Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Género.
Autor:   Sanderson, John D. (ed.)
Año:   2001
Título:   Doble o nada [Double or nothing]
Lugar:   Alicante
Editorial/Revista:   Universidad de Alicante
Páginas:   126
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8479086122.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   Presentación, John D. Sanderson 9-13; 1. Aspectos generales de la traducción para el doblaje, Rosa Agost Canós 13-26; 2. La investigación en traducción audiovisual: interdisciplinariedad y especificidad, Francesca Bartrina 27-38; 3. Reflexiones de un traductor audiovisual, Xosé Castro Roig 39-44; 4. Los códigos de significación del lenguaje cinematográfico y su incidencia en la traducción, Frederic Chaume Varela 45-58; 5. Diseño de análisis de la interferencia pragmática en la traducción audiovisual del inglés al español, José Gómez Capuz 59-84; 6. Textos dramáticos traducidos y censurados en la España de Franco (años sesenta): el teatro y el cine, espectáculos controlados, Raquel Merino Álvarez 85-98; 7. Interrelación de estrategias de traducción en el doblaje de adaptaciones teatrales al cine, John D. Sanderson 99-112; 8. El texto audiovisual: factores semióticos y traducción, Patrick Zabalbeascoa 113-126.
Impacto:   1i- Orero, Pilar. 2002. Review in Quaderns. Revista de Traducció 8, pp. 158-160; 2i- Díaz Cintas, Jorge. 2004. 3704cit; 3i- Giovanni, Elena Di; Pilar Orero & Rosa Agost Canós. 2012. 4370cit
 
 
2001-2020 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación