“¿A qué español traducimos en México? La unidad / diversidad de la lengua española según una muestra de traductores mexicanos” [Into what kind of Spanish do we translate in Mexico? The unity / diversity of Spanish according to a sample of Mexican translators]
“¿Por qué (no) traducir del francés en el siglo XIX? El protagonismo del español entre traductores y editores” [Why do(n't) we translate from French in the 19th century? The Spanish protagonism among translators and publishers]
“¿Révolution o resolución? Omisiones, supuestos y simulacros de los traductores de L'Ambigu y la Gaceta de Caracas” [Revolution or resolution? Omissions, suppositions and simulations of the translators of L'Ambigu and the Gaceta de Caracas]
“19 th - Century Czech Translations of Uncle Tom's Cabin. What Has Been Left Unspoken"
“A Contrastive Analysis of Lexical and Grammatical Mistakes"
“A Longitudinal Study of Translators in Greater China”
“A parole incrociate: otto domande a noi stessi circa Finnegans Wake” [Into crosswords: asking ourself eight questions about Finnegans Wake]
“A propósito de Historique et description des procédés du Daguerréotype et du Diorama (1839) de J.J. Mandé Daguerre y de su traducción al español” [On Historique et description des procédés du Daguerréotype et du Diorama (1839) by J.J. Mandé Daguerre and its translation into Spanish]
“A propósito de los tecnicismos en los primeros vocabularios bilingües español-italiano: el ejemplo de la botánica” [On technical terms in the first bilingual Spanish-Italian vocabularies: the example of botany]
“A Pyramid of Theory on Song Translation: The Foundations for Translating Song Lyrics”
“Acerca de la traducción y visión del mundo” [On translation and world view]
“Advertising Slogans in English, French and Romanian. Issues of Translation"
“Agronomía y traducción. El diccionario de bibliografía agronómica (Braulio Antón Ramírez, 1865)” [Agronomy and translation. El diccionario de bibliografía agronómica (Braulio Antón Ramírez, 1865)]
“Al tempo dell'Urss e dopo: le scienze Italiane in versione Russa del Novecento” [In URSS time and after: Italian sciences in a 20th century Russian version]
“Alcances y tendencias de la traductología contemporánea en Costa Rica (PMT: 2001-2010)” [Scope and tendencies of contemporary Costa Rican translation studies (PMT: 2001-2010)]
“All the proportions are changed”: twelfth night and the evolution of the concept and practice of mise en scène in Portugal"
“Alles Liebe und Gute!" Wunsch- und Anlassformeln im deutsch-finnischen Kontrast” [All the Best! - A German-Finnish contrast of good-wishing and exceptional formulas]
“An empirical study of electronic dictionaries and translation software”
“An Overview of Localization Tools”
“Análisis de la interacción comunicativa en contextos institucionales entre proveedores de servicios, usuarios e intermediarios lingüísticos” [An analysis of the communicative interaction in institutional contexts between service providers, users and language mediators]
“Análisis pragmático-cognitivo de tres versiones en español de The Tell-Tale Heart de Edgar Allan Poe" [A pragmatic-cognitive analysis of three Spanish versions of Edgar Allan Poe's The Tell-Tale Heart]
“Analyse linguistico-culturelle de certains passages dans la traduction française du roman Costaricien Marcos Ramírez” [A cultural-linguistic analysis of some passages in the French translation of the Costa Rican novel Marcos Ramirez]
“Aproximación a la traducción en el teatro chileno: el Teatro de la Universidad Católica (1943-2007)” [Approaching the translation of Chilean theater: the Universidad Catolica Theater (1943-2007)]
“Aproximaciones a la traducción de poesía” [On translating poetry]
“Aproximaciones teóricas contemporáneas a la traducción literaria” [Contemporary theoretical approaches to literary translation]
“Apuntes para una semiótica de los textos científico-ecológicos en lengua española” [Some notes on semiotics of scientific and environment-related texts in Spanish]
“Aspectos contrastivos en la formación de palabras derivadas por prefijación entre español e italiano” [Cases of contrast in word formation derived from prefixation between Spanish and Italian]
“Aspects of english vs. romanian prepositions"
“Aspetti propedeutici della traduzione economico-finanziaria: l'orientamento alla futurità nell'informativa societaria, tra effetti perlocutivi, inferenze predittive ed implicitezza” [Preparatory aspects in Business and Financial translation: the direction to the future in corporate disclosure practices, between perlocutionary effects, predictive inferences, and implicitness]
“Attività terminologica e fonti di documentazione ieri e oggi: problemi e metodi” [Terminological activity and sources of materials yesterday and today: challenges and techniques]
“Auf der Suche nach treffenden Worten. Bildschirmvideos als Mittel zur Analyse von studentischen Übersetzungsleistungen” [In search of suitable words. Video as a means of analysis of student translation services]
“Avant-propos. De quelques réflexions sur le bilinguisme dans un projet autour de la traduction" [Introduction. Some reflections on bilingualism within a translation project]
“Bailly-Baillière y la divulgación de la técnica: la Pequeña Enciclopedia Electromecánica” [Bailly-Baillière and the dissemination of the technique: the case of Pequeña Enciclopedia Electromecánica]
“Bajo el cielo de esmalte: traducir a José Antonio Ramos Sucre” [Under the sky of enamel: translating José Antonio Ramos Sucre]
“Balkan in translation" / "Balkanot vo prevod" / "Balkan u prevodu"
“Barbara Frischmuth e Il Collegio delle suore: la lingua come strumento di indottrinamento” [Barbara Frischmuth and ‘The Nun's School': language as an indoctrination instrument]
“Bilingualization: equivalence and intercultural communication”
“Books in Translation: It's Time for Others to Join the Fight”
“Botánica y lexicografía en el siglo XVIII: diccionarios tournefortianos y diccionarios linneanos” [Botany and lexicography in the 18th century: Tournefortian and Linnaean dictionnaries]
“Building a Controlled Natural Language Framework for Real-time Machine Translation”
“Cambios, errores y lapsus en la traducción castellana de la Chirurgia Magna de Guido de Caulíaco” [Shifts, errors and lapses in the Spanish translations of Chirurgia Magna by Guy de Chauliac]
“Can we teach creative translating?”
“Capitanes de amigos en la frontera de Mendoza: los usos indígenas de una institución colonial” [The Capitanes de amigos at the Mendoza border: the uses the natives made of a colonial institution]
“César Vallejo, traductor” [Cesar Vallejo, translator]
“Chinese-English lexicography and Chinese-English translation”
“Ci son volute tre notti, per averlo: come è arrivato in Italia Az Hakan Günday.” [It took three nights to get it: how Az by Hakan Günday reached Italy]
“Ciencia, ironía y traducción en Tiempo de silencio de Luis Martín-Santos” [Science, irony and translation in Tiempo de silencio by Luis Martín-Santos]
“Ciencias naturales, enseñanza y traducción” [Natural science, teaching and translation]
“Colecções e bibliotecas entre os anos 40 e os anos 70: apontamentos para uma história da colecção Livros RTP – VERBO" [Series and libraries between the 1940s and the 1970s. Notes for a history of the book series RTP-VERBO]
“Comentario general sobre el informe final GROTIUS (98/GR/131): alcance y limitaciones” [General notes on GROTIOUS (98/GR/131) final report: scope and limits]
“Comentario sobre las leyes y disposiciones legales vigentes” [Notes on current laws and legal provisions]
“Comparación entre la realidad y la teoría de traducción bíblica en el caso del Nuevo Testamento al Bribri” [A comparison between reality and Bible translation theory in the case of the New Testament into Bribri]
“Compliments in fansubs and in professional subtitles: The case of Lost”
“Compréhension du texte. Habiletés nécessaires à l'apprenti traducteur” [Understanding texts. Required abilities of a trainee translator]
“Comunicación efectiva y procesos de minorización en las interacciones comunicativas con inmigrantes procedentes de Senegal” [Efficient communication and minority processes in the communicative interactions with immigrants from Senegal]
“Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT y en las normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006” [Fundamental Theoretical Concepts in Translation Revision and its Presence in the Manual de revisión of the DGT and the ISO 17100:2015 and EN 15038:2006 Standards]
“Contrastive Notes on Some English Idioms"
“Control y valor de las tareas de aprendizaje. Dos cosas que es bueno saber sobre la motivación de los estudiantes de traducción” [Control and value of learning activities: Two Things Everyone Should Know About Translation Students' Motivation]
“Controlling Complexity – Resource-Efficient Translation in the European Parliament”
“Corneille traducteur de Lope de Vega: le cas de La Suite du Menteur” [Corneille translator of Lope de Vega: the case of La Suite du Menteur]
“Could there be a dictionary tailor-made for Hong Kong: both biliterate and trilingual”
“Creación y trayectoria de ACOTIP: una asociación de traductores en Costa Rica” [Foundation and history of ACOTIP: an association of translators in Costa Rica]
“Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins” [Creation, translation and self-translation in Juan Ramírez Dawkins' literary work]
“Crítica y evaluación de dos traducciones al árabe del Quijote” [A criticism and assessment of two Arabic translations of Don Quixote]
“Cross-cultural Issues in Community Interpreting”
“Cruzar la frontera del encanto. Juan Rulfo en el sistema mundial de las letras” [Crossing the Frontier of Enchantment. Juan Rulfo in the World-System of Literature]
“Cuanto se traduce Camilleri: el caso de España” [How much Camilleri is translated: the Spanish case]
“Cultural similarities and dissimilarities of business metaphors and their translation”
“Da Meursault contre-enquête al Caso Meursault” [From Meursault contre-enquête to the Meursault case]
“Da neofita a esperto: formazione e competenza professionale in interpretazione simultanea” [From beginner to expert: training and professional competence in simultaneous interpreting]
“De contexto a contexto: movilidades transnacionales (Epílogo)” [Form context to context: transnational movements (epilogue)]
“Del cacao a los chiles: equivalencias y reequivalencias europeas de productos mexicanos a través del primer tratado europeo sobre la naturaleza y calidad del chocolate” [From cocoa to chilies: European (re)equivalences of Mexican products through the first European treatise of the nature and the quality of chocolate]
“Del otro lado o el mirar del traductor” [On the other side or the translator's gaze]
“Der Dolmetscher im Strafprozess” [The interpreter in the criminal proceedings]
“Derivas de la diversidad: comunicación, espacio público político y frontera” [Derivations from diversity: communication, political public space and border]
“Dérivation allemande et traduction" [German Derivation and Translation]
“Diccionarios y bases de datos terminológicas y temáticas (conocimiento experto) para la práctica de la traducción e interpretación jurídica (inglés-español y francés-español) y manuales de redacción y estilo (generales y especializados)” [Dictionaries and terminological and thematic/topical databases (expert knowledge) for the practice of legal translation and interpreting (English-Spanish and French-Spanish) and (general and specialized) style guidelines (generals and specialized)]
“Didattica della traduzione e ricerca terminologica: il glossario come valido strumento” [Translation teaching and terminological research: the glossary as a valid tool]
“Die Lust am Übersetzen im Kreis der deutschen Romantik – eine Hommage” [The desire to translate in the circle of German Romanticism - A homage]
“Diez errores usuales en la traducción de artículos científicos” [Ten common mistakes in the translation of scientific articles]
“Diventare quasi la stessa cosa” [Becoming almost the same thing]
“Documentación para la traducción francés-español” [Documentation for translation - French-Spanish]
“Domingo Rogelio León: Un tejedor entre lenguas chaima-español. Auto-traducción e imaginarios en constante creación” [From voice to writing: (self) translation and (re) creation in Domingo Rogelio León's bilingual poetry (Chaima-Spanish)]
“Don Quichotte et la tâche des traducteurs: observaciones e interpretación del análisis traductológico de François Biedermann a la traducción de Louis Viardot” [Don Quixote et la tâche des traducteurs. Considerations and interpretation of François Bidermann's translational analysis of Louis Viardot's translation]
“Dos (y más) imprentas para un científico traductor: Casimiro Gómez Ortega (1741-1818) y la difusión de la ciencia francesa en España” [Two (and more) printings for a scientist-translator: Casimiro Gómez Ortega (1741-1818) and the dissemination of French science in Spain]
“Duoyuanxitonglun shiyi: Zuohaer fangtan lu” [Clarifications on Polysystem Theory: Interview with Even-Zohar]
“È bello, è divino, per l'uomo onorato morir per la patria: Tirteo a uso e consumo dell'ideologia tra otto e novecento” [It's good, it's divine, for the honourable man to die for his country: Tirteo for the consumption of the ideology between the 19th and 20th century]
“E-accessibilità e traduzione”. [E-accessibility and translation]
“Ediciones infantiles y juveniles de Robinson Crusoe en España” [Children's and Juvenile editions of Robinson Crusoe in Spain]
“Editores / impresores españoles de tratados de medicina traducidos del francés (1800-1850)” [Spanish publishers / printers of medical treaties translated from French (1800-1850)]
“El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistasTropiques, BimyCasa de las Américas” [The Caribbean translates itself: Translation as de-colonial praxis in the journalsTropiques, BimandCasa de las Américas]
“El catálogo técnico y sus zonas de intervención. Análisis bottom-up de un encargo de traducción” [The Technical Catalogue and its Intervention Areas: a Bottom-up Approach for the Analysis of a Translation Brief]
“El cólico de Madrid y las traducciones de obras médicas durante las guerras napoleónicas en España (1808-1814)” [The Colic of Madrid and translations of medical works during the Napoleonic wars in Spain (1808-1814)]
“El derecho fundamental a ser asistido por un abogado y por un intérprete” [The fundamental right to assistance by a lawyer and an interpreter]
“El editor como para- traductor en la industria cultural: el caso de la recepcioìn de 'Se questo eÌ un uomo' en Francia” [The publisher as para-translator in the cultural industry. The case of the reception of Se Questo eÌ un Uomo in France]
“El escritor y el traductor” [The writer and the translator]
“El espacio judicial europeo y la traducción / interpretación comunitaria en el ámbito jurídico-judicial” [European judicial space and community translation / interpreting in the legal-judicial domain]
“El género y el registro en la traducción del discurso profesional: un enfoque funcional aplicable a cualquier lengua de especialidad” [Genre and register in the translation of professional discourse: a functional approach which could be applied to any specialized language]
“El humor en el Quijote y su traducción al árabe. Análisis enfocado desde la Teoría de la Relevancia” [Humour in Don Quixote and its Arabic translation. A relevance-theory analysis]
“El impacto de la comunicación no verbal en interpretación: la importancia de la prosodia en el discurso del intérprete” [The impact of non-verbal communication in interpreting: the importance of prosody in the interpreter's discourse]
“El intérprete en los conflictos bélicos contemporáneos: identidades ambiguas en la prensa escrita” [The interpreter in contemporary armed conflicts: ambiguous identities in the written press]
“El legado de los filólogos a la traducción: Valentín García Yebra” [The Legacy of Philologists to Translation: Valentín García Yebra]
“El lenguaje simbólico de la señalización del tráfico en francés, español e inglés” [The symbolic language of traffic signals in French, Spanish and English]
“El origen de la novela gótica inglesa y su recepción en Francia: análisis traductológico de The Castle of Otranto (1764) de H. Walpole y su primera traducción al francés (1767)” [The origin of the English Gothic novel and its reception in France: translation analysis of H. Walpole's The Castle of Otranto [1764] and its first translation in French (1767)]
“El papel de la traducción en la difusión de los saberes científicos en el siglo XVIII español” [The role of translation in the dissemination of scientific knowledge in 18th-century Spain]
“El peligro de perderse en un laberinto: la traducción de la normativa francesa sobre la responsabilidad penal de menores” [Risks of being lost in a maze: translation of French legislation on the criminal responsibility of minors]
“El Pinocho de Salvador Mestres (Barcelona, 194-)” [The Pinocchio by Salvador Mestres (Barcelona, 194-)]
“El placer de la traducción” [The pleasure of translating]
“El poder de las palabras” [The power of words]
“El problema de las variedades lingüísticas en la traducción al español de la literatura latina de Estados Unidos. El caso de Julia Álvarez y de Sandra Cisneros” [The problem of linguistic variation in the translation into Spanish of Latin American literature. The case of Julia Alvarez and Sandra Cisneros]
“El profesionalismo y el traductor literario” [Professionalism and the literary translator]
“El proyecto Traducción y circulación internacional de los textos técnico-científicos hispánicos” [The project Translation and international dissemination of Spanish technical-scientific texts]
“El Quijote en inglés: las ingeniosas andanzas del hidalgo don Quijote por la lengua inglesa” [Don Quixote in English: The Witty Adventures of Don Quixote around the English Language]
“El reglamento de la exposition universelle des produits de l'agriculture, de l'industrie et des beaux-arts de Paris 1855: análisis de términos y texto traducido de francés al español en la Gaceta de Madrid” [Regulation of the exposition universelle des produits de l'agriculture, de l'industrie et des beaux-arts de Paris 1855: word and translation analysis from French into Spanish in Gaceta de Madrid]
“El retorno de los Missionary travels and researches (1857) de David Livingstone (1813-1873) al español: censura, manipulación y reconstrucción de una autobiografía científica” [The return of Missionary travels and researches (1857) by David Livingstone (1813-1873) into Spanish: censorship, manipulation and reconstruction of a scientific autobiography]
“El rol de las Canarias en la traducción visual del Nuevo Mundo para el Viejo Continente” [The role of the Canary Islands in the visual translation of the New World for the Old Continent]
“El segundo capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos” [The second chapter of the first part of Quixote by Franciosini: comments on the translation of some aspects]
“Elementos de cuño árabe y musulmán en traducciones de Don Quijote al alemán” [Arabic and Muslim aspects in the German translations of Don Quixote]
“Empowering Nationalism: The Need for a Historiographic Approach in Costa Rica's Translation and Interpretation Studies”
“En el corazón de la cultura. Hibridación y mediación intercultural en el ámbito de la salud mental” [At the heart of culture. Intercultural hybridity and mediation within the field of mental health]
“English Adverbial Clauses and Their Romanian Correspondents"
“Equipos conjuntos de investigación: la experiencia de Eurojust” [Joint investigation teams: the Eurojust experience]
“Equivalence of interlinguistic symbols and speech translation: differences and requirements”
“Equivalency, certainly but is it legal?”
“Español rioplatense y representaciones sobre la traducción en la globalización editorial” [Rioplatense Spanish and some representations of translation in the globalized book market]
“Ethical Aspects of Translation: Striking a Balance between Following Translation Ethics and Producing a TT for Serving a Specific Purpose”
“Europäische Textsortennetze – eine translatorische Annäherung” [European text-type nets - a translational approach]
“Evidencia de la labor traductora de los frailes Dominicos en Costa Rica” [Evidence of the translation work of the Dominican friars in Costa Rica]
“Evolución de la investigación sobre interpretación de conferencias, interpretación para los servicios públicos y mediación intercultural en España: el género tesis doctoral” [Evolution of the research in conference interpreting for public services and cross-cultural mediation in Spain: doctoral theses (PhD) as a genre]
“Evolución de la investigación sobre traducción en los ámbitos jurídico, jurado, judicial, económico-financiero, comercial, turístico, publicitario e institucional en España: el género tesis doctoral” [Evolution of translation research in legal, sworn, court, business-financial, commercial, tourism, advertising and institutional domains in Spain: doctoral theses (PhD) as a genre]
“Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú” [Professional experiences and perceptions regarding interlingual subtitling in Lima, Peru]
“Exploración sobre la inserción laboral de los intérpretes en el mercado peruano” [An exploration of the employability of interpreters in the Peruvian market]
“Factores culturales y gnoseológicos para la interpretación de los textos jurídicos” [Cultural and gnoseological issues in the interpretation of legal texts]
“Familiarmente extraños: construcción de la alteridad latinoamericana en el doblaje español” [Familiar strangers: the construction of Latin American otherness through Spanish dubbing]
“Fennosaxonische Wettervalenzen. Turbulenzen im Valenzverhalten finnischer und deutscher Witterungsverben” [Finnish-German weather valency. Turbulences in the behaviour of valency of weather verbs in German and Finnish]
“Foreign Language Services at the Italian Ministry of the Interior with a Focus on L2 Translation”
“Formación de intérpretes e investigación en interpretación en Chile: desafíos y oportunidades para el desarrollo de los estudios de interpretación” [Interpreter training and interpreting research in Chile: challenges and opportunities for the development of interpreting studies]
“From Afar to Zulu”
“From la otra orilla and back: representaciones del mestizaje en las traducciones al español de la literatura hispano-estadounidense” [From the other shore and back: representations of hybridity in the translations of Hispanic-American literature into Spanish]
“Gabriel Chappuys (1546-1612/13) ou une vie consacrée à la traduction” [Gabriel Chappuys (1546-1612/13) or a life devoted to translation]
“Gained in translation”
“García de Orta: notas sobre las fronteras de la ciencia renacentista” [García de Orta: notes on the limits of Renaissance science]
“Geneerinen sinä käännössuomessa ja alkuperäissuomessa: kvantitatiivinen vertailu” [Pending]
“Gilgi, finalmente una di noi” [Gilgi is, finally, one of us]
“Herramientas telemáticas para investigar en traducción literaria” [Computer tools for research in literary translation]
“Hiroshima no pika. La traducción de un álbum ilustrado polémico” [Hiroshima no pika. The translation of a controversial illustrated album]
“Hispano-Semitic Calques and the Context of Translation"
“Holden Caulfield può ringiovanire? Strategie traduttive 1961-2014” [Can Holden Caulfield get younger? Translation strategies 1961-2014]
“How translator's ideology affects source text ideology”
“I connettivi condizionali complessi nei testi normativi spagnoli” [Complex conditional connectors in Spanish legal texts.]
“I paradossi di una metatraduzione” [Paradoxes of a meta translation]
“Iberian book project (1472-1650): sobre los usos del catálogo en el estudio del impreso científico antiguo” [Iberian book project (1472-1650): on the many uses of the catalogue in ancient scientific publications]
“Il belletto e la cave à liqueurs: Intervista a Margherita Botto circa Dumas padre e Stendhal” [The rouge and the cave à liqueurs: interview with Margherita Botto on Dumas father and Stendhal]
“Ilustraciones de la ciencia en la lexicografía española” [Representations of science in Spanish lexicography]
“Impact of Patient Language Proficiency and Interpreter Service Use on the Quality of Psychiatric Care: A Systematic Review”
“Implicite, allusion et ambiguïté dans les néologismes français et allemands" [Implicitness, allusion and ambiguity in French and German neologisms]
“Impresores-libreros-editores: protagonistas en la traducción de manuales de química en España (1788-1845)” [Printers-booksellers-publishers: protagonists in the translation process of chemistry manuals in Spain (1788-1845)]
“In che modo il testo eterolingue trasforma il nostro approccio alla lingua francese? Un percorso in traduzione francese intorno agli autori italiani contemporanei eterolingui" [How does the heterolingual text transform our approach to the French language? A journey in French translation around the contemporary Italian heterolingual authors]
“Interferencia en la traducción francés / español de textos de ciencias sociales” [Interference in the translation of Social Sciences texts from French into Spanish]
“Interpreters in Medical Consultations”
“Introducción a la traducción de textos ECOFIN de la UE: marcos teóricos, agentes y casos prácticos” [An introduction to the translation of ECOFIN texts from the EU: theoretical frameworks, agents and practical cases]
“Introducción. 2006-2016: una década de cambios” [Introduction. 2006-2016: a decade of changes]
“Investigating gravitational pull in translation: the case of the English progressive construction”
“Is it so different? Competences of teachers and students in L2 translation classes”
“Is translation an art, science or both?”
“Jean-Pierre Bernès: Borges ou le vieil anarchiste paisible” [Jean-Pierre Bernès: Borges or the old peaceful anarchist]
“José María Arguedas, aquí y ahora. Traducción y transculturación narrativa” [José María Arguedas, here and now. Narrative transculturation and translation]
“Juan José Saer: La traducción como búsqueda de una poética” [Juan José Saer: translation as a search for poetics]
“Judiciary Interpreting and Translating: Meeting a Growing Worldwide Demand”
“Julio Cortázar: ¿tradittore?” [Julio Cortázar: traitor?]
“Julio Cortázar: Traductor” [Julio Cortázar: Translator]
“Knut Hamsun in Italia negli anni venti: tre storie di traduzione e di traduttori” [Knut Hamsun in the 1920s: three stories of translation and translators]
“Köyhtyykö kieli käännettäessä? Mitä taajuuslistat kertovat suomennosten sanastosta” [Pending]
“La actividad lexicográfica especializada en el siglo XIX. Diccionarios y enciclopedias traducidos” [Specialized lexicographic activity in the 19th century. Translated dictionaries and encyclopaedias]
“La actividad traductora en lengua castellana durante la baja edad media vista a través de algunos textos médicos y enciclopédicos” [Spanish translating in the Late Middle Ages from a medical and encyclopaedic text-oriented approach]
“La Antigua biblia castellana de los judios españoles” [The old Castillian Bible of the Spanish Jews]
“La asistencia lingüística en el ámbito judicial, administrativo, sanitario y social” [Linguistic assistance in the court, administrative, health and social domains]
“La berichtete Rede nel testo letterario: strategie di traduzione in italiano” [The Berichtete Rede in the literary text: Italian translation strategies]
“La biblioteca del aficionado pobre: José Lezama Lima y la (de)formación por la lectura” [The library of theaficionado pobre: José Lezama Lima and the (de)formation through reading]
“La circulación del saber científico en la Europa del siglo XVIII. Consideraciones textuales y terminológicas acerca de la Dissertacion physico-botanica sobre la passion nephritica de J. Quer (1763) y su traducción al francés (1768)” [Dissemination of the scientific knowledge in Europe during the 18th century. Textual and terminological considerations on Dissertacion physico-botanica sobre la passion nephritica by J. Quer (1763) and its translation into French (1768)]
“La correspondencia inédita de Jean-Baptiste Say. Aspectos relacionados con la traducción” [Jean-Baptiste Say's unpublished letters. Translation-related aspects]
“La France et l'oeuvre de Reinaldo Arenas” [France and the work of Reinaldo Arenas]
“La frontera (in)dómita. Sobre el español de Graciela Montes en la traducción” [The (in)domitable border. About Graciela Montes' Spanish in translation]
“La herencia de un traductor: Ricardo Fernández Guardia” [The legacy of a translator: Ricardo Fernández Guardia]
“La historiografía traducida del francés (1800-1822)” [Historiography translated from French (1800-1822)]
“La ilustración de El gato con botas en español a lo largo del siglo XIX y primera mitad del siglo XX” [Spanish illustrations of “Puss in Boots” throughout the 19th century and the first half of the 20th century]
“La impresión en Francia de obras en español (1800-1850)” [Printing of Spanish works in France (1800-1850)]
“La interpretación en los servicios públicos en Andalucía: una década bajo la lupa (2006-2016)" [Public service interpreting in Andalusia: a decade under scrutiny]
“La interpretación judicial en la sustanciación lingüística del procedimiento penal” [Court interpreting in the language / lingual substantiation in criminal-court proceedings]
“La interpretación y traducción de la argumentación jurídica” [Interpreting and translating legal argumentation]
“La interpretación y traducción en el ámbito de la cooperación judicial de la UE” [Translation and interpreting in the judicial cooperation domain of the European Union]
“La investigación lingüística en el inglés profesional y académico: una propuesta metodológica de análisis contrastivo del léxico jurídico inglés y español” [Linguistic research in professional and academic English: a methodological proposal for the contrastive analysis of legal vocabulary in English and Spanish]
“La larga vida de Vento ferido de Carlos Casares y sus traducciones” [The long life of Vento ferido by Carlos Casares and its translations]
“La lengua de la minería a través de las traducciones inglesas en el siglo XIX: un nuevo ejemplo de traducción oculta” [The language of mining through 19th-century English translations: a new example of covert translation]
“La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau enTexaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español” [Patrick Chamoiseau's mixed language inTexaco. An analysis of the strategies of its translation into Spanish]
“La liga anti-muerte, de Kingsley Amis: una nueva perspectiva sobre el sistema censor franquista” [The Anti-Death League, by Kingsley Amis: A New Perspective on Franco's censorship system]
“La mediación en la frontera canario-africana en los siglos XV y XVI: el resurgir del Adalid” [Mediation at the Canary-African border during the 15th and 16th centuries: the return of the Adalid]
“La metáfora en el lenguaje futbolístico: el caso del tiempo, el lugar y los útiles deportivos en español, y propuestas de traducción al italiano” [Metaphor in the language of football: the case of time, place and sports items in a football kit in Spanish; and Italian translation suggestions]
“La modulation dans la traduction du luganda vers le français" [Modulation in Luganda-French translation]
“La negazione multipla nei testi giuridici: veramente non si può negare che sia un tratto caratteristico?” [Multiple negatives in legal texts: can you really not deny this is a distinctive feature?]
“La panchina e i morti (su una versione di Montale)”. La tradizione del Novecento. Seconda serie: 191-207” [La panchina e i morti (on a version by Montale)]
“La razón traductora. 'Altazor' de Huidobro y el movimiento Change” [The reason for translating. Altazor by Huidobro and the Change movement]
“La relación teoría-práctica en Gramática y Lingüística” [The link between theory and practice in Grammar and Linguistics]
“La tarea según el traductor” [The task according to the translator]
“La terminología a la luz de una investigación en derecho” [Terminology in the light of a research on law]
“La traducción al español de Pour un tombeau d'Anatole de Stéphane Mallarmé” [The translation into Spanish of Pour un tombeau d'Anatole by Stéphane Mallarmé]
“La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750-1850)” [Oenological French-Spanish Scientific and Technical translation (1750-1850)]
“La traducción como legitimación de fuentes antiguas: su influjo en la literatura” [Translation as a legitimation of ancient sources: its influence on literature]
“La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones deL'espace d'un cillementde Jacques Stéphen Alexis” [Translation as a publishing project. Analysis of two translations of Jacques Stephen Alexis'L'espace d'un cillement]
“La traducción como tránsito en la obra de Márgara Russotto” [Translation as a travel in the work of Márgara Russotto]
“La traducción como vehículo entre culturas” [Translation as a vehicle between cultures]
“La traducción de la literatura infantil y juvenil en el ámbito editorial esloveno” [Children's literary translation in the Slovenian domain]
“La traducción de las perífrasis de infinitivo del español al italiano” [Translation of verbal periphrases with the infinitive from Spanish into Italian]
“La traducción de LIJ árabe-español-árabe: estado de la cuestión” [Arabic-Spanish-Arabic Children's literary translation: the state of the art]
“La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé” [Translation of fiction languages in Maryse Condé'sTraversée de la mangrove]
“La traducción de referentes culturales. Análisis basado en las traducciones al inglés, italiano y francés de la obra de Jorge Luis Borges El informe de Brodie” [The translation of cultural referents. An analysis based on the translations into English, Italian, and French of Jorge Luis Borges' El informe de Brodie]
“La traducción de Shakespeare en la América de lengua española: entre la tradición y la transculturación” [The translation of Shakespeare in Spanish-Speaking America: between tradition and transculturation]
“La traducción del eufemismo del chino al español. Hongloumeng y su traducción Sueño en el Pabellón Rojo” [The translation of euphemisms from Chinese to Spanish: Hongloumeng and its translation Sueño en el Pabellón Rojo]
“La traducción del Holocausto en la literatura infantil y juvenil” [The translation of the Holocaust in Children's and Young Adult's literature]
“La traducción del humorismo verbal: entre semántica y traducción” [The translation of oral humor: between semantics and translation]
“La traducción del texto publicitario (alemán-español)” [The translation of (German-Spanish) advertising]
“La traducción inversa colaborativa como una técnica para mejorar destrezas orales con los estudiantes de un colegio vocacional en Costa Rica” [Collaborative back translation as a technique to enhance oral skills with students in a Costa Rican vocational secondary High School]
“La traducción jurada: propuesta de normalización estilística aplicada a: (inglés-español / español-inglés y francés-español / español-francés)” [Sworn translation: a stylistic normalization project applied to: (English-Spanish / Spanish-English and French-Spanish / Spanish-French)]
“La traducción literaria en el Espacio Europeo de Educación Superior: un caso práctico” [Literary Translation in the European Space for Higher Education: A case study]
“La traducción médica como especialidad académica: algunos rasgos definitorios” [Medical translation as an academic discipline: some characteristic features]
“La traducción y difusión de los textos médicos franceses sobre homeopatía en la España decimonónica a través de la editorial Bailly-Baillière” [Translation and dissemination of French medical texts on homeopathy in 19th-century Spain through the publishing house Bailly-Baillière]
“La traduction audiovisuelle: quelques remarques concernant le spot publicitaire des produits L'Oréal” [Audiovisual translation: some remarks on the spots of L'Oréal's products]
“La traduction dans les médias au Burkina Faso: Enjeux et Perspectives” [Translation in the media in Burkina Faso. Challeges and perspectives]
“La traduzione brevettuale: caratteristiche, problematiche e spunti operativi" [Patent translation: features, challenges, and operative inputs]
“La voz de los nuestros” [The voices of our actors]
“L'analisi comparata dello stile nella didattica della traduzione letteraria. Rovina, Crollo e Caduta della Casa Usher” [The comparative stylistic analysis in the study of translated literature: downfall, breakdown, and The Fall of the House of Usher]
“Language Mediation in the Business Environment”
“Language translation. A critical component of Today's Clinical Trials?”
“Las competencias profesionales integradas en el aula de traducción” [Professional core competencies integrated into the translation classroom]
“'Las cosas aromaticas que son para el coraçon'. La ricetta medica del codice dantesco di Santillana” [“Las cosas aromaticas que son para el coraçon”. Prescription of Dante's code by Santillana]
“Las jergas en la traducción literaria” [Jargon in literary translation]
“Las leyes y disposiciones legales que regulan la práctica de la traducción” [Laws and legal provisions governing the practice of translation]
“Las Manipulaciones electrotípicas (1844) de Charles Walker: adaptación y literalidad en sus distintos niveles textuales” [Electrotype Manipulation (1844) by Charles Walker: adaptation and literalness on its various texts levels]
“Las normas en la traducción poética: estudio comparativo de las traducciones del poema Pierwsza przechadzka de Leopold Staff al español” [Norms in poetry translation: a contrastive study of the poem Pierwsza przechadzka by Leopold Staff and its translations into Spanish]
“Las notas al pie en la traducción de Fifty Shades” [Footnotes in the Translation of Fifty Shades]
“Las notas marginales en la traducción francesa del Quijote por César Oudin” [Footnotes in the French translation of Don Quixote by Cesar Oudin]
“Las secuencias interrogativas-exclamativas italianas con cazzo en el hablado fílmico italiano y su doblaje al español: técnicas aplicadas y normas de traducción" [Italian interrogative-exclamatory sequences with cazzo in Italian film speech and their dubbing into Spanish: techniques applied and translation norms]
“Las traducciones de Carlos Casares Mouriño para la editorial Argos Vergara” [Carlos Casares Mouriño's translations for Argos Vergara editorial]
“Las traducciones de cuentos en catalán en la década de los 80” [Translations of Catalan tales in the 1980s]
“Las Traducciones oratorias de la Biblia en el Humanismo y las Reformas” [Oratorical translations of the Bible in the Humanism and the Reformations]
“Le calque technoscientifique: un procédé néologique avantageux pour la terminologie française?" [Terminological borrowings: an advantageous neological procedure for Franch terminology?]
“Le Crime de la rue Chanoinessede Albert Bizouard: análisis, versión y estudio traductológico” [Albert Bizouard's Le Crime de la rue Chanoinesse: analysis, version and translation study]
“'Learning' and lexicography”
“Legal Transplants and European Private Law”
“L'erreur dans les examens d'admission à l'École d'interprètes et de traducteurs de la SSLiMIT (Université de Bologne) º: analyse quantitative d'un test” [Errors in the entrance examinations for the SSLMIT (University of Bologna): a quantitative analysis of a test]
“Les erreurs du robot traducteur et les interférences créatives hypertextuelles du traducteur humain” [Errors of machine translation and creative hypertextual interferences in human translation]
“Les liaisons sont-elles dangereuses? L'appel du cinéma pour traduire la littérature” [Les liaisons sont-elles dangereuses? Cinema in the service of literary translation]
“Les 'non amis' de la langue seconde” [On false friends of the second language]
“L'étudiant, l'enseignant et la technologie” [Students, teachers and technology]
“Lexical Incongruence in Arabic - English Translation due to Emotiveness in Arabic”
“L'expressivité du langage poétique dans l'œuvre de Marin Sorescu et difficultés de traduction" [The Expressivity of Poetical Language in the Literary Work of Marin Sorescu and Difficulties in Translation]
“L'homme detrompé o la primera traducción de El Criticón al francés, por el gramático Maunory finales del siglo XVII” [L'homme detrompé or the first French translation of El Criticón by the grammarian Maunory at the end of the 17th century]
“LIJ ilustrada: dificultades en la traducción de los conceptos que la definen”[Illustrated Children's literature: challenges in the translation of the concepts which define it]
“L'influsso dell'inglese sulle lingue speciali dell'italiano” [The influence of English on specialized Italian]
“Literary retranslation in context: a historical, social and cultural perspective”
“Literatura especializada en la Fundación Universitaria Española: tipos españoles para científicos franceses” [Specialized literature in the Fundación Universitaria Española: Spanish types for French scientists]
“Literatura, sexo y censura: traducción, recepción de Amis, Daudet y Renault bajo el régimen franquista” [Literature, Sex and Censorship: Translation and Reception of Amis, Daudet and Renault in Franco's Spain]
“Lo straniero à l'épreuve tra dono e ospitalità. Riflessioni sulla traduzione” [Foreignness à l'épreuve between gift and hospitality. Considerations on translation]
“Los agentes de la traducción: las ficciones del traductor como relatos de mercado” [Agents of translation: Translator fictions as market stories]
“Los clásicos ingleses de la literatura argentina. Nacionalismo e importación culturales en las traducciones de Carlos Agustín Aldao en las primeras décadas del siglo XX” [The English classics of the Argentinian literature. Cultural nationalism and importation in the translations by Carlos Agustín Aldao during the first decades of the 20th century]
“Los códigos deontológicos que regulan la práctica profesional de la traducción” [Codes of professional ethics in translation]
“Los cuentos de los hermanos J. y W. Grimm en la literatura infantil y juvenil gallega: reescrituras en formato álbum” [The stories of the J. and W. Grimm brothers in the Galician Children's and Juvenile literature: rewriting in album format]
“Los diccionarios en la traducción de la literatura española durante el siglo XVII: Francia e Italia” [Dictionaries in Spanish literary translation in the 17th century: France and Italy]
“Los estudios de traducción en Hispanoamérica: un estudio bibliométrico de la producción publicada en revistas con filiación hispanoamericana” [Translation Studies in Hispanic America: a bibliometric study of the production published in journals of Hispanic American origin]
“Los impresores de diccionarios y enciclopedias traducidos del francés al español en el siglo XIX” [Printers of dictionaries and encyclopaedias translated from French into Spanish in the 19th century]
“Los traductores del ámbito de la medicina (1800-1850)” [Translators in the medical field (1800-1850)]
“Lost in Translation"
“Lost in translation? Challenges in Preparing Participant Information for Multilingual Studies”
“Lost in Translation”
“Machine translation and post-editing in wildlife documentaries: challenges and possible solutions"
“Machine Translation as Help in the Communication Process" / "Strojno prevodenje kao pomoc u procesu komunikacije”
“Mallarmé en italien et la 'reformulation' de l'erreur. Les processus, les textes, les langues, la culture” [Mallarmé in Italian and the “rephrasing” of errors. Process, texts, languages, culture]
“Manipulaciones y silencios: la traducción literaria bajo condiciones heterónomas” [Manipulations and silence: literary translation under heteronomous conditions]
“Mapa de situación de la traducción y la interpretación en los servicios públicos en Aragón” [An overview of public service translation and interpreting in Aragon]
“Meaning construction and prepositional polysemy networks in English and Romanian"
“Metaphors in Wine - tasting Notes in English and Spanish”
“Miguel Copin: librero, editor y traductor” [Miguel Copin: bookseller, publisher and translator]
“MINÄ käännössuomessa ja supisuomessa” [Pending]
“Molti dialoghi in uno, una storia nella Storia" [A multitude of dialogues within one, a story within History]
“Monografías sobre traducción y terminología jurídica, traducción e interpretación para los servicios públicos (o que la incluyen) y lingüística forense” [Monographs about legal terminology and translation, community translation and interpreting, and about forensic linguistics]
“Motivaciones para estudiar traducción en idiomas extranjeros en la Universidad de Concepción (Chile)” [Motivations for studying foreign language translation at the Universidad de Concepción, Chile]
“Multilingüismo en Almería: descripción e intervención desde la lingüística aplicada” [Multilinguism in Almeria: description and intervention from applied linguistics]
“Nación y Cultura en el Mundo Contemporáneo” [Nation and culture in the contemporary world]
“Nell'officina di un anonimo traduttore antico: il caso dell'omelia greca su Giona e Ninive di Efrem Siro.” [Into the workshop of an anonymous ancient translator: the case of the Greek homily on Jonah and Niniveh by Efrem Siro]
“Nishengci zai wenxue zuopin zhong de fanyi” [The translation of onomatopoeia in literary works]
“'Non si tratta di una semplice auto-traduzione': il ruolo della riscrittura nella postura d'autore di Amara Lakhous” [“It's not just self-translation”: The role of rewriting in the author stance of Amara Lakhous]
“Nota preliminar a una segona traducció de L'Odissea” [Preliminary note to a second translation of The Odyssey]
“O zakonomernostjach sootvetstvija pri perevode na rodnoj jazyk" [About lawful equivalents when translating into the mother tongue]
“Osservazioni critiche sulla terminologia sindacale italiana e tedesca: note sulla traduzione italiana di un manuale specialistico tedesco” [Critical comments on Italian and Dutch industrial terminology: notes on the Italian translation of a specialised handbook]
“Paraísos perdidos: la traducción de Caras y Caretas (1898-1908)” [Lost paradises: the translation of Caras y Caretas (1898-1908)]
“Parcours endo-psychiques du traducteur" [The endopsychic journey of a translator]
“Pensamiento y cultura en la formación de los falsos amigos entre italiano y español” [Thought and culture in the formation of false friends between Italian and Spanish]
“Phonetic adaptation of english words in Romanian"
“Point of view in translation”
“Postcolonial literature retranslated into Spanish: the case of Chinua Achebe's Things Fall Apart”
“Pour une archéologie sémantique du traduire. Sherlock Holmes, l'erreur et la cohérence des univers narratifs” [For a semantic archaeology of translation. Sherlock Holmes, error and coherence in narrative universes]
“Preguntar, indagar, traducir. Una mirada sobre el Seminario Permanente de Estudios de Traducción” [Questioning, inquiring, translating. An overview of the Permanent Seminar on Translation Studies]
“Presencia de los dominicos en América: Chile y La Argentina” [The presence of the Dominican order in America: Chile and Argentina]
“Présentation de L'a-perçu du texte dans la traduction” [Presentation of L'a-perçu du texte dans la traduction]
“Problemas de la traducción de textos de contenido jurídico: búsqueda de los equivalentes más apropiados” [Problems of translation of texts of legal content: searching the most appropriate equivalent]
“Procédures mnésiques en apprentissage pour la traduction” [Mnestic process in translation learning]
“Procédures mnésiques et anamnèse: des multiples ravissements du traduire” [Mnestic process and anamnesis: on the many delights of translation]
“Proceso y teoría de la traducción literaria”
“Professionalizing On-Site Medical Interpretation to Support Costa Rica's Medical Tourism”
“Prolégomènes d'une poïetique créole” [The poetics of Creole translation]
“Publishing against the tide: Isla Negra Editores, an example of pan-Caribbean transL/National solidarity”
“Rafael Pombo y Candelario Obeso: Traducción e intercambios culturales en la Colombia del siglo XIX” [Rafael Pombo and Candelario Obeso: translation and cultural exchange in 19th-century Colombia]
“Recomendaciones académicas para la regulación de la traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea: la formación de posgrado en traducción e interpretación jurídicas” [Academic recommendations to address the regulation of legal translation and interpreting in the European Union: postgraduate training in translation and interpreting]
“Recorriendo la avenida Salaverry: los problemas enfrentados por el traductor de Bryce Echenique?” [Walking along Salaberry avenue: the problems faced by the translator of Bryce Echenique]
“Reflecting on the comprehension process in the practice and teaching of translation”
“Reflections on Terminological Translation Equivalents”
“Reflexións sobre as esixencias científicas da historia da traducción" = "Réflexions sur l'historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques" [Considerations about the historiography of translation and its scientific demands]
“Remarks on the Recent English Loanwords in the Romanian Vocabulary of Economics"
“Rendering Chinese culture-specific vocabulary into English: predicaments and prospects”
“Resultados del primer curso de traducción completamente virtual e interactivo en Costa Rica” [Results of the first completely virtual and interactive translation course in Costa Rica]
“Retos y desafíos (legislativos, administrativos y traductológicos) de la implantación de un sistema de acreditación y registro para la regulación del ejercicio profesional de la traducción e interpretación judicial y policial en España” [Legal, administrative and translation-related challenges in the accreditation and register for professional practice of court and police translation and interpreting in Spain]
“Rilke y Cernuda, o cómo traducir en el recuerdo de un olvido” [Rilke and Cernuda, or how to translate in the memory of forgetfulness]
“Rôles et fonctions du participe présent dans la presse ou comment la traduction vient en aide à la didactique du Fle” [Roles and functions of the present participle in the press or how translation comes to the aid of foreign language teaching]
“Scienza della natura e vocabolari tra Cinque e Seicento” [Science of nature and lexicon between the 16th and 17th centuries]
“Selected Translation Series of Children's Literature Classics and their Reception in Poland”
“Shadowing proficiency according to ear of input and type of bilinguality"
“Shakespeare Parodied: Romeo and Juliet”
“Siete cuentos inéditos traducidos al español de los Hermanos Grimm: ejemplo de relatos poco moralizantes” [Seven unpublished tales by the Grimm brothers translated in Spanish: an example of not so moralizing stories]
“Significato e traduzione tedesca di salvo. Oltre l'analisi linguistica basata su corpora di testi giuridici” [Meaning and German translation of salvo. Beyond the linguistic analysis based on legal texts corpora]
“Sistematización de la relación autor-traductor en el contexto de la traducción literaria” [Systematization of the relationship author-translator in the context of literary translation]
“Situación actual de la terminología jurídica en España” [The current situation of legal terminology in Spain]
“Sobre la traducción literaria” [On literary translation]
“Soy el traductor… ¿y bien?” [I am the translator … and so?]
“Spanish Publishers Frustrated by Lack of English Translations”
“Stratégies de l'édition de la poésie chilienne de l'exil en France” (1973-1990) [Strategies for the editing of Chilean poetry of exile in France (1973-1990)]
“Sulla strada. Bianca” [On the road. White]
“Summary of discussion on collaboration, teamwork and group work”
“Taking on Trial Translation”
“Termjurídica (1): problemas terminológicos de la traducción de la Crónica de jurisprudencia del Tribunal Supremo (2004-2005) al inglés y al francés” [Termjurídica (1): terminological problems of the translation of Crónica de jurisprudencia del Tribunal Supremo (2004-2005) into English and French]
“Termjurídica (2): las barreras culturales y la direccionalidad en la traducción de la terminología jurídica: la base de datos SOLÓN (español-francés)” [Termjurídica (2): cultural barriers and directionality in the translation of legal terminology: the case of the database SOLON (Spanish-French)]
“The (mis)use of paratexts to (mis)represent the Other: Chun Sue's Beijing Doll as a case study”
“The cultural aspect of translation: The workability of cultural translation strategies in translating culture-specific texts”
“The different possible lexical elaborations of computer terminologies: towards the creation of a bilingual dictionary”
“The importance of active foreign language competence – Maximising choice for graduate translators”
“The Italian titles of Agatha Christie's novels”
“The limits of expectations vs. assessment questionnaire-based surveys on simultaneous interpreting quality: the need for a gestaltic model of perception”
“The monolingual dictionary: a special case of bilingualism?”
“The paradox of cultural translation: how to treat cultural information in bilingual dictionaries”
“The Plausibility of Substituting a Folk Dialect with a Regional Dialect”
“The reason of borders or a border reason? Translation as a metaphor for our times" / "Zamanimizin bir egretilemesi. olarak çeviri.... post-kolonyalizm, sinirlar ve kimlikler" / "A Tradução como Metáfora da Contemporaneidade. Pós-Colonialismo, Fronteiras e Identidades" / "Preveduvanjeto kako metafora na našeto vreme-Postkolnijalizam, granici i identitet" / "Ragioni di confine" / "Preklad ako metafora našej doby"
“The Reply to the Reply”
“The Unavenging Prince: A Nineteenth-Century Mexican Stage Adaptation of Hamlet”
“The voice of information, promotion, and evaluation: the research article abstract from an interdisciplinary perspective”
“Theoretical and Practical Considerations about the Translation of Spark's 'The First Year of my life'"
“Topic continuity in discourse: an introduction”
“Toward a Survey of Shakespeare in Latin America”
“Towards 'A Greek-Chinese lexicon of the Greek New Testament': a cross-cultural endeavour?”
“Tradición y traducción de los textos botánicos: la difusión y recepción del Tractado de las drogas (1578) de Cristóbal de Acosta” [Tradition and translation of botanical texts: dissemination and reception of Tractado de las drogas (1578) by Cristóbal Acosta]
“Traducción antropológica dominicana: Pedro de Córdoba” [Dominican anthropological translation: Pedro de Córdoba]
“Traducción de documentos en náhuatl: una perspectiva interdisciplinaria” [The translation of documents in nahuatl: an interdisciplinary perspective]
“Traducción Intercultural: Desde la Teoría a la Práctica” [Cross-cultural translation: from theory to practice]
“Traducción y enseñanza de la química a finales del siglo XVIII en España” [Translation and the teaching of chemistry in Spain at the end of the 18th century]
“Traducción y reescritura ideológica bajo el franquismo: La faute de l'abbé Mouret, de Émile Zola” [Translation and Ideological Rewriting in Franco's Spain: La Faute de l'Abbé Mouret by Émile Zola]
“Traducción y tendencias recientes en la Literatura Infantil y Juvenil española” [Translation and new trends in Spanish Children's and Young Adult literature]
“Traducción, tragedia y teatro cubano: historia, carencias y enfoques” [Translation, tragedy and Cuban theater: history, deficiencies and approaches]
“Traducciones literarias en la BNU: el fondo hispánico de los siglos XVI y XVII” [Literary translation at the Bibliothèque nationale et universitaire: the Spanish heritage of the 16th and 17th centuries]
“Traduciendo desde el exilio: el ejemplo de Pere Mata i Fontanet (1811-1877)” [Translating form exile: Pere Mata i Fontanet (1811-1877) as a case in point]
“Traducir a Auden: el primer período” [Translating Auden: the first period]
“Traducir literatura de ideas. Un modelo de análisis y su ilustración mediante un ensayo de Samuel Johnson” [Translating Literature of Ideas: A Model of Analysis and its Illustration through an Essay by Samuel Johnson]
“Traductores olvidados: el caso de Joaquín Pérez Comoto (1811-1883)” [Forgotten translators: the case of Joaquín Pérez Comoto (1811-1883)]
“Traduire l'allemand Habermas du français en roumain. Une analyse terminologique" [Translating the German Habermas from French into Romanian. A terminological analysis]
“Tradurre il teatro della vita: intervista a Paola Ranzini, traduttrice dei ‘Mémoires' di Goldoni” [Translating the theatre of life: interview with Paola Ranzini, translator of the ‘Mémiores' by Goldoni]
“Tradurre un libro è trovare un amico” [Translating a book is finding a friend]
“Training the Next Generation: Language Teaching and the Training of Current and Future Translators and Interpreters”
“Transborder translating" / "Översättning är mänsklighetens modersmal"
“Translating across cultures in a multilingual dictionary”
“Translating collective nouns from english into Romanian"
“Translating Culture-Bound Lexical Units: ‘a Tough Row to Hoe'”
“Translating from Exile: León Felipe's Shakespeare Paraphrases”
“Translating news texts for specific linguistic audiences"
“Translating Proverbs: Cultural (Un)Translatability”
“Translating the heterolingualism of the Nigerian novel: a socio-traductological perspective on two Italian editions of Cyprian Ekwensi's Jagua Nana”
“Translating the translation" / "Çeviriyi Çevirmek" / "När Turkiet översatte väst" / "Alla (ri)scoperta dell'umanesimo"
“Translation as Analogical Operation (rather than structural metaphor)”
“Translation as tragedy and farce. The politics and politicians of translation in post-Soviet Russia" / "Sovyetler Birligi Sonras? Rusyada Çeviri Trajedisi"
“Translation into a non-native language – IAPTI's survey”
“Translation plays a critical role in global clinical trials”
“Translation Studies and Critical Global Citizenship Pedagogy in Contemporary Anglophone Caribbean Higher Education”
“Translatología y sociología de la cultura: dos disciplinas complementarias” [Translation studies and sociology of culture: two complementary disciplines]
“Tras las huellas de un traductor: los aportes de Ricardo Fernández Guardia” [Following the footsteps of a translator: the contributions of Ricardo Fernández Guardia]
“Traslados, exilios y debates” [Movements, exiles and debates]
“Trayectoria social, identidad y estatus de las primeras generaciones de intérpretes de la cabina española en la Unión Europea. Estudio descriptivo” [Social Trajectory, Identity and Status of the First Spanish Interpreters in the European Union: Descriptive Study]
“TS Traditions in Germanic and Romance Countries: Some Case Studies”
“Two Versions of Romeo and Juliet in Brazilian Popular Culture”
“Übersetzen — Theoretischer Ansatz und Konsequenzen für die Ausbildung" [Translation - A theoretical approach and its implications for training]
“Ulises de James Joyce, en la traducción de José Salas Subirat (1945)” [James Joyce's Ulysses in José Salas Subirat's translation (1945)]
“Un intérprete en la geopolítica del imperio español en el Pacífico sur a finales del siglo XVIII: Máximo Rodríguez en Tahití” [An interpreter within the geopolitics of the Spanish empire at the South Pacific during the 18th century: Máximo Rodríguez in Tahití]
“Un lessico non tanto famigliare: Tradurre dal Giapponese all'epoca della globalizzazione” [A not so familiar lexicon: translating from Japanese in the era of globalization]
“Un nuovo approccio integrato per la valutazione empirica della traduzione audiovisiva” [A new integrated approach for the empiric evaluation of audiovisual translation]
“Un traducteur 'automate'?" [A “machine” translator?]
“Un traductor desconocido: Ricardo Fernández Guardia. Un estudio histórico-traductológico de su obra” [An unknown translator: Ricardo Fernández Guardia A historiographical and translatological analysis of his work]
“Una aproximación narrativa a las traducciones intralingüísticas del conflicto Repsol-YPF en la prensa española y argentina” [A narrative approach to the intralingual translations of the Repsol-YPF conflict in the Spanish and Argentinian press]
“Una performance traductora” [A translating performance]
“Una, ninguna, cien mil... Caperucitas ilustradas” [One, No One and One Hundred Thousand… illustrated Little Red Riding Hoods]
“Valenz und Inkorporation” [Valence and incorporation]
“Venäjästä käännetyssä suomessa on enemmän ‘hyvyyttä” [Pending]
“Violence and Memory: Translation, Dramatization and Performance of the Past in Chile”
“Voci coloniali nella Londra di Zadie Smith: English and Englishness nella traduzione italiana di White Teeth.” [Colonial voices of Zadie Smith's London: English and Englishness of the Italian translation of White Teeth]
“What can translation reveal of metaphors? Translation experiment on the psychological reality of the conceptual metaphor theory”
“Why translate if you can read the original?”
“Working Through Interpreters”
“Writing as Translation in the New-Baroque Poetics"
“Wrong Uses of Conjunctions in English and Romanian"
“Xin, Da, Ya” Chongou Shijie xia de Zhongxi Yili Ronghe [An Integrated Study of Chinese and Western Translation Theories under the Reconstructive Vision of Faithfulness, Expressiveness, Elegance]
“Yeongsangbeonyeogui 'honjongjeok beonyeokga' (hybrid translator) roseoui yeonchulga: Deobingbeonyeogeul jungsimeuro” [The Producer as the ‘Hybrid Translator' in Dubbing of Audiovisual Translation]
“Zisk z prekladu" / "Pridobljeno s prevodom" / "Gained in Translation" / "Sul sentiero delle parole"