Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Infantil. Autor. Lewis Carroll. Obra. 'Alice'. Reino Unido. Onomástica. Literatura. Género. Problema.
Autor:   Nord, Christiane
Año:   2003
Título:   "Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point"
Lugar:   http://www.erudit.org/revue/meta/
Editorial/Revista:   Meta 48:1-2
Páginas:   182-196
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Artículo.
ISBN/ISSN/DOI:   DOI: 10.7202/006966ar ISSN: 00260452
Disponibilidad:   Acceso abierto. Alicante. BG
Resumen:   Drawing on a corpus of eight translations of Lewis Carroll's Alice in Wonderland into five languages (German, French, Spanish, Brazilian Portuguese, Italian), the paper discusses the forms and functions of proper names in children's books and some aspects of their translation. In Alice in Wonderland, we find three basic types of proper names: names explicitly referring to the real world of author and original addressees (e.g., Alice, her cat Dinah, historical figures like William the Conqueror), names implicitly referring to the real world of author and original addressees (e.g., Elsie, Lacie and Tillie, referring to the three Liddell sisters Lorina Charlotte, Alice and Edith Mathilda), and names referring to fictitious characters. An important function of proper names in fiction is to indicate in which culture the plot is set. It will be shown that the eight translators use various strategies to deal with proper names and that these strategies entail different communicative effects for the respective audiences. [Source: Author]
Comentarios:   In: Oittinen, Riitta (ed.) 2003. 'Traduction pour les enfants.'
Impacto:   1i- Coillie, Jan Van. 2006. 247cit; 2i- Fernandes, Lincoln Paulo. 2006. 1435cit; 3i- Fernandes, Lincoln Paulo. 2007. 1029cit; 4i- Muñoz Basols, Javier. 2008. 133cit; 5i- Muñoz Muñoz, José Manuel & Mercedes Vella Ramírez. 2011. 4032cit; 6i- Judickaite-Pasvenskiene, Ligita. 2013. 4786cit; 7i- Askari, Mojtaba & Alireza Akbari. 2014. 6349cit; 8i- Cuéllar Lázaro, Carmen. 2014. 6151cit; 9i- Al-Hamly, Mashael A. & Mohammed Farghal. 2015. 6562cit; 10i- Amigo Extremera, José Jorge. 2015. 5889cit; 11i- Tallarico, Giovanni. 2015. 5873cit; 12i- Wook-Dong, Kim. 2017. 7414cit
CITID:   0Q.
Agradecimientos:   Record enlarged by Paula López Tarrío (Programa de estructuración de unidades de investigación en humanidades e ciencias sociais, Xunta de Galicia).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación