D

D. H. Lawrence and the Art of Translation
D. H. Lawrence: Rezeption im deutschen Sprachraum: eine deskriptive Übersetzungsanalyse von Lady Chatterley's Lover [D. H. Lawrence: Reception in German-speaking countries: a descriptive translation analysis of Lady Chatterley's Lover]
D. Tsepeneag et le régime des mots: écrire et traduire en 'dehors de chez soi' [D. Tepeneag and the regime of words: writing and translating 'dehors de chez soi']
Da "La Chasse-Galerie" à Canoa Voadora: quase a mesma lenda: leitura sob o olhar de um brasileiro [From "La Chasse-Galerie" to The Flying Canoe: almost the same legend: a reading under the eyes of a Brazilian]
Da "tragedia" e "commedia" a "lode" e "biasimo"
Da Céline a Caproni: la versione italiana di 'Mort à crédit' [From Céline to Caproni: the Italian version of 'Mort à crédit']
Da crítica genética à tradução literária: O caminho da (re)criação e da (re)escritura anotações para uma estória de amor de Caio Fernando Abreu [From genetic criticism to literary translation: the way to (re)creation and to (re)writing. Notes for a love story by Caio Fernando Abreu]
Da crítica genética à tradução literária: Uma interdisciplinaridade [From genetic criticism to literary translation: an interdisciplinarity]
Da descrição dos usos da língua ao ensino da tradução: combinatórias textuais em língua alemã e implementação do ambiente VirtuaLern [On the description of language use in translation teaching: text combinations in German and implementation of the Virtual.ern environment]
Da invariância da linguagem à variância das línguas: contribuição para a elaboração de uma teoria enunciativa da tradução como um caso particular de paráfrase [From the invariance of language to the variance of languages: a contribution to the elaboration of an expository theory of translation in the particular case of the paraphrase]
Da língua portuguesa escrita à libras: problematizando processos de tradução de provas de vestibular [From written Portuguese into Libras: problematizing processes of translation of college entrance tests]
Da literatura para a dança: a prosa-poética de Gertrude Stein em tradução intersemiótica [From literature to dance: the poetic-prose of Gertrude Stein in intersemiotic translation]
Da mente do criador à mente do tradutor [From the Creator's Mind to the Translator's Mind]
Da poeta a poeta: il soneto XXXIII di Shakespeare nelle traduzioni di Montale e di Ungaretti [From poet to poet: Shakespeare's Sonnet 33 in the translations of Montale and Ungaretti]
Da tradução / adaptação como prática transcultural: um olhar sobre o Hamlet em terras estrangeiras [From the translation / Adaptation as a cross-cultural practice: a look at Hamlet in foreign lands]
Da tradução profissional em Portugal (estudo sociológico) [On professional translation in Portugal (A sociological study)]
Dal testo italiano alla propria madrelingua: brani scelti per uno studio di traduzione [From the Italian text to your own mother tongue: extracts selected for a translation study]
Dal volgarizzamento alla traduzione [From dissemination to translation]
Daliil al-turjumaan [The Interpreter's Guide]
Dalla teoria polisistemica all'immagine del Turco. L'immagine del Turco nella traduzione italiana di From Russia, with Love [From polysystems theory to the image of the Turk. The image of the Turk in the Italian translation of From Russia with Love]
Dalla traduzione all'interpretazione. Studi d'interpretazione simultanea [From translation to interpreting. Studies in simultaneous interpreting]
Damit wir wissen, was sie geschrieben haben? Übersetzungskriterien bei Nabokov und Kundera [So we know what they have written? Translation criteria in Nabokov and Kundera]
Dang dai guo ji kou yi yan jiu shi yu xia de ba li shi yi xue pai kou yi li lun [The Interpretive Theory of Translation in the Context of Modern Interpreting Studies]
Dangdai wenxue fanyi baijia tan [A hundred contemporary translators on literary translation]
Dangdai Yingguo Fanyi Lilun [Contemporary Translation Theories in England]
Danica Seleskovitch. Interprète et témoin du XXe siècle [Danica Seleskovitch. Interpreter and witness of the 20th century]
Danke Schön, Nichts zu danken - Tante grazie non c'e' di che. Kurzestprosa / prosa narrativa breve tedesca contemporanea. Michael Augustin; Klaus Johannes Thies; Ror Wolf: la dirompente corrosivita' dell'ironia. Approcci teorici e operativi alla realizzazione di un ipertesto elettronico applicato alla traduzione ["Danke schön. Nichts zu danken. Grazie tante. Non c'e' di che". Short ironic German fiction. Michael Augustin; Klaus Johannes Thies; Ror Wolf: the explosive corrosiveness of irony. Theoretical and practical approaches to the creation of an electronic hypertext applied to translation]
Danske translatorer gennem tiderne, 1635-2008 [Danish translators through the ages, 1635-2008]
Dante Alighieri traduttore [Dante Alighieri as translator]
Dante deutsch: Studien zu Rudolf Borchardts Übertr. d. Divina Comedia [German Dante: studies in Rudolf Borchardt's translation of the Divina Commedia]
Dante Gabriel Rossetti and German literature; a public lecture delivered in Hilary term, 1912 at the Taylor Institution, Oxford
Dante in English Literature from Chaucer to Cary
Dante in Ispagna, Francia, Inghilterra, Germania [Dante in Spain, France, England, Germany]
Dante into English: A Study of the Translation of the Divine Comedy in Britain and America
Dante nel mondo [Dante in the world]
Dante traduttore
Dao für logos - ein evangeliumsgemässes Äquivalent?: die Inkulturationsproblematik des Christentums in China am Beispiel der Bibelübersetzung [Pending]
Dar barahi tarjamah / zir-i nazar-i Nasr Allah Purjavadi [Pending]
Darcy Ribeiro in Italia: analisi descrittive dei romanzi Maíra e Utopia selvaggia [Pending]
Dark humour as a culture specific phenomenon: a study in audiovisual translation
Dark humour as a culture specific phenomenon: a study in screen translation
Das "Elucidarium" des Honorius Augustodunensis: Untersuchungen zu seiner Überlieferungs- und Rezeptionsgeschichte im deutschsprachigen Raum. Mit Ausgabe der niederdeutschen Übersetzung ['Elucidarium" by Honorius Augustodunensis: Researches of its tradition and reception history in he German-speaking domain. Together with the Low German translation]
Das Dao von Lao Zi im philologischen Vergleich mit deutschen Übersetzungen [The Dao by Lao Zi in philological comparison with German translations]
Das 'Decameron' in Deutschland: Wege der Literaturrezeption im 15. und 16. Jahrhundert [The 'Decameron' in Germany: Ways of literary reception in the 15th and 16th centuries]
Das grosse Herz der Erzählung: Studien zu Narration und Interdiskursivität im 'Prosa-Lancelot' [Pending]
Das kastrierte Evangelium: die falsch übersetzte Bibel und die Wiederentdeckung der Lust [The castrated Gospel: the wrongly translated Bible and the rediscovery of desire]
Das Leben der Sprachen: vom menschl. Sprechen und Gespräch [Pending]
Das mittelniederdeutsche Zwiegespräch zwischen dem Leben und dem Tode und seine altrussische Übersetzung: eine kontrastive Studie [The Middle German dialogue between Life and Death and its Old Russian translation: a contrastive study]
Das Pferd und seine epische Funktion im mittelhochdeutschen 'Prosa-Lancelot' [The horse and its epic function in the Middle High German the Pseudo-Map Cycle]
Das Problem der Übersetzung - dargestellt an Franz Rosenzweig. Die Methoden und Prinzipien der Rosenzweigschen und Buber-Rosenzweigschen Übersetzungen [The problem of translation as described by Franz Rosenzweig. The methods and principles in Rosenzweig's and Burber-Rosenzweig's translations]
Das System der Selbstbezeichnungen, Anredeformen und Drittbezeichnungen auf dem Hintergrund der sozialen Beziehungen: ein deutsch-japanischer Sprachvergleich [The self-designation, treatment forms and third-designation system in the context of social relationships: a German-Japanese interlingual comparison]
Das Übersetzungswerk Dietrichs von Pleningen: zur Rezeption der Antike im deutschen Humanismus [The translations of Dietrich von Pleningen: on the reception of the classics in the German Humanism]
Das 'Volksbuch vom armen Heinrich': Studien zur Rezeption Hartmanns von Aue im 19. Jahrhundert und zur Wirkungsgeschichte der Übers. Wilhelm Grimms [Pending]
Das Werk Heinrich Bölls in Übersetzungen: zur Verleihung d. Nobelpreises f. Literatur 1972. Ausstellung in d. Hess. Landes- und Hochschulbibliothek, Darmstadt vom 23. Nov. 1972-31. Jan. 1973 [Heinrich Böll's work in translation: Pending]
Das Wortspiel und seine Übersetzung in slavische Sprachen [Puns and their translation into Slavic languages]
Das Christentum als sprachliches Problem in Japan [Christianity as a language problem in Japan]
Das Entenprinzip. Translation aus neuen Perspektiven [The duck factor. New perspectives on translation]
Das frauenkulturelle Weltbild als Basis für Übersetzungen aus fremden Kulturen. Am Beispiel jamaicanischer Literatur [Woman's cultural vision of the world as a base for the translation of foreign cultures. The case of Jamaican literature]
Das fremde Kunstwerk. Aspekte der literarischen Übersetzung [Pending]
Das Gebärdensprachdolmetschen als Gegenstand einer angewandten Sprachund Translationswissenschaft unter besonderer Berücksichtigung der Situation in Osterreich [Sign language interpreting as an object of applied Translation Studies, with special attention to the situation in Austria]
Das Konstrukt Frau in der Translation: Elisabeth Schnack übersetzt Carson McCullers [Woman constructed in translation: Elisabeth Schnack translates Carson McCullers]
Das narrativas da Grande Guerra em traduçoes portuguesas [On the narratives of the Great War in Portuguese translations]
Das Problem der Perspektive. Die Übersetzung von Shoah-Überlebendenberichten ins Deutsche. Am Beispiel von Diana Wangs Los Niños Escondidos - Del Holocausto a Buenos Aires [The problem of perspective. The translation into German of Shoah survivors' reports. The example of Diana Wang's 'Los niños escondidos. Del Holocausto a Buenos Aires']
Das Problem der Übersetzung = Le problème de la traduction [The problem of translation]
Das Problem des Übersetzens [The problem of translation]
Das Rollenbild der Übersetzenden im Prozess der interkulturellen juristischen Kommunikation [Pending]
Das Shakespeare-bild in Europa zwischen Aufklärung und Romantik [Shakespeare-building in Europe between the Enlightenment and Romaticism]
Das Spiel mit der Übersetzung. Figuren der Mehrsprachigkeit im Werk Vilém Flussers [The play with translation. Figures of multilingualism in Vilém Flusser's work]
Das Tempus System des deutschen und des französischen [Tense systems in German and French]
Das theatrale Potential des dramatischen Textes: ein Beitrag zur Theorie von Drama und Dramenübersetzung [The theatrical potential of drama: a contribution to the theory of drama and drama translation]
Das Übersetzen aus dem Mittelhochdeutschen [Translation in the German Middle Ages]
Das Übersetzen im Mittelalter: (13. und 14. Jahrhundert) Band 1. Das arabisch-lateinische Mittelalter [Translation in the Middle Ages (13th and 14th centuries). Volume 1. The Arabic-Latin Middle Ages]
Das Übersetzen im Mittelalter: (13. und 14. Jahrhundert) Band 2. Deutsch als Zielsprache [Translation in the Middle Ages (13th and 14th centuries). Volume 2. German as target language]
Das Übersetzen im Mittelalter: (13. und 14. Jahrhundert) Band 3. Literaturverzeichnis und Register [Translation in the Middle Ages (13th and 14th centuries). Volume 3. A list of the bibliography and an index]
Das Übersetzen in Renaissance und Humanismus: (15. und 16. Jahrhundert) [Translation in the Renaissance and the Humanism (15th and 16th centuries)]
Das Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten. Adam Mickiewicz in deutschsprachigen Übertragungen [The world and the literary conventions as translation constraints. Adam Mickiewicz in German translation]
Das Wort und seine Strahlung: über Poesie und ihre Übersetzung [Words and their brightness: on poetry and its translation]
Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung. Am Beispiel von sieben Übersetzungen des 'Ulysses' von James Joyce [Puns as a stylistics means and their translation. Seven translations of James Joyce's 'Ulysses' as a case in point]
Das Wortspiel in der Übersetzung: Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers [Wordplay in translation: Stanislaw Lem's wordplay as a subject for cross-lingual transfer]
Das zweisprachige Translationswörterbuch für Fachsprachen in der wissenschaftlichen Theorie und Praxis [The bilingual specialized translation dictionary in theory and in practice]
Data Selection for Statistical Machine Translation
Data-driven machine translation for sign languages
Data-oriented models of parsing and translation
Datenmodellierung in der softwarelokalisierung [Modelization of the data in software localization]
De- / Re-Contextualizing Simultaneous Conference Interpreting. Interpreters in the Ivory Tower?
De aarde heeft kamers genoeg. Hoe vertalers omgaan met culturele identiteit in het werk van Erwin Mortier [The earth is room enough. How translators handle cultural identity in the work of Erwin Mortier]
De big bangs a buracos negros no universo da tradução no Brasil: um estudo sobre o papel da terminologia na prática tradutória e na formação de tradutores [From big bangs to black holes in the universe of translation in Brazil: a study of the role of terminology in translating and in translation training]
De 'Bonjour la galère' de Philippe Adler a 'Se montó el Belén' o la búsqueda del equilibrio entre el respeto al autor y la consideración al lector en un caso práctico de traducción [From 'Bonjour la galère" by Philippe Adler to "Se montó el Belén" or the search for balance between respect to the author and concern for the reader in a practical case of translation]
De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexions [From Cicero to Benjamin: Translators, translations, reflections]
De Cicerone interprete Graecorum [On Cicero as an interpreter of Greeks]
De clásicos y traducciones: Versiones inglesas de clásicos españoles (ss. XVI-XVII) [On classics and translations: English versions of Spanish classics (16th-17th centuries)]
De como o pícaro chegou a Portugal e aí se apresentou. Contributo para a história da recepção do romance picaresco espanhol no sistema literário português [On how picaresque arrived to Portugal and how it settled there. A contribution to the history of reception of Spanish picaresque novel in the Portuguese literary system]
De computer als vertaler [On the computer as a translator]
De diversis artibvs de Teòfil: Edició, traducció al català i comentari [De diversis artibvs by Teòfil: Edition, Catalan translation and commentary]
De doeltekst centraal: naar een functioneel model voor vertaalkritiek [Pending]
De Hollandsche vertaalmolen: Nederlandsebeschouwingen over vertalen 1820-1885 [Pending]
De interpretatione Libri duo, quorum prior est de optimo genere interpretandi; alter de claris interpretibus / "De la mejor manera de traducir" / "Concerning the Best Kind of Translation" / "From 'Two Books on Translation'" / "Dialogo sul modo migliore di tradurre" / "De beste manier van vertalen"
De Kracht van vertalingverrijking van taal en cultur [Pending]
De l' Hypnerotomachia Poliphili (1499) au Songe de Poliphile (1546) de Francesco Colonna: expression du désir et modèles d'harmonisation à l'épreuve de la traduction et de l'exégèse [Francesco Colonna's Hypnerotomachia Poliphili (1499) and Songe de Poliphile (1546): expression of desire and harmonization's patterns, confronted with translation and exegesis]
De la didactique de la traduction à la traduction en didactique des langues [From didactics of translation to translation in didactics of languages]
De la grammaire à la traduction: Einführung in die deutsch-französisch Übersetzen [From grammar to translation: an introduction to German-French translation]
De la lengua a la traducción [From language to translation]
De la lettre a l'esprit: traduction ou adaptation? [From the letter to the spirit: translation or adaptation?]
De la linguistique à la traductologie: interpréter-traduire [From linguistics to translatology: interpreting-translating]
De la literatura al cine: la traducción intersemiótica. El caso de Relato soñado de A. Schnitzler y Eyes wide shut de S. Kubrik [From literature to cinema: intersemiotic translation. The case of "Relato soñado" by A. Schnitzler and "Eyes wide shut" by S. Kubrik]
De la localisation à la délocalisation – le facteur local en traduction / From Localization to Delocalization – The Local Factor in Translation
De la manière de traduire les poètes anciens [On the way ancient poets should be translated]
De la poésie latine en France ou siègle Louis XIV [On Latin poetry in France during Louis XIV]
De la polysyndète anglophone à l'hypotaxe francophone: problèmes de traduction [From English polysyndeton to hypotactic structures in French: translational problems]
De la qualité à la qualité totale: évolution des notions, traduction et popularité dans les textes sur la gestion de la qualité [From quality to total quality: the development of the notions, translations and popularity of the texts on quality management]
De la syntaxe à l'interprétation: quantités, insultes, exclamations [From syntax to interpretation: amounts, insults, exclamations]
De la traducció literal a la creació literària: estudis filològics i literaris sobre textos antics catalans i valencians [From literal translation to literary creation: philological and literary studies of ancient Catalan and Valencian texts]
De la traductibilité du droit [On the translatability of legal texts]
De la traduction [On translation]
De la traduction [On translation]
De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction [From translation as commentary to the commentary of translation]
De la traduction et des transferts culturels [On translation and cultural transfers]
De la traduction: sur les chemins de Saint-Jérôme [On translation: Following Saint Jerome]
De la Vieille de jean Le Fèvre: traduction versifiée du De Vetula attribué à Richard de Fournival. Etude et édition [De la Vieille by Jean Le Fèvre: a versified translation of the De Vetula, attributed to Richard de Fournival. Study and edition]
De l'activitat traductora i literària [On translation and literature]
De Lagarde's Ausgabe der arabischen Übersetzung der Genesis [De Lagarde's version of the Arabian translation of the Genesis]
De Lagarde's Ausgabe der arabischen Übersetzung des Pentateuchs [De Lagarde's edition of the Arabic translation of the Pentateuch]
De l'appropriation en traduction, étude comparative des traductions françaises du Lazarillo de Tormes (1560-1994) [On appropriation in translation. A contrastive study in the French translations of the Lazarillo de Tormes (1560-1994)]
De l'archéologie du droit d'auteur à la philosophie du droit de la traduction [From the archeology of authorial rights to the philosophy of translation rights]
De l'hébreu au français: la traduction [From Hebrew to French: translation]
De l'incomplétude lexicale en traduction automatique: Vers une approche morphosémantique multilingue [On lexical lack of completion in machine translation: Towards a multilingual morpho-semantic approach]
De l'intraduisible en philosophie [On untranslatability in philosophy]
De los nombres propios y su traducción [On proper nouns and their translation]
De l'un au multiple, traductions du chinois vers les langues européennes = Translations from Chinese into European Languages
De l'usage des langues vernaculaires dans l'édition des livres de la liturgie romaine: cinquième instruction "Pour la correcte application de la Constitution sur la sainte liturgie" [On the use of vernacular languages in the edition of books for Roman liturgy: fifth instruction: "Towards the correct application of the Constitution of the holy liturgy"]
De l'utilisation de mesures de confiance en traduction automatique: évaluation, post-édition et application à la traduction de la parole [On the use of confidence measures in machine translation: evaluation, post edition and application to speech translation]
De música, diálogo filosófico de Agostinho de Hipona (354-430): introdução, tradução e notas [Of music, philosophical dialogue by Augustine of Hippo (354-430): introduction, translation and notes]
De Muze met de Januskop: dertig jaar Martinus Nijhoff Prijs: een collage [Pending]
De Nederlandse Gebarentaal [The sign language of the Netherlands]
De Opleiding van Tolken en Vertalers [Training interpreters and translators]
De Outheid in het Nederlands. Repertorium en bibliografische gids voor vertalingen van Griekse en Latijnse auteurs en geschriften [Classical antiquity in Dutch. Repertory and bibliographical guide for translations of Greek and Latin authors and writings]
De poesía y traducción [On poetry and translation]
De slag om Shelley en andere essays over vertalen [The battle of Shelley and other essays on translation]
De Spaanse en Spaans-Amerikaanse literatuur in Nederland 1946-1985 [On the Spanish and Spanish-American literature in Dutch 1946-1985]
De taal als bril. In twintig stukken [Pending]
De vertalers- en tolkenopleiding in Europa na Bologna: Bijdragen van het CIUTI-colloquium van 6 februari 2001 [Pending]
De vertaling als evidentie en paradox [On translation as evidence and paradox]
De Walter Benjamin à nos jours… (Essais de Traductologie) [From Walter Benjamin to our times... (Essays in the theory of translation)]
Deaf Interpreting: Team Strategies
Deaf patients, hearing medical personnel: interpreting and other considerations
Deaf professionals and designated interpreters: A new paradigm
Dealing with Difference in Audiovisual Translation. Subtitling Linguistic Variation in Films
Dealing with other people's tragedies: the psychological and emotional impact of community interpreting
Dear Sirs... con la presente ci pregiamo di... Per un'analisi pragmalinguistica comparativa del genere business letter in italiano e in inglese [Dear Sirs... con la presente ci pregiamo di... Towards a pragmalinguistic contrastive analysis of the gender business letter in Italian and in English]
Decentering Translation Studies. India and beyond
Decisions? decisions!: A practical guide for sign language professionals
Decolonizing Translation. Francophone African Novels in English Translation
Décomposition de la démarche propre à la traduction technique en vue de dégager les principes pour une pédagogie de la traduction [In-depth presentation of my own experience in technical translation with a view to extract the principles of a didactics of translation]
Deconstruction and Translation
Découpage textuel dans la traduction assistée par les systèmes de mémoire de traduction [Text segmentation in human translation assisted by translation memory systems]
D'écrire la traduction [De'scribing translation]
Deep Syntax in Statistical Machine Translation
De-Feminising Translation: making women visible in Japanese translation
Degli scrittori greci e delle italiane versioni delle loro opere [On the Greek writers and the Italian versions of their works]
Del carácter al contexto: teoría y práctica de la traducción del chino moderno [From characters to context: theory and practice of translation from modern Chinese]
Del modo de tradurre d'una lingua in altra secondo le regole mostrate da Cicerone [On the way interlingual translation should be done according to the rules Cicero showed]
Del original al sobretitulado: la adaptación y la traducción audiovisual en el teatro contemporáneo [From the original to the overtitling: the adaptation and audiovisual translation in modern theatre]
Del tradurre, 1 [On translation, 1]
Del tradurre, 2 [On translation, 2]
Del tradurre, 3 [On translation, 3]
Del tradurre. Dal greco moderno alle altre lingue [On translation. From modern Greek to other languages]
Del traslado interlingual de los nombres propios, en especial del inglés al español [On the interlingual transference of proper nouns, especially from English into Spanish]
Delayed Auditory Feedback and the Shadowing Response
Dell'arte di tradur poesia. Dante, Petrarca, Ariosto, Garzoni, Campanella, Marino, Belli: Analisi delle traduzioni tedesche dall'età barocca fino a Stefan George [On the art of translating poetry. Dante, Petrarca, Ariosto, Garzoni, Campanella, Marino Belli: An analysis of the German translations from the Baroque age to Stefan George]
Delos: A Journal on & of Translation
Démarches applicables à la traduction de notices techniques en langue khmère [Applicable approaches to the translation of user's manuals in Khmer language]
Den engelske Robinson Crusoes sällsamma öden och äventyr genom svenska språket [The strange surprising adventures of Robinson Crusoe of York through the Swedish translations]
Dengxiao fanyi tansuo (In search of equivalent-effect translation)
Dengzhi Fanyi Lun [Explorations in Equal-Value Translation]
Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap [Thinking on translation. A textbook on the theory of translation]
Denominazioni proprie e traduzione [Proper nouns and translation]
Denotative Äquivalenz in der französisch-deutschen Übersetzung: Kriterien und ihre Ermittlung [Denotative equivalence in French-German translation: Pending]
Densità informativa a tre parametri linguistico-testuali. Uno studio contrastivo inter- ed intralinguistico [Information density in three textual-linguistic parameters. A contrastive inter- and intralingual study]
Depois de Babel [After Babel]
Der deutsche Molière: Molière-Übersetzungen ins Deutsche [The German Molière: Translations of Molière in German]
Der deutsche 'Prosa-Lancelot' als ein 'posthöfischer' Roman des späten Mittelalters: eine textlinguistisch-stilistische Untersuchung [Pending]
Der Dichter und sein Henker?: Lorcas Lyrik und Theater in deutscher Übersetzung, 1938-1998 [Pending]
Der erste deutsche Gozzi. Untersuchungen zu der Rezeption Carlo Gozzis in der deutschen Spätaufklarung [The first German Gozzi. A study of the reception of Carlo Gozzi in the late German Enlightenment]
Der Fürst als Gesetzgeber in den lateinischen Übersetzungen von Averroes [The prince as a legislator in the Latin translations of Averroes]
Der Lehnwortschatz der althochdeutschen Tatian-Übersetzung [Pending]
Der Mannheimer Shakespeare: ein Beitrag zur Geschichte d. ersten deutsch Shakespeare-Übersetzungen [The Shakespeare from Mannheim: a contribution to the history of the first German translations of Shakespeare]
Der Romancier als Übersetzer: Annemarie und Heinrich Bölls Übertragungen englischsprachiger Erzählprosa. Ein Beitrag zur Übersetzungskritik [The author as translator: Annemarie's and Heinrich Boll's translations of English fiction. A contribution to translation criticism]
Der Transfer in der maschinellen Sprachübersetzung [Transfer in machine translation]
Der Unbekannte Malherbe. Untersuchungen zur Übersetzung des 33 Buches des Titus Livius [The unknown Malherbe. An analysis of the translation of the 33rd Book of Titus Livius]
Der Almagest. Die Syntaxis Mathematica des Claudius Ptolemäus in arabisch-lateinischer Überlieferung [The Almagest. Claudius Ptolemy's Syntaxis Mathematica in the Arabic-Latin tradition]
Der Beitrag des Prager Strukturalismus zur Translationswissenschaft. Linguistik und Semiotik der literarischen Übersetzung [The contribution of Prague structuralism to Translation Studies. Linguistics and semiotics of literary translation]
Der Charakter des asterisierten Zusätze in der Septuaginta [Pending]
Der deutsche 'Baudelaire' [The German 'Baudelaire']
Der deutsche Teil des Florianer Psalters. Sprachanalyse und kulturgeschichtliche Einordnung [The German part of the Florianer psalter. Linguistic analysis and cultural-historical classification]
Der Dialog der Sprachen: Studien zum Sprach- und Übersetzungsdenken Walter Benjamins und Jacques Derridas [The dialogue of languages: An study in Walter Benjamin's and Jacques Derrida's thought on language and translation]
Der Dolmetscher in der Hauptverhandlung [The interpreter in the main hearing]
Der Einfluss der Übung und Konzentration auf simultanes Sprechen und Hören [The influence of experience and concentration on simultaneous speaking and hearing]
Der Einfluss der Übung und Konzentration auf Simultanes Sprechen und Hören [The influence of practice and concentration in the ability to speak and listen simultaneously]
Der Einfluss des Englischen auf das Deutsche - Zum sprachlichen Ausdruck von Interpersonalität in populärwissenschaftlichen Texten [The influence of English on German - On the linguistic expression of interpersonality in popular science texts]
Der Einfluss kontextueller Faktoren auf das Simultandolmetschen. Eine Fallstudie am Beispiel gelesener Reden [Influence of contextual factors on simultaneous interpreting. A case study]
Der englische Roman in Frankreich, 1741-1763. Übersetzungsgeschichte als Beitrag zur französischen Literaturgeschichte [The English novel in France, 1741-1763. Translation history as a contribution to the history of French literature]
Der feste Buchstab. Erlauterungen zu Paul Celans Gedichtubertragungen [Fixed letters: some expanations on the translation of poems by Paul Celan]
Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozess [The conference interpreter in the international process of communication]
Der Lehr- und Lernbarkeit der Übersetzung [On the possibility of teaching and learning translation]
Der Norden im Süden. Kostantinos Chatzopoulos (1868-1920) als Übersetzer deutscher Literatur [The north in the south. Kostantinos Chatzopoulos (1868-1920) as a translator of German literature]
Der ost-westliche Goethe Deutsche Sprachkultur in Japan [Goethe's Eastern-Western German language culture in Japan]
Der Partikelgebrauch im heutigen Deutsch und im heutigen Türkisch [Pending]
Der Schacht von Babel. Ist Kultur übersetzbar? [The pit of Babel. Is culture translatable?]
Der schiefe Turm von Babel. Geschichten vom Übersetzen, Dolmetschen und Verstehen [The crooked Tower of Babel. A Storybook about translating, interpreting and understanding]
Der sprachliche Aufbau des Milieus in deutschen und chinesischen Romanen: eine sprachvergleichende Studie zum Problem des Übersetzens und Kulturtransfers [Pending]
Der Streit um Luthers Bibelverdeutschung im 16. und 17. Jahrhundert [The debate around Luther's Bible translation in the 16th and 17th centuries]
Der Übersetzer im Strafprozess [The translator in criminal proceedings]
Der Übersetzer Nicolaus von Wyle [The translator Nicolaus von Wyle]
Der Übersetzer und seine Stellung in der Offenlichkeit = Translators and their position in society = Le traducteur et sa place dans la société
Der Übersetzer: eine berufs- und literatursoziologische Untersuchung [The translator: a professional and socio-literary study]
Der Übertragungsprozess bei der Synchronisation von Filmen. Eine interkulturelle Untersuchung [The translation process in film dubbing; a cross-cultural study]
Der Umgang mit deutschen Relativsätzen beim Dolmetschen ins Koreanische [The use of relative clauses in interpreting from German into Korean]
Der unbekannte Cervantes [The unknown Cervantes]
Der Vlaamsche schrijvers in vertaling 1830-1931. Proeve van Bibliografie [Flemish writers in translation 1830-1931. Towards a bibliography]
Der Wortinhalt. Seine Struktur im Deutschen und Englischen [The meaning of words: its structure in German and in English]
Der Wortschatz der französischen Übersetzungen von Plutarchs 'Vies parallèles' (1559-1694) : Lexikologische Untersuchungen zur Herausbildung des français littéraires vom 16. zum 17. Jahrhundert [The vocabulary of the French translations of Plutarch's "Vies parallèles" (1559-1694). Lexicological research about the formation of ‘français littéraire' from the 16th to the 17th century]
Derecho Civil Comparado aplicado a la traducción jurídico-judicial. Reino Unido y España [Comparative civil law applied to legal-judicial translation. The United Kingdom and Spain]
Derrida e a cena da tradução na cena da escrita de Freud [Derrida and the scene of translation in Freud and the scene of writing]
Derrida y la teoría de la traducción [Derrida and the theory of translation]
Des langues en partage? Cohabitation du français et de l'anglais en littérature contemporaine [Shared languages? Coexistence of French and English in contemporary literature]
Des mots aux actes [From words to acts]
Des stratégies de séduction dans le discours de vulgarisation scientifique et de leur traduction vers l'arabe [The popularization discourse : pathemization and translation into Arabic]
Des Théories de la traduction [Theories of translation]
Des voix pour l'avenir: la Banque interrégionale d'interprètes, 1993-1996: bilan d'une expérience réussie = Giving Voice to our Future
Désambigüisation de groupes nominaux complexes en conformité avec les connaissances du domaine: application a la traduction automatique [Disambibuisation of complex nominal phrases in accordance with domain knowledge: application to machine translation]
Desarrollo de la competencia traductora. Teoría y práctica del aprendizaje constructivo [Development of translational competence. The theory and practice of constructive learning]
Desarrollo de la versión española del Child Health and Illness Profile para medir el estado de salud percibido en la adolescencia [Development of the Spanish version of the Child Health and Illness Profile in order to measure the perceived health status for adolescents]
Desarrollo de una herramienta de análisis de los parámetros técnicos de los subtítulos y estudio diacrónico de series estadounidenses de televisión en DVD [Developing a tool for the analysis of the technical parameters of subtitling and a diachrnoci study of US tv series in DVD]
Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events
Describing the Nature of Interpeter-Mediated Doctor Patient Communication: A Quantitative Discourse Analysis of Community Interpreting
Descripción de las equivalencias semánticas entre modismos españoles y brasileños [A description of semantic equivalence between Spanish and Brazilian idioms]
Description des contes oraux recueillis a Casablanca. Conditions de proferation, marqueurs enonciatifs, problemes de la traduction, et confrontation a un modele de conte oral [A description of the oral tales collected in Casablanca. Conditions of dissemination, enuciative markers, problems of translation and ways of addressing a model of oral tales]
Descriptive Adaptation Studies. Epistemological and Methodological Issues
Descriptive Linguistics and Translation Studies: Interface and Difference
Descriptive Translation Studies - and Beyond
Des-Dobra: re-visão e tradução. A construção da poetisa em Adília Lopes [Dis-play: revision and translation. The construction of the poetess in Adília Lopes]
Design and implementation of an English to Arabic machine translation (MEANA MT)
Design editorial na tradução de português para libras [Editorial design in Portuguese translation of sign language]
Désir de traduire et légitimité du traducteur / New drives of translation - a challenge for special translators
Deskriptive Übersetzungsforschung. Eine Auswahl [Descriptivist translation research. An anthology]
Deslizamientos progresivos del sentido [Progressive shifts of meaning]
Despejar X. Interpretación en Lengua de Señas y en Lengua Oral [Finding the value of X. Interpreting in sign language and in spoken language]
Desplazamiento de traducción en el 'Cuarteto de Alejandría' de L. Durrell: Un ejercicio en traductología descriptiva con un enfoque funcional combinado [Translation shift in 'The Alexandria Quartet', by L. Durrell: An exercise in descriptive translatology with a combined functional approach]
Despre traducere: literal si in toate sensurile [On translation: literally and in all senses]
Deste lado do espelho - Estudos de tradução em Portugal [From this side of the mirror - Translation Studies in Portugal]
Det Umuliges kunst om a oversette [Translation: the impossible art]
Deutsch als Fremdsprache für Übersetzer [German as a foreign language for translators]
Deutsch als Konferenzsprache in der Europäischen Union. Eine dolmetschwissenschaftliche Untersuchung [German as a conference language in the European Union. An interpreting-studies research]
Deutsch und anders - Die Sprache im Modernisierungsfieber [Pending]
Deutsch. Sinhronniy Perevod [German. Simultaneous interpreting]
Deutsch-chinesische Syntaxunterschiede als Bedingungen der Übersetzungspraxis am Beispiel literarischer Texte [Pending]
Deutsche Übersetzungstheorie von den Anfängen bis zur Gegenwart. Unter besonderer Berücksichtigung der literatursprachgeschichtlichen Bedeutung von Übersetzungen und Übersetzungstheorien [German translation theory from the origins to the present. With special regard to the meaning of translations and translation theories from the point of view of language-history literature]
Deutsche Antikerezeption 1450-1550. Teil I: Verzeichnis der deutschen Übersetzungen antiker Autoren [German old reception 1450-1550. Part I: A list of German translations of old authors]
Deutsche Autoren in arabischer Sprache, arabische Autoren in deutscher Sprache, Bücher über Deutsche und Deutschland in arabischer Sprache: eine Bibliographie = Mu allafat li-kuttab alman mutargama ila l-lu·ga l-arabiya [German authors in Arabic, Arabic authors in German, Books on German and Germany in Arabic: a bibliography]
Deutsche Bibelübersetzungen: das gegenwärtige Angebot. Information und Bewertung [German Bible translations: current offer. Information and evaluation.]
Deutsche Dichter in Russland im 19. Jahrhundert: N. V. Gerbel's 'Deutsche Dichter in Biographien und Proben' [German poets in 19th-century Russia: N. V. Gerbel's 'Deutsche Dichter in Biographien und Proben']
Deutsche Literatur des 20. Jahrhunderts in russischen Übersetzungen: historischer Überblick. Bibliographie 1945-1990 [20th-century German literature translated into Russian: a historical overview. A bibliography 1945-1990]
Deutsche Lyrik in China: Studien zur Problematik des Übersetzens am Beispiel Friedrich Hölderlin [German poetry in China: Studies into the problematics of translation; Friedrich Hölderlin as a case in point]
Deutsche Modalpartikeln im Übersetzungsvergleich: deutsch-italienisch, italienisch-deutsch: eine kontrastive Mikroanalyse von Sprechakten [German modal particles in translation comparison: German-Italian, Italian-German: A contrastive microanalysis of speech acts]
Deutsche Modalpartikeln und ihre Entsprechungen im Italienischen: Äquivalente für doch, ja, denn, schon und wohl [German modal particles and their Italian equivalents: Equivalents of doch, ja, denn, schon and wohl]
Deutsche Stimmen der 'Sieben Brüder:' Ideologie, Poetik und Funktionen literarischer Übersetzung [German voices of the 'Sieben Brüder': Ideology, poetics and functions of literary translation]
Deutsche Texte zum Übersetzen [German texts for translation]
Deutsche Übersetzungen der Lyrik des rumänischen Dichters Vasile Alecsandri [German translations of the poetry of the Romanian poet Vasile Alecsandri]
Deutsche Übersetzungen lateinischer Schultexte: ihre Verbreitung und Funktion im Mittelalter und in der frühen Neuzeit [German translations of Latin school texts: their dissemination and function in the Middle Ages and the modern era]
Deutsche Übersetzungen von persischer Literatur im 20. Jahrhundert: Entwicklung, Analyse und Funktion [German translations of Persian literature in the 20th century: Development, analysis and function]
Deutsche Übersetzungsbeispiele zur englischen Sprachlehre [Pending]
Deutsche Übersetzungskunst [German theory of translation]
Deutsche Übersetzungstheorie im 18. Jahrhundert (1734-1746) [German theory of translation in the 18th century (1734-1746)]
Deutsche Übertragungen der Divina Commedia Dante Alighieris 1960-1983: Ida und Walther von Wartburg, Benno Geiger, Christa Renate Köhler, Hans Werner Sokop. Vergleichende Analyse Inferno XXXII, Purgatorio VIII, Paradiso XXXIII [German translation (1960-1983) of Dante Alighieri's 'Divina Commedia': Ida and Walther von Wartburg, Benno Geiger, Christa Renate Köhler, Hans Werner Sokop. A comparative analysis of Inferno XXXVII, Purgatorio VIII, Paradiso XXXIII]
Deutsche Verdi-übersetzungen. Ein Beitrag zur Geschichte der Opernübersetzung [German translations of Verdi. A contribution to the history of opera translation]
Deutsche Wirtschaftstexte zum Übersetzen [German economic texts for translation]
Deutsch-englische Übersetzungsübungen: mit Lösungen; 9.-13. Klasse [German-English translation exercises: with solutions; 9th-13th class]
Deutsch-Französiche Wirtschaftsprache [German-French commercial language]
Deutsch-französische Übersetzungsübungen [German-French translation exercises]
Deutschland als fremde Kultur: Vermittlungsverfahren in Touristenführungen [Germany as a foreign culture: Mediation in tourist guides]
Deutschland und die russische Literatur, 1800-1848
Deutsch-Polnische kontrastive Grammatik [German-Polish contrastive grammar]
Deutsch-polnische Literaturbeziehungen 1800-1850 [German-Polish literary relationships in the 18th century]
Deutsch-slavische Literaturbeziehungen im 18. Jahrhundert [German-Slavic literary relationships in the 18th century]
Deutsch-spanische Übersetzungsübungen: kommentierte Übersetzungen von authentischen Texten aus den Bereichen der Philologie, Landeskunde, Wirtschaft und Literatur [Pending]
Deutschsprachige Belletristik in schwedischer Übersetzung 1870-1979: Bibliographie und Kommentar [German literature translated into Swedish 1870-1979: an annotated bibliography]
Deutschsprachige Literatur in finnischer Übersetzung 1834–1990. Eine Auswahlbibliographie [German-language literature translated into Finnish 1834-1990. A selected bibliography]
Deutschsprachige Literatur in portugiesischer Übersetzung. Eine Bibliographie (1945–1978) / Obras Alemãs em Tradução Portuguesa. Uma Bibliografia (1945–1978) [German works translated into Portuguese. A bibliography (1945-1978)]
Deutschsprachige Lyrik in traditionellen japanischen Gattungen: Bibliographie der Übersetzungen, Adaptationen, auf deutsch verfassten Gedichte sowie der wissenschaftlichen und essayistischen Darstellungen (1849-1998) [Pending]
Deutschsprachige Publikationen in schwedischer Übersetzung 1870-1933 [German publications translated into Swedish 1870-1933]
Deux aspects de la traduction au cinéma. Sous-titrage et doublage [Two aspects of film translation: subtitling and dubbing]
Deux langues, six idiomes: manuel pratique de traduction de l'anglais préceptes - procédés - exemples - glossaires - index [Two languages, six ways of speaking: a practical handbook of English translation. Precepts, procedures, examples, glossaries, index]
Deux phases distinctes dans la contribution syriaque à la transmission de la pensée grecque au monde arabe par le biais des traductions: remarques critiques sur une traduction artisanale des textes philosophiques [Two distinct phases in the Syriac contribution to the transmission of Greek thought to the Arab world through translations: critical remarks on an artisanal translation of philosophical texts]
Deuxième èvaluation du système de traduction automatique Systran anglais-français de la Commission des Communautes Européennes: raport final [Second assessment of the English-French machine translation system Systran, of the European Community: final report]
Developing Contrastive Pragmatics. Interlanguage and Cross-Cultural Perspectives
Developing Foreign Language Reading Skill in Translator Trainees
Developing Translation Competence
Developing Translation Studies to Better Account for Audiovisual Texts & Other Forms of Text Production: with special attention to the TV3 version of Yes, Minister
Development and Evaluation of a Novel Education Method for Training for Healthcare Interpreters
Development Brokers and Translators. The Ethnography of Aid and Agencies
Development of translation curricula at undergraduate translation courses in Saudi universities: exploring student needs and market demands
Développement d'une lexicologie orientée vers la traduction spécialisée. Traitement de la langue spécialisée du commerce électronique en français et en espagnol [Developments in lexicology oriented towards specialised translation. Study of the special language of electronic commerce in French and Spanish]
Dhammapada: ein bibliographischer Führer durch Übersetzungen der berühmtesten buddhistischen Spruchsammlung [Dhammapada: a bibliographical guide through translations of the most renowned Buddhist collections of sayings]
Di seconda mano. Né un saggio né un racconto sul tradurre letteratura [Second hand. Neither an essay or a tale on the translation of literature]
Diachronie et synchronie / Diachronics and synchronics
Dial 888: Subtitling for Deaf Children
Dialect in Translation
Dialect, drama and translation: a socio-cultural investigation into the factors influencing the choice of strategies in German-speaking Europe
Dialectos y traducción: trasvase de culturas [Dialects and translation: Culture transfer]
Dialektelemente in deutscher und schwedischer Literatur und ihre Übersetzung : von Schelch zu eka, von ilsnedu zu bösartig [Dialect elements in German and Swedish literature and its translation: from Schelch to eka from ilsnedu to bösartig]
Dialektübersetzung und Dialekte im Multimedia [The translation of dialect and dialect in Multimedia]
Dialog als Prinzip. Für eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des Dolmetschens [Dialogue as principle. Towards an emancipatory practice of interpreting teaching]
Dialogic Education and the Problematics of Translation in Homer and Greek Tragedy
Dialogism translatability and translation
Dialogisme et analyse textuelle [Dialogism and text analysis]
Diálogos entre Francia y España: la traducción de los Libretos de Carmen y el Retablo de Maese Pedro [Conversations between France and Spain: the translation of the librettos Carmen and el Retablo de Maese Pedro]
Diálogos intertextuales 5. Between Text and Receiver: Translation and Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad
Diálogos intertextuales: 'Pocahontas.' Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos [Intertextual Dialogues: 'Pocahontas.' Studies of German and English Children Literature: Semiotic Transfers]
Dialogue des cultures: interprétation, traduction [The dialogue between cultures: interpreting, translation]
Dialogue Interpreting
Dialogue Interpreting
Dialogue interpreting as intercultural mediation: integrating talk and gaze in the analysis of mediated parent-teacher meetings
Dialogue interpreting in mental health
Dialogue Interpreting in practice: bridging the gap between empirical research and interpreter education
Dialogue Style in the Hebrew Play. Both Original and Translated from English and French, 1948-1975
Dialogue sur la traduction, à propos du Tombeau des rois [Dialogue on translation. Talking about 'The Tombs of Kings']
Diccionari de la traducció catalana [A dictionary of Catalan translation]
Diccionario comentado de terminología informática [Annotated dictionary of computer terminology]
Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina [A critical dictionary of medical doubts English-Spanish]
Diccionario de traducción: traducciones y traductores en Navarra, (siglos XV-XIX) [A dictionary of translation: translations and translators in Navarra (15th-19th centuries)]
Diccionario de traductores [A dictionary of translators]
Diccionario histórico de la traducción en España [A historical dictionary of translation in Spain]
Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica [A historical dictionary of translation in Spanish-speaking Latin America]
Diccionario monolingüe coordinado para enseñanza/aprendizaje del griego moderno por parte de hispanohablantes y para traducción automática griego – español [Monolingual coordinated Dictionary of Modern Greek to teaching/learning Greek as a foreign language by Spanish speakers and to Greek-Spanish automatic translation]
Diccionario socioprofesional del traductor [Translators' Dictionary of socio-professional terms]
Diccionario-guía de traducción español-inglés, inglés-español [Dictionary-guide of Spanish-English, English-Spanish translation]
Dictionary for the Analysis of Literary Translation
Dictionary of Translation Studies
Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats [A dictionary of the difficulties in business English]
Dictionnaire universel des traducteurs [Universal dictionary of translators]
Dictionnaires bilingues: méthodes et contenus [Bilingual dictionaries: methods and contents]
Didáctica de la mediación lingüística: retos y propuestas para la enseñanza del español como lengua extranjera en contextos italófonos [Didactics of language mediation: challenges and proposals for the teaching of Spanish as a foreign language in Italian-speaking contexts]
Didáctica de la traducción de la terminología jurídica en textos normativos y jurisprudenciales (inglés-español, francés-español) [Teaching of translation of legal terminology in regulatory and jurisprudential texts]
Didáctica de la traducción y la interpretación [The teaching of translation and interpreting]
Didáctica de la traducción y la terminología [Didactics of translation and terminology]
Didáctica de la traducción: portugués-español [Teaching translation: Portuguese-Spanish]
Didáctica del proceso traductor en el análisis de texto del francés al español [Teaching the French -Spanish translation process through text analysis]
Didàctica i gestió de la terminologia jurídica [Didactics and management of legal terminology]
Didactica traducerii [The didactics of translation]
Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas [Teaching and translating phraseological units]
Didácticas de la interpretación simultánea [Teaching simultaneous interpreting]
Didactique des langues, traductologie et communication [Teaching languages, translation theory and communication]
Didactique de la traduction professionnelle dans les universités iraniennes [Didactics of professional translation in the Iranians Universities]
Didaktische Überlegungen zur Verbesserung der Methodik in der Hin-Übersetzung Spanisch-Deutsch [Pedagogical considerations in order to improve the methodology in teaching translation from Spanish into German as a foreign language]
Didattica delle lingue di specialità. Problemi e difficoltà traduttive [The didactics of specialized language. Problems and difficulties for translation]
Die erste franzosische 'Aeneis'. Untersuchungen zu Octovien de Saint-Gelais' Übersetzung: mit einer kritischen Edition des VI. Buches [The first French 'Aeneid'. An analysis of Saint-Gelais' Octovien, together with a critical edition of the 6 books]
Die ältesten Drucke des Obersorbischen: Wenceslaus Warichius und Gregorius Martini; eine sprachwissenschaftliche Analyse; mit Faksimiledruck [The oldest impressions of High Sorbian: Wenceslaus Warichius and Gregorius Martini: a linguistic analysis and a facsimile edition]
Die ältesten russischen Zeitungsübersetzungen (Vesti-Kuranty), 1600-1650: Quellenkunde, Lehnwortschatz und Toponomastik [The first Russian journalistic translations (Vesti-Kuranty), 1600-1650: Pending]
Die altrussische Version des 'Jüdischen Krieges': Untersuchungen zur Integration der Namen [The Old Russian version of 'The Jewish War': Research on the integration of names]
Die Anakreonteen in englischer Übersetzung: ein Beitrage z. Rezeptionsgeschichte d. anakreontischen Sammlung [Anacreontics in English translation: A contribution to the history of the reception of the Anacreontic collection]
Die arabischen Übersetzungen von Aristoteles' Schrift De caelo [The Arabic translations of Aristotle's 'De Caelo.']
Die aus dem Chinesischen übersetzten tibetischen Versionen des Suvar.naprabhasasutra: philolog. u. linguist. Beitr. zur klassifizierenden Charakterisierung übersetzter Texte [Pending]
Die Baudelaire-Übersetzungen Stefan Georges: "Die Blumen des Bösen". Original u. Übers. in vergl. Stilanalyse [Stefan George's translations of Baudelaire: 'Les fleurs du mal'. Original and translation in a contrastive stylistic analysis]
Die Beschreibung Palästinas in der englischen Cotton Version von Mandeville's Travels (um 1356) [The description of Palestine in the English Cotton version of Mandeville's Travels (around 1356)]
Die Bibel und ihr Titelblatt: bildliche Entwicklung der Titelblattgestaltung lutherischer Bibeldrucke vom 16. bis zum 19. Jahrhundert [The Bible and its front cover: The development of the graphic design of the front cover of the Bible from the 16th to the 19th century]
Die Bugenhagenbibel: Untersuchungen zur Übersetzung und Textgeschichte des Pentateuchs [Bugenhagen's Bible: Research into the translation and text history of the Pentateuch]
Die China-Rezeption bei expressionistischen Autoren [The reception of expressionist authors in China]
Die deutschen Artikel und ihre Wiedergabe im Türkischen [The German article and its Turkish equivalent]
Die deutschen D'Annunzio-Übersetzungen: Entstehungsgeschichte und Übersetzungsprobleme [The German translations of D'Annunzio: history of their creation and their problems of translation]
Die deutschen Übersetzungen der "Astrée" des Honoré d'Urfé [The German translations of 'Astrée', by Honoré d'Urfé]
Die deutschen Übersetzungen und Bearbeitungen englischer Komödien im 18. Jahrhundert [German translations and adaptations of English plays in the 18th century]
Die deutschen Übersetzungen Voltairescher Tragödien bis zu Goethes Mahomet und Tancred: ein Beitrag z. Geschichte Voltaires in Deutschland [The German translations of Voltaire's plays ending with Goethe's 'Mahomet und Tancred': a contribution to the history of Voltaire in Germany]
Die deutschen und niederländischen Legendare des Mittelalters: Studien zu ihrer Überlieferungs-, Text- und Wirkungsgeschichte [The German and Dutch legends of the Middle Ages: Pending]
Die 'Dialoghi d'amore' des Leone Ebreo in ihren französischen Übersetzungen: Buchgeschichte, Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis im 16. Jahrhundert [Leone Ebreo's 'Dialoghi d'amore' and their French translations: The history of the book, theory of translation and translation practice in the 16th century]
Die Diminutive im Deutschen und im Italienischen [The diminutive in German and in Italian]
Die Elektrifizierung der Sprache: über Sprechen, Schreiben, Computer, Gehirne und Geist [The electrification of language: Pending]
Die ersten deutschen Übersetzungen englischer Lustspiele im achtzehnten Jahrhundert [The first German translations of English commedies in the 18th century]
Die französische Heidegger-Rezeption und ihre sprachlichen Konsequenzen: ein Beitrag zur Untersuchung fachsprachlicher Varietäten in der Philosophie [Pending]
Die französische Version des 'Zauberberg' von Thomas Mann: Untersuchungen zu Theorie und Praxis der literarischen Übersetzung [The French version of Thomas Mann's 'Zauerberg': a research into the theory and practice of literary translation]
Die Geschichte der Lutherbibelrevision: von 1850 bis 1984 [The history of the revisions of Luther's Bible: from 1850 to 1984]
Die hebraeischen Übersetzungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher [The Hebrew Middle-Ages translations and the Jews as interpreters]
Die historischen Romane von Jaan Kross: am Beispiel einer Untersuchung der deutschen und englischen Übersetzungen von Professor Martensi Ärasoit (1984) [The historical novel of Jaan Kross. An analysis of the German and English translations by Professor Martensi Arasoit by way of example]
Die Hochzeit Merkurs und der Philologie: Studien zu Notkers Martian-Übersetzung [The wedding of Mercury and Philology: Studies about Notker's Martian translation]
Die italienische Literatur im deutschen Sprachraum: Ergänzungen und Berichtigungen zu Frank-Rutger Hausmanns Bibliographie [Italian literature in German-speaking countries: additions and corrections to the bibliography of Frank-Rutger Hausmanns]
Die klassischen Akupunkturpunkte: Geschichte und Synopsis ihrer deutschen Übersetzungen von 1954 bis 1988 [The classic acupuncture points: a history and summary of their German translations from 1954 to 1988]
Die Kunst der Übersetzung [The science of translation]
Die Kunst des Übersetzens: Maximen und Vorbilder, historische Muster, Beispiel Ovid-Übersetzung, Herstellen- und Benutzen-Können [The art of translation: Maxims and examples, historical patterns. Illustrated through the translation, production and use of Ovid]
Die maschinelle Übersetzung aufgabenorientierter japanisch-deutscher Dialoge: Lösungen für translation mismatches [Pending]
Die maschinelle Übersetzung von Wirtschaftsfachtexten: eine Evaluierung anhand des MÜ-Systems der EU-Kommission, SYSTRAN, im Sprachenpaar Französisch-Deutsch [Machine translation of business technical texts: an assessment of the MÜ system of the European Commissions, SYSTRAN, in the French-German language pair]
Die Nachtigall mit der Adlersklaue: Bérangers Lieder in deutschen Übersetzungen (1822-1904) [Pending]
Die passive Idee im Finnischen und im Götz von Berlichingen [The passive idea in Finnish and in Götz von Berlichingen]
Die Präposition bei in technischen Texten: ihre Wiedergabe im Englisch [The preposition bei in technical texts: its English equivalent]
Die Rabelais-Rezeption im deutschen Sprachraum unter besonderer Berücksichtigung übersetzungswissenschaftlicher Aspekte [The reception of Rabelais in German-speaking countries Pending]
Die Regula Sancti Benedicti in England und ihre altenglische Übersetzung [The Regula Sancti Benedict in England and its translation into Old English]
Die Rezeption der französischen Komödie: ein Korpus von Übersetzervorreden (1694-1802) [The reception of French drama: a corpus of translators' prefaces (1694-1802)]
Die Rezeption mittelalterlicher deutscher Dichtung: eine bibliographie ihrer Übersetzen und Bearbeiten seit d. Mitte d. 18. jahrhundert [The reception of medieval German poetry: a bibliography of its translation and adaptation since mid-18th century]
Die Rezeption russischer Gegenwartsprosa in der Bundesrepublik 1976-1995: Versuch einer Chronologie [Pending]
Die russischen Übersetzungen der Romane Heinrich Bölls [The Russian translations of Heinrich Böll's novels]
Die russischen Übersetzungsäquivalente der deutschen Modalverben [The Russian translation equivalents of the German modal verbs]
Die Sprache der Anderen: Übersetzungspolitik zwischen den Kulturen [The language of the others: translation policy between cultures]
Die Stimme des Schattens: Kunst und Handwerk des Übersetzens [The voice in the shadow: Art and Craft in translation]
Die Übersetzertätigkeit des Münchner Dichterkreises [The translators‘ activity in Munich poet circles]
Die Übersetzung als Problem sprach- und literaturwissenschaftlicher Forschung in Slavistik und Baltistik: Beiträge zu einem Symposium in Münster, 10./11. Mai 2001 [Translation as a problem for linguistics and literary studies. Research in Slavistics and Baltistics: Proceedings of a symposium held in Münster, 10-11 May 2001]
Die Übersetzung in der Unterrichtspraxis: Akten eines DAAD-Fachseminars in Nantes [Translation in teaching practice: Proceedings of a DAAD-Fachseminars in Nantes]
Die Übersetzung in Griechenland: deutsch-griechische Übersetzungen seit der Aufklärung [Translation in Greece: German-Greek translations during the Enlightenment]
Die Übersetzungen der sexuellen Anspielungen Shakespeares ins Deutsche vom 18. bis 20. Jahrhundert [The German translation of Shakespeare's sexual allusions from the 18th to the 20th centuries]
Die Übersetzungsliteratur als Unterhaltung des romantischen Lesers: ein Beitrag zur Rezeptionsforschung [Pending]
Die Übersetzungstechnik Heinrich Steinhöwels: dargestellt auf Grund seiner Verdeutschung d. "Speculum vitae humanae" von Rodericus Zamorensis. Eine stilist. Untersuchung [Heinrich Steinhöwel's translation technique: a description based on his German translation of 'Speculum vitae humanae', by Rodericus Zamorensis. A stylistic research]
Die Version aus dem Lateinischen: Lösungen und Hilfen zur Schulung der Übersetzungstechnik [The Latin version: Solutions and aids for the teaching of translation technique]
Die Wortstellung in Notkers Consolatio: Untersuchung zur Syntax und Übersetzung-Technik [Word selection in Notker's 'Consolatio': a research into the syntax and translation technique]
Die Zeit und das Wertproblem, dargestellt an den Übersetzungen V. A. Zukovskijs [Time and the problem of value, illustrated through the translations by Vasily Andreevich Zhukovsky]
Die Ambivalenz des Fremden. Übersetzungstheorie im Zeitalter der Aufklärung (Frankreich und Italien) [Pending]
Die arabischen Bibelübersetzungen im 19. Jahrhundert [The Arabic translations of the Bible in the 19th century]
Die arabischen Bibelübersetzungen: Texte mit Glossar und Literaturübersicht [The translations of the Bible into Arabic: texts with glossary and a literature review]
Die arabischen Übersetzungen aus dem Griechischen [Arabic translations from the Greeks]
Die Aufgabe des Übersetzers in der Goethezeit. Deutsche Übersetzungen italienischen Klassiker da Tasso a Dante [The task of the translator in Goethe's time. German translations of Italian classics from Tasso to Dante]
Die Aufgabe des Uebersezens [The translator's task]
Die ausgewanderte 'Evangeline': Longfellows epische Idylle im übersetzerischen Transfer ['Evangeline' emigré: Longfellow's epic idyll in translation]
Die Bedeutung von Übersetzungen und Übersetzungstheorien für die deutsche Sprachgeschichte [The meaning of translations and the theories of translation for the history of German language]
Die Bibel – übersetzt in gerechte Sprache? Grundlagen einer neuen Übersetzung [The Bible - translated into an appropriate language? Foundations of a new translation]
Die Brauchbarkeit zweisprachiger Gesetzesausgaben für den Gerichtsdolmetscher [The usefulness for court interpreters of bilingual law editions]
Die Cyrillusfabeln und ihre deutsche Übersetzung durch Ulrich von Pottenstein. Untersuchungen und Editionsprobe [The tales of Cyrillus and their German translations by Ulrich von Pottenstein. Investigations and a tentative edition]
Die Dante-Übertragungen Stefan Georges. Studien zur Übersetzungstechnik Stefan Georges [Stefan George's translation of Dante. A study on Stefan George's translation technique]
Die Darstellungsfunktion der Übersetzung. Zur Rekonstruktion von Übersetzungmodellen aus dem 18. Jahrhundert [The descriptive function of translation. On the reconstruction of 18th-century translation models]
Die Deutschen Modalpartikeln: wie übersetzt man sie (dargestellt am Beispiel von eigentlich, denn und überhaupt), wie lehrt man sie? Ein Beitrag zur kontrastiven Linguistik (Deutsch-Spanisch / Spanisch-Deutsch) und Deutsch als Fremdsprache [German modal particles: How to translate them? (eigentlich, denn and überhaupt as cases in point). How to teach them? A contribution to German-Spanish / Spanish-German contrastive linguistics and to the teaching of German as a foreign language]
Die deutschen Petöfi-Übersetzungen: Ungarische Realienbezeichnungen im sprachlich - kulturellen Vergleich [Petöfi's German translations: Denominating realia in Hungarian and linguistic and cultural comparisons]
Die deutsch-spanische Übersetzung literarischer Prosa: Fallstudie zur prospektiven Untersuchung typologischer Äquivalenzschwierigkeiten [German-Spanish translation of literary prose: a casuistic study into the prospective analysis of typological difficulties for equivalence]
Die Didaktik der polnischen Dichtung [Teaching Polish fiction]
Die Entwicklung translatorischer Kreativität [The development of translational creativity]
Die erste deutsche Aneis; eine Untersuchung von Thomas Murners Aneis-Ubersetzung aus dem Jahre 1515 [The first German 'Aeneid'; an analysis of Thomas Murners' 1515 translation]
Die ersten romanischen und germanischen Übersetzungen des 'Don Quijote': (I. Teil, 16. kapitel) [The first Romantic and German translations of 'Don Quixote' (1st part, 16th chapter)]
Die europäischen Übersetzungen aus dem Arabischen bis Mitte des 17. Jahrhunderts [European translations from the Arabic until the middle of the 17th century]
Die Fachübersetzung: Eine Einführung [Specialized translation: An introduction]
Die frühromantische Konzeption von Übersetzung und Aneignung: Studien zur frühromantischen Utopie einer deutschen Weltliteratur [The early Romantic notion of translation and appropriation: Studies on early Romantic utopias of a German world literature]
Die Gerson-Übersetzungen Geilers von Kaysersberg: Studien zur deutschesprachigen Gerson-Rezeption [Geiler von Keysenberg's translations of Gerson: studies on the German reception of Gerson]
Die Geschichte der Shakespeare-Rezeption [The history of Shakespeare's reception]
Die Grenzen der Übersetzungskunst [The limitations of the art of translation]
Die grosse Illusion. Probleme und Möglichkeiten der Filmsynchronisation Dargestellt an Woody Allens 'Annie Hall', 'Manhattan' und 'Hannah und Her Sisters' [The great illusion. Problems and possibilities of dubbing. Woody Allen's 'Annie Hall', 'Manhattan' and 'Hannah and Her Sisters' as a case in point]
Die hispanoamerikanischen Boom-Romane in Deutschland.Literaturvermittlung, Buchmarkt und Rezeption [The Hispanic Boom novels in Germany. Literary mediation, reception and the book market]
Die Inszenierung als Translat. Möglichkeiten und Grenzen des Theaterübertitelung [Staging as translat. Possibilities and limitations of drama surtitling]
Die internationale Cid Rezeption [The international reception of El Cid]
Die Irrtümer der Bibelübersetzungen [Pending]
Die isländischen Übersetzungen der deutschen Volksbücher [The Icelandic translations of German popular books]
Die Kafka-Rezeption in Frankreich: ein diachroner Vergleich der französischen Übersetzungen im Kontext der hermeneutischen Übersetzungswissenschaft [The reception of Kafka in France: a diachronic analysis of the French translations within the framework of hermeneutic translation theory]
Die kleineren Wortarten im Sprachvergleich Deutsch-Portugiesisch [Smaller parts of speech in German-Portuguese contrastive linguistics]
Die koloniale Karibik. Transferprozesse in hispanophonen und frankophonen Literaturen [The colonial Caribbean. Processes of transfer in Spanish and French literatures]
Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung [The cultural competence of translators: Definition and Didactics]
Die Kunst der Übersetzung. Vorträge und Aufsätze [The art of translation. Lectures and studies]
Die Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtungen ins Deutsche [The art of translating foreign-language poems into German]
Die Kunst des Übersetzens. Ein Hilfsbuch für den lateinischen und grieschen Unterricht [The art of translation. A textbook of Latin and Greek]
Die lateinamerikanische Literatur in Deutschland: Bausteine zur Geschichte ihrer Rezeption [Latin American literature in Germany: principles of the history of its reception]
Die lateinische Lyrik Jacob Baldes und die Geschichte ihrer Übertragungen [Jacob Balde's Latin lyric and the history of its translations]
Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung [Literary translation as a means for travelling abroad]
Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit [Literary translation in Germany: Studies on their cultural history in modern times]
Die Literarische Übersetzung zwischen Theorie und Praxis. Die Werke Grazia Deleddas im deutschen Sprachraum [Literary translation between theory and practice. The works of Grazia Deleddas in German-speaking countries]
Die literarische Übersetzung. Der lange Schatten Kurzer Geschichten amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzungen [Literary translation. The long shadow of American short stories on German translations]
Die Literarische Übersetzung. Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte [Literary translation. Case studies of its cultural history]
Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung [Literary translation: Current situation and perspectives in its research]
Die maschinelle Simulierbarkeit des Humanübersetzens. Evaluation von Mensch-Maschine-Interaktion und der Translatqualität der Technik [Machine simulation of human translation. Assessing men-machine interaction and the translation quality of the technique]
Die Mehrsprachigkeit des Menschen [Man's multilingualism]
Die Metapher in der Übersetzung. Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanislaw Jerzy Lec und der Gedichte von Wislawa Szymborska [Metaphor in translation. Studies in the transfer of aphorisms by Stanislaw Jerzy Lec and in the poems by Wislawa Szymborksa]
Die mittelalterlichen griechisch-lateinischen übersetzungen der aristotelischen rhetorik [The medieval Greek-Latin translations of Aristotle's rhetoric]
Die Modalpartikeln im Deutschen und im Schwedischen. Eine kontrastive Analyse [Modal particles in German and in Swedish. A contrastive analysis]
Die Multiminoritätengesellschaft [The multi minority society]
Die Nürnberger Prozesse - Zur Bedeutung der Dolmetscher für die Prozesse und der Prozesse für die Dolmetscher [The Nuremberg Trial - On the meaning of the interpreters for the trial an of the trial for the interpreters]
Die Oper als Textgestalt. Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzugswissenchaft [Opera as a text type. Perspectives of an interdisciplinary theory of translation]
Die Praxis des Übersetzer: Profil und Alltag eines Berufes [The practice of translation: Profile and daily life in a profession]
Die Problematik der Übersetzung juristischer Terminologie. Eine systematische Darstellung am Beispiel der deutschen und der französischen Rechtssprache [The problem of the translation of legal terminology. A systematic contribution with German and French legal languages as a case in point]
Die 'progressive' Form des englischen Verbs und ihre Übersetzungsmöglichkeiten im Slowenischen [The 'progressive' form of the English verbs and their translation possibilities in Slovene]
Die Relevanz von Tiefenstrukturen bei der sprachlichen Translation [The relevance of deep structures in language translation]
Die Revisionen der Lutherbibel in wortgeschichtlicher Sicht [The revisions of the Luther Bible from an etymological point of view]
Die Rezeption schwedischer Literatur in Deutschland, 1933-1945 [The reception of Swedish literature in Germany, 1933-1945]
Die Rhetorik der Filmsynchronisation. Wie ausländische Spielfilme in Deustschland zensiert, verändert und gesehen werden [The rhetoric of the film dubbing. How foreign feature films in Germany are censored, changed and seen]
Die Rolle der Präinformation bei der Analyse publizistischer und belletristischer Texte im Französischen und Deutschen [The role of previous information in the analysis of advertising and literary texts in French and in German]
Die rose Schonheit soll nicht sterben. Paul Celan's translations of Shakespeare's sonnets
Die Rückschritte der Übersetzungstheorie. Anmerkungen zur Grundlegung einer allgemeinen Translations theorie' von Katharina Reiss und Hans J. Vermeer [Backing down in the theory of translation. Some notes on the Foundations of a General Theory of Translation by Katharina Reiss and Hans J. Vermeer]
Die russische Kultur und ihre Vermittlung [Russian culture and its mediation]
Die Schlussverse von King Lear: Text-, Interpretations- und Übersetzungsprobleme [Pending]
Die Schrift und Luther [The Scripture and Luther]
Die Shakespeare-Übersetzung von Johann Heinrich Voss und seinen Söhnen [The translations of Shakespeare by Johann Heinrich Voss and his sons]
Die Shakespeare-Übersetzung Wielands (1762-1766): ein Beitrag zur Erforschung englisch-deutsch Lehnbeziehungen [Wieland's translation of Shakespeare (1762-1766): a contribution to the research of English-German borrowings]
Die sieben Brüder. Aus dem Finnischen übertragen von Erhard Fritz Schiefer auf der Basis der Translationstheorie von Katharina Reiss - Hans J. Vermeer [The seven brothers. On the Finnish translations of Erhard Fritz Schiefer on the basis of Katharina Reiss and Hans J. Vermeer's theory of translation]
Die spanische Diana in Deutschland: vergleichende Untersuchungen zu Stilwandel und Weltbild des Schäferromans im 17. Jahrhundert [The Spanish Diana in Germany: comparative research on style change and world view of the pastoral novels in the 17th century]
Die Sprache als Sache: Primärsprache, Metasprache, Übersetzung: Untersuchungen zum Übersetzen und zur Übersetzbarkeit anhand von deutschen, englischen und vor allem romanischen Materialen [Pending]
Die Sprache der Wyclif-Bibel. Die Verwendung von Lehnwörtern in den Büchern Baruch, Richter und Hiob [The language in Wycliff's Bible. Use of loanwords in the books of Baruch, the Judges and Job]
Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung [Language mediation as a social phenomenon and subject of scientific research]
Die Sprachmittlung und ihre Hauptarten [Language mediation and its main types]
Die Technik der praktischen Übersetzung [The technique of practical translation]
Die technische Übersetzung – Englisch [Technical translation - English]
Die Terminologie(n) translationswissenschaftlicher Theorien. Eine deskriptive begriffsorientierte Untersuchung [Terminology in the theories of translation. A concept-based descriptive study]
Die Theorie der literarischen Übersetzung: Romanisch deutscher Sprachbereich [The theory of literary translation: Romance and German language domains]
Die theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für die übersetzungs- und Dolmetschdidaktik = Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting
Die Tradition der deutschen Psalmübersetzung. Untersuchungen zur Verwandtschaft und Überetzungstradition der Psalmverdeutschung zwischen Notker und Luther [The tradition of the German translation of the Psalms. Research into the shifts and translation tradition of the German versions of the Psalms between Notker and Luther]
Die Überlieferung der lateinischen Irenaeusübersetzung [The dissemination of the Latin translation of Irenaeus]
Die Übersetzung als Medium der Fremderfahrung. Kanoniserungsprozesse. Wissenschafthliches Kolloquium Göttingen 1992 [Translation as a means of travelling abroad. The process of canonization. Scientific colloquium held in Göttingen in 1992]
Die Übersetzung der Bibel in afrikanische Sprachen [The translation of the Bible in African languages]
Die Übersetzung der Bibel. Aufgabe der Theologie. Stuttgarter Symposion 1984 [Translating the Bible. The role of theology. Sttutgarter Symposion 1984]
Die Übersetzung deutscher Literatur ins Neugriechische vor der Griechischen Revolution von 1821 [The translation of German literature into modern Greek before the Greek Revolution of 1821]
Die Übersetzung literarischer Texte am Beispiel Robert Musil [The translation of literary texts. Robert Musil as a case in point]
Die Übersetzung naturwissenchaftlicher und technischer Literatur [Translating natural science and technical texts]
Die Übersetzung von Abstracts aus translationswissenschaftlicher Sicht (Russisch – Deutsch – Englisch): Eine Untersuchung am Beispiel von Abstracts aus russischen Fachzeitschriften zur Schweisstechnik und ihren Übersetzungen ins Deutsche und Englische [The translation of abstracts from the domain of translation studies (Russian-German-English) Pending]
Die Übersetzung wissenschaftlicher Literatur aus dem Russischen ins Deutsche: ein Leitfaden [The translation of scientific literature from Russian into German: a guideline]
Die Übersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung [Translation: History, Theory, Applications]
Die Übertragung fremdsprachigen Filmmaterials ins Deutsche. Eine Untersuchung zu sprachlichen und aussersprachlichen Einflussfaktoren, Rahmenbedingungen, Möglichkeiten und Grenzen [The transfer of foreign-language films into German. An investigation into linguistic and extra-linguistic influencing factors, framework conditions, possibilities]
Die unendliche Aufgabe. Zum Übersetzen [The never-ending task. On translation]
Die vergessenen Schwestern: Frauengerechte Sprache in der Bibelübersetzung [The forgotten sisters: the language of righteous women in Bible translation]
Die vielsprachige Seele Kakaniens: Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918 [The Habsburg Monarchy's many-languaged soul: Translating and interpreting, 1848-1918]
Die Vielzahl der Übersetzungen und die Einheit des Werks: Bildmuster und Wortwiederholungen in T. S. Eliot Collected poems / Gesammelte Gedichte [The variety of translations and the unity of the works: patterns and repetitions in T. S. Elliot's Collected poems / Gesammelte Gedichte]
Die Wahrheit, die reine Wahrheit und nichts als die Wahrheit. Erinnerungen der russischen Dolmetscherin Tatjana Stupnikova an den Nürnberger Prozess [The truth, the whole truth and nothing but the truth. Memories of the Russian interpreter Tatjana Stupnikova at the Nuremberg trial]
Die Welt, in der wir übersetzen: drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess [The world in which we translate: three translation reflections on reality, comparison and process]
Die Wiedergabe des lateinischen Ablativs in der althochdeutschen Übersetzungsliteratur [Pending]
Die Windrose. Eine literarische Uebersetzungs-Stafette durch die viersprachige Schweiz [The winter rose. A literary translation relay race through the quadrilingual Switzerland]
Die Wörter in der Übersetzung [Words in translation]
Die Zukunft der internationalen Kommunikation im 21. Jahrhundert (2001-2020) [Pending]
Die Zürcher Bibel bis zum Tode Zwinglis (1531). Darstellung und Bibliographie [The Zurich Bible up to the death of Zwingli (1531). Portray and bibliography]
Diego de Gumiel, impressor del Tirant lo Blanch (1497) i del Tirante el Blanco (1511) [Diego de Gumiel, printer of Tirant lo Blanch (1497) and Tirante el Blanco (1511)]
Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos [Ten years of research in phraseology: syntactic, semantic, contrastive and translational analyses]
Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX [Ten studies of translation in 19th-century Spain]
Diferença da Cristandade: a controvérsia religiosa nas Índias Orientais holandesas e o significado histórico da primeira tradução da Bíblia em português (1642-1694) [Differences in Christendom: the religious controversy in the Dutch East Indies and the historical significance of the first Portuguese translation of the Bible (1642-1694)]
Diferentes percursos de tradução da épica homérica como paradigmas metodológicos da recriação poética - Um estudo propositivo sobre linguagem, poesia e tradução [Different ways of translation of the Homero epics as methodological models to poetic recreation - A propositional study about language, poetry and translation]
Différée, ignorée, altérée - les mécomptes de la traduction par quatre traducteurs = Verspätet, verkannt, verzeichnet - vier Übersetzer plädieren [Differed, ignored, altered - Miscalculations of translation by four translators]
Difference in Translation
Different Contributions to Cost-Effective Transcription and Translation of Video Lectures
Differente Lachkulturen?: fremde Komik und ihre Übersetzung [Different cultures of laughter? foreign humour and its translation]
Differenzlektüren: Fremdes und Eigenes der deutschsprachigen Schweizer Literatur, gelesen im Vergleich von Original und Übersetzung [Pending]
Difficult passages in the Gospels
Difficult Words in Polish-English Translation = Wyrazy i wyrazenia trudne do przetlumaczenia na jezyk angielski
Dificultades de la traducción jurídica del español al inglés. Análisis traductológico aplicado a la crónica de la jurisprudencia del Tribunal Supremo (2005-06) y su traducción al inglés [Difficulties of legal translation from Spanish into English. Translation analysis applied to the chronicle of the Supreme Court's jurisprudence (2005-06) and its English translation]
Dificultades gramaticales de la traducción al francés [Grammar difficulties when translating into French]
Digging for the Treasure: Translation after Pound
Dilbilim ve Göstergebilim Kuramlari. Temel Metinlerin Çevirisiyle Birlikte [Pending]
Dimensions of Humor: Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation
Dimensions of Register Variation. A Cross-linguistic Comparison
Diminutiv- und Augmentativformen in der zeitgenössischen italienischen Standardsprache und ihre Äquivalenzen im Deutschen [Pending]
Diminutive im polnisch-deutschen Übersetzungsvergleich: eine Studie zu Divergenzen und Konvergenzen im Gebrauch einer variierenden Bildung [Comparison of the diminutive between Polish and German: a study on the divergences and convergences in the use of a varying compounds]
Dinamika perevodcheskogo prostranstva [Le dynamisme de l'espace de traduction]
Dirasa hawl tarjamat al-Quran al-Karim [On translating the noble Qur'an]
Dire sempre una cosa diversa [Always saying something different]
Dire, Fare, Tradurre. Terminologie Tecniche per la mediazione linguistica inglese-italiano [Saying, doing, translating. Technical terminologies for English-Italian language mediation]
Direcionalidade em tradução: o papel da subcompetência bilíngue em tarefas de tradução L1 e L2 [Directionality in translation: the role of bilingual subcompetence in L1 and L2 translation tasks]
Directionality in Chinese / English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use
Directionality in Collaborative Translation Processes: A Study of Novice Translators
Directionality in Interpreting. The 'Retour' or the Native?
Direito de tradução e direitos do tradutor na lei portuguesa [The law on translation and the translator's rights in Portuguese law]
Direktionale Verbalkomposita im Deutschen und im Chinesischen [Verbal directional structures in German and in Chinese]
Diritto d'autore del traduttore [The translator's copyright]
Disambiguation of metaphor in business translation
Disarming Words – Empire and the Seductions of Translation in Egypt
Discorso di Girolamo Catena fatto nell'Academia de gl'Illustrissimi Affidati, sopra la traduttione delle scienze, & d'altre facultà [Girolamo Catena's speech given at the Academia de gl'Illustrissimi Affidati on the translation of science and other disciplines]
Discours rapporté(s): approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s) [Reported speech(es): linguistic and translatological approach(es)]
Discours sur le vif. Étude du processus de traduction des animismes du français en norvégien [Discourse about the heart of the subject. Study of the translation process for personification from French into Norwegian]
Discourse in a Multilingual and Multicultural Courtroom. A Court Interpreter's Guide
Discourse & Meaning, Papers in Honor of Eva Hajicova
Discourse Analysis and Translation Studies
Discourse Analysis in Translation Studies
Discourse analysis models in the training of translators: an empirical approach
Discourse Analysis of Fictional Dialogue in Arabic to English Translation
Discourse and the Translator
Discourse connectives in translation: a relevance-theoretic account with special reference to translation from and into Arabic
Discourse considerations in Translating the Word of God
Discourse Markers across Languages. A Contrastive Study of Second-level Discourse Markers in Native and Non-native Text with Implications for General and Pedagogic Lexicography
Discourse markers within the university lecture genre: A contrastive study between Spanish and North-American lectures
Discourse Processing during Simultaneous Interpreting: An Expertise Approach
Discourses of Translation. Festschrift in Honour of Christina Schäffner
Discriminative Alignment Models For Statistical Machine Translation
Discursive Mediation in Translation: with reference to Living History and its two Chinese translations
Discurso, texto y traducción: resúmenes de las tesis doctorales de los miembros del grupo Avanti 1993-2004 [Discourse, text and translation: abstracts of the doctoral theses of the members of the group Avanti 1993-2004]
Discursos (dis)con/cordantes: modos y formas de comunicación y con vivencia [(Dis)con/cordant discourses: ways and patterns of communication and co-existence]
Discursos sobre / de tradução no Brasil: línguas e sujeitos [Speeches about / translation in Brazil: languages and subjects]
Discussion, Cooperation and Collaboration: Group Learning in an Online Translation Classroom
Diseño de compiladores [Designing compilers]
Diseño e implementación de sistemas de traducción automática [Designing and implementing machine translation systems]
Diseño y aplicación de un marco de análisis de la traducción de la metáfora [Design and application of an analytical framework of the translation of metaphor]
Diseño y aplicación de un modelo didáctico innovador para la traducción de géneros digitales [The design and application of an innovative pedagogical model for the translation of digital genres]
Diseño, desarrollo y evaluación de sistemas de traducción automática para reducir las barreras de comunicación de las personas sordas [Design, development and evaluation of machine translation systems to reduce the communicational barriers of deaf people]
Diseños y métodos de investigación en traducción [Designs and methods in research in translation]
Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen / Discourse and Terminology in Specialist Translation and Interpreting
Disney-sarjakuvat Suomessa" [Walt Disney comics in Finland]
Disocieri si interferente in traductologie [Dissociations and interferences in translatology]
Displacing the Mask: Jorge Luis Borges and the translation of narrative
Dispositio e distinção de gêneros nos Epodos de Horácio: estudo acompanhado de tradução em verso [Dispositio and gender in Epode of Horace: a study following the translation in verse]
Distorting Scripture? The Challenge of Bible Translation & Gender Accuracy
Distributed Language Translation: Feasibility Study of a Multilingual Facility for Videotex Information Networks
Disturbing Strangeness: Foreignisation and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Asymmetry
Disturbing Translations: Distance, Memory, and Representation in Contemporary Latin American Literature
Diversity and Community in the Worldwide Sign Language Interpreting Profession
Divulgación médica y traducción: El género Información para pacientes [Medical information and translation: The genre: 'Fact sheet for patients']
Dixièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1993) [10th conference on literary translation (Arles 1993)]
Dizer o Mesmo a Outros: Ensaios Sobre Tradução [Telling others the same: essays on translation]
Dlia chitatelia-sovremennika: Stati i issledovaniia [For a contemporary reader: Articles and research]
Do ato criador na tradução [On creativity in translation]
Do fato à reportagem: as diferenças de enfoque e a tradução como representação cultural [From fact to news: the differences of approach and translation as cultural representation]
Do gibi ao livro: as traduções de Watchmen no Brasil [From comic to book: the Brazilian translations of Watchmen]
Do pobre B. B. em Portugal: Aspectos da recepção de Bertolt Brecht antes e depois do 25 de Abril de 1974 [On poor B. B. in Portugal: Aspects of Bertolt Brecht's reception before and after April 25, 1974]
Do tempo e do aspecto entre o árabe e o português [Tense and Aspect in Arabic and in Portuguese]
Do you speak science?: comment s'exprimer en anglais scientifique [Do you speak science?: how to express yourself in scientific English]
Doblatge i subtitulació per a la TV [Dubbing and subtitling for TV]
Doble o nada [Double or nothing]
Dobletes de traducción y traductología: las traducciones al castellano en España de la literatura contemporánea en lengua alemana (1945-1990): estudio lingüístico [Translation and translation theory couplets: translations of current German literature into Spanish in Spain (1945-1990): A linguistic study]
Döblins "Berlin Alexanderplatz" übersetzt: ein multilingualer kontrastiver Vergleich [Döblin's 'Berlin Alexanderplatz' translated: a multilingual contrastive comparison]
Dobrodruzstvo prekladu [Pending]
Docentes, traductores e intérpretes de la lengua inglesa en la España del siglo XIX: Juan Calderón, los hermanos Usoz y Pascual de Gayango [Teachers, translators and interpreters of English in 19th-century Spain: Juan Calderón, the Usoz brothers and Pascual de Gayango]
Doctrine in Translation. The Doctrine of the Trinity and Modern English Versions of the New
Documentación aplicada a la traducción: Presente y futuro de una disciplina [Documentation applied to translation: The present and future of a discipline]
Documentación aplicada y espacio europeo de educación superior [Applied documentation and the European Space for Higher Education]
Documentación, terminología y traducción [Documentation, terminology and translation]
Documentario sociale U.S.A. e ispano-americano. Il cinema di Frederick Wiseman e Fernando Solanas. Una proposta di analisi per i sottotitoli nel documentario [American and Hispanic-American Social Documentary. The Cinema of Frederick Wiseman and Fernando Solanas. A proposal of analysis for the subtitles in documentaries]
Documentos médico-jurídicos. Textos híbridos en la confluencia de dos grandes disciplinas [Legal-medical documents. Hybrid texts in the meeting point of two great disciplines]
Documentos sobre la política lingüística en Hispanoamérica, 1492-1800 [Documents on the linguistic policies in Latin America, 1492-1800]
Dodonaeus in Japan: Translation and the Scientific Mind in the Tokugawa Period
Doi umanisti europeni în traducere romana: Hermann Hesse si Romain Rolland [Two European humanists in Romanian translation: Hermann Hesse and Romain Rolland]
Doigts noirs. Je fus Ecrivain-Interprète au Cameroun [Black fingers. I was a witer-interpreter in Cameroon]
Doing Culture: Cross-Cultural Communication in Action
Doing Justice to Court Interpreting
Doing Theology Across Cultures
Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 [Documents on the theory of the translation of ancient literatue in Germany since 1800]
Doletiana. Revista de traducció, literatura i arts
Dolmetsch und Übersetzer [Interpreter and translator]
Dolmetschen & Übersetzen - Der Beruf im Europa des 21. Jahrunderts [Interpreting and translation - The profession in 21st-century Europe]
Dolmetschen am Ruanda Tribunal [Interpreting at the Rwanda Tribunal]
Dolmetschen bei der Polizei. Zur Problematik des Einsatzes unqualifizierter Dolmetscher [Police interpreting. On the problem of using unqualified interpreters]
Dolmetschen bei Gericht. Erwantungen, Anforderungen, Kompetenzen [Court interpreting. Expectations, requirements, qualifications]
Dolmetschen bei polizeilichen Vernehmungen und grenzpolizeilichen Einreisebefragungen. Eine explorative translationswissenschaftliche Untersuchung zum Community Interpreting [Research in PENDING]
Dolmetschen im Asylverfahren. Handbuch [Interpreting for asylum seekers. Handbook]
Dolmetschen im Krankenhaus. Rollenerwartungen und Rollenverständnisse [Hospital interpreting. Role expectations and the understanding of roles]
Dolmetschen im medizinischen Aufklärungsgespräch. Eine diskursanalytische Untersuchung zur Wissensvermittlung im mehrsprachigen Krankenhaus [Interpreting in health talks. A discourse-analysis study of knowledge transfer in multilingual hospitals]
Dolmetschen und Übersetzen in medizinischen Institutionen [Interpreting and translating in medical institutions]
Dolmetschen zwischen Deutsch und Katalanisch: Sprachliche und Pragmatische Probleme. [Interpreting between German and Catalan: Linguistic and Pragmatic Problems]
Dolmetschen: Beiträge aus Forschung, Lehre und Praxis [Interpreting: contributions to research, theory and practice]
Dolmetschen: konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen [Interpreting: conceptual foundations and descriptive analysis]
Dolmetschen: Theorie - Praxis - Didaktik. Mit ausgewählten Beiträgen der Saarbrücker Symposien [Interpreting: theory, practice, teaching. With selected proceedings from the Saarbrücker Symposium]
Dolmetscher als literarische Figuren. Von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat [Interpreters as literary figures. On loss of identity, dilettantism and betrayal]
Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen [Interpreter and translator training yesterday, today and tomorrow]
Dolmetscher- und Übersetzerausbildung: Materialien eines internationales Produktionsseminars 17.- 21.12.1993, München [Interpreting and translation teaching: Materials of an international seminar 17-21 December 1993, Munich]
Dolmetscher: ein Handbuch für die Praxis der Dolmetscher, Übersetzer und ihrer Auftraggeber im Gerichts-, Beurkundungs-, und Verwaltungs-verfahren [Interpreter: a handbook for the practice of interpreters, translators and their clients in trials, authentication processes and administrative processes]
Dolmetscherei in der weltlichen Epik des 12. Jahrhunderts [Pending]
Dolmetschinszenierungen. Kulturen, Identitäten, Akteure [Interpreter's enactments. Cultures, identities, actors]
Dolmetschkompetenz. Was muss der Dolmetscher wissen und können? [Interpreting competence. What must an interpreter know and be able to do?]
Dolmetschorientierte Terminologiearbeit. Modell und Methode [Interpreting-oriented terminological work. Model and methods]
Dom Casmurro em inglês: tradução e recepção de um clássico brasileiro [Dom Casmurro in English: translation and reception of a Brazilian classic]
Dom Pedro II: Um tradutor imperial [Dom Pedro II: An imperial translator]
Domain-Specific English and Language Mediation in Professional and Institutional Settings
Domesticating Orton/foreignising Thai humour: a recontextualisation of Joe Orton's Loot into Thai context
Domestication and Foreignization in Translation Studies
Don de errar. Tras los pasos del traductor errante [To err is human. Following the traces of the wandering translator]
Don 'Quichotte' en France au XVIIe et XVIIIe siècle, 1605-1815 [Don Quixote in 17th- and 18th-century France (1605-1815)]
Don Quijote en su periplo universal. Aspectos de la recepción internacional de la novela cervantina [Don Quixote in his universal wanderings. Issues on the international reception of Cervantes' novel]
Don Quijote entre las nieves. La transmisión al ruso de culturemas españoles en las traducciones de Don Quijote de K.P. Masalskig y N. M. Ljubimov [Don Quixote in the snow. The transfer of Spanish culturemes into Russian in the translations of Don Quixote by K. P. Masalskig and N. M. Ljubimov]
Don Quijote por tierras extranjeras. Estudios sobre la recepción internacional de la novela cervantina [Don Quixote abroad. Studies in the international reception of Cervantes' novel]
Don Quijote, cosmopolita. Nuevos estudios sobre la recepción internacional de la novela cervantina [Don Quixote, cosmopolitan. New studies on the international reception of Cervantes' novel]
Don Quixote (der "richtige" und der "falsche") und sieben deutsche Leser: rezeptionsästhet. leseaktorientierte vgl. Analysen an span. Ur-Quixote-Ausg. von 1604/5-1615 und 6 dt. Übers. von 1648-1883 [Don Quixote (the "real" and the "false" ones) and seven German readers]
Don Quixote and the Shelton Translation: a Stylistic Analysis
Don Quixote in England: The Aesthetics of Laughter
Dongxifang Siwei Moshi de Jiaorong – Yang Xianyi Fanyi Fengge Yanjiu [Integration of Chinese and Western Thought Patterns: A Study of Yang Xianyi's Translation Style]
Door eenen engen hals. Nederlandse beschouwingen over vertalen 1550-1670 [Pending]
Doppiaggio e Sottotitolazione: problemi linguistici e traduttivi nel mondo della ‘screen translation' [Dubbing and subtitling: linguistic and translation problems in the world of screen translation]
Do's and Dont's of Translation
Dos cuestiones de literatura comparada. Traducción y poesía. Exilio y traducción [Two issues in comparative literature. Translation and poetry. Exile and translation]
Dos palabras sobre las palabras: apuntes sobre la traducción y sus problemas [A couple of words on words: Some notes on translation and its problems]
Dos traducciones castellanas atribuidas a Juan Ginés de Sepúlveda: El diálogo de Luciano llamado 'Palinuro' y La homelía XXX de s. Juan Chrisóstomo: 'Que ninguno puede resçebir daño sino de sí mesmo' [Two Spanish translations ascribed to Juan Ginés de Sepúlveda: Lucian's dialogue called 'Palinuro' and S. Juan de Chrisóstomo's homily XXX: 'Que ninguno puede resçebir daño sino de sí mesmo']
Dossier sobre Dona i Traducció [Dossier on Woman and translation]
Dossier: La féminisation dans les langues communautaires [Feminisation in UE languages]
Doublage et postsynchronisation. Cinéma et vidéo [Dubbing and post-synchronization. Film and video]
Doubts and Directions in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004
Douglas's Aeneid
Douzièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1995) [12th conference on literary translation (Arles 1995)]
Dragoman
Drama Translation and Theatre Practice
Dramaturgia e poéticas de revisão: tradução comentada de topdog/underdog de Suzan-Lori Parks [Drama and the poetics of revision: an annotated translation of Suzan-Lori Parks' topdog / underdog]
Dramen der russischen Moderne in unbekannten Übersetzungen Henry von Heiselers [The plays of modern Russians in unknown translations by Henry von Heiseler]
Dramenübersetzung: sprachtheoretische und dramaturgische Aspekte, dargestellt am Beispiel des Schauspiels "Sommergäste " von Maksim Gorkij [Drama translation: Linguistic and dramatic aspects illustrated with examples from Maksim Gorkij's play "Sommergäste"]
Dreiser's English Virgil"
Droit des langues et langues du droit au Canada: étude comparée du droit linguistique et de la jurilinguistique des Provinces et de l'État fédéral en Common Law et en droit civil [Law of languages and languages of law in Canada. A comparative study of language laws and jurilinguistics of the provinces and the federal state in Common Law and in Civil Law]
Droit et justice [Law and justice]
Droit et langues étrangères 2: traductions juridiques, domaine du juriste, du linguiste ou du jurilinguiste? [The law and foreign languages 2: Legal translations, the realm of the lawyer, of the linguist or of the lawyer-linguist?]
Droit et langues étrangères: concepts, problèmes d'application, perspectives [The law and foreign languages: concepts, problems of application, perspectives]
Droit, informatique et traduction: l'experence de la Communauté économique européenne: la puce et le dragon à sept langues [The law, computers and translation: the experience of the European Economic Community: The flea and the dragon in seven languages]
Drouart la vache: traducteur d'André le Chapelain: 1290 [Drouart la Vache: translator of André le Chapelain: 1290]
Dryden and the Art of Translation
Dryden and the Traces of Classical Rome
Dryden: The Poetics of Translation
Dryden's 'Aeneid' and its Seventeenth Century Predecessors
Dryden's Aeneid: the English Virgil
Dryden's translations from Ovid
Du français à l'hébreu = Kêzad metargemîm mi-zarfatît le-'ivrît [From French to Hebrew]
Du français au créole, du créole au français. Ethique, problèmes et enjeux de la traduction littéraire en situation diglossique. Le cas des créoles martiniquais et guadeloupéen [From French to Creole, from Creole to French. Ethics, problems and challenges of the literary translation within a diglossic situation. The case of Martinique and Guadeloupe Creoles]
Du pareil au même: l'auteur face à son traducteur - De la semejanza a la identidad: el autor frente a su traductor [Fom similar to the same: the authors face their translators]
Du système en traduction : approches critiques / On Systems in Translation: Critical Approaches
Duas Capitus contemporâneas em teias intersemióticas: uma mostração rizomática da reescritura na pós-modernidade e na cultura remix [Two contemporary Capitus in intersemiotic webs: a rhizomatic display of rewriting in postmodernity and remix culture]
Dubbing and Subtitling in a World Context
Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution
Dubbing cartoonia: Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati [Dubbing cartoonia: Intercultural mediation and didactic function in the process of cartoon translation]
Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec
Dubbing, Film and Performance. Uncanny Encounters
Dubbing. Die Übersetzung im Kino / La traduction audiovisuelle [Dubbing. Audiovisual translation]
Dubliners' sob a lupa da linguística de corpus: uma contribuição para a análise e a avaliação da tradução literária [Dubliners's under the Corpus Linguistics: a contribution to the evaluation of literary translation]
D'un islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l'image de la femme [From a textual Islam to a contextual Islam. The translation of the Koran and the construction of the image of woman]
D'un islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l'image de la femme [From a textual Islam to a contextual Islam. The translation of the Quran and the construction of woman's image]
Dün ve Bugün Çeviri [Translation Yesterday and Today]
D'une écriture à l'autre. Les femmes et la traduction sous l'Ancien Régime [From one writing to the other. Women and translation under the Ancien Régime]
D'une langue à l'autre: Essai sur la traduction littéraire [From one language to another: an essay on literary translation]
Dunskie ekwiwalenty tlumaczeniowe polskich przyimków we frazach temporalnych [Danish equivalents. Translating Polish temporal prepositions in phrases]
Duo teksten. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie [Duo texts. Introduction to translation and translation studies]
Duodécima noche de W. Shakespeare: traducciones al alemán por A. W. Schlegel y F. Gundolf: estudio comparativo [Shakespeare's 'Twelfth Night': German translations by A. W. Schlegel and F. Gundolf. A comparative study]
Duplicidad comunicativa y complicidad creadora en la traducción del teatro [Communicative duplicity and creative complicity in drama translation]
Durch den Tunnel: die Geschichte der Übersetzung des Alten Testaments in die Sprache der Truk-Inseln in der Südsee [Through the tunnel: the history of the translation of the Old Testament in the language of the Turkish islands of the South Sea]
Dutch and Flemish
Dutch Novels Translated into English. The Transformation of a 'Minority' Literature
Dva preklady 'Fausta' [Two translations of 'Faust']
Dvuiazychnye slovari i voprosy perevoda [Bilingual dictionaries and translation issues]
Dynamic topic adaptation for improved contextual modelling in statistical machine translation
Dynamic Translations in the European Renaissance
Dynamisk tolkning [Dynamic interpreting]
Dziela Sienkiewicza w przekladach [Sienkiewicz's works in translation]