Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Onomástica. Problema. Francés.
Autor:   Ballard, Michel
Año:   2001
Título:   Le nom propre en traduction [The proper noun in translation]
Lugar:   Gap
Editorial/Revista:   Ophrys
Páginas:   231
Idioma:   Francés. Rumano.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 2708009907.
Resumen:   Cet ouvrage va à l'encontre de l'opinion assez largement répandue que le nom propre ne signifie pas et bien entendu ne se traduit pas. La première partie rend compte des degrés de préservation du signifiant du nom propre lorsqu'il remplit sa fonction, quasi-déictique, de désignateur direct. La seconde partie se concentre sur la grammaire du nom propre et son insertion textuelle, et l'on y voit que la grammaire n'est pas loin de la rhétorique et que le sens ne saurait en être considéré comme absent. La troisième partie est consacrée au traitement des problèmes liés au sens du nom propre qu'il s'agisse de son exploitation directe ou indirecte sous des formes diverses. Les étudiants et les enseignants anglicistes trouveront là réunis des ensembles de problèmes de traduction qui n'ont jamais été abordés de façon aussi systématique, en particulier le traitement de la sémantique du nom propre et ses rapports avec les référents culturels, ou celui de l'usage des appellatifs. L'ouvrage procède d'une démarche inductive qui fait largement appel à l'observation du travail de traduction à partir de corpus variés (aussi bien littéraires que pragmatiques) il contient un nombre très important d'exemples empruntés à un large éventail d'auteurs et de traducteurs. Rédigé dans une langue sobre (malgré ses bases scientifiques), c'est un ouvrage facile d'accès qui devrait intéresser un publie large, dépassant le cercle des anglicistes, en raison de la variété des exemples proposés et de l'originalité de la démarche d'exploration ; des perspectives historiques ou élargies à d'autres langues que l'anglais permettent de donner du champ à l'étude. Une abondante bibliographie de référence placée à la fin du manuel, constitue une ouverture sur des sources pour la recherche (qui est toujours présentée de façon très accessible dans le corps de l'ouvrage). Une table des matières et un index détaillés en rendent la consultation pratique pour l'utilisateur avant des visées pratiques. [Source: Publisher]
Comentarios:   Romanian tr. by Georgiana Lungu Badea in 2011 as: Numele proprii în traducere. Timisoara: EUV (Editura Universitatii de Vest).
Impacto:   1i- Béjoint, Henri. 2002. Review in Meta 47:3, pp. 436-437; 2i- Gallagher, John D. 2002. Review in: Linguistica Antverpiensia New Series (LANS) 1, pp. 433-434; 3i- Peeters, Jean. 2003. Review in: Target 15:1, pp. 189-190; 4i- Grass, Thierry; Denis Maurel & Mickaël Tran. 2004. 5174cit; 5i- Pablé, Adrian. 2004. Review in: Babel 50:1, pp. 90-94; 6i- Clouet, Richard. 2005. 3997cit; 7i- Pable, Adrian. 2005. 553cit; 8i- Peeters, Jan. 2006. Review in The Translator 12:1, pp. 153-158; 9i- Rouz, David Ar. 2006. 274cit; 10i- Sakhno, Serguei. 2006. 3288cit; 11i- Vaxelaire, Jean Louis. 2006. 554cit; 12i- Jeanmaire, Guillaume. 2011. 4541cit; 13i- Laplace, Colette. 2011. 3653cit; 14i- Constantinescu, Muguras. 2014. Review in: Target 26:3, pp. 498-502; 15i- Cuéllar Lázaro, Carmen. 2014. 6151cit; 16i- Cómitre Narváez, Isabel. 2015. 6184cit; 17i- Tallarico, Giovanni. 2015. 5873cit; 18i- Constantinescu, Muguras. 2016. 6306cit; 19i- Mossop, Brian. 2017. 7409cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación