Ü

Über den Nationalcharakter der Sprachen = Sur le caractère national des langues: et autres écrits sur le langage. Bilingue allemand-français [On the national essence of languages: and other essays on language]
Über die Entlehnung konstruktivistischer Lerntheorien in die Praxis der Übersetzungswissenschaft: Kooperatives Übersetzen als kommunikations-und prozessorientierte Handlungsform des Übersetzers [About the borrowing of constructivist learning theories in the practice of translation studies: translation as a cooperative communication and process-oriented form of action of the translator]
Über die Sprache hinaus: Beiträge zur Translationswissenschaft [Beyond language: contributions on the theory of translation]
Über die syrischen und arabischen Galen-Übersetzungen [On the Syrian and Arabic translations of Galen]
Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens [On the different methods of translating]
Über Grenzen gehen - Kommunikation zwischen Kulturen und Unternehmen. Festschrift für Ingrid Neumann [Crossing borders. Communication between cultures and companies. A festschrift for Ingrid Neumann]
Übersetzen als Utopie. Die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin [Translation as utopia. The translation theory of Walter Bendix Schoenflies Benjamin]
Übersetzen - Translating - Traduire. Towards a 'Social Turn'?
Übersetzen als Hochstapelei [Pending]
Übersetzen als interdisziplinäre Herausforderung. Ausgewählte Schriften von Gerd Wotjak [Translating as an interdisciplinary challenge. Selected Writings by Gerd Wotjak]
Übersetzen als Performanz. Translation und Translationswissenschaft in performativem Licht [Tranlation as performance. Translation and the theory of translation seen from a performative perspective]
Übersetzen als Verhandlung [Translation as negotiation]
Übersetzen Englisch-Deutsch: systemischer Ansatz [English-German translation: a systematic starting point] = Übersetzen Englisch - Deutsch: Lernen mit System (3rd. ed.) [English-German translation. Learning with a system]
Übersetzen für Anfänger: Plauderei über ein heikles Metier [Translation for beginners: Pending]
Übersetzen im deutschen Spätmittelalter: d. Mönch von Salzburg, Heinrich Laufenberg und Oswald von Wolkenstein als Übersetzer lat. Hymnen u. Sequenzen [Translation in the German High Middle Ages: the Monk of Salzburg, Heinrich Laufenberd, and Oswald von Wolkenstein as translators of Latin Hymns and sequences]
Übersetzen im Deutschunterricht [Translation in the German-speaking domain]
Übersetzen im Deutschunterricht [Translation in the teaching of German]
Übersetzen im Fremdsprachenunterricht. Beiträge zur Übersetzungswissenschaft - Annäherungen an eine Übersetzungsdidaktik [Translation in the teaching of foreign languages. Contributions to the translation approaches used in translation teaching]
Übersetzen im Informationszeitalter: Überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im Global Village [Translation in the Information Age: Considerations about the future professional and cross-cultural communicative action in the Global Village]
Übersetzen im Mittelalter: Cambridger Kolloquium 1994 [Translation in the Middle Ages: Cambridger Kolloquium 1994]
Übersetzen im Unterricht "Deutsch als Fremdsprache" [Translation in the teaching of foreign languages]
Übersetzen im Wandel der Zeit: Probleme und Perspektiven des deutsch-französischen Literaturaustauschs [Translating in the course of time: Problems and perspectives of the German-French literary exchange]
Übersetzen in der Fachkommunikation - Comunicazione specialistica e traduzione [Translation in specialized communication - Specialized communication and translation]
Übersetzen in die Zukunft [Translating in the future]
Übersetzen in Lateinamerika [Translation in Latin America]
Übersetzen lehren und lernen mit Büchern: Möglichkeiten und Grenzen der Erstellung und des Einsatzes von Übersetzungslehrbüchern [Pending]
Übersetzen lernen - leicht gemacht. Kurs zur Einführung in das professionelle Übersetzen Spanisch-Deutsch [Translation learning made easy. An introductory course in Spanish-German professional translation]
Übersetzen lernen-leicht gemacht: ein Kurs zur Einführung in das professionelle Übersetzen aus dem Spanischen in Deutsche [Pending]
Übersetzen lernt man nicht durch Übersetzen. Translationswissenschaftliche Aufsätze 1976-2004 [One does not learn to translate by translating. Contributions to the theory of translation 1976-2004]
Übersetzen mit doppeltem Skopos. Eine empirische Prozess- und Produktstudie [Translating with double skopos. An empirical study of the process and product]
Übersetzen mit System: neue Übersetzungstechniken für lateinische Texte in der Oberstufe. Mit Lösungen und Musterübersetzungen [Translating with a system: new translation technologies for Latin texts in advanced levels. With solutions and sample translations]
Übersetzen nicht leich gemacht. Beiträge zur Translation [Translation not made easy. Contributions to translation]
Übersetzen Spanisch - Deutsch. Ein Arbeitsbuch [Spanish-German translation. A handbook]
Übersetzen und Dolmetschen [Translating and interpreting]
Übersetzen und Dolmetschen im 20. Jahrhundert. Schwerpunkt deutscher Sprachraum [Translation and interpreting in the 20th century. Focus on German-speaking countries]
Übersetzen und Dolmetschen in Lateinamerika = Traducción e interpretación an América Latina: guía de estudios, bibliografía y currículo modelo para alemán: Studienführer, Bibliographie und Modellcurriculum für Deutsch [Translation and interpreting in Latin America: a guide to studies, bibliography and model curriculum for German]
Übersetzen und Dolmetschen Modelle, Methode, Technologie [Translation and interpreting. Models, methods, technology]
Übersetzen und Dolmetschen: Eine Orientierungshilfe [Translation and interpreting: an orientation]
Übersetzen und Dolmetschen: grundlegende Aspekte und Forschungsergebnisse [Translation and interpreting: basic aspects and results of the research]
Übersetzen und Fremdsprachenunterricht [Translation and the teaching of foreign languages]
Übersetzen und Interpretation: die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000 [Translation and interpretation: the emergence of translation studies and as a scientific discipline in the German speaking area 1960-2000]
Übersetzen und Subjektivität: eine historisch-hermeneutische Studie zum geglückten Übersetzungsinteresse bei ausgewählten Tableaux parisiens von Baudelaire [Translation and subjectivity: a historical-hermeneutic study of the successful translation of Baudelaire's Tableaux Parisiens]
Übersetzen und Übersetzungen in der römischen Literatur [Translation and translations in Roman literature]
Übersetzen und verstehen [Translating and understanding]
Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache [Translating legal texts. Specialized communication in the difficult meeting point between law and language]
Übersetzen, Interkulturelle Kommunikation, Spracherwerb und Sprachvermittlung - das Leben mit mehreren Sprachen. Festschrift für Juliane House zum 60. Geburtstag [Translation, Cross-cultural communication, language acquisition and language teaching - Life with several languages. Festschrift for Juliane House in her 60th birthday]
Übersetzen, verstehen, Brücken bauen [Translating, understanding, building bridges]
Übersetzen. Vorträge und Beiträge vom Internationales Kongress literarischer Übersetzer in Hamburg [Translation. Presentations and contributions from the International Congress of literary translators held in Hamburg]
Übersetzen: ein Vademecum [Translating: A vade mecum]
Über-Setzen: eine unendliche Aufgabe [Trans-lation: a never-ending task]
Übersetzen: initiation à la pratique de la traduction [Translation: First steps in the practice of translation]
Übersetzen: Walter Benjamin [Translating: Walter Benjamin]
Übersetzer - Kuriere des Geistes. Vom Übersetzen ins Deutsche [The translator - the courrier of the spirit. On translation in German]
Übersetzer der Augustin Zeit: Interpretation von Selbstzeugnissen [Pending]
Übersetzer der bewegten Bilder. Audiovisuelle Übsertzung - ein neuer Ansatz [Translating the moving image. Audiovisual translation - a new approach]
Übersetzer im Spannungsfeld verschiedener Sprachen und Literaturen. Der Fall Adolf Strodtmann (1829-1879) [The translator in the difficult meeting point between different languages and literatures. The case of Adolf Strodtmann (1829-1879)]
Übersetzer und Dolmetscher: theoretische Grundlagen, Ausbildung, Berufspraxis [Translator and interpreter: basic theoretical issues, teaching, professional practice]
Übersetzer und literarischer Text [The translator and the literary text]
Übersetzer und Übersetzerkulturen [The translator and the cultures of translators]
Übersetzer von Morgen / Les traducteurs de demain [The translators of tomorrow]
Übersetzerische Kompetenz: Beiträge zur universitären Übersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavien [Translation competence: Contributions to the university teaching of translation in Germany and Scandinavia]
Übersetzer-Werkstatt [The translator's workshop]
Übersetzte Literatur in deutschsprachigen Anthologien: eine Bibliographie [Translated literature in German Anthologies: a bibliography]
Übersetzte Texte und Textsorten in der Romania. Akten der gleichnamigen Sektion beim XXVIII. Deutschen Romanistentag, Kiel 2003 [Translated texts and text types in Romance language countries. Proceedings of the section with this name of the 28 Deutschen Roanistentag, Kiel 2003]
Übersetzte Trobadorlyrik in Deutschland: das Sirventes [Translated troubadour lyric poetry in German: the sirventes]
Übersetzung - Translation - Traduction Neue Forchungsfragen in der Diskussion Festschrift für Werner Koller [Übersetzung - Translation - Traduction. New research questions for discussion. In honour of Werner Koller]
Übersetzung - Translation - Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale des sciences de traduction
Übersetzung [Translation]
Übersetzung als Auslegung in Goethes West-östlichem Divan: im Kontext frühromantischer. Übersetzungstheorie und hermeneutik [Translation as interpretation in Goethe's West-östlichem Divan: in the early Romantic period. The theory of translation and hermeneutics]
Übersetzung als interlinguale und interkulturelle Neukonstrucktion: eine textlinguistische Analyse der assertiven Textsorten im Deutschen und im Koreanischen: ein Beitrag zur interkulturellen Textlinguistik [Translation as an interlingual and intercultural new construction: a text-linguistics analysis of assertive text types in German and in Korean: a contribution to intercultural text-linguistics]
Übersetzung als kultureller Prozess: Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden [Translation as a cultural process: On the reception, projection and construction of foreignness]
Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration [Translation as a means of cultural understanding and social integration]
Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen [Translation as representation of foreign cultures]
Übersetzung als Rezeption: deutsche Übersetzungen skandinavischer Literatur von 1860 bis 1900 [Translation as reception: German translations of Scandinavian literature from 1860 to 1900]
Übersetzung antiker Literatur: Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert [Translating ancient literature: Functions and concepts in the 19th and 20th centuries]
Übersetzung aus aller Frauen Länder. Beiträge zu Theorie und Praxis weiblicher Realität in der Translation [Pending]
Übersetzung Deutsch-Italienisch [German-Italian translation]
Übersetzung Deutsch-Spanisch: Arbeitsbuch mit Texten, Musterübersetzungen und Kommentar [German-Spanish Translation: A handbook with texts, sample translations and commentaries]
Übersetzung im Lesebuch: zur Lektüre ausländ. Literatur innerhalb d. Deutschunterrichts [Pending]
Übersetzung im Recht = Translation in Law
Übersetzung in Theorie und Praxis. Ansatzpunkte für die Konzeption einer Didaktik der Übersetzung [The theory and practice of translation. Starting points for the development of a translation didactics]
Übersetzung Italienisch-Deutsch: ein Arbeitsbuch mit kommentierten Übersetzungen [Italian-German translation: an annotated exercise book]
Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs [Translation and adaptation: On the differentiation and delimitation of the translation concept]
Übersetzung und Dekonstruktion [Translation and deconstruction]
Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique [Translation and hermeneutics]
Übersetzung und Kulturwandel. Traducción y cambio cultural [Translation and cultural change]
Übersetzung und Leser. Untersuchung zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis "Max Havelaar" und seinen deutschen Übersetzungen [Translation and reader. Pending]
Übersetzung und Linguistik [Translation and Linguistics]
Übersetzung und Literaturkritik: Aspekte der Rezeption zeitgenöss. deutsche-sprachiger Literatur in Grossbritannien 1960-1981 [Translation and literary criticism: Pending]
Übersetzung und Literaturwissenschaft [Translation and literary theory]
Übersetzung und Nachahmung im europäischen Petrarkismus [Translation and imitation in European Petrarchism]
Übersetzung und Philosophie: wissenschaftsphilosophische Probleme der Übersetzungstheorie: die Fragen der Übersetzung von philosophischen Texten [Translating philosophy: philosophical problems of the theory of translation: issues in the translation of philosophical texts]
Übersetzung und Rezeption García Lorcas im deutschen Sprachraum [Translation and reception of García Lorca in German-speaking countries]
Übersetzung und Sprachpraxis [Translation and language practice]
Übersetzung und Transformation [Translation and transformation]
Übersetzung und Übersetzen aus dem und ins Portugiesische [Translation and translating from and into Portuguese]
Übersetzung, Paraphrase und Plagiat: Unters. zum Schicksal englische Character-Books in Frankreich im 17. Jahrhundert [Translation, paraphrase and plagiarism: Investigations about the fate of English character books in 17th-century France]
Übersetzung. Ursprung und Zukunft der Philologie? [Translation. Origins and future of philology?]
Übersetzung: Sprache und Interpretation [Translation: language and interpreting]
Übersetzungen [Translations]
Übersetzungen aus zweiter Hand. Rezeptionsvorgaenge in der Europäische Literatur von 14 bis zum 18 Jahrhundert [Second-hand translations. Reception processes in European literature from the 14th to the 18th century]
Übersetzungen Deutsch-Englisch [German-English translations]
Übersetzungen und ihre Geschichte: Beiträge der romanistischen Forschung [Translation and their history: Contributions to research in Romance philology]
Übersetzungen und Nachdichtungen von Sonetten Petrarcas in der europäischen Lyrik des 16. Jahrhunderts [Translation and adaptation of Petrarchan sonnets 16th-century lyric poetry]
Übersetzungsanthologien. Eine Typologie und eine Untersuchung am Beispiel der amerikanischen Versdichtung in deutsch sprachigen Anthologien 1920-1960 [Translation anthologies. A Typology and an analysis. American poetry in German anthologies (1920-1960) as a case in point]
Übersetzungsfehler. Eine kritische Betrachtung aus der Sicht der anthropozentristischen Translatorik [Translation errors. A critical examination from the perspective of anthropocentric translation studies]
Übersetzungsfertigkeit: Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff [Translation skills: approaches to a complex translation practical concept]
Übersetzungsgeschichte als Rezeptionsgeschichte: Wege und Formen der Rezeption italienischer Literatur im deutschen Sprachraum vom 15. bis 20. Jahrhundert [The history of translation as the history of reception: ways and forms of reception of Italian literature in German-speaking countries from the 15th to the 20th centuries]
Übersetzungshermeneutik, historische und systematische Grundlegung [Translation and hermeneutics]
Übersetzungshilfen englisch-deutsch-englisch [Translation tools English-German-English]
Übersetzungsklausuren im Staatsexamen deutsch-französisch [German and French translation exams in licensing examinations]
Übersetzungskompetenz: modale Semantik: eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch [Translation competence: modal semantics: a study in the Danish-German language pair]
Übersetzungskraft: drei Übergänge für eine Theorie des Handelns [Pending]
Übersetzungskurs polnisch-deutsch und deutsch-polnisch: Texte aus Politik, Wirtschaft und Kultur = Kurs tlumaczenia na jezyk niemiecki i polski [A translation course in Polish-German: Texts on politics, economics and culture]
Übersetzungskurs. Für Anfänger und Fortgeschrittene (Deutsch-Französisch) [Translation course. For beginners and advanced students (German-French)]
Übersetzungslehrbücher: Perspektiven für ihre Entwicklung [Textbooks of translation: perspectives for their development]
Übersetzungsorientierte Fachwörterbücher: Entwicklung und Erprobung eines innovativen Modells [Translation-oriented specialized dictionaries: Developing and testing an innovative model]
Übersetzungsorientierte Terminologiearbeit. Eine Grundlegung für Praktiker [Translation-oriented terminology work. Foundations for practitioners]
Übersetzungsprobleme des magischen Realismus am Beispiel kolumbianischer Romane [Translation problems of magic realism: Colombian novels as a case in point]
Übersetzungsprobleme im frühen Mittelalter [Problems of translation in the earlier Middle Ages]
Übersetzungsprobleme in den deutschen Übersetzungen von drei anglo-amerikanischen Kurzgeschichten: Aldous Huxleys 'Green Tunnel', Ernest Hemingways 'The Killers' und 'A clean, well-lighted place' [Translation problems in the German translations of three Anglo-American short stories: Aldous Huxley's 'Green Tunnel', Ernest Hemingway's 'The Killers' and 'A clean, well-lighted place']
Übersetzungsqualität: Kritik - Kriterien - Bewertungshandeln [Translation quality: Criticism - criteria - assessment]
Übersetzungsübungen Englisch-Deutsch Sekundarstufe II: mit neuer deutscher Rechtschreibung [Pending]
Übersetzungsunterricht: Eine Einführung: Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen [Translation teaching. An introduction: Conceptual bases and methological orientations]
Übersetzungsvergleich für das Sprachenpaar Deutsch-Türkisch [A translational comparison of the German-Turkish language pair]
Übersetzungsverhältnisse. Perspektiven einer pragmatistischen Gesellschaftstheorie [Translation relationships. Perspectives from a pragmatic sociological theory]
Übersetzungswisenschaft [Translation studies]
Übersetzungswissenschaft [The theory of translation]
Übersetzungswissenschaft [The theory of translation]
Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog Am Beispiel der Comic-Übersetzung [The theory of translation in interdisciplinary dialogue. The translation of comics as a case in point]
Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70 Geburstag [The radical changes of translation theory. A festschrift for Wolfram Wilss in his 70th birthday]
Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema [The theory of translation and the teaching of foreign languages. New contributions to an old topic]
Übersetzungswissenschaft zwischen Fachkommunikation und interkulturellem Diskurs: eine prozessorientierte Analyse übersetzerischen Handelns im Kontext eines medientechnischen Paradigmenwechsels [The theory of translation between specialized communication and cross-cultural discourse: a process-oriented analysis of the translation profession in the frame of a technical change of paradigm]
Übersetzungswissenschaft. Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin [Translation studies. Interpreting studies. Ways in a new discipline]
Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung in ihre Grundlagen [The theory of translation. An introduction to its basic concepts]
Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung: zur Integrierung von Theorie und Praxis [The theory of translation. A new orientation: on the integration of theory and practice]
Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden [The Science of Translation: Problems and Methods]
Übersetzungswissenschaft: Eine Einführung [Translation science: An introduction] [= Übersetzungstheorien: eine Einführung]
Übersetzungswissenschaftliche Beiträge [Contributions to translation theory]
Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Grundlagen zu einer wissenschaftlichen Methodik des Übersetzens [Propaedeutic translation studies. Bases for an academic methodology of translation]
Übersetzungwissenschaft in Brasilien. Beiträge zum Status von 'Original' und Übersetzung [Translation studies in Brazil. Contributions on the status of 'original' and translation]
Übersetzungwissenschaft und Sprachmittlerausbildung - Akten der 1 Internationalen Konferenz [The theory of translation and the training of language mediators. Proceedings of the first international conference]
Übersetzungwissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65 Geburstag [Translation theory. Results and prospects. A festschrift for Wolfram Wilss in his 65 birthday]
Übertragung, Annäherung, Angleichung: sieben Beiträge zur Theorie und Praxis des Übersetzens [Transference, approach, adaptation: Seven contributions to translation theory and practice]
Überzeugungen im Übersetzungsprozess: Eine empirische Untersuchung mit Berufsübersetzern [Ideas about the translation process: An empirical study with professional translators]
Übserzetzbare Eigennamen. Eine synchronische Untersuchung von interlingualer Allonymie und Exonymie [Translatable proper names. A synchronic study of cross-lingual allonymie and exonymie]
Übungen zum Übersetzen ins Deutsche nebst Grammmatik [Pending]
Übungen zur Übersetzung russischer und deutscher Zeitungstexte [Exercises in Russian and German translation of journalistic texts]
Übungstexte zur Methodologie der literarischen Übersetzung [Exercises in literary translation]