"

"A Case Study of the Use of Storytelling as a Pedagogical Tool for Teaching Interpreting Students"
"A Tradução como Meio de Planificação e a Planificação da Tradução" [Translation as a means for planning and the planning of translation]
"Bemerkungen zur Übersetzung belletristischer Werke" [Remarks on the translation of literary works]
"Der Mensch im Mittelpunkt. Psychologisch-didaktische Grundlagen der Fachkommunikation" [The man in the focal point. Psychological - didactic foundations of specialized language communication]
"Die Kunst des Übersetzens" [The art of translation]
"El diseño de un curso virtual de traducción e interpretación: revisión bibliográfica y propuestas" [Designing a virtual course in translation and interpreting: a bibliographical overview and some proposals]
"El intérprete oye voces… perspectivas académicas y profesionales radiografiadas y anotadas" / "The interpreter hears voices... Academic and Professional Perspectives X-rayed and interpreted"
"Französische und deutsche Übersetzungskunst" [French and German theory of translation]
"I Have Rhythm Therefore I Am: Exploiting the Linguistic Anthropology of Marcel Jousse in Exploring an African Curriculum for Translator Education"
"Intercultural Features of English-to-Italian Sign Language Conference Interpretation: A Preliminary Study for Multimodal Corpus Analysis"
"K voprosu o formirovanii umenij neverbalnogo obshchenija v protsesse podgotovki perevidchikov" [Training for non-verbal know-how in interpreter training]
"La traduction de Zola à Vienne: marché littéraire, censure et goût bourgeois" [The translation of Zola in Vienna: literary market, censorship and bourgeois taste]
"L'anti-américanisme dans le champ discursif politique arabe" [Anti-Americanism in the Arabic political discourse field]
"Lateralization for Shadowing vs. Interpretation: A Comparison of Interpreters with Bilingual and Monolingual Controls"
"Medizinische Fachbegriffe in der populärwissenschaftlichen Vermittlung: Ein Vergleich zwischen Deutsch und Italienisch" [Medical terms when popularizing science. A comparison between German and Italian]
"Quatre lettres sur la traduction" [A few remarks on translation]
"Six lettres sur la traduction" [A few more remarks on translation]
"Towards the Revival: Some translations of Irish poetry: 1789-1897"
"Traduire!" [Translating!]
"Traduzione e migrazione delle forme letterarie: i sonetti italiani tradotti in Polonia tra il Cinquecento e l'Ottocento" [Translation and migration of literary forms: the Italian sonnets translated in Poland between the 16th and the 19th century]
"Un inciso para la traducción" [A digression for translation]

[

[A Historical Review of Interpreting Performance Evaluation Studies] (In Chinese)

A

A Model of Semantically and Pragmatically EFL Syllabus Design with an Assessment of the Role of Translation in the Proposed Model
Actes du Colloque International: La traduction juridique. Histoire, theorie(s) et pratique [Proceedings of the international conference: Legal translation. History, theory(ies) and practice]

B

Bibliographie französischer Übersetzungen aus dem Deutschen 1487-1944. Bibliographie de traductions françaises d'auteurs de langue allemande [Bibliography of French translations of German authors 1487-1944]

D

Die englische Literatur in Deutschland von 1895 bis 1934: mit einer vollständigen Bibliographie der deutschen Übersetzungen und der im deutschen Sprachgebiet erschienenen englischen Ausgaben [English literature in Germany from 1895 to 1934: with a complete bibliography of the German translations and the English editions published in German-speaking areas]

E

El francés y el español en contacto y en contraste (siglos XV-XVII). Estudios de historiografía lingüística (lexicografía, gramática, traducción) [French and Spanish in contact and in contrast (15th-17th centuries). Studies in linguistic historiography (lexicography, grammar, translation)]

H

Henri Albert und das Deutschlandbild des Mercure de France 1890-1905 [Henri Albert and the image of the Germans in the Mercure de France 1890-1905]

L

La traducción de documentos del derecho de marcas: aspectos jurídicos, profesionales y textuales [The translation of documents pertaining patents: legal, professional and textual issues]

P

Proceedings of the International Conference on Professional Communication and Knowledge Transfer, Vienna, 24-26 August 1998, vol.II: 4th Infoterm Symposium: Terminology work and knowledge transfer – Best practice in terminology management and terminography

T

Translating the Enlightenment. Scottish Civic Discourse in Eighteenth-Century Germany

Ü

Übersetzung [Translation]