Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Comics. Género.
Autor:   Zanettin, Federico (ed.)
Año:   2008
Título:   Comics in Translation
Lugar:   Manchester
Editorial/Revista:   St. Jerome
Páginas:   336
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1905763077.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I: General Aspects. 1. Federico Zanettin - Comics in Translation: An Overview; 2. Nadine Celotti - The Translator of Comics as a Semiotic Investigator; 3. Heike Elisabeth Jüngst - Translating Manga; 4. Valerio Rota - Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats. II: Case Studies. 5. Raffaella Baccolini & Federico Zanettin - The Language of Trauma: Art Spiegelman's Maus and its Translations; 6. Adele D'Arcangelo - 'Slime Hero from the Swamp': The Italian Editions of Alan Moore's Horror Saga The Swamp Thing; 7. Jehan Zitawi - Disney Comics in the Arab Culture(s). A Pragmatic Perspective; 8. Heike Elisabeth Jüngst - Translating Educational Comics; 9. Federico Zanettin - The Translation of Comics as Localization. On Three Italian Translations of La piste des Navajos; 10. Elena Di Giovanni - The Winx Club as a Challenge to Globalization. Translating from Italy to the Rest of the World; 11. Carmen Valero Garcés - Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation of Comic Books. The Case of Comics in Spanish; 12. Catherine Delesse - Proper Names, Onomastic Puns and Spoonerisms: Some Aspects of the Translation of the Astérix and Tintin Comic Series, with Special Reference to English; 13. Federico Zanettin - Comics in Translation. An Annotated Bibliography.
Resumen:   Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has been written on the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label 'comics'. Focusing on the role played by translation in shaping graphic narratives that appear in various formats, different contributors examine various aspects of this popular phenomenon. Topics covered include the impact of globalization and localization processes on the ways in which translated comics are embedded in cultures; the import of editorial and publishing practices; textual strategies adopted in translating comics, including the translation of culture- and language-specific features; and the interplay between visual and verbal messages. Comics in translation examines comics that originate in different cultures, belong to quite different genres, and are aimed at readers of different age groups and cultural backgrounds, from Disney comics to Art Spiegelman's Maus, from Katsuhiro O-tomo's Akira to Goscinny and Uderzo's Astérix. The contributions are based on first-hand research and exemplify a wide range of approaches. Languages covered include English, Italian, Spanish, Arabic, French, German, Japanese and Inuit. [Source: Publisher]
Comentarios:   2nd. ed. in London: Routledge, 2014.
Impacto:   1i- Foerster, Stefanie. 2008. Review in: Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) 7, pp. 286-289; 2i- Bánhegyi, Mátyás. 2010. Review in Across Languages and Cultures 11:2, pp. 273-281; 3i- Kaindl, Klaus. 2010. 5252cit; 4i- Borodo, Michal. 2015. 5866cit; 5i- Yoka, Lia. 2015. Review in: Punctum. International Journal of Semiotics 1:2, pp. 120-123; 6i- Rodríguez Abella, Rosa María. 2016. 7082cit; 7i- El-Farahaty, Harem. 2018. 8003cit; 8i- Liao, Min-Hsiu. 2018. 8006cit; 9i- Pitkäsalo, Eliisa. 2018. 8014cit
2001-2020 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación