[

["Teaching college level interpretation in Taiwan] (In Chinese)
[“A tough nut to crack” - some notes on translation of idiomatic expressions] (in Polish)
[19th Century British and American Novels in Chinese Translation: A Bibliography] (In Chinese)
[60 years' diplomatic translation] (In Chinese)
[A Basic Principle for Example Translation in Compiling English-Chinese Dictionaries] (In Chinese)
[A Bibliography on machine translation] (In Chinese)
[A Brief Survey from Some English Translations of Chun Yuan] (In Chinese)
[A Case Study of the Current Status of Physics Textbook Translation in Taiwan] (In Chinese)
[A chronology of China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration (1949-1999)] (In Chinese)
[A collection of Chinese translations of Oscar Wilde's comedies] (in Chinese)
[A Collection of Unrefined Gold and Uncut Jade] (In Chinese)
[A Comparative Study of Chinese and Western Thinking on Translation] (In Chinese)
[A Comparative Study of the Stylistic Features of Liu Musa's Original Writing and Translated Works] (In Chinese)
[A Comparison of Four Assessment Tools for Translation Tests] (In Chinese)
[A Contrastive Study of Modality in English Political and Academic Speeches] (in Chinese)
[A Course in English-Chinese Translation] (In Chinese)
[A Course in English-Chinese Translation] (In Chinese)
[A Critical Introduction to Aixela's Strategies for Translating Culture-specific Items] (in Chinese)
[A Critical Study of (C-E/E-C) Text-based Translation Testing for Translation Teaching: Towards Constructing a Fuzzy Synthetic Marking Model] (in Chinese)
[A Critique of English Translation of Taiwan's Lottery Poetry] (In Chinese)
[A critique of theories of translation in China and in the Western World]
[A Definite Transliteration System for English Names] (In Chinese)
[A Dialectical View of Translation] (in Chinese)
[A Different Aestheticiam: A Study of Lin Weiyin`s Madame de Salon and his Translation of Gautier`s Mademoiselle de Maupin] (In Chinese)
[A Discussion of Translation Strategies for Culture-Specific Items in Children's Fantasy Literature: A Case Study of the Harry Potter Books] (In Chinese)
[A Feasibility Study for Creating an English Abstract Service for Taiwan's Humanities and Social Sciences Publications] (In Chinese)
[A few suggestions for the development of theoretical discourse on translation] (in Chinese)
[A functionalist critique of two Chinese translations of "Gone with the Wind"] (in Chinese)
[A Guide for Conducting a Translation Workshop] (in Chinese)
[A history of translation in China] (In Chinese)
[A huge deficit in professional sign language interpreters] (in Chinese)
[A linguistic approach to the theory and didactics of translation] (in Greek)
[A more objective approach to interpretation evaluation: Exploring the use of scoring rubrics] (in Chinese)
[A New Criterion on Translation: The Theory of Harmony] (in Chinese)
[A New Practical Textbook of Translation from Chinese to English] (in Chinese)
[A Preliminary Review of Western Translation Theories] (In Chinese)
[A Preliminary Study of Student Perspectives on Interpretation Courses as Continuing Education Programs in Taiwan––A Case Study of the Graduate Institute of Translation and Interpretation of National Taiwan Normal University] (In Chinese)
[A Preliminary Study of Undergraduate-Level Special Translation and Interpretation Programs in Taiwan] (In Chinese)
[A Retrospect of Foreign Literature Translation and Publication of the New Era in Jiangsu] (In Chinese)
[A Study of English-Indonesian Translation of Humor in Walt Disney's Donald Duck Comics from a Pragmatic Perspective] (In Indonesian)
[A study of famous translators] (In Chinese)
[A Study of Orientalism in Ezra Pound's Cathay] (In Chinese)
[A study of rhetoric peculiarities in Chinese-English translation of political language] (In Chinese)
[A Study of the Development of Translation Textbooks on the Mainland of China (1949-1998] (in Chinese)
[A study of the effect of simultaneous interpreting on working memory's growth potential] (in Chinese)
[A study of the phenomenon of authoritativeness in the Chinese translations of the Protestant Bible] (in Chinese)
[A study of the role of an interpreter in interpreting: from a pragmatic perspective] (in Chinese)
[A Study of Translation Teaching in China] (in Chinese)
[A study on developing an interpretation track for undergraduate students] (In Korean)
[A Study on Simultaneous Interpreter Gestures (part 2): A Corpus-based case study of English-to-Japanese Simultaneous Interpreting by a Trainee] (In Japanese)
[A survey of recent research in translation in China] (in Chinese)
[A Survey of the Present Situation of Community Interpreting in China and Its Implications] (in Chinese)
[A Survey of the Study of Translation Shifts: from Vinay, Darbelnet to Toury] (In Chinese)
[A Survey on the Translation Effectiveness of Chinese Official Slogans]] (In Chinese)
[A Textbook on news translation] (in Chinese)
[A Theoretical Cultural Research into the Translation of Ancient Chinese Poems] (In Chinese)
[A Theoretical Framework for Translation Criticism] (In Arabic)
[Access to Health Care for Language Minorities: Kol La'briut telephone medical interpreting service as a case study] (In Hebrew)
[Actants Distribution in Bilingual Translation. A Case Study: German-Polish and Polish-German] (in Polish)
[Adaptive strategies for translating English phrases into Chinese] (In Chinese)
[Adaptive Translation of International News from English to Chinese: An Exploration of Methods] (In Chinese)
[Alexander Pope's An Essay on Man as the First Chinese Translation of British Poetic Work] (In Chinese)
['All men are brothers': A postcolonial approach to Pearl S. Buck's translation of 'Shui Hu Zhuan'] (in Chinese)
[An Analysis of English-Chinese Translation Errors and Its Pedagogical Applications] (In Chinese)
[An analysis of simultaneous interpreters' strategies for following the source speech, focusing on the ear-voice span and the timing of the start of interpreting] (In Japanese)
[An Annotated Critical Bibliography of Chinese Translations of Twentieth-Century Drama in English II] (In Chinese)
[An Annotated Critical Bibliography of Chinese Translations of Twentieth-Century Drama in English] (In Chinese)
[An Applied Discipline Obsessed with "Loyalty" – On the Chinese Tradition of Translation Studies] (In Chinese)
[An empirical study of note-taking characterisitcs and ouput quality in interpreting] (In Chinese)
[An empirical study of the features of interpreters' notes in Chinese-English consecutive interpreting: The examples of professionaly trained and unprofessional interpreters] (in Chinese)
[An enlightened use of fable: Christian Fürchtegott Gellert in Hebrew literature] (in Hebrew)
[An information processing approach to the construction of a cognitive-psychological model for understanding the translational process] (in Chinese)
[An Integrated Study of Chinese and Western Translation Theories under the Reconstructive Vision of Faithfulness, Expressiveness, Elegance] (In Chinese)
[An Intercultural Approach to the Translation of Metaphorical Phrases] (In Chinese)
[An interdisciplinary approach to Translation Studies] (In Chinese)
[An interpretation of major writings in traditional Chinese Translation Studies] (in Chinese)
[An Interview with Yang Wuneng: The Translation and Reception of the Grimms' Fair Tales in China] (In Chinese)
[An overview of Chinese interpreting research over the past decade] (in Chinese)
[Analysis of the Translation of 'Taipei Metro Guide' on its Spanish Version] (In Chinese)
[Application of computer-aided translation: An overview] (in Chinese)
[Approaches and methods of interpreting studies: Retrospect and prospect] (in Chinese)
[Aspectos discursivos de la traducción de la correspondencia comercial chino-español: movimientos retóricos y estrategias de cortesía] Aspects of Discourse in Translating Commercial Correspondence (Chinese-Spanish): rhetorical moves and politeness strategies
[Aspects of English Translation of Lu Xun's Fiction: An Interview with Julia Lovell] (In Chinese)
[Aspects of Translation: An Interview with Chi Pan-yuan] (In Chinese)
[Aspects of Translation: An Interview with Kwang-chung Yu] (In Chinese)
[Associative Sight Translation: A Pedagogical Method to Avoid Interference] (In Korean]
[Automatic Word Segmentation Methods for Chinese Language] (in Chinese)
['Ben-Hur' in the Holy Land: The Story of a Christian adventure novel and its Hebrew translations] (in Hebrew)
[Between Irony and Humor: a Pragmatic Model Based on Textual Analysis of Literary Works and their Translations] (In Hebrew)
[Bible Translations in Ladino from after the Expulsion] (In Hebrew)
[Canonization and politization. The making of the Chinese Buddhist Scripture] (in Chinese)
[Capital and Actor Networks: A Sociological Analysis of the Translation and Circulation of Mo Yan's Red Sorghum] (In Chinese)
[Challenging the 'standard translation criteria': Manifesto of the translator of 'Yes Prime Minister'] (in Chinese)
[Characteristics of and Requirements on Diplomatic translation] (In Chinese)
[Characteristics of the Research on Chinese Translation Theory] (in Chinese)
[China and West: Comparative poetics and translatology] (In Chinese)
[China's Own System of Theory of Translation] (In Chinese)
[China's tradition of religious translation as a mirror for its fiction translation] (in Chinese)
[Chinese culture-specific expressions in translation teaching] (in Chinese)
[Chinese literature in English translation and its publication in America: An interview with American translator of Chinese literature Howard Goldblatt] (in Chinese)
[Chinese Traditional Translation Theory: Resemblance in Spirit and Transformation of Souls] (In Chinese)
[Chinese Translation Studies: A theoretical history] (in Chinese)
[Chinese-English translation from the perspective of cultural studies] (in Chinese)
[Chinese-English Translation in Business: A Special Study] (in Chinese)
[Choice-Making in the Process of English-Chinese Translation: An Empirical Study] (in Chinese)
[Cognitive analysis of relationship between simultaneous interpreting and working memory] (in Chinese)
[Cognitive linguistics and corpus linguistics in research on the translation of legal language: the case of Polish Commercial Companies Code and Labour Code] (in Polish)
[Comments on a Chinese Version of 'Tess of the D'Urbervilles'] (in Chinese)
[Comments on Cao Minglun's Chinese Version of Bacon's 'Essays'] (in Chinese)
[Comments on Different Versions of 'Interpretation of Dreams'] (in Chinese)
[Community-based interpreter] (In Japanese)
[Comparative Literature and Contemporary Cultural Criticism] (In Chinese)
[Computational stylistics in the translator's work (on the basis of the author's own translations)] (in Polish)
[Computer-aided Business Translation Teaching: The Use of MT and TM as Aids to Translation] (In Chinese)
[Computer-aided quality assessment in scientific and technical translation - The pharmacopoeia of the People's Republic of China as a case study] (in Chinese)
[Computer-aided translation: MT & TM] (in Chinese)
[Conceptual Approach Used in the Development of a Glossary of Medical Terms Russian-Spanish]
[Conceptualizing a System of Translation Pedagogy] (In Chinese)
[Conciseness as the Soul of English Translation of Advertisements] (in Chinese)
[Conference Interpreting: Theories, Skills & Practice] (in Chinese)
[Consecutive notes: An artist's tool] (In Chinese)
[Considered translation or sane translation: Spoken Hebrew as a language of literary translation] (in Hebrew)
[Contemplation on current translation studies] (in Chinese)
[Contemporary Translation Theories in France] (in Chinese)
[Context Analysis and Semantic Choice of Commendatory Terms and Derogatory Terms] (In Chinese)
[Conversion Practices for Foreign Place Names -- Romanization to Chinese] (In Chinese)
[Corpus Linguistics and Translation Studies] (In Chinese)
[Corpus-Based Analysis for English-Chinese Translation of Passives in VOA News] (In Chinese)
[Criteria and objectives of translation] (in Chinese)
[Criticism of Chinese and Western Translation Theories] (in Chinese)
[Critique of Translation Theories in Chinese Tradition - From Dao An to Fu Lei] (in Chinese)
[Cultural Determinants in Advertising Slogans Translation] (in Polish)
[Cultural differences in the translation of metaphors] (in Chinese)
[Cultural Position of Translated Literature and Translator's Cultural Attitude] (in Chinese)
[Cultural Translation and Elaboration on Canon Works] (in Chinese)
[Culture and Translation] (in Chinese)
[Current Practices of Court Interpreting in Taiwan: Challenges and Possible Solutions] (In Chinese)
[Current situation of Chinese-English public sign translation and strategies of communicative translation] (In Chinese)
[Curriculum Design and Compilation of Teaching Materials for Interpretation Studies] (In Chinese)
[Debate on Chinese Literary Translation in the 20th Century] (in Chinese)
[Debate on Retranslation and Translation Not from the Original Text in 20th Century's Literary Translation in China] (in Chinese)
[Decisions in Translating Poetry] (In Hebrew)
[Design and Implementation of Chinese-English Parallel Corpus for Translation Teaching and Research] (In Chinese)
[Designing Syllabus for Undergraduate Translation Major] (in Chinese)
[Developing and Improving the System of Translation Studies in Our Country: On the Establishment of a Chinese Translatology] (In Chinese)
[Deverbalization in conference and simultaneous interpretation: A cognitive view] (in Chinese)
[Dialogue Between "The Other and I": Two Forms of Aesthetic Stimulus-response in Translation of Poems from Chinese to English] (In Chinese)
[Difficult Decisions] (In Chinese)
[Difficulties in translation of official documents] (in Polish)
[Discourse on Affection and National Crisis in Lin Shu's Translation of Nami-ko] (In Chinese)
[Discussion of two translations of the names in 'Cien años de soledad' in Taiwan] (in Chinese)
[Discussion on Translation Criticism] (In Chinese)
[Discussions and reflections on translation of “Eight Honours and Eight Shames”] (In Chinese)
[Diverged Roads: On the Two Earliest Chinese Translations of Jane Eyre] (In Chinese)
[Do Interpreters Need to Sound Like Broadcasters?] (In Chinese)
[Documents and Correspondence Translation] (In Persian)
[Domestication and Foreignization in China's Literary Translation during the 1950s and 1960s] (In Chinese)
[Domestication: A Wrong Track in Translation] (In Chinese)
[Electronic translators in the process of translation. Help or an obstacle?] (in Polish)
[Endeavour to improve public signs and gradually develop reference translations] (In Chinese)
[English / Chinese Translation Textbooks in China (1949-1998)] (in Chinese)
[English and German as pivot languages in Chinese-Polish and Polish-Chinese translation of contracts of lease] (in Polish)
[English Translation of Chinese Empty Words] (In Chinese)
[English-Chinese and Chinese-English Translation] (In Chinese)
[Enhancing the Quality of Court Interpretation – A Functionalist Approach] (In Chinese)
[Essays on Translation] (In Chinese)
[Essays on Translation] (In Chinese)
[Evaluating interpreting quality and effect] (in Chinese)
[Everyone thinks one knows how to translate] (in Hebrew)
[Examples of interpretive approaches: cultural elements seen in the settings of medical interpreting] (In Japanese)
[Exploration, construction and development. 60 years of Translation Studies in New China] (in Chinese)
[Explorations into Translation Issues] (In Chinese)
[Exploring Equivalent-Effect Translation - Revised Edition] (In Chinese)
[Exploring foreign language teaching of Siyi Guan of the Ming Dynasty] (in Chinese)
[Exploring Literary Translation Between English and Chinese] (in Chinese)
[Exploring Translation Behavior Regarding Sentence Length and Sentence Constituents: A Descriptive Study Based on a Chinese-Japanese Bidirectional Parallel Corpus] (In Chinese)
[Extensional dimensions of Translation Studies] (in Chinese)
[Faux amis and compound nouns as a didactic and translation challenge] (in Polish)
[Filial Piety, the Imperial Works and Tranalation: Pierre-Martial Cibot and Hiao-King] (In Chinese)
[Film translation for TV translation purposes in Poland: from theory into practice] (in Polish)
[Foreignization and Domestication in Intercultural Translation] (In Chinese)
[Forms of address in English-Polish translation] (in Polish)
[Fou Lai's Letters to Drzewiecki, Fou Ts'ong's Piano Teacher in Poland (Translation from French into Chinese)] (In Chinese)
[François Noël's Translation of the Confucian Classics and Writings on China: A Preliminary Documental Survey] (In Chinese)
[Free software for a translator – myth or reality?] (in Polish)
[From descriptive translation studies to constructivism: researching and teaching interpretation] (In Chinese)
[From dream to reality: On Translation Studies as an Academic Discipline East and West] (in Chinese)
[From fidelity to absurdity. Some remarks on translation of the names of Polish higher schools into English, especially those that contain the phrase “Wyzsza Szkola” (Higher School) in their name] (in Polish)
[From Interpreting Competence to Interpreter Competence – A Tentative Model for Objective Assessment of Interpreting] (in Chinese)
[From Realism to Romanticism – Cao Yu's Early Translation of Strife] (In Chinese)
[From Rubai to Canterbury – Views on Chinese translation of English verse] (In Chinese)
[From the Right of “the Superior” to the Right of “General Public”: The Translation of “Right” in the Wanguogongfa] (In Chinese)
[From the right of translators to foreign promotion translation] (In Chinese)
[Function of Modal Verbs in Legal Documents and their Translation] (In Chinese)
[Functions of Silla translators in the exchanges between East Asian countries] (In Chinese)
[Further studies in fuzzy set theory and evaluation of translations] (in Chinese)
[Fusion of horizons: new perspectives on Zhu Xiang's poetry translation] (In Chinese)
[Fuzzy Language in Literature and Translation: a case study of The Da Vinci Code and its two Chinese versions] (In Chinese)
[Gaps in the Way of Thinking between West and East and Interpretation] (In Chinese)
[German in Hebrew: Translations from German into Hebrew in Jewish Palestine - 1882-1948] (in Hebrew)
[Google platform in service for translators. Terminology search in the Internet] (in Polish)
[Guidelines for translation teaching practice: 15 professional lesson plans] (In Chinese)
[Hebrew Subtitles of Films Based on Shakespeare's Plays] (In Hebrew)
[Herbert Spencer Came to China: A Discussion of Translation History] (In Chinese)
[History of World's Translations of Chinese Writings] (In Chinese)
[Horizon of the ROC Military from Perspectives of Foreignization and Domestication] (In Chinese)
[How does one get to be an interpreter?] (in Russian)
[How much you sweat for a good line. On the art of translation in an era of eternal amnesia] (in Hebrew)
[How to do diplomatic interpretation well] (In Chinese)
[How to transmit vocative function in C-E translation of Chinese public signs] (In Chinese)
[Hu Shih and the Translation of English Poetry] (In Chinese)
[I Am to Wear a Vice-consul's Coat, with King's Buttons. The Political Translation of Robert Morrison] (In Chinese)
[Ideology and the Formation of the Canons of Translation Literature in 1950s and 1960s of Twentieth-Century China] (In Chinese)
[Ihor Kostetskyi's Translations of William Shakespeare's Plays ROMEO AND JULIET and HAMLET as a Means of Ukrainian Literature Modernization] (In Polish)
[Illustrating Translation Studies] (in Chinese)
[Imagining the West: Zhou Shoujuan's Pseudotranslations] (In Chinese)
[Implications of the Publication of Ulysses for Fame and Profit] (In Chinese)
[Importance of discourse markers in conference interpretation and the related interpreting strategies] (in Chinese)
[Imported Books Call for Rationality and Management] (In Chinese)
[Incomplete meaning equivalency of English–Chinese analogues] (In Chinese)
[Inheritance and Transcendence: Study on Functional Theories of Translation] (In Chinese)
[Innovative Paths for Cultural External Communication and Translation Specialized Education] (In Chinese)
[Instruction Planning of Undergraduate Interpretation Courses] (in Chinese)
[Integration of Micro and Macro Approaches to Translation Teaching] (In Chinese)
[Intercultural Theatre Translation: The Textual Transformation and Stage Representation of Sexual Scenes in Xixiang ji] (In Chinese)
[Interculturalism in translation of functional texts (on the basis of Russian and German translations of guides to Poland)] (in Polish)
[Interpretation Evaluation Practices: Comparison of Eleven Schools in Taiwan, China, Britain, and the USA] (In Chinese)
[Interpretation Students` Experience of Anxiety and Flow] (In Chinese)
[Interpreters` Views on the Necessary Aptitudes of Interpreters] (In Chinese)
[Interpreting assignment and quality evaluation] (in Chinese)
[Interpreting curriculum design and teaching approaches] (In Chinese)
[Interpreting into the B language: The East Asian Experiences] (in Chinese)
[Interpreting Studies as an academic discipline: sociological and scientific aspects] (In Chinese)
[Interpreting textbooks in China: problems and prospects] (in Chinese)
[Interpreting theories and an overview of interpreter training research] (In Chinese)
[Interpreting: the process of variation, negotiation and adaptation] (in Chinese)
[Intertextual links between Goethe's Faust (Part I) and philosophy and their (non)presence in Polish translations] (in Polish)
[Intertextuality in Advertising and Translation] (In Chinese)
[Intervention in literary translation] (in Chinese)
[Introduction: Language and Translation in Hong Kong] (In Chinese)
[Is there a bone in the egg? - A comment on two Chinese versions of 'Pride and Prejudice'] (in Chinese)
[Issues in Translation Theory] (In Georgian)
[Jesuit Literary Translations in Ming China: A Retrospect and Prospect] (In Chinese)
[Jesuit Translations and Writings in the Late Ming: A New Look at their Influence on Chinese Culture] (In Chinese)
[Language correction as a challenge and technique in translation] (in Polish)
[Language norms and artistic conventions – selected difficulties which may appear while translating artistic texts] (in Polish)
[Language teaching vis-á-vis didactic approach to translation]
[Legal construction versus legal translation] (in Polish)
[Let's don't translate anymore from now on: On the attitude and method of the translator in the modernization drive] (in Chinese)
[Leuven-Zwart's Comparative Model of Translation Shifts] (In Chinese)
[Linguistic and stylistic norms in the translation of English and French plays into Hebrew during the 1950s and 1960s] (in Hebrew)
[Linguistic Interference in Translations of Prose-Fiction from English to Hebrew in the 1960s and 1970s ] (in Hebrew)
[Literary translation in China: from domestication to foreignization] (In Chinese)
[Literature, Translation, and the Critics: On Prémare's Translation of Le Petit Orphelin de la Maison de Tchao] (In Chinese)
[Luminous Details: A Probe into Ezra Pound's Art of Chinese-English Poetry Translation — With Special References to Cathay] (In Chinese)
[Lynx hunting with the fork - German versions of Pan Tadeusz] (in Polish)
[Machine Translation in China] (In Chinese)
[Making up for image losses in Chinese - English translation of metaphors] (in Chinese)
[Manifestation of Translator Subjectivity in Translating Chinese Editorials into English] (In Chinese)
[Mathematics, medical science and geography translation in ancient China] (in Chinese)
[Measuring faithfulness in interpretation performance] (in Chinese)
[Media competence of translators] (in Polish)
[Memory and interpreting: a cognitive analysis] (in Chinese)
[Methods in soft news translation and its rationale] (In Chinese)
[Misplaced Priorities in Translation Studies and Translation Theory] (in Chinese)
[Modern interpretation of traditional Chinese translation theory] (in Chinese)
[More Reflections on the Establishment of ‘Translatology] (in Chinese)
[More Words on the Strategy of Literary Translation] (In Chinese)
[Multilingualism in Literary Texts] (In Chinese)
[Multiple Layers of Meaning – Toward a Deepening of the "Sense" Theory of Interpreting] (In Japanese)
[Mutual interference in sight translation from Chinese to Japanese] (in Japanese)
[My opinion on Translation Studies] (in Chinese)
[My view on ideal translation] (In Chinese)
[My view on Translatology] (in Chinese)
[Mystery of a Birth: The Translation History of The Story of a Poor Vagrant Boy] (In Chinese)
[New Approaches to Translation in the New Century] (In Chinese)
[New English-Chinese Translation] (In Chinese)
[New essays on machine translation of natural languages] (in Chinese)
[New views on Translation Studies (1983-1992)] (in Chinese)
[Nominalization in Chinese-English translation of technical papers] (in Chinese)
[Non-linguistic translation activities - some didactic implication for translator training] (in Polish)
[Non-verbal Information Structure in Consecutive Interpreting] (In Chinese)
[Norms in the Use of Persuasive Markers in the Translation of Chinese Editorials into English] (In Chinese)
[Norms of Literary Translation into Hebrew, 1930-1945] (In Hebrew)
[Not by Word Alone: Fundamental Issues in Translation] (In Hebrew)
[On (un)translatable idioms – Polish zero equivalents of German animal idiomatic expressions] (in Polish)
[On a mechanism of handling syntactic information in simultaneous interpretation] (in Russian)
[On accurate translating: Shifting from daily English expressions to engineering monologues] (in Chinese)
[On Chinese verse in English rhyme - from the Book of Poetry to the Romance of the Western Bower] (In Chinese)
[On defamiliarizing translation] (in Chinese)
[On English translation of Chinese leaders' speech] (In Chinese)
[On English translation of classical Chinese poetry] (In Chinese)
[On Establishing Comparative Translatology] (in Chinese)
[On Fidelity, Intelligibility and Literary Polish – The threefold criteria of translation] (in Chinese)
[On literary translation and translation quality] (In Chinese)
[On Mutual Relations between Literary Translation and Social Culture] (In Chinese)
[On principles of translating Chinese classics] (in Chinese)
[On Qian Zhongshu's Idea of 'Sublimation' and His Translation in Notes on Arts] (In Chinese)
[On several issues of translating the utterances of leaders] (In Chinese)
[On SL interpreters' responsibility for Deaf art education in higher learning] (in Chinese)
[On temporalness of Polish and German participles and its influence on translating participial constructions] (in Polish)
[On the Chinese-English translation of intangible cultural heritage in China: Problems and solutions] (in Chinese)
[On the Criticism of Literary Translation] (in Chinese)
[On the Debate over Translatology] (In Chinese)
[On the Distortions in Studies of Fu Tung-hua in Taiwan and Mainland China] (In Chinese)
[On the English Translation of Mao Tse-tung's Poems during the 'Cultural Revolution'] (In Chinese)
[On The Information Units in Interpretation quality Evaluation] (In Chinese)
[On the Issue of Norms in Translating: the Function of Web as Corpus] (In Chinese)
[On the Misconceptions in Translation Studies and Theories in Our Country] (in Chinese)
[On the Non-adequacy of Polysystem Theory in Explaining Literary Translation] (in Chinese)
[On the question of translating ancient poetry and prose] (in Chinese)
[On the three levels in translating] (in Chinese)
[On the translation of linguistic humour on the example of the Polish translation of Winnie-the-Pooh and The House at Pooh Corner by A.A. Milne] (in Polish)
[On the translation of new words in English-Chinese dictionaries] (in Chinese)
[On the translation of political documents] (in Chinese)
[On the Translation of Spanish Figures of Comparison] (in Chinese)
[On the Translation Theory of the Chinese School - Is Chinese Translatology Lagging Behind the West?] (In Chinese)
[On Translating English Poetry with Classical Chinese Poetic Forms] (In Chinese)
[On translation of aphorisms exemplified by some German translations of Stanislaw Jerzy Lec's aphorisms chosen from his Mysli nieuczesane] (in Polish)
[On Translation of Famous Foreign Classics] (in Chinese)
[On Translation of Humour in Sitcoms] (In Chinese)
[On Translation Variation] (in Chinese)
[On translation] (in Chinese)
[On translation] (In Chinese)
[On translation] (In Chinese)
[On translation] (In Chinese)
[On Translations of British and American Literatures in the People's Republic of China: 1949-1966] (In Chinese)
[On translations of lyrics of Tymoteusz Kasprowicz by Karl Dedecius] (in Polish)
[One, two.. - can the symbolism of the numbers influence the translation process?] (in Polish)
[Opportunity and Challenges: An Interpretation of the Newly Established Professional Degree Programme-Master of Translation and Interpreting] (In Chinese)
[Oral interpretation: A course book] (in Chinese)
['Orientalization' in Western translators' rendering of Chinese Classics] (in Chinese)
[Our Country's Translation Theory: A System of Its Own] (In Chinese)
[Out of the dead end and into Translation Studies] (in Chinese)
[Papers on Chinese-English translation techniques] (In Chinese)
[Patronage and Translation Approaches: On the Translated Literature of the Early 20th Century Sponsored by the Commercial Press] (In Chinese)
[Patrons' Influence on Trends in Literary Translation: A Study of the History of Chinese Translations of Miura Ayako's Works] (In Chinese)
[Pedagogical principles and methodologies for teaching undergraduate courses in translation] (in Chinese)
[Poetics rewriting in translation] (in Chinese)
[Poetry translation and Sinolization] (In Chinese)
[Political identification and translation of literary works] (In Chinese)
[Practical Guide of English Interpretation Note-Taking] (In Chinese)
[Preface to the Translation of Fa Ju Jing (Scriptural Texts / Dhammapada)] (In Chinese)
[Prescriptive Nature of The Code of the Sworn Translator] (in Polish)
[Present-day Translation Studies] (In Chinese)
[Principles and Strategies of Trans-editing for the News Media] (In Chinese)
[Principles of Translation from English to Chinese] (In Chinese)
[Professional Training & Certification of Competent Translators and the Development of Localized Translation Industry] (in Chinese)
[Proper Consideration of the Target Readers in Soft News Translation] (In Chinese)
[Prospects of Theoretical Studies on Translation] (in Chinese)
[Quality criteria in interpreting evaluation] (in Polish)
[Quality vs. Quantity in Interpreting research articles] (In Chinese)
[Quotation as a Key to the Investigation of Ideology-related Norms in English-Chinese News Trans-editing] (In Chinese)
[Random thoughts on translating English poetry into Chinese] (in Chinese)
[Recent Investigations in Interpreting Research] (In Chinese)
[Recent renditions of Confucius's 'The Analects' and their impact on contemporary development of sinology in the West] (in Chinese)
[Reconstructing the Other-worldly Imagination:A Preliminary Study of the Late-Qing Translated Christian Novel An Le jia (1882)] (In Chinese)
[Reflections on English translations of the '16th Chinese Communist Party Congress Report'] (in Chinese)
[Reflections on Establishing Chinese Translatology] (In Chinese)
[Reflections on the cultural factors of translating into and from Chinese] (in Chinese)
[Reinforcing the Programme of Master of Translation and Interpreting to Suit the Demand of the Translation Industry] (in Chinese)
[Reinterpretation of "Xin-Da-Ya": Translation in 20th century China] (in Chinese)
[Reinterpretation of Qian Zhongshu's Realm of Transformation] (in Chinese)
[Reinterpreting the interpreters' role: a discourse analytical perspective] (in Chinese)
[Related Issues in Taiwan's Translation Development] (In Chinese)
[Reminiscences of translating 'Selected Works of Mao Tsetung, Vols. I-V'] (in Chinese)
[Renowned translators: Their theory and practice] (in Chinese)
[Repetition, Transcendence-Analysis on Retranslation of Classic Works] (in Chinese)
[Research methods in Translation Studies] (in Chinese)
[Research on Certification for Medical Interpreters] (In Korean)
[Research on Chinese Sign Language] (in Chinese)
[Research on Translation and Interpretation Services for Foreign Suspects under Investigation and on Trial] (In Korean)
