Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Obra. 'Astérix'. Francia. Humor. Onomástica. Cultura. Comics. Género. Problema.
Autor:   Embleton, Sheila
Año:   1991
Título:   "Names and Their Substitutes. Onomastic Observations on 'Astérix' and Its Translations"
Editorial/Revista:   Target 3:2
Páginas:   175-206
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Artículo.
ISBN/ISSN/DOI:   DOI: 10.1075/target.3.2.04emb ISSN: 09241884
Resumen:   On the translation of place and people's names. The article discusses the difference between those with a double meaning and those which are historical or simply made up but have no second sense. Full of examples of how the target culture can bring about all sort of shifts to preserve humour and functional meaning. [Source: Javier Franco Aixelá]
Impacto:   1i- Ballard, Michel. 1997. 136cit; 2i- Zanettin, Federico. 1998. 4119cit; 3i- Kaindl, Klaus. 1999. 654cit; 4i- Celotti, Nadine. 2000. 2636cit; 5i- Franco Aixelá, Javier. 2000. 555cit; 6i- Valero Garcés, Carmen. 2000. 2237cit; 7i- Crisafulli, Edoardo. 2001. 1434cit; 8i- Baker, Mona. 2006. 61cit; 9i- Fernandes, Lincoln Paulo. 2006. 1435cit; 10i- Kaindl, Klaus. 2008. 659cit; 11i- Mussche, Erika & Klaas Willems. 2010. 3108cit; 12i- Judickaite-Pasvenskiene, Ligita. 2013. 4786cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación