E

E glossa kai e paradose: trilogia [Pending]
E. A. Poe's poetry in Romanian: A Critical Translation Study
EAMT-09. Proceedings of the 13th Annual Meeting of the European Association for Machine Translation
EAMT-2006. Proceedings of the 11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. June 19 & 20, 2006. Oslo University (Norway)
Early Manuscripts and Modern Translations of the New Testament
Early Theories of Translation
Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers
Ear-Voice Span and Syntactic Makeup of Segments in Simultaneous Interpretation of Korean and English Unscripted Speeches
Eastern Luminaries Disclosed to Western Eyes. A Critical Evaluation of the Translations of the Muallaqat into English and French (1782-2000)
Eau de rose, eau de vinaigre - Ecrire, traduire, jouir [Rose water, vinegar water - Writing, translating, enjoying oneself]
Eça no estrangeiro, os ultimos 25 anos: tradução e critica = Eça à l'étranger. les 25 ans derniers. traduction et critique [Eça abroad, the last 25 years: translation and criticism]
Echoes of Translation: Reading Between Texts
Economic, financial and business translation = La traducción económica, financiera y comercial
Ecos e reflexos: a construção do cânone de Augusto e Haroldo de Campos a partir de suas concepções de tradução [Echoes and reflections: the construction of Augusto e Haoldo de Campos' canons based on their notions of translation]
Ecrire et traduire: sur la voie de la création [Writing and translating: on the way towards creation]
Ecriture, traduction: écriture et informatique [Writing, translation: writing and computers]
Edebiyat ve Kültür Dizgesini Sekillendirmede ‘Ideolojik' Açdan Çevirinin ve Çevirmenin Rolü [The ‘Ideological' Role of Translation and the Translator in Shaping the Literary and Cultural System]
Edgar Allan Poe zwischen Kontinuität und Wandel: zur Kanonisierung seines erzählerischen Werkes in deutscher Sprache [Edgar Allan Poe between continuity and development: on the canonization of his short stories in German]
Edición crítica, traducción y comentario a la obra 'Seferahitub we-Salomon' [Critical edition, translation and commentary of the work 'Seferahitub we-Salomon']
Edición diplomática, traducción y estudio de la obra Nisab al-ajbar wa-tadkirat al-ajyar de Ibn al-Sabbah (s. IX H./XV e.C.) [Diplomatic edition, translation and study of the work Nisab al-ajbar wa-tadkirat al-ajyar by Ibn al-Sabbah]
Edición, traducción y comentario de los fragmentos de Antímaco de Colofón [Edition, translation and commentary of the passages of Antímaco de Colofón]
Edición, traducción y estudio de "Ar-risala at-tamma fi kalam al-'amma" de M As-Sabbag [Edition, translation and study of "Ar-risala at-tamma fi kalam al-'amma" by M As-Sabbag]
Ediciones y traducciones españolas de los sonetos de William Shakespeare. Análisis y valoración crítica [Spanish editions and translations of William Shakespeare's sonnets. An analysis and a critical assessment]
Ediciones y traducciones inglesas del 'Lazarillo de Tormes' (1568-1977) [English editions and translations of 'Lazarillo de Tormes' (1568-1977)]
Ediciones y traducciones inglesas del Libro de la vanidad del mundo de Fray Diego de Estella [English editions and translations of the 'Libro de la vanidad del mundo', by Fray Diego de Estella]
Editer, traduire, interpreter: essais de methodologie philosophique [Editing, translating, interpreting: essays on philosophical methodology]
Edith Sodergran, diktare pa tva sprak [Edith Sodergran, a poet in two languages]
Edition und Übersetzung: zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers [Edition and translation: on scientific documentation in intercultural text transfer]
Editionen und Studien zur lateinischen und deutschen Fachprosa des Mittelalters: Festgabe für Gundolf Keil [Editions and studies of Latin and German specialised prose in the Middle Ages: A homage to Gundolf Keil]
Education Is Translation. A Metaphor for Change in Learning and Teaching
Educational interpreters for deaf students: Their responsibilities, problems and concerns
Educational Interpreting. How It Can Succeed
Educational Interpreting: A Collection of Articles from VIEWS
Edward Said in Arabic: Narrativity and Paratextual Framing
Een vertaling 2000. Waaron een nieuwe bijbelvertaling? [A translation in the year 2000. Why a new translation of the Bible?]
Een vorm van lezen: Nederlandsebeschouwingen over vertalen 1885-1946 [Pending]
Effects of generative grammar on syntactic aspects of translation: a comparison of Baudelaire's poetry in French and English
Effects of Pragmatic Interpretation on Translation. Communicative Gaps and Textual Discrepancies
Efficient Parsing for Natural Language: a Fast Algorithm for Practical Systems
Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. A Tribute to Daniel Gile
Efter 30 000 sidor. Frän en översättares bord [After 30000 pages. From a translator's desk]
Eigennamen in der deutschen und polnischen Kinderliteratur unter textlinguistischem und translatorischem Aspekt [Proper nouns in German and Polish childrens' literature from a text linguistic and translational perspective]
Eigennamen in der norwegischen Gegenwartssprache: Probleme ihrer Wiedergabe im Deutschen am Beispiel belletristischer Texte [Pending]
Eigo ni natta nihon no shousetsu [Japanese novels which have been translated into English]
Eigotsuuyaku he no jissai [An English Interpreter's Manual]
Ein Brevier und Materialien für Übersetzer [A guide and materials for translators]
Ein Pferdename: Einzelsprachliche Pointen und die Möglichkeiten ihrer Übersetzung am Beispiel von A.P. Cechovs "Losadinaja familija" [A horse name: Individual language issues and the possibilities of their translation with an illustration from Anton Pavlovich Chekhov's "Losadinaja familija"]
Ein rechnerunterstütztes System für die technische Dokumentation und Übersetzung [Pending]
Ein Vergleich der maschinellen Übersetzungssysteme METAL und LOGOS anhand der Rohübersetzung von Nominalphrasen [Pending]
Ein Beitrag zur Phraseologie des Französischen. syntaktisch-semantische Untersuchung zu "mettre" in festen Verbindungen [Pending]
Ein Leben nach dem Todesurteil: mit Pasternak, Rilke und Kästner: Freundesgabe für Konstantin Bogatyrjow [A life after being sentenced to death: with Pasternak, Rilke and Kästner: A sign of friendship for Konstantin Bogatyrjow]
Ein Prozess – vier Sprachen. Übersetzen und Dolmetschen im Prozess gegen die Hauptkriegsverbrecher vor dem Internationalen Militärgerichtshof Nürnberg, 20. November 1945 - 1. Oktober 1946 [One proces - four languages. Translation and interpreting at the trial of the major war criminals before the International Military Tribunal Nuremberg, November 20, 1945 - October 1, 1946]
Eindeutig uneindeutig. Fachsprachen - ihre Übersetzung, ihre Didaktik [Unambiguously ununambiguous. Technical languages - their translation, their didactics]
Eine Bibel - viele Übersetzungen: ein Überblick mit Hilfen zur Beurteilung [One Bible - many translations: an overview with help for evaluation]
Eine gewisse Farbe der Fremdheit: Aspekte des Übersetzens Japanisch-Deutsch-Japanisch [A certain colour of foreignness: Issues in Japanese-German-Japanese translation]
Eine Bibel - viele Übersetzungen. Not oder Notwendigkeit? [One Bible - many translations. Pending]
Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften [An introduction to functional translation. Titles and subtitles as a case in point]
Einführung in das Übersetzen [Introduction to translation]
Einführung in die kontrastive Linguistik [An introduction to contrastive linguistics]
Einführung in die Praxis des Dolmetschens [An introduction to interpreting practice]
Einführung in die Softwarelokalisierung [An introduction to the localization of software]
Einführung in die Terminologiearbeit [An introduction to terminology work]
Einführung in die Translationswissenschaft [An introduction to Translation Studies]
Einführung in die übersetzungsbezogene Terminologiearbeit [An introduction to terminology work in translation]
Einführung in die Übersetzungswissenschaft [An introduction to the theory of translation]
Einichi nichiei: puro ga oshieru kiso kara no honyaku sukiru [English to Japanese, Japanese to English: A Professional Approach to Building Translation Skills]
Einleitung in die Übersetzungskunst [An introduction to the theory of translation]
Eintragsmodelle fur terminologische Datenbanken: ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Terminographie [Pending]
Ejercicios de introducción a la terminología para traductores e intérpretes [Introductory exercises to terminology for translators and interpreters]
Ejercicios de traducción del español: nivel superior [Exercises in translation from Spanish: Advanced level]
Ejercicios prácticos de inglés: traducción directa e inversa [Practical exercises in English: direct and théme translation]
Eksplitsirovaniye kak problema perevoda. Problemi prikladnoy lingvistki [Pendiente]
Ekspressivnost teksta i perevod [On the expressivity of texts and translation]
Ekspressivno-stilisticheskie osobennosti nauchnogo teksta: problema perevoda / Expressive and stylistic characteristics of scientific texts
El "Kitab al-'Amal Bi-al-'Asturlab"(Llibre de l'ús de l'astrolabi) d'Ibn al-Samh. Edició, traducció i estudi [The Kitab al-Amal Bi-al-Asturlab (Book about the use of the astrolab) by Ibn al-Samh. Edition, translation and study]
El "Speculum uite humane" (1468) de Rodrigo Sánchez Arévalo: introducción, edición crítica y traducción ["Speculum uite humane" (1468) by Rodrigo Sánchez Arévalo: introduction, critical edition and translation]
El (des)orden de los discursos: la traducción de lo políticamente correcto [The (dis)order of discourses: translating political correctness]
El acceso de los traductores e intérpretes al conocimiento experto en materia económica: especialización en comercio exterior [The access of translators and interpreters to expert knowledge in econonic matters: specializing in foreign trade]
El actor de doblaje. Método JD para la enseñanza profesional del doblaje de películas [The dubbing actor. JD method for the professional teaching of film dubbing]
El adjetivo compuesto en alemán moderno y sus correspondencias en español [Compound adjectives in modern German and their correspondence in Spanish]
El análisis contrastivo, historia y crítica [Contrastive analysis, history and crticism]
El análisis del texto dramático para la traducción: el caso de Shakespeare [The analysis of plays for translation: Shakespeare as a case in point]
El análisis estilístico en la traducción poética aplicado a once poemas de D. H. Lawrence [Sytlistic analysis in poetic translation applied to eleven poems by D. H. Lawrence]
El anglicismo en el español peninsular contemporáneo [Anglicisms in current peninsular Spanish]
El arriero en el Danubio. Recepcíón de Rulfo en el ámbito de la lengua alemana [The mule driver in the Danube. The reception of Rulfo in the German language domain]
El 'Ars Memorativa' de G. Leporeo (estudio, edición crítica, traducción, notas e índices) [“Ars Memorativa” by G. Leporeo (study, critical edition, translation, notes and index)]
El arte de la traición, o, Los problemas de la traducción [The art of betrayal, or the problems of translation]
El arte de traducir el inglés [The art of translating from English]
El arte de traducir y la máquina de traducir. Antagonismo o síntesis integradora [The art of translation and the translating machine. Antagonism or integrating synthesis]
El arte que traduce. 1995-2015. La traducción como mediación cultural en los procesos de transmisión y recepción de las obras de arte [The art that translates. 1995-2015. Translation as cultural mediation in the processes of transmission and reception of artwork]
El arzobispo don Raimundo de Toledo y la escuela de traductores [The Archbishop Don Raimundo de Toledo and the Translators' School]
El aula de Traducción multilingüe y multicultural: implicaciones para la didáctica de la Traducción [The Multilingual and Multicultural Translation Classroom: Implications for the Teaching of Translation]
El balance de situación en el proceso de internacionalización empresarial: aplicación de un modelo traductológico integrador para su análisis textual y propuesta de traducción (español - francés) [Holistic Textual Analysis and Translation of the Balance Sheet (Spanish – French) within the Business-Internationalization Process]
El binomio problema-estrategia en el proceso de interpretación consecutiva: un estudio descriptivo y experimental [The binomial problem-strategy in the process of consecutive interpreting: a descriptive and experimental study]
El Calderón alemán. Recepción e influencia de un genio hispano (1645-1980) [The German Calderón. On the reception and influence of a Spanish genius (1645-1980)]
El camino del traductor: historia y desconstrucción [The ways of the translator: history and translation]
El català de l'URSS. Andreu Nin, revolucionari i traductor [The Catalan of the USSR. Andreu Nin, revolutionary and translator]
El català i el castellà comparats [Catalan and Spanish compared]
El Cid y la Guerra de la Independencia: dos hitos en la Historia de la Traducción y la Literatura [The Cid and the Spanish War of Independence: two milestones in the history of translation and of literature]
El Commodore 64 como traductor: traducción de idiomas extranjeros con el ordenador [Commodore 64 as translator: translating foreign languages with the computer]
El concepto cultural alfonsí [The cultural concept in the times of Alfonso the Wise]
El concepto de valor comunicativo en la escuela traductológica de Leipzig: Gert Jäger, una propuesta teórica de ampliación pragmático-hermenéutica [The concept of communicative value in the Lepizig translation school: Gert Jäger, a theoretical proposal of pragmatic-hermeneutic expansión]
El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona [The contents of translators' jobs. The case of full-time trannslators in translation agencies in Barcelona]
El Corán y sus traducciones: propuestas [The Koran and its translations]
El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda [The COVALT corpus: an observatory of translated phraseology]
El debate en torno al canto traducido. Análisis de criterios interpretativos y su aplicación práctica. Adaptación al castellano de la ópera Il barbiere di Siviglia de G. Paisiello [Discussion on translating chants. An analysis of interpretative criteria and their practical application: Adapting the opera Il barbiere di Siviglia by G. Paisiello to Spanish]
