Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Obra. 'The Simpsons.' Estados Unidos. España. Doblaje. Audiovisual. Humor. Cultura. Problema. Género. Pragmática. Lingüística. Teoría.
Autor:   Martínez Sierra, Juan José
Año:   2008
Título:   Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera [Humour and translation. The Simpsons cross the border]
Lugar:   Castellón
Editorial/Revista:   Universitat Jaume I
Páginas:   271
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788480216364.
Colección:   Estudis sobre la traducció, 15.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Traducción audiovisual. El doblaje 2. Los estudios descriptivos y la traducción audiovisual 3. Los Estudios Culturales y su aplicación a la traducción 4. Sobre el humor y su traducción (audiovisual) 5. Aspectos pragmáticos 6. Metodología de análisis y presentación del corpus 7. Análisis del corpus.
Resumen:   El autor analiza las claves del éxito de Los Simpson desde una perspectiva traductológica e intercultural. Ofrece un estudio descriptivo y discursivo que se centra en la transmisión del humor audiovisual de una lengua a otra, prestando especial atención a los referentes culturales y a las referencias intertextuales, en este caso desde el doblaje, y haciendo uso del principio de la relevancia como herramienta para llevar a cabo dicho análisis. La investigación recogida en esta obra permite al autor confeccionar un listado de tendecias de traducción (entendidas como posibles normas) del humor en textos audiovisuales. [Source: Author]
Impacto:   1i- Martínez Tejerina, Anjana. 2009. Review in Jostrans - The Journal of Specialised Translation 11, pp. 252-254; 2i- Matamala, Anna. 2009. Review in: Quaderns. Revista de Traducció 16, pp. 325-327; 3i- Muñoz Gil, Marta. 2009. 1358cit; 4i- Verhaert, Anne. 2009. Review in: Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) 8, pp. 248-249; 5i- Lievois, Katrien & Pierre Schoentjes. 2010. 5085cit; 6i- Galán Mañas, Anabel. 2011. Review in: Babel 57:1, pp. 106-108; 7i- Martínez Tejerina, Anjana. 2012. 4376cit; 8i- Masiola, Rosanna. 2016. 7262cit; 9i- Bolaños García-Escribano, Alejandro. 2017. 7244cit; 10i- Botella Tejera, Carla. 2017. 7243cit; 11i- Díaz Pérez, Francisco Javier. 2017. 7250cit; 12i- Garcia Pinos, Eva. 2017. 7245cit; 13i- López González, Rebeca Cristina. 2017. 7254cit; 14i- Martínez Sierra, Juan José & Patrick Zabalbeascoa Terran. 2017. 7249cit; 15i- Chaume Varela, Frederic. 2018. 7466cit; 16i- Ketola, Anne & Alejandro Bolaños García-Escribano. 2018. 7923cit; 17i- Martínez Tejerina, Anjana & Samantha Sánchez Martínez. 2019. 7968cit
 
 
2001-2020 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación