Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Subtítulos. Accesibilidad. Audiovisual. Género. Manual. Pedagogía.
Autor:   Romero Fresco, Pablo
Año:   2011
Título:   Subtitling through Speech Recognition: Respeaking
Lugar:   Manchester
Editorial/Revista:   St. Jerome
Páginas:   194 + DVD
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 190576328X (pbk.)
Colección:   Translation Practices Explained, 13.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Introduction to Respeaking; 2. Live Subtitling; 3. Respeaking as a Professional Practice; 4. Respeaking Skills; 5. Respeaking Skills Applied before the Process I: General Knowledge of SR; 6. Respeaking Skills Applied before the Process II: Preparation of the Software - Respeaking with Dragon; 7. Respeaking Skills Applied During the Process I; 8. Respeaking Skills Applied during the Process II: Respeaking Different Genres; 9. Respeaking Skills Applied during the Process III: Respeaking in other Settings; 10. Respeaking Skills Applied after the Process: Accuracy Rate - the NERD model; 11. The Reception of Respeaking; 12. Final Thoughts.
Resumen:   Based on sound research and first-hand experience in the field, Subtitling through Speech Recognition: Respeaking is the first book to present a comprehensive overview of the production of subtitles through speech recognition in Europe. Topics covered include the origins of subtitling for the deaf and hard of hearing, the different methods used to provide live subtitles and the training and professional practice of respeaking around the world. The core of the book is devoted to elaborating an in-depth respeaking course, including the skills required before, during and after the respeaking process. The volume also offers detailed analysis of the reception of respeaking, featuring information about viewers' preferences, comprehension and perception of respoken subtitles obtained with eye-tracking technology. An accompanying DVD features a wealth of video clips and documents designed to illustrate the material in the book and to serve as a basis for the exercises included at the end of each chapter. The working language of the book is English, but the DVD also contains sample material in Dutch, French, Galician, German, Italian and Spanish. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Arnáiz Uzquiza, Verónica. 2012. 4374cit; 2i- Georgakopoulou, Panayota. 2012. 4356cit; 3i- Giovanni, Elena Di; Pilar Orero & Rosa Agost Canós. 2012. 4370cit; 4i- Remael, Aline. 2012. 6912cit; 5i- Talaván Zanón, Noa. 2012. Review in: Jostrans - The Journal of Specialised Translation 17, pp. 292-294; 6i- Oncins, Estella; Oscar Lopes; Pilar Orero; Javier Serrano & Jordi Carrabina. 2013. 4772cit; 7i- Kurch; Alexander; Nathalie Mälzer & Katja Münch. 2015. 6085cit; 8i- Norberg, Ulf; Ursula Stachl-Peier & Liisa Tiittula. 2015. 6222cit; 9i- Matamala, Anna. 2016. Review in: Target 28:2, pp. 337-340; 10i- Mossop, Brian. 2016. 6582cit; 11i- Remael, Aline; Nina Reviers & Reinhild Vandekerckhove. 2016. 7014cit; 12i- Tamayo Masero, Ana. 2016. 7092cit; 13i- Pedersen, Jan. 2017. 7441cit; 14i- Robert, Isabelle S. & Aline Remael. 2017. 7579cit; 15i- Higes Andino, Irene de & Beatriz Cerezo Merchán. 2018. 7241cit; 16i- Orrego Carmona, David; Lukasz Dutka & Agnieszka Szarkowska. 2018. 7469cit; 17i- Szarkowska, Agnieszka; Krzysztof Krejtz; Lukasz Dutka & Olga Pilipczuk. 2018. 7423cit; 18i- Eugeni, Carlo & Rocío Bernabé Caro. 2019. 8020cit; 19i- Pöchhacker, Franz & Aline Remael. 2019. 8021cit; 20i- Robert, Isabelle S.; Iris Schrijver & Ella Diels. 2019. 8022cit
2001-2020 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación