Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Onomástica. Cultura. Investigación. Teoría. Problema.
Autor:   Franco Aixelá, Javier
Año:   2000
Título:   La traducción condicionada de los nombres propios [The constrained translation of names]
Lugar:   Salamanca
Editorial/Revista:   Almar
Páginas:   282
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8474550629.
Colección:   Biblioteca de traducción, 5.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Los estudios de traducción. 2. Los nombres propios (NP). 3. Condicionantes de traducción. 4. Características de este estudio. 5. El análisis. 6. Recapitulación: condicionantes de traducción y NP.
Resumen:   This book adds to the descriptivist trend which has opened new ways in translation research. The author has chosen a problem, the translation of names, which traditionally has been considered very mechanical ('names are not translated, except if they have an official version in target language', etc.) and has studied it from a cultural point of view as it really takes place in translations. The author approaches names from an intra- and inter-lingual point of view to obtain a pertinent classification for translators. Then, he studies over 10,000 names translated from English into Spanish since 1925 until the end of the 20th century within all sort of texts, always trying to understand the constraints which have guided the translators' decision process. The result is put forward as a set of conditional norms which have governed and still govern the translators' behaviour in the transference of names. The results leave little room for doubt. Far from a priori automatisms, translation is a complex activity in which all sort of macro- and micro-textual constraints take part. The idea of 'equivalence-cum-identity' is only a starting point which is constantly negotiated to suit the needs of the target audience. [Source: Author]
Comentarios:   Based on the author's dissertation, submitted to the University of Alicante in 1996.
Impacto:   1i- Cámara Aguilera, Elvira. 2003. 3900cit; 2i- Marcelo Wirnitzer, Gisela & Isabel Pascua Fables. 2005. 4001cit; 3i- Mur Dueñas, Pilar. 2005. 2837cit; 4i- Ruzicka Kenfel, Veljka (ed.) 2008. 40cit; 5i- Borràs, Elisenda & Anna Matamala Ripoll. 2009. 3365cit; 6i- Rodríguez Muñoz, María Luisa. 2009. 1171cit; 7i- Rojo López, Ana María. 2009. 2784cit; 8i- González Royo, Carmen. 2011. 4979cit; 9i- Serón Ordóñez, Inmaculada. 2011. 4028cit; 10i- Vella Ramírez, Mercedes & Ana Belén Martínez López. 2012. 4602cit; 11i- Cámara Aguilera, Elvira. 2014. 5805cit; 12i- Cuéllar Lázaro, Carmen. 2014. 6151cit
CITID:   555cit. Ok.
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación