Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Traducibilidad. Onomástica. Humor. Juego palabras. Autor. Dante. Italia. Inglés. Problema. Poesía. Literatura. Género. Teoría.
Autor:   Crisafulli, Edoardo
Año:   2001
Título:   "The adequate translation as a methodological tool: Dante's onomastic wordplay in English"
Editorial/Revista:   Target 13:1
Páginas:   1-28
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Artículo.
ISBN/ISSN/DOI:   DOI: 10.1075/target.13.1.02cri ISSN: 09241884
Resumen:   This paper argues that the question of theoretical translatability is crucial both to source-oriented and target-oriented approaches. Reflecting on translatability requires a discussion of Toury's notion of 'adequate translation', which has two senses: the general or ideal approximation to source-text norms, and the tertium comparationis represented by a source-text-oriented translation (i.e. showing how the original 'can' be translated). It is argued that both senses have heuristic value in Translation Studies. The explanatory power of target-orientedness is demonstrated by discussing the various strategies pursued by seven Anglo-American translators of Dante who either re-create or avoid rewriting grotesque onomastic wordplay in Inferno. Zero translation policy of Dante's names is not considered to be evidence of their inherent 'untranslatability' since for an empiricist nothing is untranslatable. Evocative names may be translated in a creative way provided the rewriter is willing (or allowed) to be innovative. [Source: Author]
Impacto:   1i- Pable, Adrian. 2005. 553cit
CITID:   1434cit. Ok.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación