(

(Auto)traducción y (re)creación: un pájaro quemado vivo, de Agustín Gómez Arcos [(Self-)translation and (re)creation: A Bird Burned Alive, by Agustín Gómez Arcos]
(Bi)kulturelle Texte und ihre Übersetzung. Romane afrikanischer Schriftsteller in französischer Sprache und die Problematik ihrer Übersetzung ins Deutsche [(Bi)cultural texts and their translation. Novels by African writers in French and the problem of th
(Des)compactação de significados e esforço cognitivo no processo tradutório. Um estudo da metáfora gramatical na construção do texto traduzido [(Des) compactation of meanings and cognitive effort in the translation process: a study of the grammatical meta
(En) Jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s), techniques et pratiques traductionnelles [Aesthetic challenges/games in Translation. Ethics, techniques and practices of translation]
(In) Traductibilité des noms propres / The (Un)translatability of proper names / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / La (no) traducibilidad de los nombres propios / (In)Traduttibilità dei nomi propri
(In)decency in translation, the (in)decency of translation
(La) Casa Grande e (la) Senzala brasiliana in italiano: analisi paratetsuale di Padroni e Schiavio [Pending]
(Mis)translation and (Mis)interpretation: Polish Literature in the Context of Cross-Cultural Communication
(Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research
(Neu-)Kompositionen. Aspekte transkultureller Translationswissenschaft. Liber amicorum für Larisa Schippel [(New) compositions. Trans-cultural issues in translation studies. Liber amicorum for Larisa Schippel]
(Post-)Editing - A Workplace Study of Translator-Computer Interaction at TextMinded Danmark A/S
(Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto / (Re)visiting ethics and ideology in situations of conflict
(Re)-constructing Homer: English translations of the Iliad and Odyssey between 1850 and 1950
(Re)Creating Language Identities in Animated Films. Dubbing Linguistic Variation
(Re)producció, traducció i manipulació. Qüestions d'identitat i localització en un context valencià" [(Re)production, translation and manipulation. Identity and localization issues in a Valencian context]
(Self)Translation and Censorship: a study based on diaries of Jasmina Tesanovic
(Un-)Sichtbarkeit der literarischen Selbstübersetzung in der romanischsprachigen Gegenwartsliteratur [The (in)visibility of literary self-translation in Romance-language contemporary literature]