Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Investigación. Pedagogía. Profesión. Género.
Autor:   Zabalbeascoa Terran, Patrick; Laura Santamaria Guinot & Frederic Chaume Varela (eds.)
Año:   2005
Título:   La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión [Audiovisual translation: research, teaching, profession]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Comares
Páginas:   272
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8484449963.
Colección:   Interlingua, 49.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Reflexiones sobre la investigación en traducción audiovisual Roberto Mayoral Asensio 2.Teoría y traducción audiovisual Jorge Díaz Cintas 3.Investigación descriptiva en traducción audiovisual: El estudio de las normas Rosa Agost Canos 4.La enseñanza de la TAV (y la TCT): Una propuesta mixta Raquel Merino II.La Investigación 5.Adaptaciones literarias en el cine: El caso de Jane Austen Victoria Alsina 6.Adaptación cinematográfica y traducción: Hacia una sistematización de sus relaciones Susana Cañuelo 7.Semiótica textual y traducción audiovisual Raquel Segovia 8.EDT basados en corpus textuales informatizados: perfeccionamiento metodológico en TRACEci Camino Gutiérrez Lanza 9.La traducción audiovisual y los textos cinematográficos inglés-español en un marco teórico y contextual específico Luis Serrano Fernández 10.Tratamiento informático de un corpus de guiones y traducciones de textos audiovisuales: Implicaciones en traductología Gent-Tau: Lluís De Yzaguirre; Yannick García; Anna Matamala; Marta Ribas 11.Sobre la lengua del texto audiovisual Grup Llengua i Media: Anna M. Torrent y Albert Rico 12.Traducción e ideología en el ámbito de los medios audiovisuales: El caso de los títulos cinematográficos Víctor M. González Ruiz 13.La recepción de la traducción audiovisual: Humor y cultura Adrián Fuentes Luque 14.Metodología y propuesta de un modelo teórico para el estudio de la traducción de textos publicitarios Cristina Valdés Rodríguez 15.El género del documental: descripción y análisis traductológico Javier Herrero 16.Temas de investigación en traducción audiovisual: La definición del texto audiovisual Stavroula Sokoli III.La Práctica y la Enseñanza. 17.Entre la espada y la pantalla. Restricciones y grados de dificultad en la traducción de juegos de palabras para el doblaje Justine Brehm Cripps 18.Una propuesta para el estudio de la traducción escrita de textos de canciones: hacia un refinamiento cualitativo del corpus de estudio José Alberto Luis Estévez 19.La traducción de entrevistas para voice-over Pilar Orero 20.Subtítulos y doblaje al checo, interpretación simultánea y enseñanza universitaria Sárka Valverde 21.La didáctica de la traducción de textos publicitarios Antonio Bueno García 22.Notting Hill: una traducción audiovisual como herramienta para la enseñanza de técnicas generales de traducción Ana M."Pereira Rodríguez y Lourdes Lorenzo García.
Resumen:   En este volumen se aprecia, en líneas generales, un salto, a nuestro modo de ver, cualitativo, en la investigación sobre traducción audiovisual: si hasta hace poco muchos de los trabajos, quizás como no podía ser de otro modo, tenían un componente intuitivo, o bien presentaban estudios de caso, o bien utilizaban los corpora de textos audiovisuales para tratar un problema de traducción general, el lector aquí encontrará numerosos trabajos basados en metodologías rigurosas, con objetivos definidos, e incluso con resultados que empiezan ya a caracterizar el mapa de la traducción audiovisual en el territorio español. De manera abrumadora, la metodología de la mayoría de estos trabajos bebe sus fuentes en el descriptivismo, en la teoría de los polisistemas y en la teoría de las normas. La herencia de Toury, pues, también se ha dejado notar en la traducción audiovisual. [...] Los trabajos aquí recogidos fueron presentados, en general, en el I Congreso SETAM, o Seminari d'Estudis sobre Traducció Audiovisual i Multimedia, celebrado en el mes de abril del año 2001, en la Universitat Pompeu Fabra, en Barcelona. [...] El volumen está estructurado en tres grandes bloques: un bloque inicial que, bajo el título de En Torno a la Traducción Audiovisual, presenta algunas líneas generales de la investigación en traducción audiovisual en el panorama español de inicios de este nuevo siglo. El segundo bloque, con el título de La Investigación, recoge aportaciones de diferentes autores que presentan propuestas concretas de investigación en distintos ámbitos de la traducción audiovisual, así como metodologías y marcos de análisis que permiten incluso trascender sus estudios concretos para convertirse en posibles útiles metodológicos válidos para otros corpora, otras variedades de traducción audiovisual, e incluso otros tipos de traducción. El tercer bloque, con el título híbrido de La Práctica y la Enseñanza, reúne finalmente trabajos sobre prácticas de traducción audiovisual concretas, así como reflexiones sobre estas mismas prácticas, y trabajos sobre didáctica y enseñanza de la traducción audiovisual. [Source: Editors]
Comentarios:   Proceedings of the congress 'I Congreso SETAM,' held at Barcelona in April, 2001.
Impacto:   1i- Torralba Mirrales, Gloria. 2007. Review in: Quaderns. Revista de Traducció 14, pp. 233-237; 2i- Murphy, Elena R. 2010. 3202cit; 3i- Orrego Carmona, Jeffersson David; Natalia Alarcón Penagos; Claudia Lorena Olaya Marulanda & Katherin Pérez Rojas. 2010. 3381cit; 4i- Giovanni, Elena Di; Pilar Orero & Rosa Agost Canós. 2012. 4370cit
 
 
2001-2020 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación