Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Audiovisual. Género.
Autor:   Orero, Pilar (ed.)
Año:   2004
Título:   Topics in Audiovisual Translation
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   212
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   DOI: 10.1075/btl.56 ISBN: 1588115690 (USA). ISBN:
Colección:   Benjamins Translation Library 56.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Audiovisual translation. A new dynamic umbrella, Pilar Orero; I. Professional perspectives. 2. Film dubbing, its process and translation, Xènia Martinez; 3. Subtitling methods and team-translation, Diana Sánchez. II. AVT Theory. 4. In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation, Jorge Diaz Cintas; 5. Synchronization in dubbing: A translational approach, Frederic Chaume Varela; 6. Parameters for the classification of subtitles, Eduard Bartoll. III. Ideology and AVT. 7. Translation in bilingual contexts: Different norms in dubbing translation, Rosa Agost; 8. Language-political implications of subtitling, Henrik Gottlieb. IV. Teaching AVT. 9. A place for film dialogue analysis in subtitling courses, Aline Remael; 10. Language awareness through training in subtitling, Josélia Neves; 11. E-AVT: A perfect match - Strategies, functions and interactions in an on-line environment for learning audiovisual translation, Miquel Amador, Carles Dorado & Pilar Orero. V. AVT Research. 12. The challenge of research in audio-visual translation, Francesca Bartrina; 13. Tradaptation cinématographique, Yves Gambier; 14. Myths about documentary translation, Eva Espasa Boras; 14. Closed subtitling in Brazil, Vera Santiago.
Resumen:   This field remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within Translation Studies. In this light, this collection of essays reflects not only the “state of the art” in the research and teaching of Audiovisual Translation, but also the professionals' experiences. The different contributions cover issues ranging from reflections on professional activities, to theory, the impact of ideology on Audiovisual Translation, and the practices of teaching and researching this new and challenging discipline. In expanding further the ground covered by the John Benjamins' book (Multi)Media Translation (2001), this book seeks to provide readers with a deeper insight into some of the specific concepts, problems, aims and terminology of Audiovisual Translation, and, by this token, to make these specificities emerge from within the wider nexus of Translation Studies, Film Studies and Media Studies. In a quickly developing technical audiovisual world, Audiovisual Translation Studies is set to become the academic field that will address the complex cultural issues of a pervasively media-oriented society. [Source: Pilar Orero]
Impacto:   1i- Díaz Cintas Jorge & Pilar Orero. 2003. 1602cit; 2i- O'Connell, Eithne. 2005. Review in: Jostrans - The Journal of Specialised Translation 4, pp. 66-68; 3i- Gottlieb, Henrik. 2005. 1044cit; 4i- Ureel, Jimmy. 2005. Review in: Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) 4, pp. 319-321; 5i- Wyler, Lia. 2005. 668cit; 6i- Matamala, Anna. 2006. Review in: Quaderns. Revista de Traducció 13, pp. 220-222; 7i- Valentini, Cristina. 2006. 3669cit; 8i- Neves, Josélia. 2007. 186cit; 9i- Bosseaux, Charlotte. 2008. 342cit; 10i- Simunovic, Thomas. 2008. Review in: Cadernos de Tradução 22, pp. 249-252; 11i- Murphy, Elena R. 2010. 3202cit; 12i- Remael, Aline. 2010. 5248cit; 13i- Zojer, Heidi. 2011. 4276cit; 14i- Igareda González, Paula & Maite Aperribay. 2012. 4517cit; 15i- Desilla, Louisa. 2014. 6369cit; 16i- Labate, Simon. 2014. 5855cit; 17i- Ferreira, Aline; John W. Schwieter & Daniel Gile. 2015. 6254cit; 18i- Rodríguez Martín, Gustavo A. 2015. 6073cit; 19i- Thawabteh, Mohammad Ahmad. 2017. 7301cit; 20i- Liao, Min-Hsiu. 2018. 8006cit
2001-2020 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación