Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teatro. Comics. Audiovisual. Género.
Autor:   Brumme, Jenny (ed.)
Año:   2008
Título:   La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales [Pretended orality: description and translation. Drama, comics and audiovisual media]
Lugar:   Madrid & Frankfurt
Editorial/Revista:   Iberoamericana & Vervuert
Páginas:   180
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788484893967.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Jenny Brumme - Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, catalán, francés y euskera de Der Kontrabass de Patrick Süskind; 2. Elisenda Bernal: Del escrito al oral: el caso de El perquè de tot plegat (Quim Monzó-Ventura Pons); 3. Anna Matamala: La oralidad en la ficción televisiva: análisis de las interjecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas; 4. Guilhem Naro: Las marcas de oralidad en el cómic Iznogoud y su traducción del francés al español; 5. Dídac Pujol: La traducción al catalán de la oralidad fingida en el teatro de Shakespeare, 6. Rosa Sánchez: Marcas de oralidad en El hacino imaginado, traducción judeoespañola de Le Malade Imaginaire; 7. Patrick Zabalbeascoa: La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuales.
Resumen:   El volumen reúne siete estudios dedicados al análisis de los rasgos de oralidad encontrados en textos escritos como obras de teatro, guiones de películas y cómics. El enfoque innovador consiste en explorar el lenguaje hablado presente en estos textos escritos en alemán, francés e inglés y traducidos al catalán, español y judeoespañol. Igualmente se estudian las condiciones de la transposición de una modalidad a la otra (hablada – escrita o viceversa), centrándose en determinadas marcas de oralidad. Los artículos, firmados por traductólogos provenientes de diferentes universidades de España y Suiza, se aproximan tanto a problemas de la traducción contemporánea (la recreación del lenguaje hablado en la modalidad escrita) como a cuestiones de la traducción histórica (la traducción de los rasgos orales en piezas teatrales de Shakespeare y Molière). El objetivo es elaborar un marco metodológico común, aplicable tanto a la hora de traducir como a la hora de evaluar la calidad de las traducciones. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Corrius Gimbert, Montse & Patrick Zabalbeascoa Terrán. 2011. 3854cit; 2i- Calvo Rigual, Cesáreo & Nicoletta Spinolo. 2016. 7078cit; 3i- Rodríguez Abella, Rosa María. 2016. 7082cit; 4i- Gambier, Yves. 2019. 8039cit
 
 
2001-2020 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación