Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Literatura. Ideología. Teoría. Género.
Autor:   Apter, Emily
Año:   2006
Título:   The Translation Zone: a New Comparative Literature
Lugar:   Princeton (New Jersey)
Editorial/Revista:   Princeton University
Páginas:   298
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 0691049963 (hbk.) ISBN: 0691049971 (pbk.)
Colección:   Translation / transnation.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Translation after 9/11: Mistranslating the Art of War. Part I: Translating Humanism. 2. The Human in the Humanities; 3. Global Translatio: The "Invention" of Comparative Literature, Istanbul, 1933 41; 4: Saidian Humanism. Part Two: The Politics of Untranslatability. 5. Nothing Is Translatable; 6. "Untranslatable" Algeria: The Politics of Linguicide; 7: Plurilingual Dogma: Translation by Numbers. Part Three: Language Wars. 8. Balkan Babel: Language Zones, Military Zones; 9. War and Speech; 10. The Language of Damaged Experience; 11. CNN Creole: Trademark Literacy and Global Language Travel; 12. Condé's Créolité in Literary History. Part Four: Technologies of Translation. 13. Nature into Data; 14. Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction; 15. Everything Is Translatable; 16. A New Comparative Literature.
Resumen:   Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature. Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" (including the role of mistranslation in the art of war), linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe. Ultimately, The Translation Zone maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Cronin, Michael. 2006. 38cit; 2i- Larkosh, Christopher. 2007. 2729cit; 3i- Miguélez-Carballeira, Helena. 2007. Review in: The Translator 13:1, pp. 117-120; 4i- Pym, Anthony David. 2007. Review in: Target 19:1, pp. 177-182; 5i- Rabillard, Sheila. 2008. 3515cit; 6i- Roth, Maya E. 2008. 3516cit; 7i- Sapiro, Gisèle. 2008. 6983cit; 8i- Bachmann-Medick, Doris. 2009. 5626cit; 9i- Arrojo, Rosemary. 2010. 5284cit; 10i- Beebee, Thomas O. 2010. 3409cit; 11i- Bielsa, Esperança. 2010. 2285cit; 12i- Bielsa, Esperança. 2010. 2810cit; 13i- Delabastita, Dirk. 2010. 5278cit; 14i- Inghilleri, Moira & Sue-Ann Harding. 2010. 3403cit; 15i- Jiménez Bellver, Jorge. 2010. 3252cit; 16i- Martens, David. 2010. 5094cit; 17i- Martín Ruano, María del Rosario. 2010. 3208cit; 18i- Stahuljak, Zrinka. 2010. 3407cit; 19i- Gill, Rosalind M. & Maria Constanza Guzmán. 2011. 3420cit; 20i- Ríordáin, Clíona Ní. 2011. 6323cit; 21i- Bassnett, Susan. 2012. 4521cit; 22i- Hess, Maya. 2012. 4338cit; 23i- Simon, Sherry. 2012. 4527cit; 24i- Bachmann-Medick, Doris. 2013. 6434cit; 25i- Lambert, José. 2013. 7039cit; 26i- Lamy, Laurent. 2013. 6620cit; 27i- Martín Gutiérrez, Félix. 2013. 4840cit; 28i- Salama-Carr, Myriam. 2013. 6409cit; 29i- Simon, Sherry. 2013. 6433cit; 30i- Bandia, Paul Fadio. 2014. 6872cit; 31i- Lane-Mercier, Gillian. 2014. 6868cit; 32i- Tahir-Gürçaglar. Sehnaz. 2014. 6891cit; 33i- Colla, Elliott. 2015. 6387cit; 34i- Costa, Walter Carlos. 2015. 5880cit; 35i- Soler Pardo, Betlem & Duncan Wheeler. 2015. 7163cit; 36i- Angelo, Biagio D'. 2016. 7118cit; 37i- Chang, Pin-ling. 2016. 7558cit; 38i- Gómez Amich, María. 2016. 7560cit; 39i- Luo, Tian. 2016. 7563cit; 40i- Rolls, Alistair. 2016. 7687cit; 41i- Todorova, Marija. 2016. 7567cit; 42i- Baumgarten, Stefan. 2017. 7316cit; 43i- Brugioni, Elena. 2017. 7123cit; 44i- Pesaro, Nicoletta. 2018. 7499cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación