Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Doblaje. Subtítulos. Género. Investigación. Teoría.
Autor:   Delabastita, Dirk
Año:   1989
Título:   "Translation and Mass Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics"
Editorial/Revista:   Babel 35:4
Páginas:   193-218
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Artículo.
ISBN/ISSN/DOI:   DOI:10.1075/babel.35.4.02del ISSN: 05219744
Disponibilidad:   Alicante BG
Resumen:   Tout bien considéré, on ne peut que s'étonner de la disproportion entre l'importance évidente du phénomène de la traduction dans les mass-media audio-visuels (importance qui peut être définie en termes à la fois quantitatifs et qualitatifs) d'une part, et l'attention minimale que la science de la traduction y a accordée d'autre part. Bien qu'il y ait bon nombre de publications à ce sujet, la majorité d'entre elles sont d'orientation purement technique; en outre, leur teneur est souvent préscriptive plutôt que descriptive. En passant, cet article traite des causes de cette disproportion remarquable, mais avant tout nous avons l'intention d'indiquer de quelle façon la !acune pourrait être comblée. Le modèle que nous proposons est basé sur des schèmes de recherche dont l'utilité a amplement été établie dans le domaine de la traduction littéraire. En suivant Gideon Toury, nous présumons qu'il faut distinguer plusieurs niveaux de relations traductionnelles. Ainsi, la pratique de la traduction dans le domaine du film et de la télévision à l'intérieur d'une situation socioculturelle donnée (niveau de la performance) repose sur des choix faits parmi un ensemble d'alternatives assez vaste (niveau de la compétence); cette sélection est gouvernée par le niveau intermédiaire des normes. Les chercheurs de la traduction audiovisuelle devront se rendre compte de ces distinctions. Parmi leurs tâches les plus immédiates, nous comptons: - l'élaboration d'un modèle de compétence, c'est-à-dire, d'une théorie de la traduction audiovisuelle qui soit exempte de toute immixtion normative et qui soit fondée sur des disciplines diverses (sémiotique du film, théorie de la traduction, etc.); notre article essaye de jeter les bases d'une telle théorie; - l'analyse systématique et impartiale de la réalité historique des traductions afin de découvrir les mécanismes normatifs qui ont orienté les stratégies des traducteurs; à ce dessein, nous proposons un inventaire comprenant ces paramètres dont la pertinence nous semble fort probable. [Source: Author]
Impacto:   1i- Oltra Ripoll, Maria D. <2004>. 576cit*; 2i- Toury, Gideon. <1995>. 1cit*; 3i- Vidal Claramonte, María del Carmen Africa. <1995>. 63cit*; 4i- Pineda Castillo, Francisco. <1997>. 1723cit*; 5i- Remael, Aline. <1996>. 1605cit*; 6i- Fuentes Luque, Adrián. <1998>. 1724cit*; 7i- Chaume Varela, Frederic. <1999>. 1185cit*; 8i- Sokoli, Stavroula. <2006>. 307cit*; 9i- Denton, John. <1994>. 1722cit*; 10i- Neves, Josélia. <2005>. 575cit*; 11i- Pelsmaekers, Katja & Fred van Besien. <2002>. 1436cit*; 12i- Chaume Varela, Frederic. <2004>. 1600cit*; 13i- Scandura, Gabriela L. <2004>. 347cit*; 14i- Pérez González, Luis. <2007>. 343cit*; 15i- Bosseaux, Charlotte. <2008>. 342cit*; 16i- Zojer, Heidi. <2007>. 763cit*; 17i- Gambier, Yves. <2006>. 174cit*; 18i- Izard Martínez, Natàlia. <2008>. 1215cit*; 19i- Kaindl, Klaus. <1999>. 654cit*; 20i- Chuang, Ying-Ting. <2006>. 1239cit*; 21i- Romero Fresco, Pablo. <2009>. 1261cit*; 22i- Chaume Varela, Frederic. <2002>. 1184cit*; 23i- Athamneh, Naser Al-Hassan & Jehan Ibrahim Zitawi. <1999>. 1397cit*; 24i- Díaz Cintas, Jorge. <1998>. 1395cit*; 25i- Toury, Gideon. <1991>. 924cit*; 26i- Munday, Jeremy. <2001>. 35cit*; 27i- Carbonell i Cortés, Ovidi. <1998>. 62cit*; 28i- Jüngst, Heike Elisabeth. <2005>. 580cit*; 29i- Mubenga, Kajingulu Somwe. <2009>. 1951cit*; 30i- O'Connell, Eithne. <2000>. 2003cit*; 31i- Gentzler, Edwin. <1993>. 2034cit*; 32i- Rosa, Alexandra Assis. <1999>. 2124cit*; 33i- Calzada Pérez, María (ed.) <2002>. 2263cit*; 34i- Hermans, Theo. <1999>. 618cit*; 35i- Nord, Christiane. <1997>. 2518cit*; 36i- Paolinelli, Mario Di & Eleonora Fortunato. <2005>. 2543cit*; 37i- Perego, Elisa. <2006>. 2565cit*; 38i- Parks, Gerald. <1998>. 2605cit*; 39i- Baker, Mona (ed.) <1998>. 2506cit*; 40i- Chaume Varela, Frederic & Ana Cristina García de Toro. <2001>. 2643cit*; 41i- Perego, Elisa. <2003>. 2774cit*; 42i- Zitawi, Jehan Ibrahim. <2003>. 2779cit*; 43i- Arcangelo, Adele D' & Federico Zanettin. <2004>. 2830cit*; 44i- Pavlovic, Natasa. <2004>. 2831cit*; 45i- Lambert, José. <1995>. 3072cit*; 46i- Chapman, Chen. <2005>. 3337cit*; 47i- Zybatow, Lew N. <2009>. 3462cit*; 48i- Reinart, Sylvia. <2009>. 3465cit*; 49i- Romero Fresco, Pablo. <2006>. 3675cit*; 50i- Ramière, Nathalie. <2006>. 3676cit*;
This publication has received over 50 citations.
Click here to see them all
51i- Díaz Cintas, Jorge. <2004>. 3704cit*; 52i- Linden, Patricia. <2010>. 3734cit*; 53i- Jiménez Hurtado, Catalina; Ana Ballester Casado; Clara Inés López Rodríguez; María Isabel Tercedor Sánchez; Pamela Faber Benítez & Ignacio Villena Álvarez. <2003>. 3917cit*; 54i- Moreno Peinado, Ana. <2005>. 3788cit*; 55i- Vela Valido, Jennifer. <2011>. 4029cit*; 56i- Martínez Sierra, Juan José. <2011>. 4109cit*; 57i- Weaver, Sarah. <2010>. 4164cit*; 58i- Mack, Gabriele. <2006>. 4197cit*; 59i- Zabalbeascoa Terran, Patrick. <1997>. 4232cit*; 60i- Martínez Tejerina, Anjana. <2012>. 4376cit*; 61i- Filmer, Denise. <2012>. 4475cit*; 62i- Matamala, Anna. <2011>. 4559cit*; 63i- Kang, Ji-Hae. <2012>. 4640cit*; 64i- Ramos Pinto, Sara. <2012>. 4874cit*; 65i- Venuti, Lawrence (ed.) <2000>. 4878cit*; 66i- Weissbrod, Rachel. <2007>. 5108cit*; 67i- Valdés Rodríguez, Cristina. <2007>. 5122cit*; 68i- Vuorinen, Erkka. <1997>. 5219cit*; 69i- Remael, Aline. <2010>. 5248cit*; 70i- Xiaohui, Yuan. <2014>. 5524cit*; 71i- Schjoldager, Anne. <1995>. 5646cit*; 72i- Schjoldager, Anne. <1994>. 5667cit*; 73i- Zanettin, Federico. <2014>. 5836cit*; 74i- Maszerowska, Anna. <2014>. 5860cit*; 75i- Williamson, Lee & Raquel De Pedro Ricoy. <2014>. 5920cit*; 76i- Caniato, Manuela. <2014>. 5951cit*; 77i- Tarquini, Gianna. <2014>. 5953cit*; 78i- Reviers, Nina & Aline Remael. <2015>. 6200cit*; 79i- Bujic, Ana-Marija. <2014>. 6398cit*; 80i- Loukia Kostopoulou. <2015>. 6450cit*; 81i- Martínez Garrido, Gemma. <2013>. 6543cit*; 82i- Franco Aixelá, Javier. <1996>. 6751cit*; 83i- Rosa, Alexandra Assis. <2016>. 7010cit*; 84i- Marco, Marcella De. <2016>. 7019cit*; 85i- Thawabteh, Mohammad Ahmad. <2017>. 7301cit*; 86i- Christidou, Sophia. <2018>. 7608cit*; 87i- Enríquez Aranda, Mercedes & Francisca García Luque. <2018>. 7616cit*; 88i- Jordà Mathiasen, Eivor. <2018>. 7630cit*; 89i- Chen, Yuping & Wei Wang. <2019>. 7834cit*; 90i- Silvester, Hannah. <2018>. 8005cit
 
 
2001-2020 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación