Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Género.
Autor:   Chaume Varela, Frederic & Rosa Agost Canós (eds.)
Año:   2001
Título:   La traducción en los medios audiovisuales [Translating audiovisual media]
Lugar:   Castellón
Editorial/Revista:   Universitat Jaume I
Páginas:   256
Idioma:   Español. Catalán. Inglés. Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8480213213.
Colección:   Estudis sobre la traduccio, 7.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Horizontes cercanos: la consolidación académica de la traducción audiovisual, Frederic Chaume Varela & Rosa Agost Canós 9-182. Coherence in Subtitling. The Negotiation of Face, Ian Mason; 3. El espectador y la traducción audiovisual, Roberto Mayoral Asensio 33-48; 4. La traducción de textos audiovisuales y la investigación traductológica, Patrick Zabalbeascoa Terran 49-56; 5. La traducció per al teatre i per al doblatge a l'aula: un laboratori de proves, Eva Espasa Borràs 57-64; 6. La previsió del procés d'ajust com a estratègia de traducció per a l'ensenyament del doblatge, Francesca Bartrina 65-72; 7. L'ensenyament de la traducció d'audiovisuals en el marc de la formació de traductors, Natàlia Izard Martínez 73-76; 8. La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción, Frederic Chaume Varela; 9. Les traducteurs face aux écrans: Une élite d'experts, Yves Gambier 91-114; 10. Els recursos del traductor, Joan Fontcuberta i Gel 115-118; 11. Qualitat i recepció en la traducció per al doblatge, Joan Sellent Arús 119-122; 12. La intervenció lingüística en versions doblades i subtitulades. El cas català, Martí García-Ripoll 123-128; 13. Sous-titrage: le cas de la traduction de l'allemand vers le français, Jean-Jacques Alcandre 129-134; 14. Cuestiones sobre la norma culta y los criterios de calidad para la traducción del doblaje y la subtitulación en España, Xosé Castro Roig 135-142; 15. Cloning Structures: The Return of the Movie Mutants, Candace Whitman, 143-158; 16. Culture and Translation. The Referential and Expressive Value of Cultural References, Laura Santamaria Guinot 159-164; 17. Doblaje y nacionalismo. El caso de 'Sangre y arena', Ana Ballester Casado 165-176; 18. Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries, Eliana P. C. Franco 177-182; 19. Extranjerización y adaptación en la traducción de espots publicitarios, Cristina Valdés Rodríguez 183-192; 20. In Video Veritas: Are Danish Voices Less American than Danish Subtitles?, Henrik Gottlieb 193-222; 21. Adaptación, traducción y otros tipos de transferencias, Raquel Segovia Martín 223-230; 22. Traducción, adaptación y censura de productos dramáticos, Raquel Merino Alvarez 231-238; 23. Traducció, mediació i dramatització: proposta per a l'estudi descriptiu de l'adaptació dramàtica, Vicent Montalt i Resurrecció 239-250.
Resumen:   The contributors attempt to provide a state of the art in audiovisual translation, dealing with issues such as methodological proposals, the teatment of the pragmatic aspects of subtitling or the role of the public in the communication process. [Source: Javier Franco Aixelá, based on publisher's commentary]
Comentarios:   Proceedings of the "Jornades sobre la Traducció' (October, 1998) held at the Universitat Jaume I.
Impacto:   1i- Jiménez Hurtado, Catalina; Ana Ballester Casado; Clara Inés López Rodríguez; María Isabel Tercedor Sánchez; Pamela Faber Benítez & Ignacio Villena Álvarez. 2003. 3917cit; 2i- Díaz Cintas, Jorge. 2004. 3704cit; 3i- Ferrer Simó, María Rosario. 2004. 2530cit; 4i- Oltra Ripoll, Maria D. 2004. 576cit; 5i- Neves, Josélia. 2005. 575cit; 6i- Gambier, Yves. 2006. 174cit; 7i- Perego, Elisa. 2006. 2565cit; 8i- Bernal Merino, Miguel Angel. 2007. 252cit; 9i- Valdés Rodríguez, Cristina. 2007. 5122cit; 10i- Marco Borillo, Josep. 2008. 114cit; 11i- Ruzicka Kenfel, Veljka (ed.) 2008. 40cit; 12i- Ariza, Mercedes. 2009. 4188cit; 13i- Fernández Costales, Alberto. 2012. 4396cit; 14i- Igareda González, Paula & Maite Aperribay. 2012. 4517cit; 15i- Bolaños García-Escribano, Alejandro. 2017. 7438cit
 
 
2001-2020 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación