Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Multatuli. Obra. 'Max Havelaar'. Holanda. Novela. Literatura. Género. Cultura. Problema. Onomástica.
Autor:   Hermans, Theo
Año:   1988
Título:   "On Translating Proper Names, with reference to De Witte and Max Havelaar"
Lugar:   London
Editorial/Revista:   Athlone
Páginas:   11-28
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Capítulo.
Resumen:   This study analyzes names and puts forward a model which tries to encompass all their possible translations. Names in translation are not just copied; there are many different possibilities which Hermans exemplifies in a translation analysis. [Source: Javier Franco Aixelá]
Comentarios:   In: Wintle, Michael (ed.) 1988. 'Modern Dutch Studies.' ISBN: 9780485113587.
Impacto:   1i- Franco Aixelá, Javier. 1996. 6751cit; 2i- Franco Aixelá, Javier. 2000. 555cit; 3i- Davies, Eirlys E. 2003. 608cit; 4i- Pablé, Adrian. 2003. 1292cit; 5i- Mur Dueñas, Pilar. 2005. 2837cit; 6i- Fernandes, Lincoln Paulo. 2006. 1434cit; 7i- Vaxelaire, Jean Louis. 2006. 554cit; 8i- Fernandes, Lincoln Paulo. 2007. 1029cit; 9i- Mussche, Erika & Klaas Willems. 2010. 3108cit; 10i- Braga Riera, Jorge. 2011. 3433cit; 11i- Judickaite-Pasvenskiene, Ligita. 2013. 4786cit; 12i- Askari, Mojtaba & Alireza Akbari. 2014. 6349cit; 13i- Franco Aixelá, Javier & Sara Rovira Esteva. 2015. 5968cit; 14i- Liang, Wayne Wen-chun. 2016. 6569cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación