D

D. H. Lawrence and the Art of Translation
D. H. Lawrence: Rezeption im deutschen Sprachraum: eine deskriptive Übersetzungsanalyse von Lady Chatterley's Lover [D. H. Lawrence: Reception in German-speaking countries: a descriptive translation analysis of Lady Chatterley's Lover]
D. Tsepeneag et le régime des mots: écrire et traduire en 'dehors de chez soi' [D. Tepeneag and the regime of words: writing and translating 'dehors de chez soi']
Da "tragedia" e "commedia" a "lode" e "biasimo"
Da Céline a Caproni: la versione italiana di 'Mort à crédit' [From Céline to Caproni: the Italian version of 'Mort à crédit']
Da crítica genética à tradução literária: O caminho da (re)criação e da (re)escritura anotações para uma estória de amor de Caio Fernando Abreu [From genetic criticism to literary translation: the way to (re)creation and to (re)writing. Notes for a love story by Caio Fernando Abreu]
Da crítica genética à tradução literária: Uma interdisciplinaridade [From genetic criticism to literary translation: an interdisciplinarity]
Da descrição dos usos da língua ao ensino da tradução: combinatórias textuais em língua alemã e implementação do ambiente VirtuaLern [On the description of language use in translation teaching: text combinations in German and implementation of the Virtual.ern environment]
Da invariância da linguagem à variância das línguas: contribuição para a elaboração de uma teoria enunciativa da tradução como um caso particular de paráfrase [From the invariance of language to the variance of languages: a contribution to the elaboration of an expository theory of translation in the particular case of the paraphrase]
Da poeta a poeta: il soneto XXXIII di Shakespeare nelle traduzioni di Montale e di Ungaretti [From poet to poet: Shakespeare's Sonnet 33 in the translations of Montale and Ungaretti]
Da tradução profissional em Portugal (estudo sociológico) [On professional translation in Portugal (A sociological study)]
Dal volgarizzamento alla traduzione [From dissemination to translation]
Daliil al-turjumaan [The Interpreter's Guide]
Dalla traduzione all'interpretazione. Studi d'interpretazione simultanea [From translation to interpreting. Studies in simultaneous interpreting]
Damit wir wissen, was sie geschrieben haben? Übersetzungskriterien bei Nabokov und Kundera [Pending]
Dang dai guo ji kou yi yan jiu shi yu xia de ba li shi yi xue pai kou yi li lun [The Interpretive Theory of Translation in the Context of Modern Interpreting Studies]
Dangdai wenxue fanyi baijia tan [A hundred contemporary translators on literary translation]
Dangdai Yingguo Fanyi Lilun [Contemporary Translation Theories in England]
Danica Seleskovitch. Interprète et témoin du XXe siècle [Danica Seleskovitch. Interpreter and witness of the 20th century]
Danke Schön, Nichts zu danken - Tante grazie non c'e' di che. Kurzestprosa / prosa narrativa breve tedesca contemporanea. Michael Augustin; Klaus Johannes Thies; Ror Wolf: la dirompente corrosivita' dell'ironia. Approcci teorici e operativi alla realizzazione di un ipertesto elettronico applicato alla traduzione ["Danke schön. Nichts zu danken. Grazie tante. Non c'e' di che". Short ironic German fiction. Michael Augustin; Klaus Johannes Thies; Ror Wolf: the explosive corrosiveness of irony. Theoretical and practical approaches to the creation of an electronic hypertext applied to translation]
Danske translatorer gennem tiderne, 1635-2008 [Danish translators through the ages, 1635-2008]
Dante Alighieri traduttore [Dante Alighieri as translator]
Dante deutsch: Studien zu Rudolf Borchardts Übertr. d. Divina Comedia [German Dante: studies in Rudolf Borchardt's translation of the Divina Commedia]
Dante Gabriel Rossetti and German literature; a public lecture delivered in Hilary term, 1912 at the Taylor Institution, Oxford
Dante in English Literature from Chaucer to Cary
Dante in Ispagna, Francia, Inghilterra, Germania [Dante in Spain, France, England, Germany]
Dante into English: A Study of the Translation of the Divine Comedy in Britain and America
Dante nel mondo [Dante in the world]
Dante traduttore
Dao für logos - ein evangeliumsgemässes Äquivalent?: die Inkulturationsproblematik des Christentums in China am Beispiel der Bibelübersetzung [Pending]
Dar barahi tarjamah / zir-i nazar-i Nasr Allah Purjavadi [Pending]
Dark humour as a culture specific phenomenon: a study in audiovisual translation
Dark humour as a culture specific phenomenon: a study in screen translation
Das "Elucidarium" des Honorius Augustodunensis: Untersuchungen zu seiner Überlieferungs- und Rezeptionsgeschichte im deutschsprachigen Raum. Mit Ausgabe der niederdeutschen Übersetzung ['Elucidarium" by Honorius Augustodunensis: Researches of its tradition and reception history in he German-speaking domain. Together with the Low German translation]
Das Dao von Lao Zi im philologischen Vergleich mit deutschen Übersetzungen [The Dao by Lao Zi in philological comparison with German translations]
Das 'Decameron' in Deutschland: Wege der Literaturrezeption im 15. und 16. Jahrhundert [The 'Decameron' in Germany: Ways of literary reception in the 15th and 16th centuries]
Das grosse Herz der Erzählung: Studien zu Narration und Interdiskursivität im 'Prosa-Lancelot' [Pending]
Das kastrierte Evangelium: die falsch übersetzte Bibel und die Wiederentdeckung der Lust [The castrated Gospel: the wrongly translated Bible and the rediscovery of desire]
Das Leben der Sprachen: vom menschl. Sprechen und Gespräch [Pending]
Das mittelniederdeutsche Zwiegespräch zwischen dem Leben und dem Tode und seine altrussische Übersetzung: eine kontrastive Studie [The Middle German dialogue between Life and Death and its Old Russian translation: a contrastive study]
Das Pferd und seine epische Funktion im mittelhochdeutschen 'Prosa-Lancelot' [The horse and its epic function in the Middle High German the Pseudo-Map Cycle]
Das Problem der Übersetzung - dargestellt an Franz Rosenzweig. Die Methoden und Prinzipien der Rosenzweigschen und Buber-Rosenzweigschen Übersetzungen [The problem of translation as described by Franz Rosenzweig. The methods and principles in Rosenzweig's and Burber-Rosenzweig's translations]
Das System der Selbstbezeichnungen, Anredeformen und Drittbezeichnungen auf dem Hintergrund der sozialen Beziehungen: ein deutsch-japanischer Sprachvergleich [The self-designation, treatment forms and third-designation system in the context of social relationships: a German-Japanese interlingual comparison]
Das Übersetzungswerk Dietrichs von Pleningen: zur Rezeption der Antike im deutschen Humanismus [The translations of Dietrich von Pleningen: on the reception of the classics in the German Humanism]
Das 'Volksbuch vom armen Heinrich': Studien zur Rezeption Hartmanns von Aue im 19. Jahrhundert und zur Wirkungsgeschichte der Übers. Wilhelm Grimms [Pending]
Das Werk Heinrich Bölls in Übersetzungen: zur Verleihung d. Nobelpreises f. Literatur 1972. Ausstellung in d. Hess. Landes- und Hochschulbibliothek, Darmstadt vom 23. Nov. 1972-31. Jan. 1973 [Heinrich Böll's work in translation: Pending]
Das Wortspiel und seine Übersetzung in slavische Sprachen [Puns and their translation into Slavic languages]
Das Christentum als sprachliches Problem in Japan [Christianity as a language problem in Japan]
Das Entenprinzip. Translation aus neuen Perspektiven [The duck factor. New perspectives on translation]
Das frauenkulturelle Weltbild als Basis für Übersetzungen aus fremden Kulturen. Am Beispiel jamaicanischer Literatur [Woman's cultural vision of the world as a base for the translation of foreign cultures. The case of Jamaican literature]
Das fremde Kunstwerk. Aspekte der literarischen Übersetzung [Pending]
Das Gebärdensprachdolmetschen als Gegenstand einer angewandten Sprachund Translationswissenschaft unter besonderer Berücksichtigung der Situation in Osterreich [Sign language interpreting as an object of applied Translation Studies, with special attention to the situation in Austria]
Das Konstrukt Frau in der Translation: Elisabeth Schnack übersetzt Carson McCullers [Woman constructed in translation: Elisabeth Schnack translates Carson McCullers]
Das narrativas da Grande Guerra em traduçoes portuguesas [On the narratives of the Great War in Portuguese translations]
Das Problem der Perspektive. Die Übersetzung von Shoah-Überlebendenberichten ins Deutsche. Am Beispiel von Diana Wangs Los Niños Escondidos - Del Holocausto a Buenos Aires [The problem of perspective. The translation into German of Shoah survivors' reports. The example of Diana Wang's 'Los niños escondidos. Del Holocausto a Buenos Aires']
Das Problem der Übersetzung = Le problème de la traduction [The problem of translation]
Das Problem des Übersetzens [The problem of translation]
Das Rollenbild der Übersetzenden im Prozess der interkulturellen juristischen Kommunikation [Pending]
Das Shakespeare-bild in Europa zwischen Aufklärung und Romantik [Shakespeare-building in Europe between the Enlightenment and Romaticism]
Das Spiel mit der Übersetzung. Figuren der Mehrsprachigkeit im Werk Vilém Flussers [The play with translation. Figures of multilingualism in Vilém Flusser's work]
Das Tempus System des deutschen und des französischen [Tense systems in German and French]
Das theatrale Potential des dramatischen Textes: ein Beitrag zur Theorie von Drama und Dramenübersetzung [The theatrical potential of drama: a contribution to the theory of drama and drama translation]
Das Übersetzen aus dem Mittelhochdeutschen [Translation in the German Middle Ages]
Das Übersetzen im Mittelalter: (13. und 14. Jahrhundert) Band 1. Das arabisch-lateinische Mittelalter [Translation in the Middle Ages (13th and 14th centuries). Volume 1. The Arabic-Latin Middle Ages]
Das Übersetzen im Mittelalter: (13. und 14. Jahrhundert) Band 2. Deutsch als Zielsprache [Translation in the Middle Ages (13th and 14th centuries). Volume 2. German as target language]
Das Übersetzen im Mittelalter: (13. und 14. Jahrhundert) Band 3. Literaturverzeichnis und Register [Translation in the Middle Ages (13th and 14th centuries). Volume 2. A list of the bibliography and an index]
Das Übersetzen in Renaissance und Humanismus: (15. und 16. Jahrhundert) [Translation in the Renaissance and the Humanism (15th and 16th centuries)]
Das Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten. Adam Mickiewicz in deutschsprachigen Übertragungen [The world and the literary conventions as translation constraints. Adam Mickiewicz in German translation]
Das Wort und seine Strahlung: über Poesie und ihre Übersetzung [Words and their brightness: on poetry and its translation]
Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung. Am Beispiel von sieben Übersetzungen des 'Ulysses' von James Joyce [Puns as a stylistics means and their translation. Seven translations of James Joyce's 'Ulysses' as a case in point]
Das Wortspiel in der Übersetzung: Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers [Wordplay in translation: Stanislaw Lem's wordplay as a subject for cross-lingual transfer]
Das zweisprachige Translationswörterbuch für Fachsprachen in der wissenschaftlichen Theorie und Praxis [The bilingual specialized translation dictionary in theory and in practice]
Data Selection for Statistical Machine Translation
Data-driven machine translation for sign languages
Data-oriented models of parsing and translation
Datenmodellierung in der softwarelokalisierung [Modelization of the data in software localization]
De- / Re-Contextualizing Simultaneous Conference Interpreting. Interpreters in the Ivory Tower?
De aarde heeft kamers genoeg. Hoe vertalers omgaan met culturele identiteit in het werk van Erwin Mortier [The earth is room enough. How translators handle cultural identity in the work of Erwin Mortier]
De big bangs a buracos negros no universo da tradução no Brasil: um estudo sobre o papel da terminologia na prática tradutória e na formação de tradutores [From big bangs to black holes in the universe of translation in Brazil: a study of the role of terminology in translating and in translation training]
De 'Bonjour la galère' de Philippe Adler a 'Se montó el Belén' o la búsqueda del equilibrio entre el respeto al autor y la consideración al lector en un caso práctico de traducción [From 'Bonjour la galère" by Philippe Adler to "Se montó el Belén" or the search for balance between respect to the author and concern for the reader in a practical case of translation]
De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexions [From Cicero to Benjamin: Translators, translations, reflections]
De Cicerone interprete Graecorum [On Cicero as an interpreter of Greeks]
De clásicos y traducciones: Versiones inglesas de clásicos españoles (ss. XVI-XVII) [On classics and translations: English versions of Spanish classics (16th-17th centuries)]
De como o pícaro chegou a Portugal e aí se apresentou. Contributo para a história da recepção do romance picaresco espanhol no sistema literário português [On how picaresque arrived to Portugal and how it settled there. A contribution to the history of reception of Spanish picaresque novel in the Portuguese literary system]
De computer als vertaler [On the computer as a translator]
De diversis artibvs de Teòfil: Edició, traducció al català i comentari [De diversis artibvs by Teòfil: Edition, Catalan translation and commentary]
De doeltekst centraal: naar een functioneel model voor vertaalkritiek [Pending]
De Hollandsche vertaalmolen: Nederlandsebeschouwingen over vertalen 1820-1885 [Pending]
De interpretatione Libri duo, quorum prior est de optimo genere interpretandi; alter de claris interpretibus / "De la mejor manera de traducir" / "Concerning the Best Kind of Translation" / "From 'Two Books on Translation'" / "Dialogo sul modo migliore di tradurre" / "De beste manier van vertalen"
De Kracht van vertalingverrijking van taal en cultur [Pending]
De la grammaire à la traduction: Einführung in die deutsch-französisch Übersetzen [From grammar to translation: an introduction to German-French translation]
De la lengua a la traducción [From language to translation]
De la lettre a l'esprit: traduction ou adaptation? [From the letter to the spirit: translation or adaptation?]
De la linguistique à la traductologie: interpréter-traduire [From linguistics to translatology: interpreting-translating]
De la literatura al cine: la traducción intersemiótica. El caso de Relato soñado de A. Schnitzler y Eyes wide shut de S. Kubrik [From literature to cinema: intersemiotic translation. The case of "Relato soñado" by A. Schnitzler and "Eyes wide shut" by S. Kubrik]
De la localisation à la délocalisation – le facteur local en traduction / From Localization to Delocalization – The Local Factor in Translation
De la manière de traduire les poètes anciens [On the way ancient poets should be translated]
De la poésie latine en France ou siègle Louis XIV [On Latin poetry in France during Louis XIV]
De la qualité à la qualité totale: évolution des notions, traduction et popularité dans les textes sur la gestion de la qualité [From quality to total quality: the development of the notions, translations and popularity of the texts on quality management]
De la syntaxe à l'interprétation: quantités, insultes, exclamations [From syntax to interpretation: amounts, insults, exclamations]
De la traducció literal a la creació literària: estudis filològics i literaris sobre textos antics catalans i valencians [From literal translation to literary creation: philological and literary studies of ancient Catalan and Valencian texts]
De la traductibilité du droit [On the translatability of legal texts]
De la traduction [On translation]
De la traduction [On translation]
De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction [From translation as commentary to the commentary of translation]
De la traduction et des transferts culturels [On translation and cultural transfers]
De la traduction: sur les chemins de Saint-Jérôme [On translation: Following Saint Jerome]
De l'activitat traductora i literària [On translation and literature]
De Lagarde's Ausgabe der arabischen Übersetzung der Genesis [De Lagarde's version of the Arabian translation of the Genesis]
De Lagarde's Ausgabe der arabischen Übersetzung des Pentateuchs [De Lagarde's edition of the Arabic translation of the Pentateuch]
De l'appropriation en traduction, étude comparative des traductions françaises du Lazarillo de Tormes (1560-1994) [On appropriation in translation. A contrastive study in the French translations of the Lazarillo de Tormes (1560-1994)]
De l'hébreu au français: la traduction [From Hebrew to French: translation]
De l'incomplétude lexicale en traduction automatique: Vers une approche morphosémantique multilingue [On lexical lack of completion in machine translation: Towards a multilingual morpho-semantic approach]
De l'intraduisible en philosophie [On untranslatability in philosophy]
De los nombres propios y su traducción [On proper nouns and their translation]
De l'un au multiple, traductions du chinois vers les langues européennes = Translations from Chinese into European Languages
De l'usage des langues vernaculaires dans l'édition des livres de la liturgie romaine: cinquième instruction "Pour la correcte application de la Constitution sur la sainte liturgie" [On the use of vernacular languages in the edition of books for Roman liturgy: fifth instruction: "Towards the correct application of the Constitution of the holy liturgy"]
De Muze met de Januskop: dertig jaar Martinus Nijhoff Prijs: een collage [Pending]
De Nederlandse Gebarentaal [The sign language of the Netherlands]
De Opleiding van Tolken en Vertalers [Training interpreters and translators]
De Outheid in het Nederlands. Repertorium en bibliografische gids voor vertalingen van Griekse en Latijnse auteurs en geschriften [Classical antiquity in Dutch. Repertory and bibliographical guide for translations of Greek and Latin authors and writings]
De poesía y traducción [On poetry and translation]
De slag om Shelley en andere essays over vertalen [The battle of Shelley and other essays on translation]
De Spaanse en Spaans-Amerikaanse literatuur in Nederland 1946-1985 [On the Spanish and Spanish-American literature in Dutch 1946-1985]
De taal als bril. In twintig stukken [Pending]
De vertalers- en tolkenopleiding in Europa na Bologna: Bijdragen van het CIUTI-colloquium van 6 februari 2001 [Pending]
De vertaling als evidentie en paradox [On translation as evidence and paradox]
De Walter Benjamin à nos jours… (Essais de Traductologie) [From Walter Benjamin to our times... (Essays in the theory of translation)]
Deaf Interpreting: Team Strategies
Deaf patients, hearing medical personnel: interpreting and other considerations
Deaf professionals and designated interpreters: A new paradigm
Dealing with Difference in Audiovisual Translation. Subtitling Linguistic Variation in Films
Dealing with other people's tragedies: the psychological and emotional impact of community interpreting
Dear Sirs... con la presente ci pregiamo di... Per un'analisi pragmalinguistica comparativa del genere business letter in italiano e in inglese [Dear Sirs... con la presente ci pregiamo di... Towards a pragmalinguistic contrastive analysis of the gender business letter in Italian and in English]
Decentering Translation Studies. India and beyond
Decisions? decisions!: A practical guide for sign language professionals
Decolonizing Translation. Francophone African Novels in English Translation
Décomposition de la démarche propre à la traduction technique en vue de dégager les principes pour une pédagogie de la traduction [In-depth presentation of my own experience in technical translation with a view to extract the principles of a didactics of translation]
Deconstruction and Translation
D'écrire la traduction [De'scribing translation]
Deep Syntax in Statistical Machine Translation
De-Feminising Translation: making women visible in Japanese translation
Degli scrittori greci e delle italiane versioni delle loro opere [On the Greek writers and the Italian versions of their works]
Del carácter al contexto: teoría y práctica de la traducción del chino moderno [From characters to context: theory and practice of translation from modern Chinese]
Del modo de tradurre d'una lingua in altra secondo le regole mostrate da Cicerone [On the way interlingual translation should be done according to the rules Cicero showed]
Del original al sobretitulado: la adaptación y la traducción audiovisual en el teatro contemporáneo [From the original to the overtitling: the adaptation and audiovisual translation in modern theatre]
Del testo italiano alla propria madrelingua: brani scelti per uno studio di traduzione [Pending]
Del tradurre, 1 [On translation, 1]
Del tradurre, 2 [On translation, 2]
Del tradurre, 3 [On translation, 3]
Del tradurre. Dal greco moderno alle altre lingue [On translation. From modern Greek to other languages]
Del traslado interlingual de los nombres propios, en especial del inglés al español [On the interlingual transference of proper nouns, especially from English into Spanish]
Delayed Auditory Feedback and the Shadowing Response
Dell'arte di tradur poesia. Dante, Petrarca, Ariosto, Garzoni, Campanella, Marino, Belli: Analisi delle traduzioni tedesche dall'età barocca fino a Stefan George [On the art of translating poetry. Dante, Petrarca, Ariosto, Garzoni, Campanella, Marino Belli: An analysis of the German translations from the Baroque age to Stefan George]
Delos: A Journal on & of Translation
Den engelske Robinson Crusoes sällsamma öden och äventyr genom svenska språket [The strange surprising adventures of Robinson Crusoe of York through the Swedish translations]
Dengxiao fanyi tansuo (In search of equivalent-effect translation)
Dengzhi Fanyi Lun [Explorations in Equal-Value Translation]
Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap [Thinking on translation. A textbook on the theory of translation]
Denominazioni proprie e traduzione [Proper nouns and translation]
Denotative Äquivalenz in der französisch-deutschen Übersetzung: Kriterien und ihre Ermittlung [Denotative equivalence in French-German translation: Pending]
Densità informativa a tre parametri linguistico-testuali. Uno studio contrastivo inter- ed intralinguistico [Information density in three textual-linguistic parameters. A contrastive inter- and intralingual study]
Depois de Babel [After Babel]
Der deutsche Molière: Molière-Übersetzungen ins Deutsche [The German Molière: Translations of Molière in German]
Der deutsche 'Prosa-Lancelot' als ein 'posthöfischer' Roman des späten Mittelalters: eine textlinguistisch-stilistische Untersuchung [Pending]
Der Dichter und sein Henker?: Lorcas Lyrik und Theater in deutscher Übersetzung, 1938-1998 [Pending]
Der erste deutsche Gozzi. Untersuchungen zu der Rezeption Carlo Gozzis in der deutschen Spätaufklarung [The first German Gozzi. A study of the reception of Carlo Gozzi in the late German Enlightenment]
Der Fürst als Gesetzgeber in den lateinischen Übersetzungen von Averroes [Pending]
Der Lehnwortschatz der althochdeutschen Tatian-Übersetzung [Pending]
Der Mannheimer Shakespeare: ein Beitrag zur Geschichte d. ersten deutsch Shakespeare-Übersetzungen [The Shakespeare from Mannheim: a contribution to the history of the first German translations of Shakespeare]
Der Romancier als Übersetzer: Annemarie und Heinrich Bölls Übertragungen englischsprachiger Erzählprosa. Ein Beitrag zur Übersetzungskritik [The author as translator: Annemarie's and Heinrich Boll's translations of English fiction. A contribution to translation criticism]
Der Transfer in der maschinellen Sprachübersetzung [Transfer in machine translation]
Der Unbekannte Malherbe. Untersuchungen zur Übersetzung des 33 Buches des Titus Livius [The unknown Malherbe. An analysis of the translation of the 33rd Book of Titus Livius]
Der Almagest. Die Syntaxis Mathematica des Claudius Ptolemäus in arabisch-lateinischer Überlieferung [The Almagest. Claudius Ptolemy's Syntaxis Mathematica in the Arabic-Latin tradition]
Der Beitrag des Prager Strukturalismus zur Translationswissenschaft. Linguistik und Semiotik der literarischen Übersetzung [The contribution of Prague structuralism to Translation Studies. Linguistics and semiotics of literary translation]
Der Charakter des asterisierten Zusätze in der Septuaginta [Pending]
Der deutsche 'Baudelaire' [The German 'Baudelaire']
Der deutsche Teil des Florianer Psalters. Sprachanalyse und kulturgeschichtliche Einordnung [The German part of the Florianer psalter. Linguistic analysis and cultural-historical classification]
Der Dialog der Sprachen: Studien zum Sprach- und Übersetzungsdenken Walter Benjamins und Jacques Derridas [The dialogue of languages: An study in Walter Benjamin's and Jacques Derrida's thought on language and translation]
Der Dolmetscher in der Hauptverhandlung [The interpreter in the main hearing]
Der Einfluss der Übung und Konzentration auf simultanes Sprechen und Hören [The influence of experience and concentration on simultaneous speaking and hearing]
Der Einfluss der Übung und Konzentration auf Simultanes Sprechen und Hören [The influence of practice and concentration in the ability to speak and listen simultaneously]
Der Einfluss des Englischen auf das Deutsche - Zum sprachlichen Ausdruck von Interpersonalität in populärwissenschaftlichen Texten [The influence of English on German - On the linguistic expression of interpersonality in popular science texts]
Der Einfluss kontextueller Faktoren auf das Simultandolmetschen. Eine Fallstudie am Beispiel gelesener Reden [Pending]
Der englische Roman in Frankreich, 1741-1763. Übersetzungsgeschichte als Beitrag zur französischen Literaturgeschichte [The English novel in France, 1741-1763. Translation history as a contribution to the history of French literature]
Der feste Buchstab. Erlauterungen zu Paul Celans Gedichtubertragungen [Fixed letters: some expanations on the translation of poems by Paul Celan]
Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozess [The conference interpreter in the international process of communication]
Der Lehr- und Lernbarkeit der Übersetzung [On the possibility of teaching and learning translation]
Der Norden im Süden. Kostantinos Chatzopoulos (1868-1920) als Übersetzer deutscher Literatur [The north in the south. Kostantinos Chatzopoulos (1868-1920) as a translator of German literature]
Der ost-westliche Goethe Deutsche Sprachkultur in Japan [Goethe's Eastern-Western German language culture in Japan]
Der Partikelgebrauch im heutigen Deutsch und im heutigen Türkisch [Pending]
Der Schacht von Babel. Ist Kultur übersetzbar? [The pit of Babel. Is culture translatable?]
Der schiefe Turm von Babel. Geschichten vom Übersetzen, Dolmetschen und Verstehen [The crooked Tower of Babel. A Storybook about translating, interpreting and understanding]
Der sprachliche Aufbau des Milieus in deutschen und chinesischen Romanen: eine sprachvergleichende Studie zum Problem des Übersetzens und Kulturtransfers [Pending]
Der Streit um Luthers Bibelverdeutschung im 16. und 17. Jahrhundert [The debate around Luther's Bible translation in the 16th and 17th centuries]
Der Übersetzer im Strafprozess [The translator in criminal proceedings]
Der Übersetzer Nicolaus von Wyle [The translator Nicolaus von Wyle]
Der Übersetzer und seine Stellung in der Offenlichkeit = Translators and their position in society = Le traducteur et sa place dans la société
Der Übersetzer: eine berufs- und literatursoziologische Untersuchung [The translator: a professional and socio-literary study]
Der Übertragungsprozess bei der Synchronisation von Filmen. Eine interkulturelle Untersuchung [The translation process in film dubbing; a cross-cultural study]
Der Umgang mit deutschen Relativsätzen beim Dolmetschen ins Koreanische [The use of relative clauses in interpreting from German into Korean]
Der unbekannte Cervantes [The unknown Cervantes]
Der Vlaamsche schrijvers in vertaling 1830-1931. Proeve van Bibliografie [Flemish writers in translation 1830-1931. Towards a bibliography]
Der Wortinhalt. Seine Struktur im Deutschen und Englischen [The meaning of words: its structure in German and in English]
Der Wortschatz der französischen Übersetzungen von Plutarchs 'Vies parallèles' (1559-1694) : Lexikologische Untersuchungen zur Herausbildung des français littéraires vom 16. zum 17. Jahrhundert [The vocabulary of the French translations of Plutarch's "Vies parallèles" (1559-1694). Lexicological research about the formation of ‘français littéraire' from the 16th to the 17th century]
Derecho Civil Comparado aplicado a la traducción jurídico-judicial. Reino Unido y España [Comparative civil law applied to legal-judicial translation. The United Kingdom and Spain]
Derrida y la teoría de la traducción [Derrida and the theory of translation]
Des langues en partage? Cohabitation du français et de l'anglais en littérature contemporaine [Shared languages? Coexistence of French and English in contemporary literature]
Des mots aux actes [From words to acts]
Des Théories de la traduction [Theories of translation]
Des voix pour l'avenir: la Banque interrégionale d'interprètes, 1993-1996: bilan d'une expérience réussie = Giving Voice to our Future
Desarrollo de la competencia traductora. Teoría y práctica del aprendizaje constructivo [Development of translational competence. The theory and practice of constructive learning]
Desarrollo de la versión española del Child Health and Illness Profile para medir el estado de salud percibido en la adolescencia [Development of the Spanish version of the Child Health and Illness Profile in order to measure the perceived health status for adolescents]
Desarrollo de una herramienta de análisis de los parámetros técnicos de los subtítulos y estudio diacrónico de series estadounidenses de televisión en DVD [Developing a tool for the analysis of the technical parameters of subtitling and a diachrnoci study of US tv series in DVD]
Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events
Describing the Nature of Interpeter-Mediated Doctor Patient Communication: A Quantitative Discourse Analysis of Community Interpreting
Descripción de las equivalencias semánticas entre modismos españoles y brasileños [A description of semantic equivalence between Spanish and Brazilian idioms]
Descriptive Adaptation Studies. Epistemological and Methodological Issues
Descriptive Linguistics and Translation Studies: Interface and Difference
Descriptive Translation Studies - and Beyond
Des-Dobra: re-visão e tradução. A construção da poetisa em Adília Lopes [Dis-play: revision and translation. The construction of the poetess in Adília Lopes]
Désir de traduire et légitimité du traducteur / New drives of translation - a challenge for special translators
Deskriptive Übersetzungsforschung. Eine Auswahl [Descriptivist translation research. An anthology]
Deslizamientos progresivos del sentido [Progressive shifts of meaning]
Despejar X. Interpretación en Lengua de Señas y en Lengua Oral [Finding the value of X. Interpreting in sign language and in spoken language]
Desplazamiento de traducción en el 'Cuarteto de Alejandría' de L. Durrell: Un ejercicio en traductología descriptiva con un enfoque funcional combinado [Translation shift in 'The Alexandria Quartet', by L. Durrell: An exercise in descriptive translatology with a combined functional approach]
Despre traducere: literal si in toate sensurile [On translation: literally and in all senses]
Deste lado do espelho - Estudos de tradução em Portugal [From this side of the mirror - Translation Studies in Portugal]
Det Umuliges kunst om a oversette [Translation: the impossible art]
Deutsch als Fremdsprache für Übersetzer [German as a foreign language for translators]
Deutsch als Konferenzsprache in der Europäischen Union. Eine dolmetschwissenschaftliche Untersuchung [German as a conference language in the European Union. An interpreting-studies research]
Deutsch und anders - Die Sprache im Modernisierungsfieber [Pending]
Deutsch. Sinhronniy Perevod [German. Simultaneous interpreting]
Deutsch-chinesische Syntaxunterschiede als Bedingungen der Übersetzungspraxis am Beispiel literarischer Texte [Pending]
Deutsche Antikerezeption 1450-1550. Teil I: Verzeichnis der deutschen Übersetzungen antiker Autoren [German old reception 1450-1550. Part I: A list of German translations of old authors]
Deutsche Autoren in arabischer Sprache, arabische Autoren in deutscher Sprache, Bücher über Deutsche und Deutschland in arabischer Sprache: eine Bibliographie = Mu allafat li-kuttab alman mutargama ila l-lu·ga l-arabiya [German authors in Arabic, Arabic authors in German, Books on German and Germany in Arabic: a bibliography]
Deutsche Bibelübersetzungen: das gegenwärtige Angebot. Information und Bewertung [German Bible translations: current offer. Information and evaluation.]
Deutsche Dichter in Russland im 19. Jahrhundert: N. V. Gerbel's 'Deutsche Dichter in Biographien und Proben' [German poets in 19th-century Russia: N. V. Gerbel's 'Deutsche Dichter in Biographien und Proben']
Deutsche Literatur des 20. Jahrhunderts in russischen Übersetzungen: historischer Überblick. Bibliographie 1945-1990 [20th-century German literature translated into Russian: a historical overview. A bibliography 1945-1990]
Deutsche Lyrik in China: Studien zur Problematik des Übersetzens am Beispiel Friedrich Hölderlin [German poetry in China: Studies into the problematics of translation; Friedrich Hölderlin as a case in point]
Deutsche Modalpartikeln im Übersetzungsvergleich: deutsch-italienisch, italienisch-deutsch: eine kontrastive Mikroanalyse von Sprechakten [German modal particles in translation comparison: German-Italian, Italian-German: A contrastive microanalysis of speech acts]
Deutsche Modalpartikeln und ihre Entsprechungen im Italienischen: Äquivalente für doch, ja, denn, schon und wohl [German modal particles and their Italian equivalents: Equivalents of doch, ja, denn, schon and wohl]
Deutsche Stimmen der 'Sieben Brüder:' Ideologie, Poetik und Funktionen literarischer Übersetzung [German voices of the 'Sieben Brüder': Ideology, poetics and functions of literary translation]
Deutsche Texte zum Übersetzen [German texts for translation]
Deutsche Übersetzungen der Lyrik des rumänischen Dichters Vasile Alecsandri [German translations of the poetry of the Romanian poet Vasile Alecsandri]
Deutsche Übersetzungen lateinischer Schultexte: ihre Verbreitung und Funktion im Mittelalter und in der frühen Neuzeit [German translations of Latin school texts: their dissemination and function in the Middle Ages and the modern era]
Deutsche Übersetzungen von persischer Literatur im 20. Jahrhundert: Entwicklung, Analyse und Funktion [German translations of Persian literature in the 20th century: Development, analysis and function]
Deutsche Übersetzungsbeispiele zur englischen Sprachlehre [Pending]
Deutsche Übersetzungskunst [German theory of translation]
Deutsche Übersetzungstheorie im 18. Jahrhundert (1734-1746) [German theory of translation in the 18th century (1734-1746)]
Deutsche Übersetzungstheorie. Unter besonderer Berücksichtigung der literatursprachgeschichtlichen Bedeutung von Übersetzungen und Übersetzungstheorien [German theory of translation. Pending]
Deutsche Übertragungen der Divina Commedia Dante Alighieris 1960-1983: Ida und Walther von Wartburg, Benno Geiger, Christa Renate Köhler, Hans Werner Sokop. Vergleichende Analyse Inferno XXXII, Purgatorio VIII, Paradiso XXXIII [German translation (1960-1983) of Dante Alighieri's 'Divina Commedia': Ida and Walther von Wartburg, Benno Geiger, Christa Renate Köhler, Hans Werner Sokop. A comparative analysis of Inferno XXXVII, Purgatorio VIII, Paradiso XXXIII]
Deutsche Verdi-übersetzungen. Ein Beitrag zur Geschichte der Opernübersetzung [German translations of Verdi. A contribution to the history of opera translation]
Deutsche Wirtschaftstexte zum Übersetzen [German economic texts for translation]
Deutsch-englische Übersetzungsübungen: mit Lösungen; 9.-13. Klasse [German-English translation exercises: with solutions; 9th-13th class]
Deutsch-Französiche Wirtschaftsprache [German-French commercial language]
Deutsch-französische Übersetzungsübungen [German-French translation exercises]
Deutschland als fremde Kultur: Vermittlungsverfahren in Touristenführungen [Germany as a foreign culture: Mediation in tourist guides]
Deutschland und die russische Literatur, 1800-1848
Deutsch-Polnische kontrastive Grammatik [German-Polish contrastive grammar]
Deutsch-polnische Literaturbeziehungen 1800-1850 [German-Polish literary relationships in the 18th century]
Deutsch-slavische Literaturbeziehungen im 18. Jahrhundert [German-Slavic literary relationships in the 18th century]
Deutsch-spanische Übersetzungsübungen: kommentierte Übersetzungen von authentischen Texten aus den Bereichen der Philologie, Landeskunde, Wirtschaft und Literatur [Pending]
Deutschsprachige Belletristik in schwedischer Übersetzung 1870-1979: Bibliographie und Kommentar [German literature translated into Swedish 1870-1979: an annotated bibliography]
Deutschsprachige Literatur in finnischer Übersetzung 1834–1990. Eine Auswahlbibliographie [German-language literature translated into Finnish 1834-1990. A selected bibliography]
Deutschsprachige Literatur in portugiesischer Übersetzung. Eine Bibliographie (1945–1978) / Obras Alemãs em Tradução Portuguesa. Uma Bibliografia (1945–1978) [German works translated into Portuguese. A bibliography (1945-1978)]
Deutschsprachige Lyrik in traditionellen japanischen Gattungen: Bibliographie der Übersetzungen, Adaptationen, auf deutsch verfassten Gedichte sowie der wissenschaftlichen und essayistischen Darstellungen (1849-1998) [Pending]
Deutschsprachige Publikationen in schwedischer Übersetzung 1870-1933 [German publications translated into Swedish 1870-1933]
Deux aspects de la traduction au cinéma. Sous-titrage et doublage [Two aspects of film translation: subtitling and dubbing]
Deux langues, six idiomes: manuel pratique de traduction de l'anglais préceptes - procédés - exemples - glossaires - index [Two languages, six ways of speaking: a practical handbook of English translation. Precepts, procedures, examples, glossaries, index]
Deuxième èvaluation du système de traduction automatique Systran anglais-français de la Commission des Communautes Européennes: raport final [Second assessment of the English-French machine translation system Systran, of the European Community: final report]
Developing Contrastive Pragmatics. Interlanguage and Cross-Cultural Perspectives
Developing Foreign Language Reading Skill in Translator Trainees
Developing Translation Competence
Developing Translation Studies to Better Account for Audiovisual Texts & Other Forms of Text Production: with special attention to the TV3 version of Yes, Minister
Development and Evaluation of a Novel Education Method for Training for Healthcare Interpreters
Development Brokers and Translators. The Ethnography of Aid and Agencies
Dhammapada: ein bibliographischer Führer durch Übersetzungen der berühmtesten buddhistischen Spruchsammlung [Dhammapada: a bibliographical guide through translations of the most renowned Buddhist collections of sayings]
Di seconda mano. Né un saggio né un racconto sul tradurre letteratura [Second hand. Neither an essay or a tale on the translation of literature]
Diachronie et synchronie / Diachronics and synchronics
Dial 888: Subtitling for Deaf Children
Dialect in Translation
Dialect, drama and translation: a socio-cultural investigation into the factors influencing the choice of strategies in German-speaking Europe
Dialectos y traducción: trasvase de culturas [Dialects and translation: Culture transfer]
Dialektelemente in deutscher und schwedischer Literatur und ihre Übersetzung : von Schelch zu eka, von ilsnedu zu bösartig [Dialect elements in German and Swedish literature and its translation: from Schelch to eka from ilsnedu to bösartig]
Dialektübersetzung und Dialekte im Multimedia [The translation of dialect and dialect in Multimedia]
Dialog als Prinzip. Für eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des Dolmetschens [Dialogue as principle. Towards an emancipatory practice of interpreting teaching]
Dialogic Education and the Problematics of Translation in Homer and Greek Tragedy
Dialogisme et analyse textuelle [Dialogism and text analysis]
Diálogos entre Francia y España: la traducción de los Libretos de Carmen y el Retablo de Maese Pedro [Conversations between France and Spain: the translation of the librettos Carmen and el Retablo de Maese Pedro]
Diálogos intertextuales 5. Between Text and Receiver: Translation and Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad
Diálogos intertextuales: 'Pocahontas.' Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos [Intertextual Dialogues: 'Pocahontas.' Studies of German and English Children Literature: Semiotic Transfers]
Dialogue des cultures: interprétation, traduction [The dialogue between cultures: interpreting, translation]
Dialogue Interpreting
Dialogue Interpreting
Dialogue interpreting as intercultural mediation: integrating talk and gaze in the analysis of mediated parent-teacher meetings
Dialogue interpreting in mental health
Dialogue Interpreting in practice: bridging the gap between empirical research and interpreter education
Dialogue Style in the Hebrew Play. Both Original and Translated from English and French, 1948-1975
Dialogue sur la traduction, à propos du Tombeau des rois [Dialogue on translation. Talking about 'The Tombs of Kings']
Diccionari de la traducció catalana [A dictionary of Catalan translation]
Diccionario comentado de terminología informática [Annotated dictionary of computer terminology]
Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina [A critical dictionary of medical doubts English-Spanish]
Diccionario de traducción: traducciones y traductores en Navarra, (siglos XV-XIX) [A dictionary of translation: translations and translators in Navarra (15th-19th centuries)]
Diccionario de traductores [A dictionary of translators]
Diccionario histórico de la traducción en España [A historical dictionary of translation in Spain]
Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica [A historical dictionary of translation in Spanish-speaking Latin America]
Diccionario monolingüe coordinado para enseñanza/aprendizaje del griego moderno por parte de hispanohablantes y para traducción automática griego – español [Monolingual coordinated Dictionary of Modern Greek to teaching/learning Greek as a foreign language by Spanish speakers and to Greek-Spanish automatic translation]
Diccionario socioprofesional del traductor [Translators' Dictionary of socio-professional terms]
Diccionario-guía de traducción español-inglés, inglés-español [Dictionary-guide of Spanish-English, English-Spanish translation]
Dictionary for the Analysis of Literary Translation
Dictionary of Translation Studies
Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats [A dictionary of the difficulties in business English]
Dictionnaire universel des traducteurs [Universal dictionary of translators]
Dictionnaires bilingues: méthodes et contenus [Bilingual dictionaries: methods and contents]
Didáctica de la mediación lingüística: retos y propuestas para la enseñanza del español como lengua extranjera en contextos italófonos [Didactics of language mediation: challenges and proposals for the teaching of Spanish as a foreign language in Italian-speaking contexts]
Didáctica de la traducción de la terminología jurídica en textos normativos y jurisprudenciales (inglés-español, francés-español) [Teaching of translation of legal terminology in regulatory and jurisprudential texts]
Didáctica de la traducción y la interpretación [The teaching of translation and interpreting]
Didáctica de la traducción y la terminología [Didactics of translation and terminology]
Didáctica de la traducción: portugués-español [Teaching translation: Portuguese-Spanish]
Didáctica del proceso traductor en el análisis de texto del francés al español [Teaching the French -Spanish translation process through text analysis]
Didàctica i gestió de la terminologia jurídica [Didactics and management of legal terminology]
Didactica traducerii [The didactics of translation]
Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas [Teaching and translating phraseological units]
Didácticas de la interpretación simultánea [Teaching simultaneous interpreting]
Didactique des langues, traductologie et communication [Teaching languages, translation theory and communication]
Didaktische Überlegungen zur Verbesserung der Methodik in der Hin-Übersetzung Spanisch-Deutsch [Pedagogical considerations in order to improve the methodology in teaching translation from Spanish into German as a foreign language]
Didattica delle lingue di specialità. Problemi e difficoltà traduttive [The didactics of specialized language. Problems and difficulties for translation]
Die erste franzosische 'Aeneis'. Untersuchungen zu Octovien de Saint-Gelais' Übersetzung: mit einer kritischen Edition des VI. Buches [The first French 'Aeneid'. An analysis of Saint-Gelais' Octovien, together with a critical edition of the 6 books]
Die ältesten Drucke des Obersorbischen: Wenceslaus Warichius und Gregorius Martini; eine sprachwissenschaftliche Analyse; mit Faksimiledruck [The oldest impressions of High Sorbian: Wenceslaus Warichius and Gregorius Martini: a linguistic analysis and a facsimile edition]
Die ältesten russischen Zeitungsübersetzungen (Vesti-Kuranty), 1600-1650: Quellenkunde, Lehnwortschatz und Toponomastik [The first Russian journalistic translations (Vesti-Kuranty), 1600-1650: Pending]
Die altrussische Version des 'Jüdischen Krieges': Untersuchungen zur Integration der Namen [The Old Russian version of 'The Jewish War': Research on the integration of names]
Die Anakreonteen in englischer Übersetzung: ein Beitrage z. Rezeptionsgeschichte d. anakreontischen Sammlung [Anacreontics in English translation: A contribution to the history of the reception of the Anacreontic collection]
Die arabischen Übersetzungen von Aristoteles' Schrift De caelo [The Arabic translations of Aristotle's 'De Caelo.']
Die aus dem Chinesischen übersetzten tibetischen Versionen des Suvar.naprabhasasutra: philolog. u. linguist. Beitr. zur klassifizierenden Charakterisierung übersetzter Texte [Pending]
Die Baudelaire-Übersetzungen Stefan Georges: "Die Blumen des Bösen". Original u. Übers. in vergl. Stilanalyse [Stefan George's translations of Baudelaire: 'Les fleurs du mal'. Original and translation in a contrastive stylistic analysis]
Die Beschreibung Palästinas in der englischen Cotton Version von Mandeville's Travels (um 1356) [The description of Palestine in the English Cotton version of Mandeville's Travels (around 1356)]
Die Bibel und ihr Titelblatt: bildliche Entwicklung der Titelblattgestaltung lutherischer Bibeldrucke vom 16. bis zum 19. Jahrhundert [The Bible and its front cover: The development of the graphic design of the front cover of the Bible from the 16th to the 19th century]
Die Bugenhagenbibel: Untersuchungen zur Übersetzung und Textgeschichte des Pentateuchs [Bugenhagen's Bible: Research into the translation and text history of the Pentateuch]
Die China-Rezeption bei expressionistischen Autoren [The reception of expressionist authors in China]
Die deutschen Artikel und ihre Wiedergabe im Türkischen [The German article and its Turkish equivalent]
Die deutschen D'Annunzio-Übersetzungen: Entstehungsgeschichte und Übersetzungsprobleme [The German translations of D'Annunzio: history of their creation and their problems of translation]
Die deutschen Übersetzungen der "Astrée" des Honoré d'Urfé [The German translations of 'Astrée', by Honoré d'Urfé]
Die deutschen Übersetzungen und Bearbeitungen englischer Komödien im 18. Jahrhundert [German translations and adaptations of English plays in the 18th century]
Die deutschen Übersetzungen Voltairescher Tragödien bis zu Goethes Mahomet und Tancred: ein Beitrag z. Geschichte Voltaires in Deutschland [The German translations of Voltaire's plays ending with Goethe's 'Mahomet und Tancred': a contribution to the history of Voltaire in Germany]
Die deutschen und niederländischen Legendare des Mittelalters: Studien zu ihrer Überlieferungs-, Text- und Wirkungsgeschichte [The German and Dutch legends of the Middle Ages: Pending]
Die 'Dialoghi d'amore' des Leone Ebreo in ihren französischen Übersetzungen: Buchgeschichte, Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis im 16. Jahrhundert [Leone Ebreo's 'Dialoghi d'amore' and their French translations: The history of the book, theory of translation and translation practice in the 16th century]
Die Diminutive im Deutschen und im Italienischen [The diminutive in German and in Italian]
Die Elektrifizierung der Sprache: über Sprechen, Schreiben, Computer, Gehirne und Geist [The electrification of language: Pending]
Die ersten deutschen Übersetzungen englischer Lustspiele im achtzehnten Jahrhundert [The first German translations of English commedies in the 18th century]
Die französische Heidegger-Rezeption und ihre sprachlichen Konsequenzen: ein Beitrag zur Untersuchung fachsprachlicher Varietäten in der Philosophie [Pending]
Die französische Version des 'Zauberberg' von Thomas Mann: Untersuchungen zu Theorie und Praxis der literarischen Übersetzung [The French version of Thomas Mann's 'Zauerberg': a research into the theory and practice of literary translation]
Die Gerson-Übersetzungen Geilers von Kaysersberg: Studien zur deutsche-sprach. Gerson-Rezeption [Pending]
Die Geschichte der Lutherbibelrevision: von 1850 bis 1984 [The history of the revisions of Luther's Bible: from 1850 to 1984]
Die hebraeischen Übersetzungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher [The Hebrew Middle-Ages translations and the Jews as interpreters]
Die historischen Romane von Jaan Kross: am Beispiel einer Untersuchung der deutschen und englischen Übersetzungen von Professor Martensi Ärasoit (1984) [The historical novel of Jaan Kross. An analysis of the German and English translations by Professor Martensi Arasoit by way of example]
Die Hochzeit Merkurs und der Philologie: Studien zu Notkers Martian-Übersetzung [The wedding of Mercury and Philology: Studies about Notker's Martian translation]
Die italienische Literatur im deutschen Sprachraum: Ergänzungen und Berichtigungen zu Frank-Rutger Hausmanns Bibliographie [Italian literature in German-speaking countries: Pending]
Die klassischen Akupunkturpunkte: Geschichte und Synopsis ihrer deutschen Übersetzungen von 1954 bis 1988 [The classic acupuncture points: a history and summary of their German translations from 1954 to 1988]
Die Kunst der Übersetzung [The science of translation]
Die Kunst des Übersetzens: Maximen und Vorbilder, historische Muster, Beispiel Ovid-Übersetzung, Herstellen- und Benutzen-Können [The art of translation: Maxims and examples, historical patterns. Illustrated through the translation, production and use of Ovid]
Die maschinelle Übersetzung aufgabenorientierter japanisch-deutscher Dialoge: Lösungen für translation mismatches [Pending]
Die maschinelle Übersetzung von Wirtschaftsfachtexten: eine Evaluierung anhand des MÜ-Systems der EU-Kommission, SYSTRAN, im Sprachenpaar Französisch-Deutsch [Machine translation of business technical texts: an assessment of the MÜ system of the European Commissions, SYSTRAN, in the French-German language pair]
Die Nachtigall mit der Adlersklaue: Bérangers Lieder in deutschen Übersetzungen (1822-1904) [Pending]
Die passive Idee im Finnischen und im Götz von Berlichingen [The passive idea in Finnish and in Götz von Berlichingen]
Die Präposition bei in technischen Texten: ihre Wiedergabe im Englisch [The preposition bei in technical texts: its English equivalent]
Die Rabelais-Rezeption im deutschen Sprachraum unter besonderer Berücksichtigung übersetzungswissenschaftlicher Aspekte [The reception of Rabelais in German-speaking countries Pending]
Die Regula Sancti Benedicti in England und ihre altenglische Übersetzung [The Regula Sancti Benedict in England and its translation into Old English]
Die Rezeption der französischen Komödie: ein Korpus von Übersetzervorreden (1694-1802) [The reception of French drama: a corpus of translators' prefaces (1694-1802)]
Die Rezeption mittelalterlicher deutscher Dichtung: eine bibliographie ihrer Übersetzen und Bearbeiten seit d. Mitte d. 18. jahrhundert [The reception of medieval German poetry: a bibliography of its translation and adaptation since mid-18th century]
Die Rezeption russischer Gegenwartsprosa in der Bundesrepublik 1976-1995: Versuch einer Chronologie [Pending]
Die russischen Übersetzungen der Romane Heinrich Bölls [The Russian translations of Heinrich Böll's novels]
Die russischen Übersetzungsäquivalente der deutschen Modalverben [The Russian translation equivalents of the German modal verbs]
Die Sprache der Anderen: Übersetzungspolitik zwischen den Kulturen [The language of the others: translation policy between cultures]
Die Stimme des Schattens: Kunst und Handwerk des Übersetzens [Pending]
Die Übersetzertätigkeit des Münchner Dichterkreises [The translators‘ activity in Munich poet circles]
Die Übersetzung als Problem sprach- und literaturwissenschaftlicher Forschung in Slavistik und Baltistik: Beiträge zu einem Symposium in Münster, 10./11. Mai 2001 [Translation as a problem for linguistics and literary studies. Research in Slavistics and Baltistics: Proceedings of a symposium held in Münster, 10-11 May 2001]
Die Übersetzung in der Unterrichtspraxis: Akten eines DAAD-Fachseminars in Nantes [Translation in teaching practice: Proceedings of a DAAD-Fachseminars in Nantes]
Die Übersetzung in Griechenland: deutsch-griechische Übersetzungen seit der Aufklärung [Translation in Greece: German-Greek translations during the Enlightenment]
Die Übersetzungen der sexuellen Anspielungen Shakespeares ins Deutsche vom 18. bis 20. Jahrhundert [The German translation of Shakespeare's sexual allusions from the 18th to the 20th centuries]
Die Übersetzungsliteratur als Unterhaltung des romantischen Lesers: ein Beitrag zur Rezeptionsforschung [Pending]
Die Übersetzungstechnik Heinrich Steinhöwels: dargestellt auf Grund seiner Verdeutschung d. "Speculum vitae humanae" von Rodericus Zamorensis. Eine stilist. Untersuchung [Heinrich Steinhöwel's translation technique: a description based on his German translation of 'Speculum vitae humanae', by Rodericus Zamorensis. A stylistic research]
Die Version aus dem Lateinischen: Lösungen und Hilfen zur Schulung der Übersetzungstechnik [Pending]
Die Wortstellung in Notkers Consolatio: Untersuchung zur Syntax und Übersetzung-Technik [Word selection in Notker's 'Consolatio': a research into the syntax and translation technique]
Die Zeit und das Wertproblem, dargestellt an den Übersetzungen V. A. Zukovskijs [Time and the problem of value, illustrated through the translations by Vasily Andreevich Zhukovsky]
Die Ambivalenz des Fremden. Übersetzungstheorie im Zeitalter der Aufklärung (Frankreich und Italien) [Pending]
Die arabischen Bibelübersetzungen im 19. Jahrhundert [The Arabic translations of the Bible in the 19th century]
Die arabischen Bibelübersetzungen: Texte mit Glossar und Literaturübersicht [The translations of the Bible into Arabic: texts with glossary and a literature review]
Die arabischen Übersetzungen aus dem Griechischen [Arabic translations from the Greeks]
Die Aufgabe des Übersetzers in der Goethezeit. Deutsche Übersetzungen italienischen Klassiker da Tasso a Dante [The task of the translator in Goethe's time. German translations of Italian classics from Tasso to Dante]
Die Aufgabe des Uebersezens [The translator's task]
Die ausgewanderte 'Evangeline': Longfellows epische Idylle im übersetzerischen Transfer ['Evangeline' emigré: Longfellow's epic idyll in translation]
Die Bedeutung von Übersetzungen und Übersetzungstheorien für die deutsche Sprachgeschichte [The meaning of translations and the theories of translation for the history of German language]
Die Bibel – übersetzt in gerechte Sprache? Grundlagen einer neuen Übersetzung [The Bible - translated into an appropriate language? Foundations of a new translation]
Die Brauchbarkeit zweisprachiger Gesetzesausgaben für den Gerichtsdolmetscher [The usefulness for court interpreters of bilingual law editions]
Die Cyrillusfabeln und ihre deutsche Übersetzung durch Ulrich von Pottenstein. Untersuchungen und Editionsprobe [The tales of Cyrillus and their German translations by Ulrich von Pottenstein. Investigations and a tentative edition]
Die Dante-Übertragungen Stefan Georges. Studien zur Übersetzungstechnik Stefan Georges [Stefan George's translation of Dante. A study on Stefan George's translation technique]
Die Darstellungsfunktion der Übersetzung. Zur Rekonstruktion von Übersetzungmodellen aus dem 18. Jahrhundert [The descriptive function of translation. On the reconstruction of 18th-century translation models]
Die Deutschen Modalpartikeln: wie übersetzt man sie (dargestellt am Beispiel von eigentlich, denn und überhaupt), wie lehrt man sie? Ein Beitrag zur kontrastiven Linguistik (Deutsch-Spanisch / Spanisch-Deutsch) und Deutsch als Fremdsprache [German modal particles: How to translate them? (eigentlich, denn and überhaupt as cases in point). How to teach them? A contribution to German-Spanish / Spanish-German contrastive linguistics and to the teaching of German as a foreign language]
Die deutschen Petöfi-Übersetzungen: Ungarische Realienbezeichnungen im sprachlich - kulturellen Vergleich [Petöfi's German translations: Denominating realia in Hungarian and linguistic and cultural comparisons]
Die deutsch-spanische Übersetzung literarischer Prosa: Fallstudie zur prospektiven Untersuchung typologischer Äquivalenzschwierigkeiten [German-Spanish translation of literary prose: a casuistic study into the prospective analysis of typological difficulties for equivalence]
Die Didaktik der polnischen Dichtung [Teaching Polish fiction]
Die Entwicklung translatorischer Kreativität [The development of translational creativity]
Die erste deutsche Aneis; eine Untersuchung von Thomas Murners Aneis-Ubersetzung aus dem Jahre 1515 [The first German 'Aeneid'; an analysis of Thomas Murners' 1515 translation]
Die ersten romanischen und germanischen Übersetzungen des 'Don Quijote': (I. Teil, 16. kapitel) [The first Romantic and German translations of 'Don Quixote' (1st part, 16th chapter)]
Die europäischen Übersetzungen aus dem Arabischen bis Mitte des 17. Jahrhunderts [European translations from the Arabic until the middle of the 17th century]
Die Fachübersetzung: Eine Einführung [Specialized translation: An introduction]
Die frühromantische Konzeption von Übersetzung und Aneignung: Studien zur frühromantischen Utopie einer deutschen Weltliteratur [The early Romantic notion of translation and appropriation: Studies on early Romantic utopias of a German world literature]
Die Geschichte der Shakespeare-Rezeption [The history of Shakespeare's reception]
Die Grenzen der Übersetzungskunst [The limitations of the art of translation]
Die grosse Illusion. Probleme und Möglichkeiten der Filmsynchronisation Dargestellt an Woody Allens 'Annie Hall', 'Manhattan' und 'Hannah und Her Sisters' [The great illusion. Problems and possibilities of dubbing. Woody Allen's 'Annie Hall', 'Manhattan' and 'Hannah and Her Sisters' as a case in point]
Die hispanoamerikanischen Boom-Romane in Deutschland.Literaturvermittlung, Buchmarkt und Rezeption [The Hispanic Boom novels in Germany. Literary mediation, reception and the book market]
Die Inszenierung als Translat. Möglichkeiten und Grenzen des Theaterübertitelung [Staging as translat. Possibilities and limitations of drama surtitling]
Die internationale Cid Rezeption [The international reception of El Cid]
Die Irrtümer der Bibelübersetzungen [Pending]
Die isländischen Übersetzungen der deutschen Volksbücher [The Icelandic translations of German popular books]
Die Kafka-Rezeption in Frankreich: ein diachroner Vergleich der französischen Übersetzungen im Kontext der hermeneutischen Übersetzungswissenschaft [The reception of Kafka in France: a diachronic analysis of the French translations within the framework of hermeneutic translation theory]
Die kleineren Wortarten im Sprachvergleich Deutsch-Portugiesisch [Smaller parts of speech in German-Portuguese contrastive linguistics]
Die koloniale Karibik. Transferprozesse in hispanophonen und frankophonen Literaturen [The colonial Caribbean. Processes of transfer in Spanish and French literatures]
Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung [The cultural competence of translators: Definition and Didactics]
Die Kunst der Übersetzung. Vorträge und Aufsätze [The art of translation. Lectures and studies]
Die Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtungen ins Deutsche [The art of translating foreign-language poems into German]
Die Kunst des Übersetzens. Ein Hilfsbuch für den lateinischen und grieschen Unterricht [The art of translation. A textbook of Latin and Greek]
Die lateinamerikanische Literatur in Deutschland: Bausteine zur Geschichte ihrer Rezeption [Latin American literature in Germany: principles of the history of its reception]
Die lateinische Lyrik Jacob Baldes und die Geschichte ihrer Übertragungen [Jacob Balde's Latin lyric and the history of its translations]
Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung [Literary translation as a means for travelling abroad]
Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit [Literary translation in Germany: Studies on their cultural history in modern times]
Die Literarische Übersetzung zwischen Theorie und Praxis. Die Werke Grazia Deleddas im deutschen Sprachraum [Literary translation between theory and practice. The works of Grazia Deleddas in German-speaking countries]
Die literarische Übersetzung. Der lange Schatten Kurzer Geschichten amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzungen [Literary translation. The long shadow of American short stories on German translations]
Die Literarische Übersetzung. Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte [Literary translation. Case studies of its cultural history]
Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung [Literary translation: Current situation and perspectives in its research]
Die maschinelle Simulierbarkeit des Humanübersetzens. Evaluation von Mensch-Maschine-Interaktion und der Translatqualität der Technik [Machine simulation of human translation. Assessing men-machine interaction and the translation quality of the technique]
Die Mehrsprachigkeit des Menschen [Man's multilingualism]
Die Metapher in der Übersetzung. Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanislaw Jerzy Lec und der Gedichte von Wislawa Szymborska [Metaphor in translation. Studies in the transfer of aphorisms by Stanislaw Jerzy Lec and in the poems by Wislawa Szymborksa]
Die mittelalterlichen griechisch-lateinischen übersetzungen der aristotelischen rhetorik [The medieval Greek-Latin translations of Aristotle's rhetoric]
Die Modalpartikeln im Deutschen und im Schwedischen. Eine kontrastive Analyse [Modal particles in German and in Swedish. A contrastive analysis]
Die Multiminoritätengesellschaft [The multi minority society]
Die Nürnberger Prozesse - Zur Bedeutung der Dolmetscher für die Prozesse und der Prozesse für die Dolmetscher [The Nuremberg Trial - On the meaning of the interpreters for the trial an of the trial for the interpreters]
Die Oper als Textgestalt. Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzugswissenchaft [Opera as a text type. Perspectives of an interdisciplinary theory of translation]
Die Praxis des Übersetzer: Profil und Alltag eines Berufes [The practice of translation: Profile and daily life in a profession]
Die Problematik der Übersetzung juristischer Terminologie. Eine systematische Darstellung am Beispiel der deutschen und der französischen Rechtssprache [The problem of the translation of legal terminology. A systematic contribution with German and French legal languages as a case in point]
Die 'progressive' Form des englischen Verbs und ihre Übersetzungsmöglichkeiten im Slowenischen [The 'progressive' form of the English verbs and their translation possibilities in Slovene]
Die Relevanz von Tiefenstrukturen bei der sprachlichen Translation [The relevance of deep structures in language translation]
Die Revisionen der Lutherbibel in wortgeschichtlicher Sicht [The revisions of the Luther Bible from an etymological point of view]
Die Rezeption schwedischer Literatur in Deutschland, 1933-1945 [The reception of Swedish literature in Germany, 1933-1945]
Die Rhetorik der Filmsynchronisation. Wie ausländische Spielfilme in Deustschland zensiert, verändert und gesehen werden [The rhetoric of the film dubbing. How foreign feature films in Germany are censored, changed and seen]
Die Rolle der Präinformation bei der Analyse publizistischer und belletristischer Texte im Französischen und Deutschen [The role of previous information in the analysis of advertising and literary texts in French and in German]
Die rose Schonheit soll nicht sterben. Paul Celan's translations of Shakespeare's sonnets
Die Rückschritte der Übersetzungstheorie. Anmerkungen zur Grundlegung einer allgemeinen Translations theorie' von Katharina Reiss und Hans J. Vermeer [Backing down in the theory of translation. Some notes on the Foundations of a General Theory of Translation by Katharina Reiss and Hans J. Vermeer]
Die russische Kultur und ihre Vermittlung [Russian culture and its mediation]
Die Schlussverse von King Lear: Text-, Interpretations- und Übersetzungsprobleme [Pending]
Die Schrift und Luther [The Scripture and Luther]
Die Shakespeare-Übersetzung von Johann Heinrich Voss und seinen Söhnen [The translations of Shakespeare by Johann Heinrich Voss and his sons]
Die Shakespeare-Übersetzung Wielands (1762-1766): ein Beitrag zur Erforschung englisch-deutsch Lehnbeziehungen [Wieland's translation of Shakespeare (1762-1766): a contribution to the research of English-German borrowings]
Die sieben Brüder. Aus dem Finnischen übertragen von Erhard Fritz Schiefer auf der Basis der Translationstheorie von Katharina Reiss - Hans J. Vermeer [The seven brothers. On the Finnish translations of Erhard Fritz Schiefer on the basis of Katharina Reiss and Hans J. Vermeer's theory of translation]
Die spanische Diana in Deutschland: vergleichende Untersuchungen zu Stilwandel und Weltbild des Schäferromans im 17. Jahrhundert [The Spanish Diana in Germany: comparative research on style change and world view of the pastoral novels in the 17th century]
Die Sprache als Sache: Primärsprache, Metasprache, Übersetzung: Untersuchungen zum Übersetzen und zur Übersetzbarkeit anhand von deutschen, englischen und vor allem romanischen Materialen [Pending]
Die Sprache der Wyclif-Bibel. Die Verwendung von Lehnwörtern in den Büchern Baruch, Richter und Hiob [The language in Wycliff's Bible. Use of loanwords in the books of Baruch, the Judges and Job]
Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung [Language mediation as a social phenomenon and subject of scientific research]
Die Sprachmittlung und ihre Hauptarten [Language mediation and its main types]
Die Technik der praktischen Übersetzung [The technique of practical translation]
Die technische Übersetzung – Englisch [Technical translation - English]
Die Terminologie(n) translationswissenschaftlicher Theorien. Eine deskriptive begriffsorientierte Untersuchung [Terminology in the theories of translation. A concept-based descriptive study]
Die Theorie der literarischen Übersetzung: Romanisch deutscher Sprachbereich [The theory of literary translation: Romance and German language domains]
Die theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für die übersetzungs- und Dolmetschdidaktik = Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting
Die Tradition der deutschen Psalmübersetzung. Untersuchungen zur Verwandtschaft und Überetzungstradition der Psalmverdeutschung zwischen Notker und Luther [The tradition of the German translation of the Psalms. Research into the shifts and translation tradition of the German versions of the Psalms between Notker and Luther]
Die Überlieferung der lateinischen Irenaeusübersetzung [Pending]
Die Übersetzung als Medium der Fremderfahrung. Kanoniserungsprozesse. Wissenschafthliches Kolloquium Göttingen 1992 [Translation as a means of travelling abroad. The process of canonization. Scientific colloquium held in Göttingen in 1992]
Die Übersetzung der Bibel in afrikanische Sprachen [The translation of the Bible in African languages]
Die Übersetzung der Bibel. Aufgabe der Theologie. Stuttgarter Symposion 1984 [Translating the Bible. The role of theology. Sttutgarter Symposion 1984]
Die Übersetzung deutscher Literatur ins Neugriechische vor der Griechischen Revolution von 1821 [The translation of German literature into modern Greek before the Greek Revolution of 1821]
Die Übersetzung literarischer Texte am Beispiel Robert Musil [The translation of literary texts. Robert Musil as a case in point]
Die Übersetzung naturwissenchaftlicher und technischer Literatur [Translating natural science and technical texts]
Die Übersetzung von Abstracts aus translationswissenschaftlicher Sicht (Russisch – Deutsch – Englisch): Eine Untersuchung am Beispiel von Abstracts aus russischen Fachzeitschriften zur Schweisstechnik und ihren Übersetzungen ins Deutsche und Englische [The translation of abstracts from the domain of translation studies (Russian-German-English) Pending]
Die Übersetzung wissenschaftlicher Literatur aus dem Russischen ins Deutsche: ein Leitfaden [The translation of scientific literature from Russian into German: a guideline]
Die Übersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung [Translation: History, Theory, Applications]
Die Übertragung fremdsprachigen Filmmaterials ins Deutsche. Eine Untersuchung zu sprachlichen und aussersprachlichen Einflussfaktoren, Rahmenbedingungen, Möglichkeiten und Grenzen [Pending]
Die unendliche Aufgabe. Zum Übersetzen [The never-ending task. On translation]
Die vergessenen Schwestern: Frauengerechte Sprache in der Bibelübersetzung [The forgotten sisters: the language of righteous women in Bible translation]
Die vielsprachige Seele Kakaniens: Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918 [The multilingual soul of Kakania; Interpreting and translation in the Habsburg monarchy between 1848 and 1918]
Die Vielzahl der Übersetzungen und die Einheit des Werks: Bildmuster und Wortwiederholungen in T. S. Eliot Collected poems / Gesammelte Gedichte [The variety of translations and the unity of the works: patterns and repetitions in T. S. Elliot's Collected poems / Gesammelte Gedichte]
Die Wahrheit, die reine Wahrheit und nichts als die Wahrheit. Erinnerungen der russischen Dolmetscherin Tatjana Stupnikova an den Nürnberger Prozess [The truth, the whole truth and nothing but the truth. Memories of the Russian interpreter Tatjana Stupnikova at the Nuremberg trial]
Die Welt, in der wir übersetzen: drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess [The world in which we translate: three translation reflections on reality, comparison and process]
Die Wiedergabe des lateinischen Ablativs in der althochdeutschen Übersetzungsliteratur [Pending]
Die Windrose. Eine literarische Uebersetzungs-Stafette durch die viersprachige Schweiz [The winter rose. A literary translation relay race through the quadrilingual Switzerland]
Die Wörter in der Übersetzung [Words in translation]
Die Zukunft der internationalen Kommunikation im 21. Jahrhundert (2001-2020) [Pending]
Die Zürcher Bibel bis zum Tode Zwinglis (1531). Darstellung und Bibliographie [The Zurich Bible up to the death of Zwingli (1531). Portray and bibliography]
Diego de Gumiel, impressor del Tirant lo Blanch (1497) i del Tirante el Blanco (1511) [Diego de Gumiel, printer of Tirant lo Blanch (1497) and Tirante el Blanco (1511)]
Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos [Ten years of research in phraseology: syntactic, semantic, contrastive and translational analyses]
Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX [Ten studies of translation in 19th-century Spain]
Différée, ignorée, altérée - les mécomptes de la traduction par quatre traducteurs = Verspätet, verkannt, verzeichnet - vier Übersetzer plädieren [Differed, ignored, altered - Miscalculations of translation by four translators]
Difference in Translation
Different Contributions to Cost-Effective Transcription and Translation of Video Lectures
Differente Lachkulturen?: fremde Komik und ihre Übersetzung [Different cultures of laughter? foreign humour and its translation]
Differenzlektüren: Fremdes und Eigenes der deutschsprachigen Schweizer Literatur, gelesen im Vergleich von Original und Übersetzung [Pending]
Difficult passages in the Gospels
Difficult Words in Polish-English Translation = Wyrazy i wyrazenia trudne do przetlumaczenia na jezyk angielski
Dificultades de la traducción jurídica del español al inglés. Análisis traductológico aplicado a la crónica de la jurisprudencia del Tribunal Supremo (2005-06) y su traducción al inglés [Difficulties of legal translation from Spanish into English. Translation analysis applied to the chronicle of the Supreme Court's jurisprudence (2005-06) and its English translation]
Dificultades gramaticales de la traducción al francés [Grammar difficulties when translating into French]
Digging for the Treasure: Translation after Pound
Dilbilim ve Göstergebilim Kuramlari. Temel Metinlerin Çevirisiyle Birlikte [Pending]
Dimensions of Humor: Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation
Dimensions of Register Variation. A Cross-linguistic Comparison
Diminutiv- und Augmentativformen in der zeitgenössischen italienischen Standardsprache und ihre Äquivalenzen im Deutschen [Pending]
Diminutive im polnisch-deutschen Übersetzungsvergleich: eine Studie zu Divergenzen und Konvergenzen im Gebrauch einer variierenden Bildung [Comparison of the diminutive between Polish and German: a study on the divergences and convergences in the use of a varying compounds]
Dinamika perevodcheskogo prostranstva [Le dynamisme de l'espace de traduction]
Dirasa hawl tarjamat al-Quran al-Karim [On translating the noble Qur'an]
Dire sempre una cosa diversa [Always saying something different]
Dire, Fare, Tradurre. Terminologie Tecniche per la mediazione linguistica inglese-italiano [Saying, doing, translating. Technical terminologies for English-Italian language mediation]
Directionality in Chinese / English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use
Directionality in Collaborative Translation Processes: A Study of Novice Translators
Directionality in Interpreting. The 'Retour' or the Native?
Direito de tradução e direitos do tradutor na lei portuguesa [The law on translation and the translator's rights in Portuguese law]
Direktionale Verbalkomposita im Deutschen und im Chinesischen [Verbal directional structures in German and in Chinese]
Diritto d'autore del traduttore [The translator's copyright]
Disambiguation of metaphor in business translation
Disarming Words – Empire and the Seductions of Translation in Egypt
Discorso di Girolamo Catena fatto nell'Academia de gl'Illustrissimi Affidati, sopra la traduttione delle scienze, & d'altre facultà [Girolamo Catena's speech given at the Academia de gl'Illustrissimi Affidati on the translation of science and other disciplines]
Discours rapporté(s): approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s) [Reported speech(es): linguistic and translatological approach(es)]
Discours sur le vif. Étude du processus de traduction des animismes du français en norvégien [Discourse about the heart of the subject. Study of the translation process for personification from French into Norwegian]
Discourse in a Multilingual and Multicultural Courtroom. A Court Interpreter's Guide
Discourse & Meaning, Papers in Honor of Eva Hajicova
Discourse Analysis and Translation Studies
Discourse Analysis in Translation Studies
Discourse Analysis of Fictional Dialogue in Arabic to English Translation
Discourse and the Translator
Discourse connectives in translation: a relevance-theoretic account with special reference to translation from and into Arabic
Discourse considerations in Translating the Word of God
Discourse in Eugene Nida's Translation Theory
Discourse Markers across Languages. A Contrastive Study of Second-level Discourse Markers in Native and Non-native Text with Implications for General and Pedagogic Lexicography
Discourse markers within the university lecture genre: A contrastive study between Spanish and North-American lectures
Discourse Processing during Simultaneous Interpreting: An Expertise Approach
Discourses of Translation. Festschrift in Honour of Christina Schäffner
Discursive Mediation in Translation: with reference to Living History and its two Chinese translations
Discurso, texto y traducción: resúmenes de las tesis doctorales de los miembros del grupo Avanti 1993-2004 [Discourse, text and translation: abstracts of the doctoral theses of the members of the group Avanti 1993-2004]
Discursos (dis)con/cordantes: modos y formas de comunicación y con vivencia [(Dis)con/cordant discourses: ways and patterns of communication and co-existence]
Discussion, Cooperation and Collaboration: Group Learning in an Online Translation Classroom
Diseño de compiladores [Designing compilers]
Diseño e implementación de sistemas de traducción automática [Designing and implementing machine translation systems]
Diseño y aplicación de un marco de análisis de la traducción de la metáfora [Design and application of an analytical framework of the translation of metaphor]
Diseño y aplicación de un modelo didáctico innovador para la traducción de géneros digitales [The design and application of an innovative pedagogical model for the translation of digital genres]
Diseño, desarrollo y evaluación de sistemas de traducción automática para reducir las barreras de comunicación de las personas sordas [Design, development and evaluation of machine translation systems to reduce the communicational barriers of deaf people]
Diseños y métodos de investigación en traducción [Designs and methods in research in translation]
Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen / Discourse and Terminology in Specialist Translation and Interpreting
Disney-sarjakuvat Suomessa" [Walt Disney comics in Finland]
Disocieri si interferente in traductologie [Dissociations and interferences in translatology]
Displacing the Mask: Jorge Luis Borges and the translation of narrative
Distorting Scripture? The Challenge of Bible Translation & Gender Accuracy
Distributed Language Translation: Feasibility Study of a Multilingual Facility for Videotex Information Networks
Disturbing Strangeness: Foreignisation and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Asymmetry
Disturbing Translations: Distance, Memory, and Representation in Contemporary Latin American Literature
Diversity and Community in the Worldwide Sign Language Interpreting Profession
Divulgación médica y traducción: El género Información para pacientes [Medical information and translation: The genre: 'Fact sheet for patients']
Dixièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1993) [10th conference on literary translation (Arles 1993)]
Dizer o Mesmo a Outros: Ensaios Sobre Tradução [Telling others the same: essays on translation]
Dlia chitatelia-sovremennika: Stati i issledovaniia [For a contemporary reader: Articles and research]
Do fato à reportagem: as diferenças de enfoque e a tradução como representação cultural [From fact to news: the differences of approach and translation as cultural representation]
Do pobre B. B. em Portugal: Aspectos da recepção de Bertolt Brecht antes e depois do 25 de Abril de 1974 [On poor B. B. in Portugal: Aspects of Bertolt Brecht's reception before and after April 25, 1974]
Do you speak science?: comment s'exprimer en anglais scientifique [Do you speak science?: how to express yourself in scientific English]
Doblatge i subtitulació per a la TV [Dubbing and subtitling for TV]
Doble o nada [Double or nothing]
Dobletes de traducción y traductología: las traducciones al castellano en España de la literatura contemporánea en lengua alemana (1945-1990): estudio lingüístico [Translation and translation theory couplets: translations of current German literature into Spanish in Spain (1945-1990): A linguistic study]
Döblins "Berlin Alexanderplatz" übersetzt: ein multilingualer kontrastiver Vergleich [Döblin's 'Berlin Alexanderplatz' translated: a multilingual contrastive comparison]
Dobrodruzstvo prekladu [Pending]
Docentes, traductores e intérpretes de la lengua inglesa en la España del siglo XIX: Juan Calderón, los hermanos Usoz y Pascual de Gayango [Teachers, translators and interpreters of English in 19th-century Spain: Juan Calderón, the Usoz brothers and Pascual de Gayango]
Doctrine in Translation. The Doctrine of the Trinity and Modern English Versions of the New
Documentación aplicada a la traducción: Presente y futuro de una disciplina [Documentation applied to translation: The present and future of a discipline]
Documentación aplicada y espacio europeo de educación superior [Applied documentation and the European Space for Higher Education]
Documentación, terminología y traducción [Documentation, terminology and translation]
Documentario sociale U.S.A. e ispano-americano. Il cinema di Frederick Wiseman e Fernando Solanas. Una proposta di analisi per i sottotitoli nel documentario [American and Hispanic-American Social Documentary. The Cinema of Frederick Wiseman and Fernando Solanas. A proposal of analysis for the subtitles in documentaries]
Documentos médico-jurídicos. Textos híbridos en la confluencia de dos grandes disciplinas [Legal-medical documents. Hybrid texts in the meeting point of two great disciplines]
Documentos sobre la política lingüística en Hispanoamérica, 1492-1800 [Documents on the linguistic policies in Latin America, 1492-1800]
Dodonaeus in Japan: Translation and the Scientific Mind in the Tokugawa Period
Doi umanisti europeni în traducere romana: Hermann Hesse si Romain Rolland [Two European humanists in Romanian translation: Hermann Hesse and Romain Rolland]
Doigts noirs. Je fus Ecrivain-Interprète au Cameroun [Black fingers. I was a witer-interpreter in Cameroon]
Doing Culture: Cross-Cultural Communication in Action
Doing Justice to Court Interpreting
Doing Theology Across Cultures
Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 [Documents on the theory of the translation of ancient literatue in Germany since 1800]
Doletiana. Revista de traducció, literatura i arts
Dolmetsch und Übersetzer [Interpreter and translator]
Dolmetschen & Übersetzen - Der Beruf im Europa des 21. Jahrunderts [Interpreting and translation - The profession in 21st-century Europe]
Dolmetschen am Ruanda Tribunal [Interpreting at the Rwanda Tribunal]
Dolmetschen bei der Polizei. Zur Problematik des Einsatzes unqualifizierter Dolmetscher [Police interpreting. On the problem of using unqualified interpreters]
Dolmetschen bei Gericht. Erwantungen, Anforderungen, Kompetenzen [Court interpreting. Expectations, requirements, qualifications]
Dolmetschen bei polizeilichen Vernehmungen und grenzpolizeilichen Einreisebefragungen. Eine explorative translationswissenschaftliche Untersuchung zum Community Interpreting [Research in PENDING]
Dolmetschen im Asylverfahren. Handbuch [Interpreting for asylum seekers. Handbook]
Dolmetschen im Krankenhaus. Rollenerwartungen und Rollenverständnisse [Hospital interpreting. Role expectations and the understanding of roles]
Dolmetschen im medizinischen Aufklärungsgespräch. Eine diskursanalytische Untersuchung zur Wissensvermittlung im mehrsprachigen Krankenhaus [Interpreting in health talks. A discourse-analysis study of knowledge transfer in multilingual hospitals]
Dolmetschen und Übersetzen in medizinischen Institutionen [Interpreting and translating in medical institutions]
Dolmetschen zwischen Deutsch und Katalanisch: Sprachliche und Pragmatische Probleme. [Interpreting between German and Catalan: Linguistic and Pragmatic Problems]
Dolmetschen: Beiträge aus Forschung, Lehre und Praxis [Interpreting: contributions to research, theory and practice]
Dolmetschen: konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen [Interpreting: conceptual foundations and descriptive analysis]
Dolmetschen: Theorie - Praxis - Didaktik. Mit ausgewählten Beiträgen der Saarbrücker Symposien [Interpreting: theory, practice, teaching. With selected proceedings from the Saarbrücker Symposium]
Dolmetscher als literarische Figuren. Von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat [Interpreters as literary figures. On loss of identity, dilettantism and betrayal]
Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen [Interpreter and translator training yesterday, today and tomorrow]
Dolmetscher- und Übersetzerausbildung: Materialien eines internationales Produktionsseminars 17.- 21.12.1993, München [Interpreting and translation teaching: Materials of an international seminar 17-21 December 1993, Munich]
Dolmetscher: ein Handbuch für die Praxis der Dolmetscher, Übersetzer und ihrer Auftraggeber im Gerichts-, Beurkundungs-, und Verwaltungs-verfahren [Interpreter: a handbook for the practice of interpreters, translators and their clients in trials, authentication processes and administrative processes]
Dolmetscherei in der weltlichen Epik des 12. Jahrhunderts [Pending]
Dolmetschinszenierungen. Kulturen, Identitäten, Akteure [Interpreter's enactments. Cultures, identities, actors]
Dolmetschkompetenz. Was muss der Dolmetscher wissen und können? [Interpreting competence. What must an interpreter know and be able to do?]
Dolmetschorientierte Terminologiearbeit. Modell und Methode [Interpreting-oriented terminological work. Model and methods]
Dom Pedro II: Um tradutor imperial [Dom Pedro II: An imperial translator]
Domain-Specific English and Language Mediation in Professional and Institutional Settings
Domestication and Foreignization in Translation Studies
Don de errar. Tras los pasos del traductor errante [To err is human. Following the traces of the wandering translator]
Don 'Quichotte' en France au XVIIe et XVIIIe siècle, 1605-1815 [Don Quixote in 17th- and 18th-century France (1605-1815)]
Don Quijote en su periplo universal. Aspectos de la recepción internacional de la novela cervantina [Don Quixote in his universal wanderings. Issues on the international reception of Cervantes' novel]
Don Quijote entre las nieves. La transmisión al ruso de culturemas españoles en las traducciones de Don Quijote de K.P. Masalskig y N. M. Ljubimov [Don Quixote in the snow. The transfer of Spanish culturemes into Russian in the translations of Don Quixote by K. P. Masalskig and N. M. Ljubimov]
Don Quijote por tierras extranjeras. Estudios sobre la recepción internacional de la novela cervantina [Don Quixote abroad. Studies in the international reception of Cervantes' novel]
Don Quijote, cosmopolita. Nuevos estudios sobre la recepción internacional de la novela cervantina [Don Quixote, cosmopolitan. New studies on the international reception of Cervantes' novel]
Don Quixote (der "richtige" und der "falsche") und sieben deutsche Leser: rezeptionsästhet. leseaktorientierte vgl. Analysen an span. Ur-Quixote-Ausg. von 1604/5-1615 und 6 dt. Übers. von 1648-1883 [Don Quixote (the "real" and the "false" ones) and seven German readers]
Don Quixote and the Shelton Translation: a Stylistic Analysis
Don Quixote in England: The Aesthetics of Laughter
Dongxifang Siwei Moshi de Jiaorong – Yang Xianyi Fanyi Fengge Yanjiu [Integration of Chinese and Western Thought Patterns: A Study of Yang Xianyi's Translation Style]
Door eenen engen hals. Nederlandse beschouwingen over vertalen 1550-1670 [Pending]
Doppiaggio e Sottotitolazione: problemi linguistici e traduttivi nel mondo della ‘screen translation' [Dubbing and subtitling: linguistic and translation problems in the world of screen translation]
Do's and Dont's of Translation
Dos cuestiones de literatura comparada. Traducción y poesía. Exilio y traducción [Two issues in comparative literature. Translation and poetry. Exile and translation]
Dos palabras sobre las palabras: apuntes sobre la traducción y sus problemas [A couple of words on words: Some notes on translation and its problems]
Dos traducciones castellanas atribuidas a Juan Ginés de Sepúlveda: El diálogo de Luciano llamado 'Palinuro' y La homelía XXX de s. Juan Chrisóstomo: 'Que ninguno puede resçebir daño sino de sí mesmo' [Two Spanish translations ascribed to Juan Ginés de Sepúlveda: Lucian's dialogue called 'Palinuro' and S. Juan de Chrisóstomo's homily XXX: 'Que ninguno puede resçebir daño sino de sí mesmo']
Dossier sobre Dona i Traducció [Dossier on Woman and translation]
Dossier: La féminisation dans les langues communautaires [Feminisation in UE languages]
Doublage et postsynchronisation. Cinéma et video [Dubbing and post-synchronization. Film and video]
Doubts and Directions in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004
Douglas's Aeneid
Douzièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1995) [12th conference on literary translation (Arles 1995)]
Dragoman
Drama Translation and Theatre Practice
Dramen der russischen Moderne in unbekannten Übersetzungen Henry von Heiselers [The plays of modern Russians in unknown translations by Henry von Heiseler]
Dramenübersetzung: sprachtheoretische und dramaturgische Aspekte, dargestellt am Beispiel des Schauspiels "Sommergäste " von Maksim Gorkij [Drama translation: Linguistic and dramatic aspects illustrated with examples from Maksim Gorkij's play "Sommergäste"]
Dreiser's English Virgil"
Droit des langues et langues du droit au Canada: étude comparée du droit linguistique et de la jurilinguistique des Provinces et de l'État fédéral en Common Law et en droit civil [Law of languages and languages of law in Canada. A comparative study of language laws and jurilinguistics of the provinces anad the federal state in Common Law and in Civil Law]
Droit et justice [Law and justice]
Droit et langues étrangères 2: traductions juridiques, domaine du juriste, du linguiste ou du jurilinguiste? [The law and foreign languages 2: Legal translations, the realm of the lawyer, of the linguist or of the lawyer-linguist?]
Droit et langues étrangères: concepts, problèmes d'application, perspectives [The law and foreign languages: concepts, problems of application, perspectives]
Droit, informatique et traduction: l'experence de la Communauté économique européenne: la puce et le dragon à sept langues [The law, computers and translation: the experience of the European Economic Community: The flea and the dragon in seven languages]
Drouart la vache: traducteur d'André le Chapelain: 1290 [Drouart la Vache: translator of André le Chapelain: 1290]
Dryden and the Art of Translation
Dryden and the Traces of Classical Rome
Dryden: The Poetics of Translation
Dryden's 'Aeneid' and its Seventeenth Century Predecessors
Dryden's Aeneid: the English Virgil
Du français à l'hébreu = Kêzad metargemîm mi-zarfatît le-'ivrît [From French to Hebrew]
Du pareil au même: l'auteur face à son traducteur - De la semejanza a la identidad: el autor frente a su traductor [Fom similar to the same: the authors face their translators]
Du système en traduction : approches critiques / On Systems in Translation: Critical Approaches
Dubbing and Subtitling in a World Context
Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution
Dubbing cartoonia: Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati [Dubbing cartoonia: Intercultural mediation and didactic function in the process of cartoon translation]
Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec
Dubbing, Film and Performance. Uncanny Encounters
Dubbing. Die Übersetzung im Kino / La traduction audiovisuelle [Dubbing. Audiovisual translation]
D'un islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l'image de la femme [From a textual Islam to a contextual Islam. The translation of the Quran and the construction of woman's image]
Dün ve Bugün Çeviri [Translation Yesterday and Today]
D'une écriture à l'autre. Les femmes et la traduction sous l'Ancien Régime [From one writing to the other. Women and translation under the Ancien Régime]
D'une langue à l'autre: Essai sur la traduction littéraire [From one language to another: an essay on literary translation]
Dunskie ekwiwalenty tlumaczeniowe polskich przyimków we frazach temporalnych [Danish equivalents. Translating Polish temporal prepositions in phrases]
Duo teksten. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie [Duo texts. Introduction to translation and translation studies]
Duodécima noche de W. Shakespeare: traducciones al alemán por A. W. Schlegel y F. Gundolf: estudio comparativo [Shakespeare's 'Twelfth Night': German translations by A. W. Schlegel and F. Gundolf. A comparative study]
Duplicidad comunicativa y complicidad creadora en la traducción del teatro [Communicative duplicity and creative complicity in drama translation]
Durch den Tunnel: die Geschichte der Übersetzung des Alten Testaments in die Sprache der Truk-Inseln in der Südsee [Through the tunnel: the history of the translation of the Old Testament in the language of the Turkish islands of the South Sea]
Dutch and Flemish
Dutch Novels Translated into English. The Transformation of a 'Minority' Literature
Dva preklady 'Fausta' [Two translations of 'Faust']
Dvuiazychnye slovari i voprosy perevoda [Bilingual dictionaries and translation issues]
Dynamic topic adaptation for improved contextual modelling in statistical machine translation
Dynamic Translations in the European Renaissance
Dynamisk tolkning [Dynamic interpreting]
Dziela Sienkiewicza w przekladach [Sienkiewicz's works in translation]