Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Doblaje. Subtítulos. Género.
Autor:   Duro Moreno, Miguel (ed.)
Año:   2001
Título:   La traducción para el doblaje y la subtitulación [Translation for dubbing and subtitling]
Lugar:   Madrid
Editorial/Revista:   Cátedra
Páginas:   364
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8437618932.
Colección:   Signo e imagen, 63.
Disponibilidad:   Alicante. BG
Índice:   I. Teoría. 1. Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual, Roberto Mayoral Asensio 19-46; 2. Conceptos traductológicos para el análisis del doblaje y la subtitulación, Juan Jesús Zaro Vera 47-64; 3. Más allá de la lingüística textual: cohesión y coherencia en los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción, Frederic Chaume Varela 65-82; 4. Infidelidades, Román Gubern 83-90; 5. Los Estudios sobre Traducción y la traducción fílmica, Jorge Díaz Cintas 91-102; 6. Subtitulado y doblaje como proceso de domesticación cultural, Marcos Rodríguez Espinosa 103-118; 7. El análisis del discurso aplicado al doblaje cinematográfico: 'The Great Gatsby', Francisco Pineda Castillo 119-146; 8. La importancia del entorno cultural en el doblaje y en la subtitulación: 'El paciente inglés', Adela Martínez García 147-160; 9. 'Eres patético': el español traducido del cine y de la televisión, Miguel Duro Moreno 161-188. II. Historia y géneros. 10. Doblaje y subtitulación: una aproximación histórica, Natalia Izard Martínez 189-208; 11. El doblaje en contexto: el caso de 'Sangre y arena' en la España de posguerra, Ana Ballester Casado 209-228; 12. Los géneros de la traducción para el doblaje, Rosa Agost Canós 229-250; 13. La traducción del humor en textos audiovisuales, Patrick Zabalbeascoa Terran 251-266. III. Práctica. 14. El traductor de películas, Xosé Castro Roig 267-298; 15. La traducción en el doblaje o el eslabón perdido, Joan Fontcuberta i Gel 299-314; 16. Subtitular: toda una ciencia... y todo un arte, Fernanda Leboreiro Enríquez & Jesús Poza Yagüe 315-322; 17. La sincronización y la adaptación de guiones cinematográficos, Anna Gilabert; Iolanda Ledesma & Alberto Trifol 325-330.
Resumen:   Muchas de las películas, documentales y otras manifestaciones audiovisuales que vemos normalmente en cine o televisión han pasado previamente por estudios de doblaje o subtitulación. Este texto multidisciplinar donde hablan los traductores, analizan los traductólogos, sacan conclusiones los lingüistas y comunicólogos, hacen memoria los historiadores del cine y opinan los directores de estudios de doblaje y subtitulación, abarca al mismo tiempo e indistintamente las dos manifestaciones más habituales de la traducción de imágenes: el doblaje y la subtitulación. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Díaz Cintas Jorge & Pilar Orero. 2003. 1602cit; 2i- Díaz Cintas Jorge. 2003. Review in: The Translator 9:2, pp. 362-366; 3i- Ferrer Simó, María Rosario. 2004. 2530cit; 4i- Gambier, Yves. 2006. 174cit; 5i- Piñero Piñero, Gracia; Marina Díaz Peralta; María Jesús García Domínguez & Vicente Marrero Pulido. 2008. 43cit; 6i- Repullés Sánchez, Fernando. 2008. 1217cit; 7i- Díaz Cintas, Jorge & Pilar Orero. 2010. 5317cit; 8i- Giovanni, Elena Di; Pilar Orero & Rosa Agost Canós. 2012. 4370cit; 9i- Igareda González, Paula & Maite Aperribay. 2012. 4517cit
 
 
2001-2020 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación