Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Bibliografía. Género. Teoría.
Autor:   Franco Aixelá, Javier & Pilar Orero
Año:   2005
Título:   "Research on Audiovisual Translation: Some Objective Conclusions, or the Birth of an Academic Field"
Lugar:   Alicante
Editorial/Revista:   Universidad de Alicante
Páginas:   79-92
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Capítulo.
Disponibilidad:   Alicante BG
Resumen:   This article focuses on a global analysis of the academic publications specializing in audiovisual translation in the 20th century. The analysis has benefited from BITRA's (Bibliography of Interpretation and Translation) facilities [www.ua.es/dpto/trad.int]. In January 2004 BITRA comprised over 22,000 references, with 695 focusing on audiovisual translation. The analysis of these almost 700 entries has enabled us to draw some general conclusions: 1) Research in audiovisual translation, in line with the study of traditionally non-canonical texts such as translations and films, began to be an area of scientific research in the 1980s and 1990s. This was a late start, a delay of some sixty years in relation to the existence of the area of study. 2) At present the development of this field has experienced a dramatic growth, from a mere 1% of the total publications dealing with Translation Studies to more than 4 % in the decade 1991-2000. 3) This transformation is manifold. The creation of Translation Studies at university level in addition to the growing interest in research of both Film and Translation Studies has lead to the birth of a new field away from the traditional philology studies. Hence the increase in the number of publications, conferences and doctoral theses especially concentrated in dubbing countries, such as Spain, France and Italy. The nature of the change has not been only quantitative, but also qualitative, with the introduction of new objects of study which had previously been almost ignored: such as the didactics of audiovisual translation, the working conditions and the translation process in both dubbing and subtitling, the role played by censorship in different historical moments, as well as detail. [Source: Authors]
Comentarios:   In: Sanderson, John D. (ed.) 2005. 'Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy.'
Impacto:   1i- Zojer, Heidi. 2011. 4276cit; 2i- Martínez-Gómez Gómez, Aída. 2015. 5970cit; 3i- Perego, Elisa. 2016. 7363cit; 4i- Vargas Gómez, Francisco Javier. 2017. 7388cit
 
 
2001-2020 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación