Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Género. Literatura. Teoría.
Autor:   Bassnett, Susan
Año:   1993
Título:   Comparative Literature: A Critical Approach
Lugar:   Oxford
Editorial/Revista:   Blackwell
Páginas:   183
Idioma:   Inglés. Español (one chapter).
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 0631167056.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. What is Comparative Literature Today?; 2. How Comparative Literature Came into Being; 3. Beyond the Frontiers of Europe; 4. Comparing the Literatures of the British Isles; 5. Comparative Identities in the Post-Colonial World; 6. Costructing Cultures: The Politics of Travellers' Tales; 7. Gender and Thematics: The Case of Guinevere; 8. From Comparative Literature to Translation Studies.
Resumen:   This major introduction to comparative literature is for students coming to the subject for the first time. Through an examination of a series of case studies and new theoretical developments, Bassnett reviews the current state of comparative literature world wide in the 1990s. In the past twenty years a range of new developments in critical theory have changed patterns of reading and approaches to literature: gender based criticism, reception studies, the growth of translation studies, deconstruction and orientalism all have had a profound impact on work in comparative literature. Bassnett asks questions not only about the current state of comparative literature as a discipline, but also about its future. Since its beginnings in the nineteenth century, comparative literature has been closely associated with the emergence of national cultures, and its present expansion in many parts of the world indicates that this process is again underway, after a period of narrowly Eurocentric research in the field. [Source: Publisher]
Comentarios:   The chapter "What is Comparative Literature Today? has been translated into Spanish by Cristina Nauper as: "¿Qué significa literatura comparada hoy?" in: Romero Lopez D. (ed.) 1998. 'Orientaciones en literatura comparada.' Madrid: Arco, pp. 87-101.
Impacto:   1i- Lambert, José. 1995. 3072cit; 2i- Pym, Anthony David. 1997. 2514cit; 3i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 4i- Tymoczko, Maria. 1998. 5540cit; 5i- Weissbrod, Rachel. 1998. 5679cit; 6i- Hermans, Theo. 1999. 618cit; 7i- Koskinen, Kaisa. 2000. 5537cit; 8i- Tymoczko, Maria. 2000. 456cit; 9i- Tymoczko, Maria. 2000. 6846cit; 10i- Paloposki, Outi. 2001. 922cit; 11i- Simon, Sherry. 2001. 2552cit; 12i- López Heredia, Goretti. 2003. 5182cit; 13i- Klimenko, Svetlana. 2004. 726cit; 14i- Limon, David. 2004. 2818cit; 15i- Bandia, Paul Fadio. 2006. 4953cit; 16i- Torras, Meri. 2006. 1170cit; 17i- Grant, Pamela & Kathy Mezei. 2007. 6762cit; 18i- Pedro Ricoy, Raquel de. 2007. 3442cit; 19i- Pillai, Meena T. 2008. 5835cit; 20i- Chang, Nam Fung. 2009. 3398cit; 21i- Delabastita, Dirk. 2010. 5278cit; 22i- Salama-Carr, Myriam. 2010. 4733cit; 23i- Floros, Georgios. 2011. 3419cit; 24i- Fouces González, Covadonga Gemma. 2011. 4030cit; 25i- Koster, Cees. 2011. 5322cit; 26i- Tai, Yu-fen. 2011. 3888cit; 27i- Calvani, Alessandra. 2013. 4797cit; 28i- Lane-Mercier, Gillian. 2014. 6159cit; 29i- Wilhelm, Jane. 2014. 7044cit; 30i- Boldrini, Lucia. 2015. 5879cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación