Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Accesibilidad. Subtítulos. España. Audiovisual. Género.
Autor:   Pereira Rodríguez, Ana
Año:   2005
Título:   "El subtitulado para sordos: estado de la cuestión en España" [Subtitling for the deaf: the state of the art in Spain]
Lugar:   http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio
Editorial/Revista:   Quaderns. Revista de Traducció 12
Páginas:   161-172
Idioma:   Español.
Tipo:   Artículo.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 11385790.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   The aim of this article is to portray the state of subtitling for the deaf in Spain. A description of the different types of subtitles used in Spain for persons with hearing impairment will be undertaken following different criteria. A historical perspective will be provided right from the time such a transmission method was developed up to the present time. Proposals, norms and laws that contribute to barrier elimination for the deaf community (while attempting to access audiovisual products that flood our market and society) will be covered. Lastly, this paper will focus on the TV channels, which are the principal producers of subtitles in Spain and will further provide an analysis of the current state both at the national and regional levels. [Source: Author]
Impacto:   1i- Utray Delgado, Francisco. 2006. 355cit; 2i- Agost Canós, Rosa. 2007. 5123cit; 3i- Arnáiz Uzquiza, Verónica. 2012. 4374cit; 4i- Tamayo Masero, Ana. 2015. 6113cit; 5i- Tamayo Masero, Ana. 2016. 7092cit; 6i- Tor Carroggio, Irene & Sara Rovira Esteva. 2019. 7675cit
CITID:   3334cit. Ok.
 
 
2001-2020 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación