É

Écrire à deux voix: Eric de Kuyper, auto-traducteur [Writing in two voices: Eric de Kuyper, self translator]
Écrire et traduire [Writing and translating]
Écrire et traduire pour les enfants voix, images et mots / Writing and translating for children: voices, images and texts
Écrire, lire, élire l'Afrique: les mécanismes de réception et de consécration d'écrivains contemporains originaires de pays francophones d'Afrique subsaharienne [Writing, reading, choosing Africa: the reception and the literary recognition of contemporary writers from Francophone countries of sub-Saharan Africa]
Écrire, traduire et représenter la fête [Writing, translating and representing celebrations]
Écrivains-traducteurs, la traduction à l'oeuvre [Writers-translators, translation in the work]
Éditer et traduire Rabelais à travers les âges [Editing and translating Rabelais through the ages]
Édition critique d'une traduction française anonyme en prose du XIIIe siècle de l'Epitoma rei militaris de Végèce [Critical edition of an anonymous 13th-century French translation in medieval prose of the Epitoma rei militaris by Vegetius]
Élaboration d'une chaîne de traduction automatique d'anglais en français: bilan d'une expérience [Creating an English-French machine translation chain: a report on an experience]
Éléments de traduction comparée français-allemand [Elements of French-German contrastive translation]
Éléments de traductologie juridique: application aux langues romanes [Issues in legal translatology: their application to Romance languages]
Éléments pour une didactique de la traduction [Issues towards a didactics of translation]
Éloge de la variante: histoire critique de la philologie [In praise of variation: a critical history of philology]
Én roman, to oversaettelser: 'Pascual Duarte' pa dansk [One novel, two translations: 'Pascual Duarte in Danish]
Épreuves d'arabe littéral et maghrébin, thèmes et versions [Assessment of literal and Maghrebi Arabic, direct and théme translations]
Épreuves d'arabe littéral et maghrébin, thèmes et versions [Assessments of literal and Maghrebi Arabic, direct and théme translations]
Équivalences 98. ASTTI Seminar 25.9.1998 Séminaire ASTTI. Übersetzung von Rechtstexten: Probleme und Methoden. Traduction de textes juridiques: problèmes et méthodes. Traduzione di testi giuridici: problemi e metodi [Equivalences 98. ASTTI Seminar. 25-9-1998. Translating legal texts: problems and methods]
Éthique et politique du traduire [Ethics and politics of translating]
Ética profesional de traductores e intérpretes [Professional ethics in translators and interpreters]
Ética y política de la traducción en la época contemporánea [Translation ethics and policy at present]
Ética y política de la traducción literaria [Translation ethics and policy of literary translation]
Étude comparative de quelques connecteurs pragmatiques dans des textes écrits en français avec leur traduction en portugais brésilien [A comparative study of some pragmatic connectors in texts written in French with their Brazilian Portuguese translations]
Étude contrastive de la coordination en français et en anglais [A contrastive analysis of coordination in French and in English]
Étude contrastive du futur français et de ses réalisations en anglais [A contrastive analysis of the French future and its realizations in English]
Étude contrastive du renvoi à l'avenir : la traduction du futur du français vers l'anglais [A contrastive study of the reference to future time: the translation of the French future tense into English]
Étude de la cohésion textuelle dans la traduction de quatre textes philosophiques du français à l'espagnol [A study of text cohesion in the translation of four philosophy texts from French into Spanish]
Étude du parallélisme appliqué à la traduction automatisée par ordinateur: STAR-PALE: un système parallèle [An analysis of parallelism applied to machine translation: STAR-PALE: a parallel system]
Étude d'unités phraséologiques en portugais du Brésil : aspects théoriques et application à la traduction [A study of phrase units in Brazilian Portuguese: theoretical aspects and application to translation]
Étude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l'Union européenne [A study on the contribution of translation to a multilingual society in the European Union]
Étude typologique de l'expression de l'espace: localisation et déplacement en français et en polonais [A typological study of the expression of space: localization and movement in French and Polish]
Études de corpus en diachronie et en synchronie. De la traduction à la variation [Corpus studies in diachrony and in synchrony. From translation to variation]
Études des relations cohésives grammaticales: perspectives traductologuiques et typologique [A study of cohesive grammar relations: translational and typological perspectives]
Études en linguistique appliquée à la traduction automatique, été 1971 = Working Papers in the Linguistics of Machine Translation Summer 1971
Études sur la traduction de l'anglais. Introduction, notes et bibliographie de Benoit Léger [Studies on English translation. Introduction, notes and bibliography by Benoit Léger]
Études sur la traduction et l' interprétation de la Bible [Studies in the translation and interpretation of the Bible]
Évaluation: paramètres, méthodes, aspects pédagogiques / Evaluation: Parameters, Methods, Pedagogical Aspects