Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Cultura. Ideología. Problema. Teoría.
Autor:   Lefevere, André & Susan Bassnett
Año:   1990
Título:   "Introduction: Proust's Grandmother and the Thousand and One Nights: The 'Cultural Turn' in Translation Studies"
Lugar:   London
Editorial/Revista:   Pinter
Páginas:   1-13
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Capítulo.
Disponibilidad:   Alicante BG
Resumen:   In Sodome et Gomorrhe Marcel Proust's narrator muses about his grandmother's attitude towards translation and, more especially, new translation superseding the translations she has been familiar with all her life. To put it briefly, she does not like them at all. Proust's grandmother clearly distinguishes between what are, to her, "good" and "bad" translations. She likes the translations she has grown up with, and translations of Homer's Odyssey and The Thousand and One Nights that change the name of the protagonists are impostors. Proust's grandmother, therefore, does not really like or dislike a translation; rather, she trusts or distrusts a translator. The translator whose work she is familiar with is, to her "faithful". Why was it necessary to publish new translations, or even supersede them altogether? Were the experts wrong? "Faithfulness" does not enter into translation in the guise of "equivalence" between words or texts but, if at all, in the guise of an attempt to make the target text function in the target culture the way the source text functioned in the source culture. A culture, then assigns different functions to translation of different text. The way translations are supposed to function depends both on audience they are intended for and on the status of the source text they are supposed to represent in their own culture. [Source: Patricia Vico Patricio, based on author]
Comentarios:   In: Bassnett, Susan & André Lefevere (eds.) 1990. 'Translation, History and Culture.'
Impacto:   1i- Koller, Werner. 1979. 4038cit; 2i- Bakker, Matthijs & Tom Naaijkens. 1991. 866cit; 3i- Carbonell i Cortés, Ovidi. 1996. 415cit; 4i- Kaindl, Klaus. 1997. 1254cit; 5i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 6i- Carbonell i Cortés, Ovidi. 1998. 62cit; 7i- Anastasiadou, Anastasia. 1999. 1234cit; 8i- Katan, David. 1999. 4036cit; 9i- Toury, Gideon. 1999. 2006cit; 10i- Ingram, Susan. 2001. 2547cit; 11i- Paloposki, Outi. 2001. 922cit; 12i- Sarukkai, Sundar. 2001. 1385cit; 13i- Al-Shabab, Omar Sheikh. 2003. 4041cit; 14i- Koskinen, Kaisa. 2004. 574cit; 15i- Attar, Samar. 2005. 2224cit; 16i- Chang, Nam Fung. 2005. 57cit; 17i- Hatim, Basil. 2005. 2218cit; 18i- Martín Ruano, María Rosario. 2005. 308cit; 19i- Oliveira, Paulo. 2005. 1019cit; 20i- Williams, Scott G. 2005. 2839cit; 21i- Jeon, Mi-Yeon & Annie Brisset. 2006. 877cit; 22i- Leung, Matthew Wing-Kwong. 2006. 607cit; 23i- Snell-Hornby, Mary. 2006. 59cit; 24i- Wolf, Michaela. 2006. 4083cit; 25i- Wolf, Michaela. 2007. 2097cit; 26i- Castro Vázquez, Olga. 2008. 4088cit; 27i- Merkle, Denise. 2008. 6814cit; 28i- Nikolau, Paschalis & Maria-Venetia Kyritsi (eds.) 2008. 3578cit; 29i- Castro Vázquez, Olga. 2009. 991cit; 30i- Kung, Szu-Wen Cindy. 2009. 2230cit; 31i- Pym, Anthony David. 2009. 2198cit; 32i- Snell-Hornby, Mary. 2009. 6985cit; 33i- Martins, Márcia Amaral Peixoto. 2010. 6294cit; 34i- Sakellariou, Panagiotis. 2011. 3560cit; 35i- Krause, James R. 2012. 5215cit; 36i- Wolf, Michaela. 2012. 5216cit; 37i- Conway, Kyle. 2013. 7021cit; 38i- Kong, Judy Wai Ping. 2013. 4793cit; 39i- Mazurok, Katherine. 2013. 6525cit; 40i- Rozmyslowicz, Tomasz. 2014. 5527cit; 41i- Yoon, Sun Kyoung. 2014. 6368cit; 42i- Amigo Extremera, José Jorge. 2015. 5889cit; 43i- Ghazoul, Ferial J. 2015. 6388cit; 44i- Hartama-Heinonen, Ritva. 2015. 6449cit; 45i- Burstin, Hinde Ena. 2016. 6728cit; 46i- Hurtado Albir, Amparo & Christian Olalla Soler. 2016. 7216cit; 47i- You, Wu. 2017. 7297cit; 48i- Yu, Hailing & Canzhong Wu. 2017. 7311cit; 49i- Grima, Kenneth. 2018. 7603cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación