Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Polisistemas. Literatura. Teoría.
Autor:   Lambert, José (Edited by Dirk Delabastita, Lieven D'hulst & Reine Meylaerts)
Año:   2006
Título:   Functional Approaches to Culture and Translation
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   226
Idioma:   Inglés. Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027216779 (hbk.)
Colección:   Benjamins Translation Library, 69.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Introduction: José Lambert and descriptive research into literature, translation and culture ix–xxii (Dirk Delabastita, Lieven D'hulst & Reine Meylaerts); 2. Traduction et technique romanesque (1977) 1–14; 3. Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littérature et de la littérature en traduction (1980) 15-21; 4. L'éternelle question des frontières: littératures nationales et systèmes littéraires (1983) 23–35; 5. On describing translations (with Hendrik Van Gorp, 1985) 37–47; 6. Twenty years of research on literary translation at the Katholieke Universiteit Leuven (1988) 49–62; 7. In quest of literary world maps (1991) 63–74; 8. Shifts, oppositions and goals in translation studies: towards a genealogy of concepts (1991) 75–85; 9. Literatures, translation and (de)colonization (1995) 87–103; 10. Translation, systems and research: the contribution of polysystem studies to translation studies (1995) 105–130; 11. Problems and challenges of translation in an age of new media and competing models (1997) 131–145; 12. From translation markets to language management: the implications of translation services (with Johan Hermans, 1998) 147–162; 13. Cultural studies, the study of cultures and the question of language: facing / excluding the new millennium (2000) 163–171; 14. La traduction littéraire comme problème belge ou la littérature comme traduction (CETRA, 2004) 173–198.
Resumen:   This volume contains a generous selection of articles on translation by Professor José Lambert (K.U. Leuven). It traces the intellectual itinerary of their author, who started out as a French and Comparative Literature scholar some four decades ago trying to get a better grip on the problem of inter-literary contacts, and who soon became a key figure in the emergent discipline of Translation Studies, where he is widely known as an indefatigable promoter of descriptively oriented research. This collection shows how José Lambert has never stopped asking new questions about the crucial but often hidden role of language and translation in the world of today. It includes some of the author's classic papers as well as a few lesser known ones that deserve wider circulation. The editors' introduction and the bibliography complete this thought-provoking survey of the career of one of the most creative researchers in the field. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Roesler, Stéphanie. 2006. Review in: TTR 19:2, pp. 261–267; 2i- Chesterman, Andrew. 2008. Review in: Target 20:2, pp. 365-368; 3i- Delabastita, Dirk. 2008. 6819cit; 4i- Marcoux, Serge. 2008. Review in: Meta 53:3, pp.697-705; 5i- Rosa, Alexandra Assis. 2010. 5262cit; 6i- Delabastita, Dirk. 2011. 5331cit; 7i- El-dali, Hosni Mostafa. 2011. 4043cit; 8i- Garnemark, Rosario. 2012. 4625cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación