“¿Révolution o resolución? Omisiones, supuestos y simulacros de los traductores de L'Ambigu y la Gaceta de Caracas” [Revolution or resolution? Omissions, suppositions and simulations of the translators of L'Ambigu and the Gaceta de Caracas]
“A Contrastive Analysis of Lexical and Grammatical Mistakes"
“Acerca de la traducción y visión del mundo” [On translation and world view]
“Advertising Slogans in English, French and Romanian. Issues of Translation"
“All the proportions are changed”: twelfth night and the evolution of the concept and practice of mise en scène in Portugal"
“Alles Liebe und Gute!" Wunsch- und Anlassformeln im deutsch-finnischen Kontrast” [All the Best! - A German-Finnish contrast of good-wishing and exceptional formulas]
“An Overview of Localization Tools”
“Análisis de la interacción comunicativa en contextos institucionales entre proveedores de servicios, usuarios e intermediarios lingüísticos” [An analysis of the communicative interaction in institutional contexts between service providers, users and language mediators]
“Análisis pragmático-cognitivo de tres versiones en español de The Tell-Tale Heart de Edgar Allan Poe" [A pragmatic-cognitive analysis of three Spanish versions of Edgar Allan Poe's The Tell-Tale Heart]
“Aproximación a la traducción en el teatro chileno: el Teatro de la Universidad Católica (1943-2007)” [Approaching the translation of Chilean theater: the Universidad Catolica Theater (1943-2007)]
“Aproximaciones a la traducción de poesía” [On translating poetry]
“Aspectos contrastivos en la formación de palabras derivadas por prefijación entre español e italiano” [Cases of contrast in word formation derived from prefixation between Spanish and Italian]
“Aspects of english vs. romanian prepositions"
“Aspetti propedeutici della traduzione economico-finanziaria: l'orientamento alla futurità nell'informativa societaria, tra effetti perlocutivi, inferenze predittive ed implicitezza” [Preparatory aspects in Business and Financial translation: the direction to the future in corporate disclosure practices, between perlocutionary effects, predictive inferences, and implicitness]
“Attività terminologica e fonti di documentazione ieri e oggi: problemi e metodi” [Terminological activity and sources of materials yesterday and today: challenges and techniques]
“Auf der Suche nach treffenden Worten. Bildschirmvideos als Mittel zur Analyse von studentischen Übersetzungsleistungen” [In search of suitable words. Video as a means of analysis of student translation services]
“Bajo el cielo de esmalte: traducir a José Antonio Ramos Sucre” [Under the sky of enamel: translating José Antonio Ramos Sucre]
“Balkan in translation" / "Balkanot vo prevod" / "Balkan u prevodu"
“Barbara Frischmuth e Il Collegio delle suore: la lingua come strumento di indottrinamento” [Barbara Frischmuth and ‘The Nun's School': language as an indoctrination instrument]
“Books in Translation: It's Time for Others to Join the Fight”
“Building a Controlled Natural Language Framework for Real-time Machine Translation”
“Capitanes de amigos en la frontera de Mendoza: los usos indígenas de una institución colonial” [The Capitanes de amigos at the Mendoza border: the uses the natives made of a colonial institution]
“César Vallejo, traductor” [Cesar Vallejo, translator]
“Compliments in fansubs and in professional subtitles: The case of Lost”
“Comunicación efectiva y procesos de minorización en las interacciones comunicativas con inmigrantes procedentes de Senegal” [Efficient communication and minority processes in the communicative interactions with immigrants from Senegal]
“Contrastive Notes on Some English Idioms"
“Controlling Complexity – Resource-Efficient Translation in the European Parliament”
“Corneille traducteur de Lope de Vega: le cas de La Suite du Menteur” [Corneille translator of Lope de Vega: the case of La Suite du Menteur]
“Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins” [Creation, translation and self-translation in Juan Ramírez Dawkins' literary work]
“Da neofita a esperto: formazione e competenza professionale in interpretazione simultanea” [From beginner to expert: training and professional competence in simultaneous interpreting]
“De contexto a contexto: movilidades transnacionales (Epílogo)” [Form context to context: transnational movements (epilogue)]
“Del otro lado o el mirar del traductor” [On the other side or the translator's gaze]
“Der Dolmetscher im Strafprozess” [The interpreter in the criminal proceedings]
“Derivas de la diversidad: comunicación, espacio público político y frontera” [Derivations from diversity: communication, political public space and border]
“Dérivation allemande et traduction" [German Derivation and Translation]
“Didattica della traduzione e ricerca terminologica: il glossario come valido strumento” [Translation teaching and terminological research: the glossary as a valid tool]
“Die Lust am Übersetzen im Kreis der deutschen Romantik – eine Hommage” [The desire to translate in the circle of German Romanticism - A homage]
“Diez errores usuales en la traducción de artículos científicos” [Ten common mistakes in the translation of scientific articles]
“Domingo Rogelio León: Un tejedor entre lenguas chaima-español. Auto-traducción e imaginarios en constante creación” [From voice to writing: (self) translation and (re) creation in Domingo Rogelio León's bilingual poetry (Chaima-Spanish)]
“Duoyuanxitonglun shiyi: Zuohaer fangtan lu” [Clarifications on Polysystem Theory: Interview with Even-Zohar]
“E-accessibilità e traduzione”. [E-accessibility and translation]
“Ediciones infantiles y juveniles de Robinson Crusoe en España” [Children's and Juvenile editions of Robinson Crusoe in Spain]
“El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistasTropiques, BimyCasa de las Américas” [The Caribbean translates itself: Translation as de-colonial praxis in the journalsTropiques, BimandCasa de las Américas]
“El editor como para- traductor en la industria cultural: el caso de la recepcioìn de 'Se questo eÌ un uomo' en Francia” [The publisher as para-translator in the cultural industry. The case of the reception of Se Questo eÌ un Uomo in France]
“El escritor y el traductor” [The writer and the translator]
“El género y el registro en la traducción del discurso profesional: un enfoque funcional aplicable a cualquier lengua de especialidad” [Genre and register in the translation of professional discourse: a functional approach which could be applied to any specialized language]
“El intérprete en los conflictos bélicos contemporáneos: identidades ambiguas en la prensa escrita” [The interpreter in contemporary armed conflicts: ambiguous identities in the written press]
“El origen de la novela gótica inglesa y su recepción en Francia: análisis traductológico de The Castle of Otranto (1764) de H. Walpole y su primera traducción al francés (1767)” [The origin of the English Gothic novel and its reception in France: translation analysis of H. Walpole's The Castle of Otranto [1764] and its first translation in French (1767)]
“El Pinocho de Salvador Mestres (Barcelona, 194-)” [The Pinocchio by Salvador Mestres (Barcelona, 194-)]
“El placer de la traducción” [The pleasure of translating]
“El poder de las palabras” [The power of words]
“El problema de las variedades lingüísticas en la traducción al español de la literatura latina de Estados Unidos. El caso de Julia Álvarez y de Sandra Cisneros” [The problem of linguistic variation in the translation into Spanish of Latin American literature. The case of Julia Alvarez and Sandra Cisneros]
“El profesionalismo y el traductor literario” [Professionalism and the literary translator]
“El segundo capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos” [The second chapter of the first part of Quixote by Franciosini: comments on the translation of some aspects]
“En el corazón de la cultura. Hibridación y mediación intercultural en el ámbito de la salud mental” [At the heart of culture. Intercultural hybridity and mediation within the field of mental health]
“English Adverbial Clauses and Their Romanian Correspondents"
“Equivalency, certainly but is it legal?”
“Español rioplatense y representaciones sobre la traducción en la globalización editorial” [Rioplatense Spanish and some representations of translation in the globalized book market]
“Europäische Textsortennetze – eine translatorische Annäherung” [European text-type nets - a translational approach]
“Familiarmente extraños: construcción de la alteridad latinoamericana en el doblaje español” [Familiar strangers: the construction of Latin American otherness through Spanish dubbing]
“Fennosaxonische Wettervalenzen. Turbulenzen im Valenzverhalten finnischer und deutscher Witterungsverben” [Finnish-German weather valency. Turbulences in the behaviour of valency of weather verbs in German and Finnish]
“Foreign Language Services at the Italian Ministry of the Interior with a Focus on L2 Translation”
“From Afar to Zulu”
“From la otra orilla and back: representaciones del mestizaje en las traducciones al español de la literatura hispano-estadounidense” [From the other shore and back: representations of hybridity in the translations of Hispanic-American literature into Spanish]
“Gabriel Chappuys (1546-1612/13) ou une vie consacrée à la traduction” [Gabriel Chappuys (1546-1612/13) or a life devoted to translation]
“Gained in translation”
“García de Orta: notas sobre las fronteras de la ciencia renacentista” [García de Orta: notes on the limits of Renaissance science]
“Geneerinen sinä käännössuomessa ja alkuperäissuomessa: kvantitatiivinen vertailu” [Pending]
“Hiroshima no pika. La traducción de un álbum ilustrado polémico” [Hiroshima no pika. The translation of a controversial illustrated album]
“Hispano-Semitic Calques and the Context of Translation"
“Holden Caulfield può ringiovanire? Strategie traduttive 1961-2014” [Can Holden Caulfield get younger? Translation strategies 1961-2014]
“I connettivi condizionali complessi nei testi normativi spagnoli” [Complex conditional connectors in Spanish legal texts.]
“Impact of Patient Language Proficiency and Interpreter Service Use on the Quality of Psychiatric Care: A Systematic Review”
“Implicite, allusion et ambiguïté dans les néologismes français et allemands" [Implicitness, allusion and ambiguity in French and German neologisms]
“In che modo il testo eterolingue trasforma il nostro approccio alla lingua francese? Un percorso in traduzione francese intorno agli autori italiani contemporanei eterolingui" [How does the heterolingual text transform our approach to the French language? A journey in French translation around the contemporary Italian heterolingual authors]
“Interferencia en la traducción francés / español de textos de ciencias sociales” [Interference in the translation of Social Sciences texts from French into Spanish]
“Interpreters in Medical Consultations”
“Introducción a la traducción de textos ECOFIN de la UE: marcos teóricos, agentes y casos prácticos” [An introduction to the translation of ECOFIN texts from the EU: theoretical frameworks, agents and practical cases]
“Is it so different? Competences of teachers and students in L2 translation classes”
“Jean-Pierre Bernès: Borges ou le vieil anarchiste paisible” [Jean-Pierre Bernès: Borges or the old peaceful anarchist]
“José María Arguedas, aquí y ahora. Traducción y transculturación narrativa” [José María Arguedas, here and now. Narrative transculturation and translation]
“Juan José Saer: La traducción como búsqueda de una poética” [Juan José Saer: translation as a search for poetics]
“Julio Cortázar: ¿tradittore?” [Julio Cortázar: traitor?]
“Julio Cortázar: Traductor” [Julio Cortázar: Translator]
“Köyhtyykö kieli käännettäessä? Mitä taajuuslistat kertovat suomennosten sanastosta” [Pending]
“La Antigua biblia castellana de los judios españoles” [The old Castillian Bible of the Spanish Jews]
“La berichtete Rede nel testo letterario: strategie di traduzione in italiano” [The Berichtete Rede in the literary text: Italian translation strategies]
“La biblioteca del aficionado pobre: José Lezama Lima y la (de)formación por la lectura” [The library of theaficionado pobre: José Lezama Lima and the (de)formation through reading]
“La France et l'oeuvre de Reinaldo Arenas” [France and the work of Reinaldo Arenas]
“La frontera (in)dómita. Sobre el español de Graciela Montes en la traducción” [The (in)domitable border. About Graciela Montes' Spanish in translation]
“La ilustración de El gato con botas en español a lo largo del siglo XIX y primera mitad del siglo XX” [Spanish illustrations of “Puss in Boots” throughout the 19th century and the first half of the 20th century]
“La investigación lingüística en el inglés profesional y académico: una propuesta metodológica de análisis contrastivo del léxico jurídico inglés y español” [Linguistic research in professional and academic English: a methodological proposal for the contrastive analysis of legal vocabulary in English and Spanish]
“La larga vida de Vento ferido de Carlos Casares y sus traducciones” [The long life of Vento ferido by Carlos Casares and its translations]
“La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau enTexaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español” [Patrick Chamoiseau's mixed language inTexaco. An analysis of the strategies of its translation into Spanish]
“La liga anti-muerte, de Kingsley Amis: una nueva perspectiva sobre el sistema censor franquista” [The Anti-Death League, by Kingsley Amis: A New Perspective on Franco's censorship system]
“La mediación en la frontera canario-africana en los siglos XV y XVI: el resurgir del Adalid” [Mediation at the Canary-African border during the 15th and 16th centuries: the return of the Adalid]
“La metáfora en el lenguaje futbolístico: el caso del tiempo, el lugar y los útiles deportivos en español, y propuestas de traducción al italiano” [Metaphor in the language of football: the case of time, place and sports items in a football kit in Spanish; and Italian translation suggestions]
“La modulation dans la traduction du luganda vers le français" [Modulation in Luganda-French translation]
“La negazione multipla nei testi giuridici: veramente non si può negare che sia un tratto caratteristico?” [Multiple negatives in legal texts: can you really not deny this is a distinctive feature?]
“La panchina e i morti (su una versione di Montale)”. La tradizione del Novecento. Seconda serie: 191-207” [La panchina e i morti (on a version by Montale)]
“La razón traductora. 'Altazor' de Huidobro y el movimiento Change” [The reason for translating. Altazor by Huidobro and the Change movement]
“La relación teoría-práctica en Gramática y Lingüística” [The link between theory and practice in Grammar and Linguistics]
“La tarea según el traductor” [The task according to the translator]
“La traducción al español de Pour un tombeau d'Anatole de Stéphane Mallarmé” [The translation into Spanish of Pour un tombeau d'Anatole by Stéphane Mallarmé]
“La traducción como legitimación de fuentes antiguas: su influjo en la literatura” [Translation as a legitimation of ancient sources: its influence on literature]
“La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones deL'espace d'un cillementde Jacques Stéphen Alexis” [Translation as a publishing project. Analysis of two translations of Jacques Stephen Alexis'L'espace d'un cillement]
“La traducción como tránsito en la obra de Márgara Russotto” [Translation as a travel in the work of Márgara Russotto]
“La traducción como vehículo entre culturas” [Translation as a vehicle between cultures]
“La traducción de la literatura infantil y juvenil en el ámbito editorial esloveno” [Children's literary translation in the Slovenian domain]
“La traducción de las perífrasis de infinitivo del español al italiano” [Translation of verbal periphrases with the infinitive from Spanish into Italian]
“La traducción de LIJ árabe-español-árabe: estado de la cuestión” [Arabic-Spanish-Arabic Children's literary translation: the state of the art]
“La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé” [Translation of fiction languages in Maryse Condé'sTraversée de la mangrove]
“La traducción de referentes culturales. Análisis basado en las traducciones al inglés, italiano y francés de la obra de Jorge Luis Borges El informe de Brodie” [The translation of cultural referents. An analysis based on the translations into English, Italian, and French of Jorge Luis Borges' El informe de Brodie]
“La traducción de Shakespeare en la América de lengua española: entre la tradición y la transculturación” [The translation of Shakespeare in Spanish-Speaking America: between tradition and transculturation]
“La traducción del eufemismo del chino al español. Hongloumeng y su traducción Sueño en el Pabellón Rojo” [The translation of euphemisms from Chinese to Spanish: Hongloumeng and its translation Sueño en el Pabellón Rojo]
“La traducción del Holocausto en la literatura infantil y juvenil” [The translation of the Holocaust in Children's and Young Adult's literature]
“La traducción del humorismo verbal: entre semántica y traducción” [The translation of oral humor: between semantics and translation]
“La traducción del texto publicitario (alemán-español)” [The translation of (German-Spanish) advertising]
“La traducción literaria en el Espacio Europeo de Educación Superior: un caso práctico” [Literary Translation in the European Space for Higher Education: A case study]
“La traducción médica como especialidad académica: algunos rasgos definitorios” [Medical translation as an academic discipline: some characteristic features]
“La traduction audiovisuelle: quelques remarques concernant le spot publicitaire des produits L'Oréal” [Audiovisual translation: some remarks on the spots of L'Oréal's products]
“La traduction dans les médias au Burkina Faso: Enjeux et Perspectives” [Translation in the media in Burkina Faso. Challeges and perspectives]
“La traduzione brevettuale: caratteristiche, problematiche e spunti operativi" [Patent translation: features, challenges, and operative inputs]
“La voz de los nuestros” [The voices of our actors]
“L'analisi comparata dello stile nella didattica della traduzione letteraria. Rovina, Crollo e Caduta della Casa Usher” [The comparative stylistic analysis in the study of translated literature: downfall, breakdown, and The Fall of the House of Usher]
“Language translation. A critical component of Today's Clinical Trials?”
“Las competencias profesionales integradas en el aula de traducción” [Professional core competencies integrated into the translation classroom]
“Las jergas en la traducción literaria” [Jargon in literary translation]
“Las notas marginales en la traducción francesa del Quijote por César Oudin” [Footnotes in the French translation of Don Quixote by Cesar Oudin]
“Las secuencias interrogativas-exclamativas italianas con cazzo en el hablado fílmico italiano y su doblaje al español: técnicas aplicadas y normas de traducción" [Italian interrogative-exclamatory sequences with cazzo in Italian film speech and their dubbing into Spanish: techniques applied and translation norms]
“Las traducciones de Carlos Casares Mouriño para la editorial Argos Vergara” [Carlos Casares Mouriño's translations for Argos Vergara editorial]
“Las traducciones de cuentos en catalán en la década de los 80” [Translations of Catalan tales in the 1980s]
“Las Traducciones oratorias de la Biblia en el Humanismo y las Reformas” [Oratorical translations of the Bible in the Humanism and the Reformations]
“Le calque technoscientifique: un procédé néologique avantageux pour la terminologie française?" [Terminological borrowings: an advantageous neological procedure for Franch terminology?]
“Le Crime de la rue Chanoinessede Albert Bizouard: análisis, versión y estudio traductológico” [Albert Bizouard's Le Crime de la rue Chanoinesse: analysis, version and translation study]
“Legal Transplants and European Private Law”
“Lexical Incongruence in Arabic - English Translation due to Emotiveness in Arabic”
“L'expressivité du langage poétique dans l'œuvre de Marin Sorescu et difficultés de traduction" [The Expressivity of Poetical Language in the Literary Work of Marin Sorescu and Difficulties in Translation]
“L'homme detrompé o la primera traducción de El Criticón al francés, por el gramático Maunory finales del siglo XVII” [L'homme detrompé or the first French translation of El Criticón by the grammarian Maunory at the end of the 17th century]
“LIJ ilustrada: dificultades en la traducción de los conceptos que la definen”[Illustrated Children's literature: challenges in the translation of the concepts which define it]
“L'influsso dell'inglese sulle lingue speciali dell'italiano” [The influence of English on specialized Italian]
“Literatura, sexo y censura: traducción, recepción de Amis, Daudet y Renault bajo el régimen franquista” [Literature, Sex and Censorship: Translation and Reception of Amis, Daudet and Renault in Franco's Spain]
“Lo straniero à l'épreuve tra dono e ospitalità. Riflessioni sulla traduzione” [Foreignness à l'épreuve between gift and hospitality. Considerations on translation]
“Los clásicos ingleses de la literatura argentina. Nacionalismo e importación culturales en las traducciones de Carlos Agustín Aldao en las primeras décadas del siglo XX” [The English classics of the Argentinian literature. Cultural nationalism and importation in the translations by Carlos Agustín Aldao during the first decades of the 20th century]
“Los cuentos de los hermanos J. y W. Grimm en la literatura infantil y juvenil gallega: reescrituras en formato álbum” [The stories of the J. and W. Grimm brothers in the Galician Children's and Juvenile literature: rewriting in album format]
“Los diccionarios en la traducción de la literatura española durante el siglo XVII: Francia e Italia” [Dictionaries in Spanish literary translation in the 17th century: France and Italy]
“Lost in Translation"
“Lost in translation? Challenges in Preparing Participant Information for Multilingual Studies”
“Lost in Translation”
“Machine translation and post-editing in wildlife documentaries: challenges and possible solutions"
“Machine Translation as Help in the Communication Process" / "Strojno prevodenje kao pomoc u procesu komunikacije”
“Manipulaciones y silencios: la traducción literaria bajo condiciones heterónomas” [Manipulations and silence: literary translation under heteronomous conditions]
“Meaning construction and prepositional polysemy networks in English and Romanian"
“MINÄ käännössuomessa ja supisuomessa” [Pending]
“Nación y Cultura en el Mundo Contemporáneo” [Nation and culture in the contemporary world]
“Nishengci zai wenxue zuopin zhong de fanyi” [The translation of onomatopoeia in literary works]
“'Non si tratta di una semplice auto-traduzione': il ruolo della riscrittura nella postura d'autore di Amara Lakhous” [“It's not just self-translation”: The role of rewriting in the author stance of Amara Lakhous]
“Nota preliminar a una segona traducció de L'Odissea” [Preliminary note to a second translation of The Odyssey]
“O zakonomernostjach sootvetstvija pri perevode na rodnoj jazyk" [About lawful equivalents when translating into the mother tongue]
“Osservazioni critiche sulla terminologia sindacale italiana e tedesca: note sulla traduzione italiana di un manuale specialistico tedesco” [Critical comments on Italian and Dutch industrial terminology: notes on the Italian translation of a specialised handbook]
“Paraísos perdidos: la traducción de Caras y Caretas (1898-1908)” [Lost paradises: the translation of Caras y Caretas (1898-1908)]
“Pensamiento y cultura en la formación de los falsos amigos entre italiano y español” [Thought and culture in the formation of false friends between Italian and Spanish]
“Phonetic adaptation of english words in Romanian"
“Preguntar, indagar, traducir. Una mirada sobre el Seminario Permanente de Estudios de Traducción” [Questioning, inquiring, translating. An overview of the Permanent Seminar on Translation Studies]
“Problemas de la traducción de textos de contenido jurídico: búsqueda de los equivalentes más apropiados” [Problems of translation of texts of legal content: searching the most appropriate equivalent]
“Prolégomènes d'une poïetique créole” [The poetics of Creole translation]
“Publishing against the tide: Isla Negra Editores, an example of pan-Caribbean transL/National solidarity”
“Rafael Pombo y Candelario Obeso: Traducción e intercambios culturales en la Colombia del siglo XIX” [Rafael Pombo and Candelario Obeso: translation and cultural exchange in 19th-century Colombia]
“Recorriendo la avenida Salaverry: los problemas enfrentados por el traductor de Bryce Echenique?” [Walking along Salaberry avenue: the problems faced by the translator of Bryce Echenique]
“Reflecting on the comprehension process in the practice and teaching of translation”
“Reflections on Terminological Translation Equivalents”
“Reflexións sobre as esixencias científicas da historia da traducción" = "Réflexions sur l'historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques" [Considerations about the historiography of translation and its scientific demands]
“Remarks on the Recent English Loanwords in the Romanian Vocabulary of Economics"
“Resultados del primer curso de traducción completamente virtual e interactivo en Costa Rica” [Results of the first completely virtual and interactive translation course in Costa Rica]
“Rilke y Cernuda, o cómo traducir en el recuerdo de un olvido” [Rilke and Cernuda, or how to translate in the memory of forgetfulness]
“Rôles et fonctions du participe présent dans la presse ou comment la traduction vient en aide à la didactique du Fle” [Roles and functions of the present participle in the press or how translation comes to the aid of foreign language teaching]
“Selected Translation Series of Children's Literature Classics and their Reception in Poland”
“Shadowing proficiency according to ear of input and type of bilinguality"
“Shakespeare Parodied: Romeo and Juliet”
“Siete cuentos inéditos traducidos al español de los Hermanos Grimm: ejemplo de relatos poco moralizantes” [Seven unpublished tales by the Grimm brothers translated in Spanish: an example of not so moralizing stories]
“Significato e traduzione tedesca di salvo. Oltre l'analisi linguistica basata su corpora di testi giuridici” [Meaning and German translation of salvo. Beyond the linguistic analysis based on legal texts corpora]
“Sobre la traducción literaria” [On literary translation]
“Soy el traductor… ¿y bien?” [I am the translator … and so?]
“Stratégies de l'édition de la poésie chilienne de l'exil en France” (1973-1990) [Strategies for the editing of Chilean poetry of exile in France (1973-1990)]
“Summary of discussion on collaboration, teamwork and group work”
“Taking on Trial Translation”
“The (mis)use of paratexts to (mis)represent the Other: Chun Sue's Beijing Doll as a case study”
“The importance of active foreign language competence – Maximising choice for graduate translators”
“The Italian titles of Agatha Christie's novels”
“The limits of expectations vs. assessment questionnaire-based surveys on simultaneous interpreting quality: the need for a gestaltic model of perception”
“The reason of borders or a border reason? Translation as a metaphor for our times" / "Zamanimizin bir egretilemesi. olarak çeviri.... post-kolonyalizm, sinirlar ve kimlikler" / "A Tradução como Metáfora da Contemporaneidade. Pós-Colonialismo, Fronteiras e Identidades" / "Preveduvanjeto kako metafora na našeto vreme-Postkolnijalizam, granici i identitet" / "Ragioni di confine" / "Preklad ako metafora našej doby"
“The Reply to the Reply”
“The Unavenging Prince: A Nineteenth-Century Mexican Stage Adaptation of Hamlet”
“Theoretical and Practical Considerations about the Translation of Spark's 'The First Year of my life'"
“Toward a Survey of Shakespeare in Latin America”
“Traducción de documentos en náhuatl: una perspectiva interdisciplinaria” [The translation of documents in nahuatl: an interdisciplinary perspective]
“Traducción Intercultural: Desde la Teoría a la Práctica” [Cross-cultural translation: from theory to practice]
“Traducción y reescritura ideológica bajo el franquismo: La faute de l'abbé Mouret, de Émile Zola” [Translation and Ideological Rewriting in Franco's Spain: La Faute de l'Abbé Mouret by Émile Zola]
“Traducción y tendencias recientes en la Literatura Infantil y Juvenil española” [Translation and new trends in Spanish Children's and Young Adult literature]
“Traducción, tragedia y teatro cubano: historia, carencias y enfoques” [Translation, tragedy and Cuban theater: history, deficiencies and approaches]
“Traducciones literarias en la BNU: el fondo hispánico de los siglos XVI y XVII” [Literary translation at the Bibliothèque nationale et universitaire: the Spanish heritage of the 16th and 17th centuries]
“Traducir a Auden: el primer período” [Translating Auden: the first period]
“Traduire l'allemand Habermas du français en roumain. Une analyse terminologique" [Translating the German Habermas from French into Romanian. A terminological analysis]
“Tradurre il teatro della vita: intervista a Paola Ranzini, traduttrice dei ‘Mémoires' di Goldoni” [Translating the theatre of life: interview with Paola Ranzini, translator of the ‘Mémiores' by Goldoni]
“Transborder translating" / "Översättning är mänsklighetens modersmal"
“Translating collective nouns from english into Romanian"
“Translating Culture-Bound Lexical Units: ‘a Tough Row to Hoe'”
“Translating from Exile: León Felipe's Shakespeare Paraphrases”
“Translating news texts for specific linguistic audiences"
“Translating Proverbs: Cultural (Un)Translatability”
“Translating the heterolingualism of the Nigerian novel: a socio-traductological perspective on two Italian editions of Cyprian Ekwensi's Jagua Nana”
“Translating the translation" / "Çeviriyi Çevirmek" / "När Turkiet översatte väst" / "Alla (ri)scoperta dell'umanesimo"
“Translation as Analogical Operation (rather than structural metaphor)”
“Translation as tragedy and farce. The politics and politicians of translation in post-Soviet Russia" / "Sovyetler Birligi Sonras? Rusyada Çeviri Trajedisi"
“Translation into a non-native language – IAPTI's survey”
“Translation plays a critical role in global clinical trials”
“Translation Studies and Critical Global Citizenship Pedagogy in Contemporary Anglophone Caribbean Higher Education”
“Translatología y sociología de la cultura: dos disciplinas complementarias” [Translation studies and sociology of culture: two complementary disciplines]
“Tras las huellas de un traductor: los aportes de Ricardo Fernández Guardia” [Following the footsteps of a translator: the contributions of Ricardo Fernández Guardia]
“Traslados, exilios y debates” [Movements, exiles and debates]
“TS Traditions in Germanic and Romance Countries: Some Case Studies”
“Two Versions of Romeo and Juliet in Brazilian Popular Culture”
“Übersetzen — Theoretischer Ansatz und Konsequenzen für die Ausbildung" [Translation - A theoretical approach and its implications for training]
“Ulises de James Joyce, en la traducción de José Salas Subirat (1945)” [James Joyce's Ulysses in José Salas Subirat's translation (1945)]
“Un intérprete en la geopolítica del imperio español en el Pacífico sur a finales del siglo XVIII: Máximo Rodríguez en Tahití” [An interpreter within the geopolitics of the Spanish empire at the South Pacific during the 18th century: Máximo Rodríguez in Tahití]
“Un nuovo approccio integrato per la valutazione empirica della traduzione audiovisiva” [A new integrated approach for the empiric evaluation of audiovisual translation]
“Un traductor desconocido: Ricardo Fernández Guardia. Un estudio histórico-traductológico de su obra” [An unknown translator: Ricardo Fernández Guardia A historiographical and translatological analysis of his work]
“Una aproximación narrativa a las traducciones intralingüísticas del conflicto Repsol-YPF en la prensa española y argentina” [A narrative approach to the intralingual translations of the Repsol-YPF conflict in the Spanish and Argentinian press]
“Una performance traductora” [A translating performance]
“Una, ninguna, cien mil... Caperucitas ilustradas” [One, No One and One Hundred Thousand… illustrated Little Red Riding Hoods]
“Valenz und Inkorporation” [Valence and incorporation]
“Venäjästä käännetyssä suomessa on enemmän ‘hyvyyttä” [Pending]
“Violence and Memory: Translation, Dramatization and Performance of the Past in Chile”
“Working Through Interpreters”
“Writing as Translation in the New-Baroque Poetics"
“Wrong Uses of Conjunctions in English and Romanian"
“Yeongsangbeonyeogui 'honjongjeok beonyeokga' (hybrid translator) roseoui yeonchulga: Deobingbeonyeogeul jungsimeuro” [The Producer as the ‘Hybrid Translator' in Dubbing of Audiovisual Translation]
“Zisk z prekladu" / "Pridobljeno s prevodom" / "Gained in Translation" / "Sul sentiero delle parole"