[Resurrection of forms: Rethinking literary translation from a poetic perspective] (in Chinese)
[Rethinking public sign translation] (In Chinese)
[Reviewing A Fifty-Year Long Debate] (in Chinese)
[Rewriting Liaozbai Ziyi: Samuel Wells Williams's Constructing of Chinese Literary with Translating-editing] (In Chinese)
[Rhetoric devices and the translation of English news headlines] (in Chinese)
[Rhetoric peculiarity in Chinese-English translations of political language and its treatment] (In Chinese)
[Rhetoric skills in Sci-tech translation] (in Chinese)
[Romance with the Past: The Nineteenth-Century German–Jewish Historical Novel and the Creation of a National Literature] (In Hebrew)
[Scandinavian Literatures in Hebrew Translation, 1894-1980] (in Hebrew)
[Scientific Works and Translations by French People Coming to China through the Ages] (In Chinese)
[Selected problems of translation of German and Polish documents concerning the law of succession] (in Polish)
[Self-efficacy and Interpretation Quality] (in Korean)
[Semantic Transliteration: the Best Strategy for Translating Foreign Words into Chinese] (in Chinese)
[Shifts of cohesive devices in Chinese-English interpretation: the scripts of a consecutive interpretation as an example] (in Chinese)
[Shifts within lexical cohesive patterns in simultaneous and consecutive interpreting] (in Polish)
[Sight Translation as a Tool of Training in the Undergraduate Training for Interpretation] (in Chinese)
[Significance of Translation of EU's Legislative Acts to Polish Cultural Context and Sociopolitical Discourse] (in Polish)
[Simplification in Japanese - Chinese Translation] (In Chinese)
[Simultaneous interpretation and ITS professionalization in China] (In Chinese)
[Simultaneous interpreting in television medium] (In Chinese)]
[Six views on translating poetry] (in Chinese)
[Sixteen Hebrew translations of a poem by Heine] (in Hebrew)
[SLI: professional status and its social impact] (in Chinese)
[Some Aspects of Translations of Israeli Arabic Literature into Hebrew] (In Hebrew)
[Some comments on translating as a culturally contingent action on the example of idioms with ethnic labels] (in Polish)
[Some linguistic problems in translations of modern Arabic prose into Hebrew] (In Hebrew)
[Some principles in the criticism of literary translation] (in Chinese)
[Some problems in Chinese-English translation] (in Chinese)
[Some Problems in the Chinese Translation and Hong Kong Legal Provisions] (In Chinese)
[Some register characteristics of journalistic language in French and Hebrew and applications to translation: Utterances in quotation marks] (in Hebrew)
[Some Twists and Turns in Publication of Foreign Literature] (In Chinese)
[Space of Translation: On Fu Lei's Theory of Spiritual Similarity] (In Chinese)
[Speech features of television interpreting and their effects on the audience] (In Chinese)
[Spiritual Exercises: Emmanuel Diaz's Chinese Translation of the Contemptus mundi in Ming China] (In Chinese)
[Split attention in the processing of texts from English into Hebrew] (in Hebrew)
[Status Quo, Problems and Future Development of Medical Interpreting in China: A Study of Medical Interpreting Activities in Guangzhou Area] (in Chinese)
[Strategies for translating from Spanish into Chinese] (in Chinese)
[Structure and meaning of syntagmatic compounds in Polish and French legal terminology] (in Polish)
[Studies of interpreting and working memory] (in Chinese)
[Studies on computer aided translation] (in Chinese)
[Studies on machine translation] (in Chinese)
[Studies on term translation in the terminological perspective] (in Chinese)
[Studies on the Translation Unit] (In Chinese)
[Study of characteristics of simultaneous interpretation by the method of paired comparisons] (in Bulgarian)
[Study of Retranslation] (in Chinese)
[Subtitle Translation of Science Fiction Films from the Perspective of Relevance Theory] (In Chinese)
[Supplying a Missing System — Between Official and Unofficial Popular Culture in Hebrew National Culture in Eretz-Israel] (In Hebrew)
[Survey and analysis of English translation of public signs in the medical and health field] (In Chinese)
[Taiwanese Language Textbooks Used During the Early Period of Japanese Rule: An Historical Analysis] (In Chinese)
[Tasks of Modern Translation Theory in China] (In Chinese)
[Teaching Consecutive Interpretation Note-Taking Strategies to Improve Taiwanese Senior High School Students' English Listening Comprehension] (In Chinese)
[Techniques in Chinese to English Translation] (In Chinese)
[Terminology in Canada] (In Chinese)
[Terminology Should be Translated Correctly] (In Chinese)
[Textbook of Translation from English into Chinese] (In Chinese)
[The Aesthetic Dialectical Movement in Translating Chinese Classical Poetry into English] (In Chinese)
[The Anthology of the Moroccan Dream for the Translation of Short Stories] (In Arabic)
[The Bible in the Light of the Aramaic Translation] (In Hebrew)
[The Bible of Techniques for English to Chinese Translation] (In Chinese)
[The Bogue Incident Translator, 1637] (In Chinese)
[The Chinese Language and China's Cultural Exchange with Other Countries – A Talk on the Translation and Interpretation of Buddhist Terms] (In Chinese)
[The comic translation of children's fiction: On the Polish translation of 'Pippi Longstocking'] (in Polish)
[The Contradictory Principles between Children's Literature Translation and Non-Literary Translation – A Case Study of Alice's Adventures in Wonderland] (In Chinese)
[The Crescent School's Ideas on Translation] (In Chinese)
[The cultural turn in Translation Studies] (in Chinese)
[The Current Situation of Court Interpreter Services in Korea. Suggestions for Better Services] (In Korean)
[The cutting-edge research interests and topics of international translation studies: A visualized analysis of relevant SSCI Data (2008–2012)] (in Chinese)
[The development of Translation Studies] (in Chinese)
[The Effectiveness of Shadowing - a European Debate] (in Japanese)
[The Effects of Background Knowledge on the Translation Process] (In Korean)
[The end and the means of translation teaching] (in Chinese)
[The English translation and the meaning of the Chinese empty word "ne"] (In Chinese)
[The Enlightenment of a Poem and Its Two English Translations] (In Chinese)
[The Establishment of Chinese Unique System of Translation Theory] (in Chinese)
[The Fidelity, Fluency and Felicity in Liang's Translation of Shakespeare's Plays] (In Chinese)
[The First Revision of Chinese Bible and the Controversy It Unleashed] (In Chinese)
[The function of note-taking in interpreting] (In Chinese)
[The Georgian versions of the Pauline epistles] (in Georgian)
[The hermeneutics of translation] (in Hebrew)
[The History of the Hebrew ‘Crime Story' in Eretz Israel] (In Hebrew)
[The history of the translation into Hebrew of the Canon] (In Hebrew)
[The impact of omission on SI] (in Chinese)
[The Implications and Implementation of Communicative Translation Teaching] (In Chinese)
[The Importance of Cannibalism: Montaigne's Essays as a Vehicle for the Cultural Translation of Chineseness in Lin Yutang's The Importance of Living] (In Chinese)
[The Influence of Patronage on the Development and Dissemination of English Translations of Taiwan's Literature] (In Chinese)
[The Interaction between Ideology and Literary Translation] (In Chinese)
[The interpreter as a listener/speaker: Observations from an interpreter-mediated business meeting] (in Japanese)
[The Interpreter's Role and Knowledge Production: A Case Study of Ono Seishyu, Courtroom interpreter During the Japanese Colonial Period in Taiwan] (In Chinese)
[The limitations of the Polysystem Theory for the study of ideology in translation] (in Chinese)
[The loss of cultural information in interpreting and the compensational model] (In Chinese)
[The Make-believe Patient's Doctoral Ceremony and Language Mixture in Moliere's Play and Altermann's Translation] (In Hebrew)
[The muse travelled far: How Modern American Poetry had been changed by China?] (In Chinese)
[The Myth of Acultural Scientific Texts as Exemplified by Literature on Psychology] (in Polish)
[The National Team of Translation and Interpreting: Top Translators and Interpreters at the Chinese Foreign Ministry] (In Chinese)
[The notion of “translation” in the works of Juri Lotman] (In Russian)
[The old Georgian translations of the Book of Psalms] (in Georgian)
[The Orientalists and the translations of the Holy Qu'ran] (in Arabic)
[The origin and features of Silla translators] (In Chinese)
[The Origin of the Class of Egyptian Interpreters] (In Old Greek)
[The original is not everything: On the simplistic tendency in literary criticism] (in Chinese)
[The Politics of Translation in Medieval China Translation Forum: Why did Dao An Change his Theories on Buddhist Sutra Translation?] (In Chinese)
[The Pragmatic Interference of Humorous Discourse in Two English Versions of the Hong Lou Meng] (In Chinese)
[The Present Situation and Prospect of Studies on Translation Theory in China ] (in Chinese)
[The principles and techniques of translation] (In Chinese)
[The Problem of Conversion for Foreign Place Names – Romanization to Chinese] (In Chinese)
[The problem of poem translation] (In Chinese)
[The process of consecutive interpreting and competence development: An empirical study of consecutive interpreting by Chinese-French interpreters and students of interpreting] (in Chinese)
[The Production and Consumption of Machine Translation: A Deconstructionist Perspective] (In Chinese)
[The Professionalization of Interpreting in Taiwan: A Critical Review of Tseng's Model] (In Chinese)
[The quality of bilingual dictionaries needs improving: Taking the New Oxford English-Chinese dictionary as an example] (in Chinese)
[The Relationship between College Students' Translation Learning Styles and Translation Competence] (In Chinese)
[The relationships between official and non-official translated narrative language in the 60s and the 70s] (in Hebrew)
[The Review of Interpretation Research in Taiwan: 2004-2013] (In Chinese)
[The rhetoric of Venuti's conception of foreignizing translation] (In Chinese)
[The setup and development of the department of translation studies from the perspective of teaching translation in Hong Kong]
[The Status Quo of and Reflections on the Research Methods of Translation Teaching in China. A Scientometric Analysis of Articles on Core Foreign Language Journals from 2002–2011] (In Chinese)
[The Strategies and Style of Translating Poetry in Three Chinese Translations of The Pilgrim's Progress] (In Chinese)
[The Stylistics in the Translation of Sense and Sensibility] (In Chinese)
[The theory and practice of literary translation: A discussion on the translating of 'Yes Prime Minister'] (in Chinese)
[The topic-prominence of Chinese sentences and its implications for English - Chinese translation] (in Chinese)
[The training of memory, speaking and note-taking ability in interpreting teaching] (In Chinese)
[The translation analysis of selected biblisms and their didactic implementation in missionary seminaries] (in Polish)
[The Translation History of China in the 20th Century] (in Chinese)
[The translation is a good parasite] (in Hebrew)
[The Translation of Arab Literature and the Conspiracy Mentality] (In Arabic)
[The Translation of Asian Literature in China] (in Chinese)
[The Twittering of Birds] (In Old Greek)
[The Use of English Proficiency Test Activities in Chinese-English Interpretation Proficiency Examination] (In Chinese)
[The Use of Parallel Corpora in Translator Training] (In Chinese)
[The verb 'ha-' in Korean-Chinese Interpretation and Translation: Focused on 'Sino-Korean word+ha-'] (In Korean)
[Theorizing interpretation advances and trends] (In Chinese)
[Theory and Practice of Translation] (in Greek)
[Thirty Years' Translation and Publication] (In Chinese)
[Thought pattern displayed in Pearl S. Buck's translations] (in Chinese)
[Thoughts on my retranslation of 'Emma'] (in Chinese)
[Thoughts on research of translatology in China] (in Chinese)
[Thoughts on the New Chinese Version of Kafka's Novel 'Die Verwandlung'] (in Chinese)
[Three Difficulties in Translation] (In Chinese)
[To Embrace Chinese? To De-Sinicize? The Translation of the Term 'Governor' in Late Qing Period and the Use of the Term 'Chief Executive' in Post-Colonial Hong Kong] (In Chinese)
[Training Information Processing Ability in the Course of Introduction to Interpretation] (in Japanese)
[Transcultural Communication and Textual Construction in Translation: A Study of Matteo Ricci's Twenty-Five Sayings] (In Chinese)
[Transfer of cultural specific ítems: the example of a popular science text. Definitions and basic problems] (in Polish)
[Transformations in the translation process of the expanded attribute in German and Polish] (in Polish)
[Transforming Oriental classics into Western canon. Waley's translation of classical Chinese poems and its prevalence and canonization in Europe and America] (In Chinese and English)
[Translatability and Zero Translation] (in Chinese)
[Translated vs. Original Literature in the Creation of the Literary Center in Erez - Israel]
[Translating Chinese legal documents into English] (in Chinese)
[Translating Chinese Public Signs into English] (In Chinese)
[Translating Conceptual Metaphor from English into Indonesian: a case study of translating economics textbooks] (In Indonesian)
[Translating Culture. Translation and Cross-Cultural Communication. Stage 1: Word semantics] [In Russian]
[Translating Culture. Translation and Cross-Cultural Communication. Stage 2: Sentence and paragraph semantics] (In Russian)
[Translating into / out of one's mother tongue] (in Chinese)
[Translating public signs: Some observations] (In Chinese)
[Translating the Play Shira into English — Some Stylistic Considerations in Translating Agnon's Style] (in Hebrew)
[Translating the World of the Other, Theoretical reflections–Functional Perspectives] (In Greek)
[Translation and Creative Writing] (In Chinese)
[Translation and Expression: On Pound and China Edited by Qian Zhaoming] (In Chinese)
[Translation and frames] (In Russian)
[Translation and Literary Revolution: An Analysis of the Translated Works in The New Youth from the Perspective of Polysystem Theory] (In Chinese)
[Translation and taboo in Taiwan's higher education]
[Translation and the Language of Mass Media] (In Chinese)
[Translation as a means of understanding culture and intercultural integration in the context of cognitive linguistics] (in Polish)
[Translation as Academic, Professional or Semi-professional Pursuit] (In Chinese)
[Translation as Meaning Assignment] (In Greek)
[Translation Can Be a Game] (In Chinese)
[Translation Criticism: Analysis and Evaluation] (in Chinese)
[Translation discourse: A contemporary translation theory reader] (in Greek)
[Translation ecology] (In Chinese)
[Translation Geography] (In Chinese)
[Translation in Asia: Past and Present] (In Chinese)
[Translation in Cultural Context] (In Chinese)
[Translation in teaching comparative literature] (in Polish)
[Translation in the media] (in Chinese)
[Translation in the Shadow of Confrontation] (In Hebrew)
[Translation Memory Systems: A Historical Sketch and Future Trends] (In Chinese)
[Translation of ceramic culture under the perspective of Skopos] (in Chinese)
[Translation of contracts] (in Arabic)
[Translation of Foreign Terms] (In Greek)
[Translation of government contracts] (in Arabic)
[Translation of Legal Correspondence and Deeds. Vol 1] (In Persian)
[Translation of loan terms and academic problems in China] (in Chinese)
[Translation of Meaning: A Philosophical Discussion] (In Chinese)
[Translation of philosophy] (in Finnish)
[Translation Studies Should Focus on a Comparative Study of Chinese and Western Translation Theories] (in Chinese)
[Translation Studies, academic norms and cultural tradition] (in Chinese)
[Translation Studies. Major problems, the state of the art and research prospects, interests of scholars] (in Polish)
[Translation Studies: A Dream that Will Hardly Ever Come True?) (in Chinese)
[Translation Support by Retrieving Bilingual Texts] (in Japanese)
[Translation teaching and the disciplinary development of translatology] (in Chinese)
[Translation Teaching: Theory and Practice] (in Chinese)
[Translation Technology in China: Past, Present, and Future] (In Chinese)
[Translation Theory and Practice of Seferis] (In Greek)
[Translation Variation Theory]
[Translation vis-á-vis interpretation. Content excess in the target text] (in Polish)
[Translation Workshop: An Analysis of Teaching Methods] (In Chinese)
[Translation, fuzziness of language and information entropy] (in Chinese)
[Translation, Ideology and Discourse: Literary Translation in China 1895-1911] (in Chinese)
[Translation, Name and Essence: Yen Fuh and Rhetoric] (In Chinese)
[Translation: Its Fundamentals, Principles and Applications] (in Arabic)
[Translation: Its Principles and Techniques (Book One)] (In Chinese)
[Translation: Its Principles and Techniques (Book Two)] (In Chinese)
[Translation: On Theory and Practice] (In Chinese)
['Translationese' or the Hebrew of translations] (In Hebrew)
[Translations in the Late Qing Dynasty and the Politics of Translation] (In Chinese)
[Translations of Erotic Passages in Incest: A Journal of Love] (In Chinese)
[Translations of phraseologisms in German-Polish lexicography] (in Polish)
[Translatology: A Dream that Has Not and Will Hardly Ever Come True] (in Chinese)
[Translator as Commentator: On the Translator`s Notes by Woo Kuang Kien] (In Chinese)
[Translator Manipulation: From Cuore to Xin's Journal about School Life] (In Chinese)
[Translator-centred untranslatability] (in Polish)
[Translator's creative nature: a cognitive model of formalization] (In Russian)
[Translators' Role as Intermediaires in Comparative Literature] (In Chinese)
[Trends of Translation Development in Hong Kong] (in Chinese)
[Universality versus Difference - On the Development of Contemporary Translation Studies in China] (In Chinese)
[Use of Interpretation Training in Enhancing Listening Comprehension] (in Japanese)
[Viewing soft news translation from the perspective of Skopos theory] (In Chinese)
[Wenyan or Baihua : On the Issue of Translation Language Since the Late Qing] (In Chinese)
[What could we learn from deconstructive theories in Translation Studies] (in Chinese)
[What makes a SL interpreter] (in Chinese)
[Who should introduce Chinese writings to the outside world?] (in Chinese)
[Why did Jews not translate writings into Hebrew while in Spain, but did so in France?] (In Hebrew)
[Word choice differences in two English versions of Sun-tzu's 'The art of war' and its translations of Ancient Chinese Classics in general: An empirical study] (in Chinese)
[Working memory and simultaneous interpreting performance: A report on empirical research among Chinese interpreters of English] (in Chinese)
[Working memory in different directions of simultaneous interpreting] (in Chinese)
[Working Towards the Establishment of a Translatology with Chinese Characteristics] (in Chinese)
[Wuthering Heights in Taiwan: Translations, Adaptations and other Derivative Works] (In Chinese)
[Yan Fu's Xin, Da, and Ya: A Foucauldian Reading] (In Chinese)
[Yijing Pia] (in Chinese) [On the translation of sutras]
[Zhang Guruo's Translation of ‘Tess of the D' Urbervilles' and the Chinese National Literature] (in Chinese)
[Zhongguo Fanyi Shi Yanjiu de Xianzhuang Yu Zhanling] (In Chinese)