C

Cadernos de Literatura em Tradução
Cadernos de Tradução
Cahier d'exercises / Work Book for 'Stylistique comparée du français et de l'anglais'
Cai ce yu fan bo: tong sheng churn yi ten ahi li pun yan jig [Conjectures and Refutations: An Inquiry into Researches on Cognitive Processes in Simultaneous Interpreting]
Caijing Fanyi Jingyao [Essentials of Financial Translation]
Caijing Jinrong Fanyi: Chanshi yu Shijian [Financial Translation: Interpretation and Practice]
Caleidoscoop. Een bibliografisch overzicht van literatuur uit Zuid-Afrika in Nederlandse vertaling [Kaleidoscope. A bibliographical overview of South African literature translated into Dutch]
Caleidoscopio de traducción literaria [A kaleidoscope of literary translation ]
Cambio de dimensiones en traducción y comunicación [Dimension shift in translation and communication]
Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface
Can These Bones Live? Translation, Survival, and Cultural Memory
Can we do the right thing? Subtitling African American vernacular English into French
Canadian Cultural Exchange: Translation and Transculturation / Échanges culturels au Canada: Traduction et transculturation
Canadian translations, 1991= Traductions canadiennes, 1991
Canon, Period, and the Poetry of Charles of Orleans: Found in Translation
Canta, musa, en lengua asturiana. Estudios de traducción y tradición clásica [Sing, oh muse, in Asturian language. Studies on classical translation and tradition]
Canticum Ibericum: neuere spanische, portugiesische und lateinamerikanische Literatur im Spiegel von Interpretation und Übersetzung. Georg Rudolf Lind zum Gedenken [Canticum Ibericum: recent Spanish, Portuguese and Latin American literature in the game of interpretation and translation. In memory of Georg Rudolf Lind]
Capitoli autobiografici. Poeti che traducono poeti dagli ermetici a Luciano Erba [Autobiographical chapters: poets who tranlsate poets PENDING]
Caption speed and viewer comprehension of television programs final report (SuDoc ED 1.310/2:434446)
Características cognitivas e desempenho em tradução [Cognitive characteristics and translation performance]
Características del discurso jurídico español con relación a la traducción jurídica inglesa [Characteristics of Spanish legal discourse regarding English legal translation]
Caracterización y contextualización de la traducción financiera: Estudio empírico-descriptivo de la situación académica y profesional en España [Characterization and contextualization of financial translation: an empirical-descriptive study of its academic and professional condition in Spain]
Carducci a la literatura catalana: recepció i traduccions [Carducci in Catalan literature: reception and translations]
Careers in Translating and Interpreting
Caring for migrant and minority patients in European hospitals: A review of effective interventions
Carles Riba als Übersetzer aus dem Deutschen [Carles Riba, a translator from German]
Carles Riba i Friedrich Hölderlin [Carles Riba and Friedrich Hölderlin]
Carles Riba i la traducció [Carles Riba and translation]
Carles Riba, hel.lenista i humanista [Carles Riba, a Hellenist and a humanist]
Carlo Marsuppini, traduttore d'Omero; la prima traduzione umanistica in versi dell'Iliade (primo e nono libro) [Carlo Marsuppini, translating Homer: the first humanistic poetic translation of the 'Iliad' (first and ninth books)]
Carmen de Burgos “Colombine” en la Edad de Plata de la literatura española [Carmen de Burgos "Colombine” in the Silver Age of the Spanish literature]
Carmen spricht deutsch. Literarische Übersetzung als interkulturelle Kommunikation am Beispiel des Werkes von Miguel Delibes [Carmen speaks German. Literary translation as cross-cultural communication, with Miguel Delibes' works as a case in point]
Carrefours de la traduction [Translation at crossroads]
Cartes conceptuelles et processus de compréhension en interprétation [Conceptual maps and the understanding process in interpreting]
Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo [Cartographies of translation. From Poststructuralism to multiculturalism]
Cartographie des métodologies en traduction / Charting research methods in translation studies
Cartographie socio-traductionnelle des transferts littéraires Québec - Espagne (1975-2004) [A socio-translational cartography of literary transfers between Quebec and Spain (1975-2004)]
Case Studies in Community Translation. The Costs and Benefits of Working with Multilingual Crowds
Castiglione y Boscán: el ideal cortesano en el Renacimiento Español: (estudio léxico-semántico) [Castiglione and Boscan: courtly ideals in the Spanish Renaissance (a lexical-semantic study)]
Catalán - Castellano frente a frente [Catalan - Spanish face to face]
Catalan Literature and Translation
Catálogo de expresiones para la traducción inversa [A catalogue of expressions for translation into the foreign language]
Catálogo de expresiones para la traducción inversa: español-inglés [A catalogue of expressions for translation from Spanish into English as a foreign language]
Catalogue of the Translator's Library in the Department of Trade and Industry: Dictionaries, Glossaries, Encyclopedias, Books about Languages
Catalogus Translationum et Commentariorum: Medieval and Renaissance Latin Translations and Commentaries: Annotated Lists and Guides, 1
Catalogus Translationum et Commentariorum: Medieval and Renaissance Latin Translations and Commentaries: Annotated Lists and Guides, 2
Catalogus Translationum et Commentariorum: Medieval and Renaissance Latin Translations and Commentaries: Annotated Lists and Guides, 3
Catalogus Translationum et Commentariorum: Medieval and Renaissance Latin Translations and Commentaries: Annotated Lists and Guides, 4
Catalogus Translationum et Commentariorum: Medieval and Renaissance Latin Translations and Commentaries: Annotated Lists and Guides, 5
Catalogus Translationum et Commentariorum: Medieval and Renaissance Latin Translations and Commentaries: Annotated Lists and Guides, 6
Catalogus Translationum et Commentariorum: Medieval and Renaissance Latin Translations and Commentaries: Annotated Lists and Guides, 7
Catalogus Translationum et Commentariorum: Medieval and Renaissance Latin Translations and Commentaries: Annotated Lists and Guides, 8
Categorial divergences in a compositional translation system
CATS - Young Researchers - Papers (2008-2009)
CATS - Young Researchers - Papers (2009-2010)
Cautivos que fueron intérpretes. La comunicación entre europeos, aborígenes canarios y berberiscos durante la conquista de Canarias y los conatos en el norte de África (1341-1569) [Captives who were interpreters. Communication between Europeans, Canary aboriginal population and Berbers during the conquest of the Canary Islands and the attempted uprisings in the north of Africa (1341-1569)]
Censoring Translation: Censorship, Theatre and the Politics of Translation
Censorship, indirect translation and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal
Censorship, Translation and English Language Fiction in People's Poland
Censuradas, criticadas... olvidadas: las novelistas inglesas del siglo XX y su traducción al castellano [Censored, criticized... forgotten: 20th-century English women novelists and their Spanish translations]
Censure et traduction dans le monde occidental [Censorship and translation in the Western World]
Censure et traduction en deçà et au-delà du monde occidental / Censorship and Translation within and beyond the Western World
Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847) [A hundred years of French translation theory. From Batteux to Littré (1748-1847)]
Cent anys de traducció al catalá (1891-1990) [A hundred years of Catalan translation (1891-1990)]
Centros y periferias en España y Austria: perspectivas lingüísticas y traductológicas [Centres and peripheries in Spain and Austria: linguistic and translational perspectives]
Cerebral Lateralization for Languages and Learning of Simultaneous Interpreting
Cervantes in het Nederlands: Bibliografie [Cervantes in the Netherlands: a bibliography]
Cerveau, langage et traduction / Brain, Language and Translation
Cesare Garboli traduttore di Measure for Measure di Shaskespeare per le compagnie di Luca Ronconi e di Carlo Cecchi [Cesare Garboli translator of Measure for Measure by Shaskespeare for Luca Ronconi and Carlo Cecchi's companies]
Cesare Pavese traduttore [Cesare Pavese translator]
Ceské prleklady francouzské literatury (1960-1969) [Czech translations of French literature (1960-1969)]
Ceské theorie prekladu [Czech theory of translation]
Ceviri bir surectir-- ya ceviribilim? [Pending]
Challenges for Arabic Machine Translation
Challenges in Language and Translation Teaching in the Web 2. 0 Era
Challenges in Translation Pedagogy
Challenges of Translation in French Literature. Studies and Poems in Honour of Peter Broome
Challenging the Traditional Axioms. Translation into Non-Mother Tongue
Changes in Translating Domains
Changing Philologies. Contributions to the Redefinition of Foreign Language Studies in the Age of Globalisation
Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era
Characteristics of certified sign language interpreters including patterns of brain dominance
Charles d'Orléans, tradução de uma poética [Charles d'Orléans, translating a poetics]
Charles Fontaine traducteur. Le poète et ses mécènes à la Renaissance [Charles Fontaine translator. The poet and his patrons in the Renaissance]
Charles Timothy Brooks: Translator from the German and the Genteel Tradition
Charlotte Brontës 'Jane Eyre' in deutscher Übersetzung: Geschichte eines kulturellen Transfers [Charlotte Brontë's 'Jane Eyre' translated into German: a history of a cultural transference]
Charting the Future of Translation History
Chasing deadlines and crossing borders: translation in Taiwan television news production
Chateaubriand traducteur. De l'exil au 'Paradis perdu' [Chateaubriand translator. From exile to 'Paradise Lost']
Chaucer and the 'Consolation of Philosophy' of Boethius
Chaucer Translator
Chaucer's Boece and the Medieval Tradition of Boethius
Chaucer's Boece and the Medieval Tradition of Boethius
Chemins de la traduction: domaine anglais: du français a l'anglais, de l'anglais au français [The ways of translation: the English domain: French-English, English-French]
Child Language Brokering. Trends and Patterns in Current Research
Children's Books in Translation: The Situation and the Problems
Children's Fiction in the Hands of the Translators
Children's Literature in Translation. Challenges and Strategies
China and Chinese
China and Its Others. Knowledge Transfer through Translation
China. Literatur. Übersetzen. Beiträge eines Symposiums zu Ehren von Ulrich Kautz [China. Literature. Translation. Contributions from a symposium to honor Ulrich Kautz]
Chinese Discourses on Translation
Chinese Literature
Chinese Translation Studies
Chinese Translators Journal = Zhongguo fanyi
Chinesische Romanliteratur im Westen: eine Übersetzungskritik des mingzeitlichen Romans Jin ping mei [Chinese ficition in the West: A translation critique of the Ming dynasty novel ‘Jin ping mei']
Choice and Difference in Translation. The Specifics of Transfer
Chong Shi Xin Da Ya: Ershi Shiji Zhongguo Fanyi Yanjiu [‘Reinterpreting Xin Da Ya: Translation Studies of the Twentieth Century China]
Chongshi \ 'Xin Da Ya': Ershi Shiji Zhongguo Fanyi Yanjiu [Fidelity, Fluency and Elegance Redefined: A Study of Translation in China in the Twentieth Century]
Chongxie fanyishi [Rewriting Chinese Translation History]
Christianity in China: Early Protestant Missionary Writings
Chung wen Ying i chih nan / Translation from the Chinese
Ci Yu Fan Yi Cong Tan Xu Bian [Talks on Translating Certain Words II]
Cicéron traducteur de Platon [Cicero, translator of Plato]
Cicerón y la translatología según Hans Josef Vermeer [Cicero and translatology according to Hans Josef Vermeer]
Ciencia y censura. La inquisición española y los libros científicos en los siglos XVI y XVII [Science and censorship. Spanish Inquisition and scientific books in the 16th and 17th centuries]
Cinc monòlegs shakespearians i una cançó: anàlisi comparativa i implicacions teòriques [Five Shakespearean monologues and a song: a comparative analysis and theoretical implications]
Cinco homilías de Alfonso de Castro sobre el Salmo 50: Análisis semiótico-lingüístico, edición crítica y traducción [Five homilies by Alfonso de Castro on the Psalm 50: semiotic-linguistic analysis, critical edition and translation]
Cincuenta estudios sobre traducciones españolas [Fifty studies on Spanish translations]
Cine independiente y traducción [Independent films and translation]
Cine titling
Cine y traducción [Cinema and translation]
Cine y traducción [Cinema and translation]
Cine, literatura y traducción. Análisis de la recepción cultural de España en Alemania en el marco europeo (1975-2000) [Film, literature and translation. An analysis of the cultural reception of Spain in Germany within the European context (1975-2000)]
Cine, traducción y transgresión. El condicionamiento de la traducción en las versiones subtituladas del cine de Almodóvar en polaco [Cinema, translation and transgression. Translation conditionality in Almodóvar's subtitled film versions in Polish]
Cinéma & Traduction
Cinema Babel: Translating Global Cinema
Cinéma d'Auteur et Doublage: le paradoxe Woody Allen [Cinéma d'Auteur and Dubbing: the Woody Allen paradox]
Cinema e censura em Portugal, 1926-1974 [Cinema and censorship in Portugal, 1926-1974]
Cinema: Paradiso delle lingue. I sottotitoli nell'apprendimento linguistico [Cinema: The paradise of languages. Subtitling in language learning]
Cinque miti della metafora nella Übersetzungswissenschaft: problem di traduzione delle imagini figurate nelle coppia di lingue: tedesco (lingua di partenza), italiano (lingua d'arrivo) [Pending]
Cinquième remise du Prix lémanique de la traduction, Lausanne 1997, Hanno Helbling, Etienne Barilier = Prix lémanique de la traduction, fünfte Verleihung, Lausanne 1997, Hanno Helbling, Etienne Barilier [The fifth edition of Prix lémanique de la traduction, Lausanne 1997, Hanno Helbling, Etienne Barilier]
Cinquièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1988). Traduire Freud [5th conference on literary translation (Arles, 1988). Translating Freud]
CIT at 21: Celebrating excellence, celebrating partnership
CIT: Still Shining After 25 Years: Proceedings of the 15th National Convention of the Conference of Interpreter Trainers
Cities in Translation. Intersections of Language and Memory
CIUTI-Forum 2008. Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods
CIUTI-Forum 2010 - Global Governance and Intercultural Dialogue: Translation and Interpreting in a new Geopolitical Setting
CIUTI-Forum Paris 2005: Regards sur les aspects culturels de la communication = Kulturelle Aspekte der Kommunikation = Cultural Aspects of Communication
CIUTI-Forum. New Needs, Translators & Programs
Clab, Centre de linguistique appliquée: formation de traducteurs [CLAB, Centre of applied linguistics: training translators]
Claims, Changes and Challenges in Translation Studies
Clarice: The Visitor
Clarissa on the Continent: Translation and Seduction
Classic Literature, Principally Sanskrit, Greek, and Roman, with Some Account of the Persian, Chinese, and Japanese, in the Form of Sketches of the Authors and Specimens from Translations of their Works
Clássicos da Teoria da Tradução. Antologia Bilíngue. Volume 1: Alemão-Português [The classics of the theory of translation. A bilingual anthology. Volume 1: German-Portuguese]
Clássicos da Teoria da Tradução. Antologia Bilíngue. Volume 2: francês-português [The classics of the theory of translation. A bilingual anthology. Volume 2: French-Portuguese]
Clássicos da Teoria da Tradução. Antologia Bilíngue. Volume 3: Italiano-português [The classics of the theory of translation. A bilingual anthology. Volume 3: Italian-Portuguese]
Classics and Translation
Clàssics grecs i llatins en català: les traduccions de la Fundació Bernat Metge (1923–1938) [Greek and Latin classics in Catalan. The translations of the Foundation Bernat Metge (1923-1938)]
Classroom discourse and interpreted education: What is conveyed to deaf elementary students
Claudel and Aeschylus. A Study of Claudel's Translation of the Oresteia
Clause Subordination and Verb Placement in the Old High German Isidor Translation
Claves para la comunicacion intercultural [Keys for cross-cultural communication]
Clefts in English and Swedish. A contrastive study of IT-clefts and WH-clefts in original texts and translations
Clerical Discourse and Lay Audience in Late Medieval England
CLINA
Closed Captioning: Subtitling, Stenography, and the Digital Convergence of Text with Television
Code of Ethics and Professional Practice
Code of professional conduct (individual members)
Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Minnesota State Court System
Codice verbale e codice visivo nell'interpretazione del film 'Dorogaya Elena Sergeevna' di E. Rjazanov [Verbal and visual codes in the analysis of 'Dorogaja Elena Sergeevna' by E. Rjazanov]
Coerced confessions: The discourse of bilingual police interrogations
Cognición, lengua y traductología: revisión teórica interdisciplinar del concepto de equivalencia para una poética gramatical de la traducción [Cognition, language and translatology: theoretical interdisciplinary revision of the concept of equivalence for a gramatical poetics of translation]
Cognition & Behavior. Translation as a cognitive activity
Cognitive Effort in Metaphor Translation: An Eye-tracking and Key-logging Study
Cognitive Explorations of Translation
Cognitive Functional Description of Language and Translation
Cognitive Linguistics and the Poetics of Translation
Cognitive Linguistics and Translation. Advances in some Theoretical Models and Applications
Cognitive Processes in Translation and Interpreting
Cognitive Processes in Written Translation
Cognitive Studies in Simultaneous Interpreting
Coherence and audience reception in subtitling. With special reference to connectives
Cohesion in Interpreting
Cohesion in Translation: A Corpus Study of Human-translated, Machine-translated, and Non-translated Texts (Russian into English)
Cohesion Shifts in English-Korean Translation
Coleccion de temas para ejercitarse en la traduccion del catalan al castellano y practicar las reglas de la gramática castellana [A collection of units to practice translation from Catalan into Spanish and the rules of Spanish grammar]
Collaborating with Interpreters and Translators: a Guide for Communication Disorders Professionals
Collecte et traduction des littératures orales: un exemple négro-africain: les contes ngbaka-ma'bo de R.C.A. [Collection and translation of oral literatures: a black-African example: the short stories of the ngbaka-ma'bo, in the Central African Republic]
Collected Essays on Translation
Collections on Translating Foreign Terms
Collections on Translation Studies (1894-1948)
Colloque sur la traduction poétique [A colloquium on poetic translation]
Colloque sur l'enseignement de l'interprétation [Colloquium on teaching interpreting]
Colloque sur les relations entre la langue anglaise et la langue française [A colloquium on the relationships between English and French]
Colloquium Gerechtstolken: theorie, praktijk en opleiding = Colloquium on Legal Interpreting: Theory, practice and training
Colocação e qualidade na poesia traduzida [Collocation and quality in translated poetry]
Colocar lupas, transcriar mapas. Iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira [Magnifying Glasses Modifying Maps: Beginning the Development of Translation Competence in Basic Levels of Spanish as a Foreign Language]
Colonial Transactions: English Literature and India
Colonizer and Colonized
Colóquio de Outono – Estudos de tradução. Estudos Pós-coloniais [Fall colloquium - Translation Studies. Postcolonial studies]
Coloquio Internacional, la traducción monacal. Valor y función de las traducciones de los religiosos a través de la historia [International colloquium on monastic translation. The value and function of translations by members of religious orders throughout history]
Com creuen els professors de traducció jurídica que es forma un traductor especialitzat? [How do teachers of legal translation believe that a specialized translator can be trained?]
Com traduir del francès [How to translate from French]
Combining Natural Language Processing Systems to Improve Machine Translation of Speech
Come scegliere le traduzioni della Bibbia [How to choose between Bible translations]
Come tradurre [How to translate]
Comentario de Achilles Statius a Tibulo (Libro I). Edición, traducción y estudio [Achilles Statius' commentary to Tibulo (Book I). Edition, translation and study[
Comentario Filológico del Libro III de las Silvas de Estacio. (Introducción, Edición Crítica, Traducción y Comentario [Philological commentary of the Libro III de las Silvas by Estacio. (Introduction, critical edition, translation and commentary)]
Comics – Übersetzungen und Adaptionen [Comics - Translations and adaptations]
Comics in Translation
Comics übersetzen: besonders ins Deutsche und besonders in der Schweiz [Pending]
Coming of Age. Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association
Comment faut-il traduire?= Come bisogna tradurre? = How should we translate?
Comment traduire: entraînement à la version avec annotations. Oberstufe - Abitur [How to translate: thème training with annotations. Colleges-School]
Commercial English-Chinese Translation Course
Commercial Translations: A Business-like Approach to Obtaining Accurate Translations
Communauté européenne = Comunidad Europea (Mercado Común): manuel pratique de traduction: français-espagnol, español-francés [Communauté européenne = Comunidad Europea (European Community): a practical handbook of French-Spanish, Spanish-French translation]
Communicate!
Communicating Across Cultures: A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions
Communicating more for less: Using translation and interpretation technology to serve limited English proficient individuals
Communication Across Cultures. Mutual Understanding in a Global World
Communication across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics
Communication and health in a multi-ethnic society
Communication audiovisuelle et transferts linguistiques - Audiovisual Communication and Language Transfers
Communication Interferences in a Multilingual Setting. The Role of Translators
Communicational aspects of literary translation
Communiquer et traduire: hommages à Jean Dierickx = Communicating and translating: essays in honour of Jean Dierickx
Communiquer et traduire: hommages à Jean Dierickx = Communicating and translating: essays in honour of Jean Dierickx
Communiquez! Practice in Oral and Interpreting Skills for Advanced Students
Communities in Translation and Interpreting
Community Interpreter Skills Training Program Curriculum Handbook
Community interpreting
Community Interpreting
Community Interpreting in Deutschland. Gegenwärtige Situation und Perspektiven für die Zukunft [Community Interpreting in Germany. Current situation and future perspectives]
Community Interpreting in Ireland and Abroad
Community Interpreting in Sweden: a Short Presentation
Community Interpreting Research: A Critical Discussion of Training and Assessment
Community Translation
Cómo escribir un artículo científico en inglés [Writing a scientific paper in English]
Cómo traducir la obra de Juan Rulfo [How to translate Juan Rulfo's work]
Cómo y dónde buscar fuentes de información [How and where to look for sources of information]
Comparable Corpora in Cross-Language Information Retrieval
Comparatio delectat. Akten der VI. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Innsbruck, 3.-5. September 2008 Teil I und II [Comparatio delectat. Proceedings of the VI. International Workshop on Romance-German and intra-Romance comparison. Innsbruck, 3-5. September 2008. Parts I and II]
Comparative and Contrastive Studies of Information Structure
Comparative discourse analysis and the translation of Psalm 22 in Chichewa, a Bantu language of south-central Africa
Comparative income of literary translators in Europe
Comparative Law - Engaging Translation
Comparative Law for Legal Translators
Comparative Linguistics
Comparative Literature. Theory, Method, Application
Comparative Literature: A Critical Approach
Comparative Translation Studies / Vergleichende Übersetzungsstudien
Compare or Contrast?: Current Issues in Cross-Language Research
Comparing Italian and English
Comparing Two Translation Assessment Models: Correlating Student Revisions and Perspectives
Comparison of an interpreted and captioned newscast among deaf high school graduates and deaf college graduates
Competence and Creativity in Translation: Multilingual Perspectives
Competência em tradução: Cognição e discurso [Competence in translation: cognition and discourse]
Competencia textual para la traducción [Text competence for translation]
Competing Ideologies in the European Parliament: An Investigation into the Ideological Force of Recurring Cohesive Elements in Simultaneously Interpreted Political Debate
Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español - inglés - italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad [Compiling a bilingual virtual corpus of tourist insurance (Spanish - English - Italian): Issues of assessment, classification, design and representativeness]
Compiladores de datos lingüísticos para la generación de módulos de estados finitos para la traducción automática [Compilers of linguistic data for the generation of modules of finite states for machine translation]
Compiladores e intérpretes: un enfoque pragmático [Compilers and interpreters: a pragmatic approach]
Compilation and Translation Review
Compilatori interpreti technique di traduzione [Pending]
Complete Works of Lu Xun
Complexidade cognitiva na tradução sinóptica: uma abordagem experimental para análise da leitura / produção de textos [Cognitive Complexity in Summary Translation: An Experimental Approach to Reading and Text Production Analysis]
Complicating the History of Western Translation: the Ancient Mediterranean in Perspective
Component Processes of Simultaneous Interpreting
Componential Analysis and Translation Theory
Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures
Compositional Translation
Comprehensive Report on Predictive Syntactic Analysis
Comprendre et traduire [Understanding and translating]
Comprendre le langage. Actes du Colloque international et multidisciplinaire sur la Compréhension du langage: Créteil 25-27 septembre 1980: Le point de vue des linguistes. Le point de vue des traducteurs et interprètes [Understanding language. Proceedings of the international and interdisciplinary conference on understanding language: Créteil 25-27 September 1980: The point of view of linguists. The point of view of translators and interpreters]
Comprendre pour traduire: perfectionnement linguistique en français [Understanding for translating: an advanced course in French]
Comprensión auditiva: mecanismos psicológicos implicados [Listening and comprehension: psychological mechanisms involved]
Compromiso social y Traducción / Interpretación - Translation / Interpreting and Social Activism
Computational linguistics. A handbook and toolbox for natural language processing
Computer Analysis of Multiple Translations: An Alternative Method for Literary Interpretation
Computer in der Übersetzungswissenschaft. Sprachpraktische und terminologische Studien [Computers in the theory of translations. Linguistic and terminological studies]
Computer Integrated Translation and the User, Proceedings of the First International Conference of the European Association for Machine Translation
Computer Translation of Natural Language
Computer und Übersetzen: Eine Einführung [Computers and translation: An introduction]
Computer-Aided Translation Technology: a Practical Introduction
Computer-Aided Translation: an Industry Survey
Computer-assisted Translation: An Empirical Investigation of Cognitive Effort
Computergestützte und maschinelle Übersetzung: praktische Anwendungen und angewandte Forschung = Computer-aided and machine translation
Computerlinguistische Analyse mehrsprachiger Fachtexte [A computational linguistics analysis of multilingual specialized texts]
Computers and Languages: Theory and Practice
Computers and Translation. A Translator's Guide
Computers as translators: Translation or treason?
Computers in Translation: A Practical Appraisal
Computing in Linguistics and Phonetics: Introductory Readings
Comunicación intercultural en el ámbito médico [Cross-cultural communication in the medical domain]
Comunicación sin barreras: Metodología para la formación en técnicas de traducción e interpretación para ciegos y deficientes visuales = Comunication withouth frontiers: training methodology for blind and visually impaired translators
Comunicación Técnica multilingüe: gestión del conocimiento y de recursos lingüísticos para proyectos de traducción [Multilingual technical communication: knowledge and linguistic resources management for translation projects]
Comunicación y cultura. Propuestas para el análisis transcultural de las interacciones comunicativas cara a cara [Communication and culture. Proposals for the cross-cultural analysis of face-to-face communicative interactions]
Comunicarea prin traducere [Communication through translation]
Comunicazione specialistica e interpretazione di conferenza [Specialized communication and conference interpreting]
Con il testo a fronte. Indagine sul tradurre e l'essere tradotti [With 'Testo a Fronte'. A survey on translating and being translated]
Concepts and Categories in Translation Studies
Concepts and Methods of Translation Criticism: a Linguistic Perspective
Conceptual Glossary and Index to the Vulgate Translation of the Gospel According to John
Conceptual Metaphor in English Popular Technology and Greek Translation
Concordance de la 'Traduction oecuménique de la Bible' [Concordance of the 'ecumenical translation of the Bible']
Condicionantes de traducción y nombres propios (inglés-español) [Translation constraints and proper nouns (English-Spanish)
Conducting Research in Translation Technologies
Conectores argumentativos e implícito: la traducción española del teatro de Albert Camus" [Argumentative connectors and implicitness: the Spanish translation of Albert Camus' dramatic works]
Conference Interpretation and Translation = Gugje hoeui tong'yeog gwa beon'yeog
Conference Interpretation in Canada
Conference Interpreting - A Complete Course
Conference Interpreting - A Trainer's Guide
Conference Interpreting Explained
Conference interpreting in Malaysia: professional and training perspectives = Interpretación de conferencias en Malasia: perspectivas profesionales, académicas y didácticas
Conference Interpreting. Principles and practice
Conference Interpreting: A Student's Companion
Conference Interpreting: A Student's Practice Book
Conference Interpreting: Current Trends in Research
Conference Interpreting: Some Linguistic and Communicative Problems
Conference on Literary Translation
Conference on Translation: Studies in Translating into Chinese
Conférences: sur la traduction, le théâtre allemand contemporain, Wolfgang Hildesheimer et la situation de l'écrivain dans la société [Lectures: on translation, current German theatre, Wolfgang Hildesheimer and the writers' status in society]
Conferencias del curso académico 1999/2000: volumen conmemorativo del XX aniversario de los estudios de traducción e interpretación de la Universidad de Granada [The lectures of the academic year 1999-2000: A commemorative volume of the 20th anniversary of the degree in translation and interpreting of the University of Granada]
Confessions d'un traître: essai sur la traduction / Confesiones de un traidor: ensayo sobre la traducción [The confessions of a traitor: a study in translation]
Conflitti di lingue e di cultura [Clashes of language and culture]
Confronting the Retranslation Hypothesis: Flaubert and Sand in the British literary system
Confronto fra il doppiaggio e l'interpretazione simultanea del film 'Il pianeta delle scimmie': un contributo sperimentale [A comparison between dubbing and simultaneous interpretation of the film 'Planet of the Apes': an experimental contribution]
Confucius Sinarum Philosophus (1687): The First Translation of the Confucian Classics
Congenialita e traduzione; Barisone/Chaucer, Bacigalupo/Wordsworth, Kemeny/Byron, Righetti/Browning, Parks/Calasso [Congeniality and translation: Barisone/Chaucer, Bacigalupo/Wordsworth, Kemeny/Byron, Righetti/Browning, Parks/Calasso]
Congshi xindaya: Ershi shiji Zhongguo fanyi yanjiu [Re-interpreting Faithfulness, Comprehensibility and Elegance: Twentieth-Century Chinese Translation Studies]
Connections: Proceedings of the 36th Annual Conference of the American Translators Association (ATA) - 1995
Conquest of the New World: Experimental Fiction and Translation in the Americas
Conrad and Gide: Translation, Transference and Intertextuality
Consecutive interpreting from English
Conseils pratiques pour la traduction du latin [Translating from Latin: practical advice]
Consideraciones semántico-pragmáticas y traductológicas en torno a las notas a pie de página en las traducciones del árabe al español [Semantic, pragmatic and translational considerations about footnotes in Arabic-Spanish translations]
Consistency of Translation Techniques in the Tabernacle Accounts of Exodus in the Old Greek
Consolatoria super obitu inclyti principis Hispaniarum Iohannis de Alfonso Ortiz: introducción, edición crítica, traducción y comentario [Consolatoria super obitu inclyti principis Hispaniarum Iohannis by Alfonso Ortiz: introduction: critical edition, translation and commentary]
Constance Garnett: a Heroic Life
Constantes et variations en traduction
Constrained word alignment models for statistical machine translation
Construcción de sentido y mecanismos anafóricos: la traducción de las marcas anafóricas TEL y VOILÀ en textos periodísticos [The construction of meaning and anaphoric mechanisms: the translation of anaphoric marks TEL and VOILÀ in journalism]
Construcción de un traductor [Building a translator]
Constructing a Productive Other. Discourse theory and the Convention refugee hearing
Constructing a Sociology of Translation
Constructing Cultures. Essays on Literary Translation
Constructing the role of human agents in translation studies: translation of fantasy fiction in Taiwan from a Bourdieusian perspective
Construction d'évènements et types de procès dans le récit au présent en F. et A. Traduire le prétérit: imparfait ou passé-simple [Constructions of events and types of processes in present-tense narrative in F and A. Translating the past: imperfect or simple past]
Construction Grammar in a Cross-Language Perspective
Construir puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de género / Building Communication Bridges in Gender Violence
Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad [Constructing, deconstructing and re-constructing. Mimesis and translation of orality and affectivity]
Contactos entre la literatura española y la literatura rumana en el ámbito de la traducción [Contacts between Spanish and Romanian literatura in the field of translation]
Contacts culturels et échanges linguistiques au XVIIe siècle en France [Culture contacts and language exchanges in 17th-century France]
Contemporary German Prose in Britain and France (1980–1999): A Case Study of the Significance of Otherness in Translation
Contemporary Perspectives on Translation in Turkey
Contemporary Problematics in Translation Studies
Contemporary Translation Theories
Contenedores, recorridos y metas. Metáforas en la traductología funcionalista [Containers, routes and targets. Metaphors in the functionalist theory of translation]
Contexts, Subtexts and Pretexts. Literary translation in Eastern Europe and Russia
Contextual Frames of Reference in Bible Translation. A Coursebook for Bible Translators and Teachers
Contextual studies for liaison interpreters - New Zealand settings
Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule
Contractor's Guide - Translation
Contraintes syntaxiques et liberté stylistique: le déplacement des éléments dans la phrase [Syntax constraints and stylistic freedom: the desplacement of items within the sentence]
Contraste lingüístico y traducción: la traducción de los géneros textuales [Linguistic contrast and translation: the translation of genres]
Contrastief onderzoek Nederlands-Frans. Recherches contrastives français-néerlandais [Contrastive research in French-Dutch]
Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics
Contrasting Options: An Anthology of Translated Text
Contrastive Analysis (Applied Linguistics and Language Study)
Contrastive analysis in language: Identifying linguistic units of comparison
Contrastive aspects of terminological metaphor
Contrastive Discourse Analysis. Functional and Corpus Perspectives
Contrastive Functional Analysis
Contrastive Grammar of English and Arabic
Contrastive Linguistics
Contrastive Linguistics and other Approaches to Language Comparison
Contrastive linguistics and the language teacher
Contrastive Linguistics and Translation Studies: Interface and Differences
Contrastive Linguistics: Prospects and Problems
Contrastive Pragmatics
Contrastive Register Variation: A Quantitative Approach to the Comparison of English and German
Contrastive Rhetoric: Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing
Contrastive Sociolinguistics
Contrastive studies of modality in English and sentence final particles in Japanese
Contrastive Studies: Hungarian-Japanese
Contrastive Stylistics: News Media Style in English and in Russian
Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics
Contrastivité et traduction [Contrastiveness and translation]
Contrastivités [Contrastive linguistics]
Contribución a la bibliografía española de Shakespeare: catálogo bibliográfico de la colección del autor [A contribution to the bibliography on Shakespeare in Spain: the bibliographical catalogue of the author's collection]
Contribución a la formalización del adjetivo para la traducción automática español-francés [Contribution to the adjective's formalization for the automatic translation Spanish-French]
Contribución al estudio de la equivalencia pragmática de las estrategias de cortesía lingüística en la traducción al español de textos dramáticos americanos [A contribution to the study in pragmatic equivalence of the strategies of language politeness in the Spanish translation of American drama]
Contribución de la teoría de wen y zhi a los estudios de traducción en China, y su concreción en el estudio de La Colmena de C. J. Cela a través de tres traducciones distintas [Contribution of the theory of wen and zhi to the translation studies in China, and its reflection in the study of La Colmena by C. J. Cela through three different translations]
Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil [Some contributions to the study of the translation of children's literature]
Contribuciones interdisciplinares a la traducción [Interdisciplinary contributions to translation]
Contribuições da lingüística para o ensino da tradução [The contributions of linguistics to the teaching of translation]
Contributi alla teoria della traduzione letteraria [Contributions to the theory of literary translation]
Contributi di lingua e traduzione spagnola [Contributions of Spanish Language and Translation]
Contribution à la pédagogie de la révision en pays bilingue: le cas du Canada [A contribution to the teaching of revision in a bilingual country: the Canadian case]
Contribution de la traduction à la société multilingue dans l'Union européenne [The contribution of translation to a multilingual society]
Controlled Language Translation
Controverse en traductologie [Controversy in translation]
Convenciones textuales en textos sobre fisioterapia. Estudio textual orientado a la traducción [Text conventions in texts on physiotherapy. A translation-oriented text-linguistics study]
Convention and Innovation in Literature
Convention, Translation and Understanding. Theories of Meaning, Translational Indeterminacy and the Penetration of Alien Cultures
Convention, Translation, and Understanding: Philosophical Problems in the Comparative Student
Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução [Conversations with translators: Assessment and translation perspectives]
Conversas com Tradutores: Balanços e Perspectivas da Tradução [Conversations with translators: outcomes and perspectives of translation]
Converses espontànies o converses prefabricades? Les interjeccions en comèdies de situació catalanes i doblades. [Spontaneous or planned conversations? Interjeccions in Catalan and dubbed sitcoms]
Coordinating Participation in Dialogue Interpreting
Copia verborum: Cicero's Philosophical Translations
Copia, Imitacion, Manera: Cuaderno de Traducciones [Copy, imitation, way. Translation notebook]
Corcillum. Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra [Corcillum. Studies in translation, linguistics and philology in honour of Valentín García Yebra]
Corpora and Cross-linguistic Research. Theory, Method and Case Studies
Corpora e Interpretazione Simultanea [Corpora and simultaneous interpreting]
Corpora in Translator Education
Corpora na tradução [Corpora in translation]
Corpora testuali per ricerca, traduzione e apprendimento linguistico. Studi Linguistici Applicati [Text corpora for resarch, translation and language learning. Applied linguistic studies]
Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach
Corpus Linguistics and Intercultural Communicative Approach: a Synergy
Corpus Linguistics, Computer Tools, and Applications - State of the Art. PALC 2007
Corpus Studies in Contrastive Linguistics
Corpus to Corpus: A Study of Translation Equivalence
Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on
Corpus Use and Translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate
Corpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies
Corpus-based machine translation evaluation via automated error detection in output texts
Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application / Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación
Corpus-based Translation Studies. Contributions in Honour of John Sinclair
Corpus-based Translation Studies: Research and Applications
Corpus-based Translation Studies: Research and Applications
Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications
Correcció i traducció de textos informàtics [Editing and translating IT texts]
Correct / Incorrect
Correspondance commerciale en quatre langues: français, allemand, anglais, espagnol = Handelskorrespondenz in 4 Sprachen = Commercial correspondence in 4 languages = Correspondencia comercial en 4 lenguas
Correspondencia y falta de correspondencia de las perífrasis verbales españolas en las traducciones entre el chino y el español [Equivalence and lack of equivalence of Spanish verbal periphrases in Chinese-Spanish translations]
Corso di traduzione [Translation course]
Corso di traduzione dall'inglese all'italiano [A textbook of English-Italian translation]
Corso di traduzione specialistica. Aspetto teorici, metologici e applicativi. Della traduzione in tedesco di testi in ambito turistico [A course in specialized translation. Theoretical, methodological and applied issues. On the German translation of tourism-related texts]
Cose e parole nella traduzione interculturale [Things and words in intercultural translation]
Cours de traduction allemand-français: textes politiques et économiques = Deutsch-französische Übersetzungsübungen [German-French Translation. Texts on Politics and Economics]
Cours de traduction, allemand-français [A course of translation, German-French]
Cours de version espagnole [A course in French-Spanish translation]
Court Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in the State Courts
Court interpreting and legal translation in the enlarged Europe 2006
Court interpreting in Malaysia in relation to language planning and policy
Courtroom Interpreting
Creación y traducción en la España del siglo XIX [Creation and translation in 19th-century Spain]
Creactive subtitles. Subtitling for all
Creating & Crafting the contemporary English Version: A new approach to Bible translation
Creative Constraints: Translation and Authorship
Creative Translation
Creative translation and creativity via translation: the transformation of emotional expression in early modern Chinese fiction (1900-1925)
Creativitat i subversió en les reescriptures de Joan Sales [Creativity and subversion in Joan Sales' rewritings]
Creativity in Translation. An Interdisciplinary Approach
Creativity of Translators. The Translation of Metaphorical Expressions in Non-literary Texts
Creazione e sviluppo di corpora multimediali. Nuove metodologie di ricerca nella traduzione audiovisiva [Creation and development of multimedia corpora. New research methodologies in audiovisual translation]
Créer une entreprise de traduction et d'interprétariat [Creating a translation and interpreting agency]
Creolising translation, translating creolization
Crestomatía iberrománica: textos paralelos de los siglos XIII-XVI [Ibero-Romanic anthology: parallel texts from the thirteenth to sixteenth centuries]
Crime in translation
Criteria for the effective translation of spoken discourse: the evidence from selected modern Spanish texts
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims [Criteria for the translation of names, denominations and toponyms]
Criteris de traducció de textos normatius del castellá al catalá [Criteria for the translation of normative texts from Spanish into Catalan]
Criteris lingüistics sobre traducció i doblatge a cura de la Comissió de Normalització lingüistica TVC [Linguistic criteria for translation and dubbing by the Board for Linguistic Standardization of Catalan Public Television]
Criteris per a l'estandardització de la toponímia i l'antroponímia en la llengua amaziga [Criteria for the standardisation of toponymy and anthroponymy in Tamazight]
Crítica a la traducción para el doblaje y la subtitulación cinematográficos desde la perspectiva del análisis del discurso: un estudio aplicado a The Green Mile [Critique of translation for film dubbing and subtitling from the perspective of discourse analysis: The Green Mile as a case in point]
Critical Readings in Translation Studies
Critical Study of Methods for Evaluating the Quality of Machine Translation. Final Report
Criticism-through-translation: grasping voice in poetic prose
Cross Cultural Transfers
Cross-cultural and Intercultural Communication
Cross-Cultural Communication in Medical Encounters
Cross-Cultural Dimensions of Politeness in the Case of Polish and English
Cross-Cultural Encounters: Face-to-face Interaction
Cross-cultural Encounters: Linguistic Perspectives
Cross-Cultural Interpersonal Communication
Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction
Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies
Cross-Cultural Survey Methods
Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies: Historical and Ideological Issues
Crossing Barriers and Bridging Cultures: the Challenges of Multilingual Translation for the European Union
Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and dilemmas
Crossing That Bridge
Cross-Language Information Retrieval
Cross-Language Mediation in Foreign Language Teaching and Testing
Crosslinguistic Approaches to the Psychology of Language. Research in the Tradition of Dan Isaac Slobin
Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English-German
Crosslinguistic Influence in Language and Cognition
Cross-linguistic Patterns of Resultatives
Cross-linguistic Perspectives on Language Processing
Cross-linguistic Similarity in Foreign Language Learning
Cross-linguistic transference of politeness phenomena
Cross-Linguistic Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts
Crosslinguistic views on tense, aspect and modality
Cross-Words. Issues and Debates in Literary and Non-literary Translating
Crowdsourced Translation: Best Practices for Implementation
Crowdsourcing Translation
Crowdsourcing: The Crowd Wants to Help you Reach New Markets
Cruzando límites. La retórica de la traducción en Jacques Derrida [Crossing borders. The rhetoric of translation in Jacques Derrida]
Cuaderno de Camelot: cultura, literatura y traducción artúrica [A notebook of Camelot: Arthurian culture, literature and translation]
Cuaderno de traducciones [Notebook of translations]
Cuadernos andaluces de traducción literaria [Andalusian working papers on literary translation]
Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo [Bulletin of the Toledo Translation School]
Cuadernos de Traducción e Interpretación / Quaderns de Traducció i de Interpretació
Cuadernos para la traducción inversa: conjunciones y palabras afines = Workbooks for Translating into English: conjunctions and other connectives
Cuadros sinópticos para facilitar la traducción al francés de las voces castellanas al, algo, aquel, del, el, esa, ese, esta, este, la, le, lo, me, mi, mioo, que, se, su, suyo, te, tu, tuyo, yo &c., &c [Synoptic tables enabling the French translation of the Spanish words al, algo, aquel, del, el, esa, ese, esta, este, la, le, lo, me, mi, mioo, que, se, su, suyo, te, tu, tuyo, yo etc. etc.]
Cuanmei Fanyi [Translation for the Media]
Cuarenta años de teatro italiano en Madrid (1939-1979) [Forty years of Italian drama in Madrid (1939-1979)]
Cuatro palabras a los señores traductores y editores de novelas: Por un Suscriptor escarmentado, El Tío Cigüeña [A couple of words to the honourable translators and publishers of novels. By an angered subscriber. John Doe]
Cuatro tramas: Orientación para leer, escribir, traducir y revisar [Four plots: Guidance towards reading, writing, translating and revising]
Cuentística en judeo-árabe moderno: edición, traducción y estudio [The Folktale Genre in Modern Judeo-Arabic: edition, translation and study]
Cuerpos en serie [Serial bodies]
Cuestiones de traducción (hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios) [Translation issues (towards a special theory of the translation of literary texts)]
Cuestiones de traductología. Español e italiano [Issues in the theory of translation. Spanish and Italian]
Cuidado con los vacíos: la universidad y los estudios de traducción e interpretación [Mind the gaps: the university and translation and interpreting studies]
Culguage in/of Translation from Arabic
CULT2K
Cultura e Tradução [Culture and translation]
Cultura e tradutologia [Culture and translatology]
Cultura sin fronteras [Culture without borders]
Cultura, lenguaje y traducción desde una perspectiva de género [Culture, language and translation from a gender-based perspective]
Cultural and Textual Properties in the Translation and Interpretation of Allusions: an analysis of allusions in Dorothy L. Sayers' detective novels translated into Finnish in the 1940s and the 1980s
Cultural Differences in Academic Rhetoric: A Textlinguistic Study
Cultural Dissemination and Translational Communities. German Drama in English Translation, 1900-1914
Cultural Encounters in Translated Children's Literature. Images of Australia in French Translation
Cultural Encounters in Translation from Arabic
Cultural Functions of Translation
Cultural Intermediaties in Medieval Britain: Collected Essays
Cultural Interpreter Training Manual
Cultural specificity in the translation of popular fiction from English into Croatian during the socialist and transition periods (1960-2010
Cultural Studies. Interdisciplinarity and Translation
Cultural transfer in legal translation. A case study of the translation of the common law into Chinese
Cultural Transfer through Translation. The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation
Cultural Translation from Chinese to English: A Case Study of Translation and Interpretation of Selected Contemporary Texts
Cultural Translation in Early Modern Europe
Cultural translation problems with special reference to English / Arabic advertisements
Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften [Cultural turns. New approaches in cultural studies]
Culturas y acción comunicativa: introducción a la pragmática intercultural [Cultures and communication: an introduction to intercultural pragmatics]
Culturas y atención sanitaria. Guía para la comunicación y la mediación intercultural [Cultures and health care. A guide for intercultural communication and mediation]
Culture and news translation
Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions
Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec
Culture in translation: reception of Chinese literature in comparative perspective
Culture nazionali e narrazioni straniere. Italia, 1903-1943 [National cultures and foreign narrative. Italy, 1903-1943]
Culture-bound Translation and Language in the Global Era
Cultures in contact. Translation and reception of 'I Promessi Sposi' in 19th century England
Cultus. The Journal of Intercultural Mediation and Communication
Cumulative Index to English Translations, 1948-1968
Current Approaches to Business and Institutional Translation. Proceedings of the International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation / Enfoques actuales en traducción económica e institucional. Actas del Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional
Current Trends in Contrastive Linguistics. Functional and Cognitive Perspectives
Current Trends in Training European Translators & Interpreters. Selection of Seminar Papers from ESSE10
Current Trends in Translation Teaching and Learning E - CTTL E
Current Trends in Translation Teaching and Learning, volume I
Current Trends in Translation Teaching and Learning, volume II
Current Trends in Translation Teaching and Learning, volume III
Current Trends in Translation Teaching and Learning, volume IV
Curriculum Design of Interpretation and Translation Schools: Today and Tomorrow
Curriculum Renewal in Translator Training: Vocational Challenges in Academic Environments with Reference to Needs and Situation Analysis and Skills Transferability from the Contemporary Experience of Polish Translator Training Culture
Curriculum Review: Analysis of a Spanish Translation Course Curriculum from the University of Guyana
Curriculum, Multilingualism and the Law
Curso de traducción administrativa 1. Arabe / español [First course in administrative translation. Arabic-Spanish]
Curso de traducción jurídico-administrativa (ruso / español y español / ruso) [A course in Russian/Spanish and Spanish/Russian legal translation]
Curso práctico de traducción general: (alemán-español) [A practical course in general translation (German-Spanish)]
Curso práctico de traducción: alemán-español; nivel intermedio; textos - comentarios - ejercicios gramaticales - soluciones [A practical course in translation: German-Spanish. Intermediate level. Texts - Commentaries - Grammar exercises - Solutions]
Customs and Cultures
Cut the chat: faux amis et mots perfides anglais-français [Cut the chat: English-French cognates and naughty words]