Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Literatura. Género. Teoría. Distribución.
Autor:   Damrosch, David
Año:   2003
Título:   What Is World Literature?
Lugar:   Princeton (New Jersey)
Editorial/Revista:   Princeton University
Páginas:   336
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9780691049861.
Colección:   Translation/Transnation.
Disponibilidad:   Alicante BG.
Índice:   Introduction: Goethe Coins a Phrase. I: Circulation. 1. Gilgamesh's Quest; 2. The Pope's Blowgun; 3. From the Old World to the Whole World. II. Translation. 4. Love in the Necropolis; 5. The Afterlife of Mechthild von Magdeburg; 6. Kafka Comes Home. III. Production. 7. English in the World; 8. Rigoberta Menchú in Print; 9. The Poisoned Book. Conclusion: World Enough and Tim.
Resumen:   World literature was long defined in North America as an established canon of European masterpieces, but an emerging global perspective has challenged both this European focus and the very category of "the masterpiece." The first book to look broadly at the contemporary scope and purposes of world literature, What Is World Literature? probes the uses and abuses of world literature in a rapidly changing world. In case studies ranging from the Sumerians to the Aztecs and from medieval mysticism to postmodern metafiction, David Damrosch looks at the ways works change as they move from national to global contexts. Presenting world literature not as a canon of texts but as a mode of circulation and of reading, Damrosch argues that world literature is work that gains in translation. When it is effectively presented, a work of world literature moves into an elliptical space created between the source and receiving cultures, shaped by both but circumscribed by neither alone. Established classics and new discoveries alike participate in this mode of circulation, but they can be seriously mishandled in the process. From the rediscovered Epic of Gilgamesh in the nineteenth century to Rigoberta Menchú's writing today, foreign works have often been distorted by the immediate needs of their own editors and translators. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Pickford, Susan & Alison E. Martin. 2013. 4818cit; 2i- Seruya, Teresa. 2013. 6404cit; 3i- Baer, Brian James. 2014. 6877cit; 4i- Henitiuk, Valerie. 2014. 6882cit; 5i- Lane-Mercier, Gillian. 2014. 6868cit; 6i- Arnold, Sonja. 2017. 7128cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación