Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Problema.
Autor:   Henry, Jacqueline
Año:   2000
Título:   "De l'érudition à l'échec: la note du traducteur" [From erudition to setbacks: the translator's footnote]
Lugar:   http://www.erudit.org/revue/meta/
Editorial/Revista:   Meta 45:2
Páginas:   228-240
Idioma:   Francés.
Tipo:   Artículo.
ISBN/ISSN/DOI:   DOI: 10.7202/003059ar ISSN: 00260452
Disponibilidad:   Acceso abierto. Alicante. BG
Resumen:   To cope with some difficulties in rendering an element in the source text, translators sometimes add a footnote. This article deals with the characteristics of the footnote in general and with the kind of texts in which one can find translators' footnotes. It raises the issue of the translator's position between the author and the reader and considers the means available to him/her in order to solve some problems, especially when something implicit in the original may have to be made more explicit. [Source: Author]
Impacto:   1i- Paoletti, Elisa. 2005. 2675cit; 2i- Paloposki, Outi. 2010. 2243cit; 3i- Sousa, Germana Henriques Pereira de. 2011. 4095cit; 4i- Tremblay, Tanka Gagné. 2013. 7027cit; 5i- Hewson, Lance. 2015. 5867cit; 6i- Skattum, Ingse. 2016. 6483cit
CITID:   272cit. Ok.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación