Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teatro. Humor. Historia. Inglés. Español. Literatura. Género. Problema.
Autor:   Mateo Martínez-Bartolomé, Marta
Año:   1991
Título:   La traducción del humor. Las comedias inglesas en español [Translating humour. English comedies in Spanish]
Lugar:   Oviedo
Editorial/Revista:   Universidad de Oviedo
Páginas:   311
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis. Libro.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Introducción. 2. El primer acercamiento a la obra. 2.1. La traducción de los títulos. 2.2. La presentación del texto meta. 2. 3. Las posibilidades del lenguaje. 3.1. Los juegos de palabras: naturaleza y traducción. 3.2. Tipología de las estrategias de traducción. 4. La ironía del drama y el drama de la ironía. 4.1. La naturaleza dramática de la ironía. 4.2. La traducción de la ironía. 5. El trastrocamiento de las expectativas. 6. Cambiando de escenario. 7. Las transformaciones.
Resumen:   Partiendo de un estudio de la traducción de varias comedias inglesas al español, y bajo un enfoque descriptivo, la tesis realiza un análisis de las estrategias traductoras empleadas para los distintos aspectos humorísticos de las obras, centrándose principalmente en los siguientes: la ironía (la estrecha relación de la misma con el teatro, sus diferentes manifestaciones en las comedias y el modo como estas han sido vertidas al español); el trastocamiento de las expectativas (el humor que juega con las expectativas del público, que pueden ser socioculturales, lingüísticas y conversacionales); el contexto extralingüístico externo e interno de la obra (la importancia que ambos adquieren como marco referencial en que se encuadra todo acto de humor y como soporte de coherencia para las obras de teatro en general; un conocimiento compartido de la situación extralingüística entre el emisor y el receptor es vital para el humor de las comedias, y la tesis analiza los problemas que se plantean en este sentido al traductor y como los autores de las traducciones los han abordado). El proceso de traducción del humor constituye normalmente una continua toma de decisiones entre el contenido semántico y el acto lingüístico o su valor pragmático, es decir, su humor, en el caso de las comedias, el traductor ha de decidir a menudo entre la fidelidad al texto escrito, al componente escénico o al efecto humorístico. Las estrategias exigidas dependen de numerosos factores, relativos tanto al texto de origen como al texto meta, al nuevo receptor, al sistema de valores de su comunidad y al mismo traductor. [Source: Author for her Ph.D.]
Comentarios:   Book version, same title, published in Oviedo; Universidad de Oviedo, 1995. ISBN: 8474688701.
Impacto:   1i- Espasa Borràs, Eva. 2001. 49cit; 2i- Hurtado Albir, Amparo. 2001. 20cit; 3i- Rojo López, Ana María. 2002. 1303cit; 4i- Zabalbeascoa Terran, Patrick. 2002. Review in: The Translator 8:2, pp. 411-417; 5i- Serrano, Mario Juan. 2003. 3153cit; 6i- Snell-Hornby, Mary. 2006. 59cit; 7i- Merino Álvarez, Raquel. 2009. 3017cit; 8i- Rojo López, Ana María. 2009. 2784cit; 9i- Marco Borillo, Josep. 2010. 3832cit; 10i- Fernández Rodríguez, Carmen María. 2012. 4828cit; 11i- Martínez Sierra, Juan José & Patrick Zabalbeascoa Terran. 2017. 7249cit
 
 
2001-2020 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación