“¿Révolution o resolución? Omisiones, supuestos y simulacros de los traductores de L'Ambigu y la Gaceta de Caracas” [Revolution or resolution? Omissions, suppositions and simulations of the translators of L'Ambigu and the Gaceta de Caracas]
“A Contrastive Analysis of Lexical and Grammatical Mistakes"
“Acerca de la traducción y visión del mundo” [On translation and world view]
“Advertising Slogans in English, French and Romanian. Issues of Translation"
“All the proportions are changed”: twelfth night and the evolution of the concept and practice of mise en scène in Portugal"
“Alles Liebe und Gute!" Wunsch- und Anlassformeln im deutsch-finnischen Kontrast” [All the Best! - A German-Finnish contrast of good-wishing and exceptional formulas]
“An Overview of Localization Tools”
“Análisis de la interacción comunicativa en contextos institucionales entre proveedores de servicios, usuarios e intermediarios lingüísticos” [An analysis of the communicative interaction in institutional contexts between service providers, users and language mediators]
“Análisis pragmático-cognitivo de tres versiones en español de The Tell-Tale Heart de Edgar Allan Poe" [A pragmatic-cognitive analysis of three Spanish versions of Edgar Allan Poe's The Tell-Tale Heart]
“Aproximación a la traducción en el teatro chileno: el Teatro de la Universidad Católica (1943-2007)” [Approaching the translation of Chilean theater: the Universidad Catolica Theater (1943-2007)]
“Aproximaciones a la traducción de poesía” [On translating poetry]
“Aspects of english vs. romanian prepositions"
“Auf der Suche nach treffenden Worten. Bildschirmvideos als Mittel zur Analyse von studentischen Übersetzungsleistungen” [In search of suitable words. Video as a means of analysis of student translation services]
“Bajo el cielo de esmalte: traducir a José Antonio Ramos Sucre” [Under the sky of enamel: translating José Antonio Ramos Sucre]
“Balkan in translation" / "Balkanot vo prevod" / "Balkan u prevodu"
“Books in Translation: It's Time for Others to Join the Fight”
“Building a Controlled Natural Language Framework for Real-time Machine Translation”
“Capitanes de amigos en la frontera de Mendoza: los usos indígenas de una institución colonial” [The Capitanes de amigos at the Mendoza border: the uses the natives made of a colonial institution]
“César Vallejo, traductor” [Cesar Vallejo, translator]
“Comunicación efectiva y procesos de minorización en las interacciones comunicativas con inmigrantes procedentes de Senegal” [Efficient communication and minority processes in the communicative interactions with immigrants from Senegal]
“Contrastive Notes on Some English Idioms"
“Corneille traducteur de Lope de Vega: le cas de La Suite du Menteur” [Corneille translator of Lope de Vega: the case of La Suite du Menteur]
“De contexto a contexto: movilidades transnacionales (Epílogo)” [Form context to context: transnational movements (epilogue)]
“Del otro lado o el mirar del traductor” [On the other side or the translator's gaze]
“Der Dolmetscher im Strafprozess” [The interpreter in the criminal proceedings]
“Derivas de la diversidad: comunicación, espacio público político y frontera” [Derivations from diversity: communication, political public space and border]
“Dérivation allemande et traduction" [German Derivation and Translation]
“Die Lust am Übersetzen im Kreis der deutschen Romantik – eine Hommage” [The desire to translate in the circle of German Romanticism - A homage]
“Diez errores usuales en la traducción de artículos científicos” [Ten common mistakes in the translation of scientific articles]
“Duoyuanxitonglun shiyi: Zuohaer fangtan lu” [Clarifications on Polysystem Theory: Interview with Even-Zohar]
“El editor como para- traductor en la industria cultural: el caso de la recepcioìn de 'Se questo eÌ un uomo' en Francia” [The publisher as para-translator in the cultural industry. The case of the reception of Se Questo eÌ un Uomo in France]
“El escritor y el traductor” [The writer and the translator]
“El género y el registro en la traducción del discurso profesional: un enfoque funcional aplicable a cualquier lengua de especialidad” [Genre and register in the translation of professional discourse: a functional approach which could be applied to any specialized language]
“El intérprete en los conflictos bélicos contemporáneos: identidades ambiguas en la prensa escrita” [The interpreter in contemporary armed conflicts: ambiguous identities in the written press]
“El origen de la novela gótica inglesa y su recepción en Francia: análisis traductológico de The Castle of Otranto (1764) de H. Walpole y su primera traducción al francés (1767)” [The origin of the English Gothic novel and its reception in France: translation analysis of H. Walpole's The Castle of Otranto [1764] and its first translation in French (1767)]
“El placer de la traducción” [The pleasure of translating]
“El poder de las palabras” [The power of words]
“El problema de las variedades lingüísticas en la traducción al español de la literatura latina de Estados Unidos. El caso de Julia Álvarez y de Sandra Cisneros” [The problem of linguistic variation in the translation into Spanish of Latin American literature. The case of Julia Alvarez and Sandra Cisneros]
“El profesionalismo y el traductor literario” [Professionalism and the literary translator]
“En el corazón de la cultura. Hibridación y mediación intercultural en el ámbito de la salud mental” [At the heart of culture. Intercultural hybridity and mediation within the field of mental health]
“English Adverbial Clauses and Their Romanian Correspondents"
“Equivalency, certainly but is it legal?”
“Español rioplatense y representaciones sobre la traducción en la globalización editorial” [Rioplatense Spanish and some representations of translation in the globalized book market]
“Europäische Textsortennetze – eine translatorische Annäherung” [European text-type nets - a translational approach]
“Familiarmente extraños: construcción de la alteridad latinoamericana en el doblaje español” [Familiar strangers: the construction of Latin American otherness through Spanish dubbing]
“Fennosaxonische Wettervalenzen. Turbulenzen im Valenzverhalten finnischer und deutscher Witterungsverben” [Finnish-German weather valency. Turbulences in the behaviour of valency of weather verbs in German and Finnish]
“From Afar to Zulu”
“From la otra orilla and back: representaciones del mestizaje en las traducciones al español de la literatura hispano-estadounidense” [From the other shore and back: representations of hybridity in the translations of Hispanic-American literature into Spanish]
“Gained in translation”
“García de Orta: notas sobre las fronteras de la ciencia renacentista” [García de Orta: notes on the limits of Renaissance science]
“Geneerinen sinä käännössuomessa ja alkuperäissuomessa: kvantitatiivinen vertailu” [Pending]
“Hispano-Semitic Calques and the Context of Translation"
“Impact of Patient Language Proficiency and Interpreter Service Use on the Quality of Psychiatric Care: A Systematic Review”
“Implicite, allusion et ambiguïté dans les néologismes français et allemands" [Implicitness, allusion and ambiguity in French and German neologisms]
“Interferencia en la traducción francés / español de textos de ciencias sociales” [Interference in the translation of Social Sciences texts from French into Spanish]
“Interpreters in Medical Consultations”
“Introducción a la traducción de textos ECOFIN de la UE: marcos teóricos, agentes y casos prácticos” [An introduction to the translation of ECOFIN texts from the EU: theoretical frameworks, agents and practical cases]
“Jean-Pierre Bernès: Borges ou le vieil anarchiste paisible” [Jean-Pierre Bernès: Borges or the old peaceful anarchist]
“José María Arguedas, aquí y ahora. Traducción y transculturación narrativa” [José María Arguedas, here and now. Narrative transculturation and translation]
“Juan José Saer: La traducción como búsqueda de una poética” [Juan José Saer: translation as a search for poetics]
“Julio Cortázar: ¿tradittore?” [Julio Cortázar: traitor?]
“Julio Cortázar: Traductor” [Julio Cortázar: Translator]
“Köyhtyykö kieli käännettäessä? Mitä taajuuslistat kertovat suomennosten sanastosta” [Pending]
“La Antigua biblia castellana de los judios españoles” [The old Castillian Bible of the Spanish Jews]
“La frontera (in)dómita. Sobre el español de Graciela Montes en la traducción” [The (in)domitable border. About Graciela Montes' Spanish in translation]
“La investigación lingüística en el inglés profesional y académico: una propuesta metodológica de análisis contrastivo del léxico jurídico inglés y español” [Linguistic research in professional and academic English: a methodological proposal for the contrastive analysis of legal vocabulary in English and Spanish]
“La liga anti-muerte, de Kingsley Amis: una nueva perspectiva sobre el sistema censor franquista” [The Anti-Death League, by Kingsley Amis: A New Perspective on Franco's censorship system]
“La mediación en la frontera canario-africana en los siglos XV y XVI: el resurgir del Adalid” [Mediation at the Canary-African border during the 15th and 16th centuries: the return of the Adalid]
“La modulation dans la traduction du luganda vers le français" [Modulation in Luganda-French translation]
“La panchina e i morti (su una versione di Montale)”. La tradizione del Novecento. Seconda serie: 191-207” [La panchina e i morti (on a version by Montale)]
“La razón traductora. 'Altazor' de Huidobro y el movimiento Change” [The reason for translating. Altazor by Huidobro and the Change movement]
“La relación teoría-práctica en Gramática y Lingüística” [The link between theory and practice in Grammar and Linguistics]
“La tarea según el traductor” [The task according to the translator]
“La traducción al español de Pour un tombeau d'Anatole de Stéphane Mallarmé” [The translation into Spanish of Pour un tombeau d'Anatole by Stéphane Mallarmé]
“La traducción como vehículo entre culturas” [Translation as a vehicle between cultures]
“La traducción de referentes culturales. Análisis basado en las traducciones al inglés, italiano y francés de la obra de Jorge Luis Borges El informe de Brodie” [The translation of cultural referents. An analysis based on the translations into English, Italian, and French of Jorge Luis Borges' El informe de Brodie]
“La traducción de Shakespeare en la América de lengua española: entre la tradición y la transculturación” [The translation of Shakespeare in Spanish-Speaking America: between tradition and transculturation]
“La traducción del eufemismo del chino al español. Hongloumeng y su traducción Sueño en el Pabellón Rojo” [The translation of euphemisms from Chinese to Spanish: Hongloumeng and its translation Sueño en el Pabellón Rojo]
“La traducción del humorismo verbal: entre semántica y traducción” [The translation of oral humor: between semantics and translation]
“La traducción del texto publicitario (alemán-español)” [The translation of (German-Spanish) advertising]
“La traducción literaria en el Espacio Europeo de Educación Superior: un caso práctico” [Literary Translation in the European Space for Higher Education: A case study]
“La traduction audiovisuelle: quelques remarques concernant le spot publicitaire des produits L'Oréal” [Audiovisual translation: some remarks on the spots of L'Oréal's products]
“Language translation. A critical component of Today's Clinical Trials?”
“Las competencias profesionales integradas en el aula de traducción” [Professional core competencies integrated into the translation classroom]
“Las jergas en la traducción literaria” [Jargon in literary translation]
“Las Traducciones oratorias de la Biblia en el Humanismo y las Reformas” [Oratorical translations of the Bible in the Humanism and the Reformations]
“Le calque technoscientifique: un procédé néologique avantageux pour la terminologie française?" [Terminological borrowings: an advantageous neological procedure for Franch terminology?]
“Le Crime de la rue Chanoinessede Albert Bizouard: análisis, versión y estudio traductológico” [Albert Bizouard's Le Crime de la rue Chanoinesse: analysis, version and translation study]
“Legal Transplants and European Private Law”
“Lexical Incongruence in Arabic - English Translation due to Emotiveness in Arabic”
“L'expressivité du langage poétique dans l'œuvre de Marin Sorescu et difficultés de traduction" [The Expressivity of Poetical Language in the Literary Work of Marin Sorescu and Difficulties in Translation]
“Literatura, sexo y censura: traducción, recepción de Amis, Daudet y Renault bajo el régimen franquista” [Literature, Sex and Censorship: Translation and Reception of Amis, Daudet and Renault in Franco's Spain]
“Los clásicos ingleses de la literatura argentina. Nacionalismo e importación culturales en las traducciones de Carlos Agustín Aldao en las primeras décadas del siglo XX” [The English classics of the Argentinian literature. Cultural nationalism and importation in the translations by Carlos Agustín Aldao during the first decades of the 20th century]
“Lost in Translation"
“Lost in translation? Challenges in Preparing Participant Information for Multilingual Studies”
“Lost in Translation”
“Machine Translation as Help in the Communication Process" / "Strojno prevodenje kao pomoc u procesu komunikacije”
“Manipulaciones y silencios: la traducción literaria bajo condiciones heterónomas” [Manipulations and silence: literary translation under heteronomous conditions]
“Meaning construction and prepositional polysemy networks in English and Romanian"
“MINÄ käännössuomessa ja supisuomessa” [Pending]
“Nación y Cultura en el Mundo Contemporáneo” [Nation and culture in the contemporary world]
“Nishengci zai wenxue zuopin zhong de fanyi” [The translation of onomatopoeia in literary works]
“Nota preliminar a una segona traducció de L'Odissea” [Preliminary note to a second translation of The Odyssey]
“O zakonomernostjach sootvetstvija pri perevode na rodnoj jazyk" [About lawful equivalents when translating into the mother tongue]
“Paraísos perdidos: la traducción de Caras y Caretas (1898-1908)” [Lost paradises: the translation of Caras y Caretas (1898-1908)]
“Phonetic adaptation of english words in Romanian"
“Preguntar, indagar, traducir. Una mirada sobre el Seminario Permanente de Estudios de Traducción” [Questioning, inquiring, translating. An overview of the Permanent Seminar on Translation Studies]
“Problemas de la traducción de textos de contenido jurídico: búsqueda de los equivalentes más apropiados” [Problems of translation of texts of legal content: searching the most appropriate equivalent]
“Rafael Pombo y Candelario Obeso: Traducción e intercambios culturales en la Colombia del siglo XIX” [Rafael Pombo and Candelario Obeso: translation and cultural exchange in 19th-century Colombia]
“Recorriendo la avenida Salaverry: los problemas enfrentados por el traductor de Bryce Echenique?” [Walking along Salaberry avenue: the problems faced by the translator of Bryce Echenique]
“Reflections on Terminological Translation Equivalents”
“Reflexións sobre as esixencias científicas da historia da traducción" = "Réflexions sur l'historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques" [Considerations about the historiography of translation and its scientific demands]
“Remarks on the Recent English Loanwords in the Romanian Vocabulary of Economics"
“Resultados del primer curso de traducción completamente virtual e interactivo en Costa Rica” [Results of the first completely virtual and interactive translation course in Costa Rica]
“Rilke y Cernuda, o cómo traducir en el recuerdo de un olvido” [Rilke and Cernuda, or how to translate in the memory of forgetfulness]
“Shadowing proficiency according to ear of input and type of bilinguality"
“Shakespeare Parodied: Romeo and Juliet”
“Sobre la traducción literaria” [On literary translation]
“Soy el traductor… ¿y bien?” [I am the translator … and so?]
“Summary of discussion on collaboration, teamwork and group work”
“Taking on Trial Translation”
“The (mis)use of paratexts to (mis)represent the Other: Chun Sue's Beijing Doll as a case study”
“The reason of borders or a border reason? Translation as a metaphor for our times" / "Zamanimizin bir egretilemesi. olarak çeviri.... post-kolonyalizm, sinirlar ve kimlikler" / "A Tradução como Metáfora da Contemporaneidade. Pós-Colonialismo, Fronteiras e Identidades" / "Preveduvanjeto kako metafora na našeto vreme-Postkolnijalizam, granici i identitet" / "Ragioni di confine" / "Preklad ako metafora našej doby"
“The Unavenging Prince: A Nineteenth-Century Mexican Stage Adaptation of Hamlet”
“Theoretical and Practical Considerations about the Translation of Spark's 'The First Year of my life'"
“Toward a Survey of Shakespeare in Latin America”
“Traducción de documentos en náhuatl: una perspectiva interdisciplinaria” [The translation of documents in nahuatl: an interdisciplinary perspective]
“Traducción Intercultural: Desde la Teoría a la Práctica” [Cross-cultural translation: from theory to practice]
“Traducción y reescritura ideológica bajo el franquismo: La faute de l'abbé Mouret, de Émile Zola” [Translation and Ideological Rewriting in Franco's Spain: La Faute de l'Abbé Mouret by Émile Zola]
“Traducción, tragedia y teatro cubano: historia, carencias y enfoques” [Translation, tragedy and Cuban theater: history, deficiencies and approaches]
“Traducir a Auden: el primer período” [Translating Auden: the first period]
“Traduire l'allemand Habermas du français en roumain. Une analyse terminologique" [Translating the German Habermas from French into Romanian. A terminological analysis]
“Transborder translating" / "Översättning är mänsklighetens modersmal"
“Translating collective nouns from english into Romanian"
“Translating Culture-Bound Lexical Units: ‘a Tough Row to Hoe'”
“Translating from Exile: León Felipe's Shakespeare Paraphrases”
“Translating news texts for specific linguistic audiences"
“Translating Proverbs: Cultural (Un)Translatability”
“Translating the translation" / "Çeviriyi Çevirmek" / "När Turkiet översatte väst" / "Alla (ri)scoperta dell'umanesimo"
“Translation as tragedy and farce. The politics and politicians of translation in post-Soviet Russia" / "Sovyetler Birligi Sonras? Rusyada Çeviri Trajedisi"
“Translation plays a critical role in global clinical trials”
“Translatología y sociología de la cultura: dos disciplinas complementarias” [Translation studies and sociology of culture: two complementary disciplines]
“Tras las huellas de un traductor: los aportes de Ricardo Fernández Guardia” [Following the footsteps of a translator: the contributions of Ricardo Fernández Guardia]
“Traslados, exilios y debates” [Movements, exiles and debates]
“Two Versions of Romeo and Juliet in Brazilian Popular Culture”
“Übersetzen — Theoretischer Ansatz und Konsequenzen für die Ausbildung" [Translation - A theoretical approach and its implications for training]
“Ulises de James Joyce, en la traducción de José Salas Subirat (1945)” [James Joyce's Ulysses in José Salas Subirat's translation (1945)]
“Un intérprete en la geopolítica del imperio español en el Pacífico sur a finales del siglo XVIII: Máximo Rodríguez en Tahití” [An interpreter within the geopolitics of the Spanish empire at the South Pacific during the 18th century: Máximo Rodríguez in Tahití]
“Un traductor desconocido: Ricardo Fernández Guardia. Un estudio histórico-traductológico de su obra” [An unknown translator: Ricardo Fernández Guardia A historiographical and translatological analysis of his work]
“Una aproximación narrativa a las traducciones intralingüísticas del conflicto Repsol-YPF en la prensa española y argentina” [A narrative approach to the intralingual translations of the Repsol-YPF conflict in the Spanish and Argentinian press]
“Una performance traductora” [A translating performance]
“Valenz und Inkorporation” [Valence and incorporation]
“Venäjästä käännetyssä suomessa on enemmän ‘hyvyyttä” [Pending]
“Violence and Memory: Translation, Dramatization and Performance of the Past in Chile”
“Working Through Interpreters”
“Writing as Translation in the New-Baroque Poetics"
“Wrong Uses of Conjunctions in English and Romanian"
“Zisk z prekladu" / "Pridobljeno s prevodom" / "Gained in Translation" / "Sul sentiero delle parole"