El delito de traducir [The crime of translating]
El desarrollo de la traducción en Chile [The development of translation in Chile]
El desarrollo de las lenguas vernáculas, el uso de la lengua y el arte de traducir en la Tradición Humanista Renacentista y en el Humanismo reformador europeo [The development of vernacular languages, the use of the language and the art of translation in the Spanish Humanist Renaissance and in the European reformist Humanism]
El diccionario bilingüe: Estructura y nomenclatura [The bilingual dictionary: structure and nomenclature]
El discurs prefabricat: estudis de fraseologia teòrica i aplicada [Prefabricated discourse: studies in theoretical and applied phraseology]
El discurso ambiguo de los diecisiete primeros sonetos de W. Shakespeare y su traducción al español [The ambiguous discourse of Shakespeare's first 17 sonnets and its Spanish translation]
El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología [The discourse on translation in 18th-century Spain. A study and an anthology]
El discurso sobre la traducción en la historia (antología bilingüe) [Discourse on translation throughout history (a bilingual anthology)]
El Discurso Turístico en Inglés y en Español: su tratamiento lexicográfico [Study of the Language of Tourism in English and Spanish: their lexicographic treatment]
El doblaje [Dubbing]
El doblaje de los juegos de palabras [Dubbing wordplay]
El doblaje en Catalunya: aproximación historiográfica a través de la prensa y la memoria oral [Dubbing in Catalonia: A historiographic approach through press and oral memory]
El ejemplo en el diccionario bilingüe. Tipología y función del ejemplo en el marco de la lexicografía bilingüe general contemporánea Francés-Español Español-Francés [Examples in the bilingual dictionary. On the typology and function of examples in the framework of French-Spanish Spanish-French general bilingual contemporary lexicography]
El equipo de Interpretación Simultánea y sus Implicaciones Didácticas [Simultaneous Interpretation Equipment and its Didactical Implications]
El error en traducción [Error in translation]
El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar [The missionary text as multy-disciplinary cross-cultural mediation]
El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística [The missionary writing/writer as a subject subject of humanistic research]
El español como lengua extranjera, enseñanza de idiomas y traducción: Tres calas bibliográficas [Spanish as a foreign language, language teaching and translation: Three bibliographical researches]
El español jurídico [Legal Spanish]
El español, lengua de traducción. I Congreso Internacional. Almagro 12-14/05/2002 [Spanish, translation language. First International Congress. Almagro 12-14 May, 2002]
El español: lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales [Spanish: a language for culture, a language for translation. Theoretical, methodological and professional issues]
El espejo traductológico. Teorías y didácticas para la formación del traductor [The translatological mirror. Theories and didactics for translator training]
El espejo y el piélago: la "Eneida" castellana de Enrique de Villena [The mirror and the deep: the 'Aeneid' made Spanish by Enrique de Villena]
El Fausto de Goethe en español. Estudio crítico de sus traducciones [Goethe's Faust in Spanish. A critical study of its translations]
El fenómeno de la interpretación simultánea: la comunicación visual y su implicación en el procesamiento de información [The phenomenon of simultaneous interpreting: visual communication and its implication in information processing]
El fil d'Ariadna. Anàlisi estilística i traducció litèraria [Ariadna's thread. Stylistic analysis and literary translation]
El folleto de cursos de idiomas para extranjeros: Análisis contrastivo (alemán-español) por tipos de emisor y subtextos [The language course leaflet for foreign students: a (German-Spanish) contrastive analysis by sender types and subtexts]
El francés en el 'Tesoro en la lengua castellana o española' (1611) de Sebastián de Covarrubias: análisis lingüístico y traductológico [French in the 'Tesoro en la lengua castellana o española' (1611), By Sebastián de Covarrubias: a linguistic and translational analysis]
El futuro de la traducción. Últimas teorías, nuevas aplicaciones [The future of translation. The most recent theories, new applications]
El género prospecto y el efecto de la traducción inglés-español en su legibilidad y facilidad de uso para el lector lego [The genre medicine leaflet and the effect of the English-Spanish translation on its readability and usability for the lay reader]
El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas [Text genre and translation. Theoretical discussions and didactic applications]
El Giro Cultural de la Traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas [The cultural turn in translation. Theoretical considerations and didactic applications]
El hombre superfluo. Estudio de su tipología en la literatura rusa del siglo XIX ["The superfluous man": study on his tipology in the Russian literature of the XIX century]
El impacto emocional de la audiodescripción [The emotional impact of audio description]
El inédito códice escurialense Q-II-15: transcripción, traducción y comentario [The unpublished codex Q-II-15 from El Escorial: transcription, translation and commentary]
El inglés de Charles Dickens y su traducción al español [Charles Dickens' English and its translation into Spanish]
El inglés jurídico [Legal English]
El inglés jurídico norteamericano [Legal English in the United States of America]
El inglés jurídico. Estudio contrastivo inglés-español de términos jurídico-penales [Legal English. An English-Spanish contrastive study in legal and criminal terms]
El inglés juridico: estudio contrastivo inglés-español de términos jurídico-penales [Legal English: a contrastive English-Spanish study in legal and criminal terms]
El inglés juridico: estudio contrastivo inglés-español de términos jurídico-penales [Legal English: a contrastive English-Spanish study in legal and criminal terms]
El intertexto audiovisual y su traducción: Referencias cinematográficas paródicas en Family Guy [The audiovisual intertext and its translation: parodic film references in Family Guy]
El Kitab Al-Yami Li-Mufradat al Adwiya Wa-L-Agdiya de Ibn Al-Baytar: letra "Ba": edición, traducción y estudio [Kitab Al-Yami Li-Mufradat al Adwiya Wa-L-Agdiya by Ibn Al-Baytar: letter "Ba": edition, translation and study]
El Kitab at-Tarîf o autobiografía de Ibn Jaldun (732-808 H. / 1332-1406 e.C.). Traducción española, estudio de la autopercepción del autor y de sus materiales poéticos [Kitâb at-Tarîf or Ibn Khaldun's autobiography (732-808 H./1332-1406 e.C.). Spanish translation, study of the author's self-perception and his potencial materials]
El latido de las palabras: escuchar y celebrar la vida [The beat of life: listening to and celebrating life]
El lenguaje de especialidad en literatura: Der Vorleser de Bernhard Schlink y su traducción al español [Specialised language in literature: Der Vorleser by Bernhard Schlink and its Spanish translation]
El lenguaje de Henry IV, part I y problemas que plantea su traducción al español [The language of Henry IV, part I and problems that its Spanish translation poses]
El lenguaje de la informática e Internet y su traducción [The language of IT and Internet and its translation]
El lenguaje de la vid y el vino y su traducción [The language of vine and of wine, and its translation]
El lenguaje de las Ciencias de la Salud: los cuestionarios de salud y calidad de vida y su traducción del inglés al español [The language of health sciences: health and life-quality surveys and their English-Spanish translation]
El lenguaje de The Merry Wives of Windsor y problemas que plantea su traducción en español [The language of 'The Merry Wives of Windsor' and problems in its Spanish translation]
El lenguaje no discriminatorio y la traducción entre el chino y el español [Non-discriminatory language and translation between Chinese and Spanish]
El léxico de la moda en la traducción del inglés al español de la novela The Devil Wears Prada [The fashion lexicon in the Spanish translation of the novel The Devil Wears Prada]
El léxico especializado de la vinificación. Elaboración y análisis de una herramienta terminográfica para su traducción español-alemán [Specialized vocabulary of wine making. Development and analysis of a terminographic tool for its Spanish-German translation]
El libro blanco de la traducción en España [The consultation report on translation in Spain]
El libro de Proverbios: tres textos, tres lecturas: el trasfondo sociocultural de los escritores, traductores, lectores y comunidades receptoras de TM, LXX y Vulg.: el caso de Proverbios [The book of Proverbs: three texts, three interpretations: the sociocultural background of writters, translators, readers and receiving communities of TM, LXX and Vulg.: the case of Proverbios]
El libro español en París a comienzos del siglo XX. Escritores i traductores [The Spanish book in Paris at the beginning of the 20th century. Writers and translators]
El libro polaco en España y el libro español en Polonia [The Polish book in Spain and the Spanish book in Poland]
El llegat anglès de Marià Manent [The English legacy of Marià Manent]
El Magreb y Europa: literatura y traducción [The Maghreb and Europe: literature and translation]
El mensaje de las monedas almohades: Numismática, traducción e islam [The message of the Almohad coins: numismatics, translation and Islam]
El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente [The translation method. Dubbing and subtitling face to face]
El mundo maravilloso de los cuentos kuwaitíes y su traducción al español desde una perspectiva ideológica e intercultural [The wonderful world of Kuwaiti short stories and their Spanish translation from an ideological and intercultural point of view]
El nombramiento de Traductores-Intérpretes Jurados de inglés mediante acreditación académica: descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados [The Appointment of Translation and Interpreting Graduates as Sworn Translators-Interpreters of English: A Description of Specific Training and Graduate Satisfaction]
El nord-est de Jorge Amado en català. La traducció dels referents culturals de Tocaia Grande i de Gabriela, cravo e canela [The north-east of Jorge Amado in Catalan. The translation of cultural references in Tocaia Grande and Gabriela, cravo e canela]
El orden de la descripción de las características y su importancia para la denominación y traducción de un termino. Casos que se presentan en términos de nutrición [The order of the description of characteristics and its importance in the denomination and translation of a term. Nutritional terms as a case in point]
El original enriquecido por la traducción [The original enriched by the translation]
El Orlando enamorado de M.M. Boiardo traducido por Francisco Garrido de Villena (1555). Edición crítica y anotada con estudio preliminar [Orlando enamorado by M.M. Boiardo translated by Francisco Garrido de Villena (1555). Critical and annotated edition with preliminary study]
El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas [The autumn of the penguin. A descriptive analysis of the translation of culturemes]
El papel de la mediación intercultural en la atención primaria de salud. Estudio de un caso [The Role of Intercultural Mediation in Primary Care. Case Study]
El papel de la traducción en el discurso de la rumanidad desde una perspectiva diaspórica [The role of translation in the Romanity discourse from a diasporic perspective]
El papel de la traducción en la construcción de identidades: el caso de la Nueva España (1521-1821) [The role of translation in the construction of identities: Nueva España (1521-1821) as a case in point]
El papel de la traducción en la reconstrucción de la identidad cultural búlgara [The role of translation in the reconstruction of the Bulgarian cultural identity]
El papel del contexto en traducción e interpretación [The role of context in translation and interpreting]
El papel del traductor [The translator's role]
El papel del traductor y del intérprete en la historia iberoamericana general y cultural [The tanslator's and interpreter's role in the general and cultural history of Latin America]
El paper dels mesuradors xinesos en la pragmàtica del text [The role of Chinese measure words in text pragmatics]
El pentateuco de Constantinopla y la Biblia medieval romanceada judeoespañola: criterios y fuentes de traducción [The Contantinople Pentateuch and the Jewish-Spanish vernacular medieval Bible: criteria and translation sources]
El perfil del traductor médico: análisis y descripción de competencias específicas para su formación [The medical translators' profile: an analysis and description of the specific skills in their training]
El periplo de los Hávamál en los países de habla germánica: aspectos de su recepción ecdótica, traductológica y teórico-crítica [The wanderings of the Hávamál in German-speaking countries: aspects about its ecdotic, translation and theoretical-critical reception]
El plagio como estrategia de traducción: estudio descriptivo de textos narrativos inglés-español, 1847-2010 [Plagiarism as a translation strategy: a descriptive study of English-Spanish fiction 1847-2010]
El Poema del Cid en Europa: La primera mitad del siglo XIX [El Poema del Cid in Europe: The first half of the 19th century]
El Poscolonialismo de expresión francesa y portuguesa: la ideología de la diferencia en la creación y la traducción literarias [Postcolonialism in French and Portuguese: the ideology of difference in literary creation and translation]
El premio Fray Luis de León de traducción. Historia, sociología y crítica [The translation award Fray Luis de León. History, sociology and criticism]
El préstamo lingüístico: Conceptos, problemas y métodos [Language borrowing: Concepts, problems and methods]
El primer traductor del falso Ossián y los vallisoletanos del siglo XVIII [The first translator of the false Ossian and the people from 18th-century Valladolid (Spain)]
El problema de la traducción diacrónica: "The Tempest" de William Shakespeare. Informe y propuesta de traslación [The problem of diachronic translation: William Shakespeare's 'The Tempest'. A report and a translation proposal]
El procés d'estandardització de les llengües, estudi comparatiu i aplicació de la llengua amazigha [The process of standardisation of languages, comparative study and application on the Amazigh language]
El procesamiento de la información durante la interpretación simultánea: un modelo en tres niveles [Processing information during simultaneous interpreting: a three-tier model]
El proceso de aculturación [The acculturation process]
El proceso de auto-traducción árabe-inglés: tipología textual descriptiva y narrativa en la obra literaria de Samar Attar [The process of Arabic-English self-translation: descriptive textual and narrative typology in Samar Attar's literary works]
El proceso de doblaje. Take a Take [The dubbing process. Take a take]
El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema / estrategia [The process of consecutive interpreting. A study of the binomial problem / strategy]
El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didáctica [The process of specialized inverse translation: model, empirical validation and application in translator training]
El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo [The web localization process: contrastive study of a comparable corpus of the genre 'corporate website']
El refrán en las versiones clásicas del Quijote al francés y al alemán: estudio traductológico, paremiológico, lingüístico e histórico-cultural [The saying in the classic versions of El Quijote to French and German: translation, paremiologic, linguistic, historical and cultural study]
El registro económico de la lengua inglesa: análisis del género 'memorias anuales' y de sus traducciones al inglés [The business register in English language: an analysis of the genre 'annual memories' and of its English translations]
El relativo en el registro científico-técnico español e inglés. Estudio contrastivo [The relative in scientific and technical register in Spanish and English. A contrastive study]
El relato corto francés del siglo XIX y su recepción en España [French short stories in the 19th century and their reception in Spain]
El resumen automatico como recurso documental para la traduccion de articulos de investigacion del ambito juridico-tecnologico (español-ingles-frances) [Automatic Summarization as a Documentation Resource for the Human Translation of Research Articles from the Legal-Technological Field (Spanish-English-French)]
El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada [Automatic summarization and translation evaluation in the context of specialised translation]
El reto de una interpretación comunitaria de calidad: buceo en las necesidades formativas y análisis crítico de un corpus de interacción oral en el contexto biosanitario y de servicios sociales español [The challenge of a quality Community interpreting: investigation of the training needs and critical analysis of a verbal interaction corpus in the Spanish biomedical and social services context]
El reverso del tapiz: Antología de textos teóricos latinoamericanos sobre la traducción literaria [The back of the tapestry: An anthology of Latin American theoretical texts on literary translation]
El revés del tapiz. Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821) [The back of the tapestry. Translation and discourse on identity in the New Spain (1521-1821)]
El ruso a través de la traducción [Learning Russian through translation]
El saber del traductor: Hacia una ética de la interpretación [The translator's knowledge: Towards an ethics of interpretation]
El segundo comentario de Abraham Ibn Ezra al libro del Cantar de los Cantares. Edición crítica, traducción, notas y estudio introductorio [The second commentary by Abraham Ibn Ezra to the book Cantar de los Cantares. Critical edition, translation, notes and introductory study]
El sentido de la traducción: reflexión y crítica [The sense of translation: reflection and criticism]
El signo y el garabato [The sign and the scribble]
El sociolecto marginal de Filth. Estudio traductológico [Marginal sociolect in Filth. A translatological study]
El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas (alemán, francés, catalán, castellano, italiano y ruso) [The Nadsat language sub-system and its translation into six European languages (German, French, Catalan, Spanish, Italian and Russian)]
El subtitulado como herramienta complementaria en la rehabilitación logopédica de patologías lingüísticas [Subtitling as a complementary tool in speech-language therapy treatments]
El subtitulado en tanto que modalidad de traducción fílmica dentro del marco teórico de los estudios sobre traducción (Misterioso asesinato en Manhattan, Woody Allen, 1993) [Subtitling as a film translation mode within the theoretical framework of Translation Studies (Manhattan Murder Mystery, Woody Allen, 1993)]
El subtitulado para sordos. Estudio de corpus sobre tipología de estrategias de traducción [Subtitling for the deaf: A corpus-based study on the typology of translation strategies]
El tabaco que fumaba Plinio: Escenas de la traducción en España y América [The tobacco Pliny smoked. Scenes of translation in Spain and America]
El Taller de Traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción [The Translation Workshop: An Integrated Teaching Methodology for Translation Teaching at University]
El teatre a la ciutat de Barcelona durant el règim franquista (1939-1954) [Drama in the city of Barcelona during the Francoist régime (1939-1954)]
El teatro de Arthur Miller y su repercusión fuera de los Estados Unidos durante los años 50: el caso español [Arthur Miller's drama and its impact out of the United States in the 1950's: the case of Spain]
El teatro europeo en la España del siglo XVIII [European drama in 18th-century Spain]
El teatro francés en España entre 1948 y 1975: recepción de los dramaturgos franceses contemporáneos en los escenarios de Madrid (el caso paradigmático de Jean Anouilh) [French drama in Spain between 1948 and 1975: the reception of French contemporary playwrights in the Madrid stage (the paradigmatic case of Jean Anouilh)]
El teatro, componentes teóricos y prácticos para la enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera [Drama, theoretical and practical issues in the teaching-learning of a foreign language]
El texto de opinión de la prensa escrita. Su tratamiento en la traducción [Opinion text in the written press. Its treatment in translation]
El texto fílmico audiodescrito: Mecanismos de cohesión intramodales e intermodales [Audio described film texts: Intramodal and intermodal cohesion mechanisms]
El texto jurídico inglés y su traducción al español [English legal texts and their Spanish translation]
El tiempo verbal en cinco lenguas (español, francés, inglés, italiano, portugués) [Verbal tense in five languages (Spanish, French, English, Italian, Portuguese)]
El Tirant poliglota: estudi sobre el Tirant lo Blanch a partir de les seues traduccions espanyola, italiana i francesa dels segles XVI-XVIII [The polyglot Tirant: an analysis of Tirant lo Blanch based upon its 16th-18th century Spanish, Italian and French translations]
El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español-inglés-alemán): fases de preparación, elaboración y edición [Ontoterminographic work applied to the (Spanish-English-German) translation of adventure-tourism texts: stages of preparation, elaboration and publication]
El Trabajo Terminográfico en Traducción: explotación de un corpus multilingüe de turismo de salud y belleza (español-inglés/francés/italiano) [Terminographic Work in Translation: exploitation of a multilingual corpus of wellness and beauty tourism (Spanish-English/French/Italian)]
El tractament dels referents culturals a les traduccions de la novel·la Botxan: la interacció entre els elements textuals i extratextuals [The treatment of cultural items in the translation of the novel Botxan: the interaction between textual and extra-textual items]
El traductor Martí [Martí as a translator]
El traductor profesional ante el próximo milenio. II Jornadas sobre la Formación y Profesión del Traductor e Intérprete [The professional translator and the new millenium. 2nd congress on the training and profession of the translator and the interpreter]
El traductor y el texto: curso básico de traducción general, (alemán-español) [The translator and the text: basic course in general translation (German-Spanish)]
El traductor y su obra. Catálogo de la Exposición celebrada con motivo del I Congreso Iberoamericano de Traductores (8-12 de noviembre): Biblioteca Nacional [Translators and their works. Catalogue of the exhibition held in the first Congress of Latin American translators (8-12 November): Spanish National Library]
El tratamiento de las variedades de la lengua en la traducción al inglés de Como agua para chocolate (Esquivel:1989) [The treatment of language variation in the English translation of Like Water for Hot Chocolate (Esquivel 1989)]
El tratamiento de los préstamos técnicos en español: el vocabulario de la economía [The treatment of technical borrowings in Spanish: the vocabulary of economy]
El trujamán [The translator]
El universo folklorico de los cuentos maravillosos y su traducción: cuentos búlgaros en español [The folkloric universe of fantastic tales and their translation: Bulgarian tales into Spanish]
El uso de los diccionarios electrónicos y otros recursos de Internet como herramientas para la formación del traductor (inglés-español) [Using electronic dictionaries and other resources on the Internet as tools for the training of (English-Spanish) translators]
El uso del diminutivo en español y en inglés [The use of diminutives in Spanish and English]
El Verbo frasal con partícula adverbial en el medioevo inglés: taxonomía y traducción [Phrasal verbs with adverbial particle in the English Middle Age: a taxonomy and its translation]
El vocabulario semitécnico de la informática e Internet. Problemas de traducción [Semi-technical vocabulary of IT and the Internet. Problems of translation]
Elaboration and Related Discourse Relations Viewed from an Interlingual Perspective
Electronic Tools for Translators
Electronics & Translation
Elementary Greek Translation
Elementary Latin Translation Book
Elementi di grammatica per l'interpretazione consecutiva [Grammar issues for consecutive interpreting]
Eléments de grammaire contrastive [Elements in contrastive grammar]
Eléments de linguistique contrastive français-hongrois [Issues in French-Hungarian contrastive linguistics]
Eléments de syntaxe structurale [Issues in structural syntax]
Eléments de topo-linguistique [Issues in topo-linguistics]
Elfriede Jelinek als Übersetzerin [Elfriede Jelinek as Translator]
Elfriede Jelinek. Die internationale Rezeption [Elfriede Jelinek. The International Reception]
Elizabeth Barrett Browning als Übersetzerin antiker Dichtungen [Elizabeth Barrett Browning as a translator of old poems]
Elizabethan Prose Translation
Elizabethan Translation and Literary Culture
Eloge de la Trahison: Notes du traducteur [In praise of treason: a translator's notes]
Elogio di Babele
Eloquent Barbarians. Poetry, Translation, and the American Avant-garde
Eloquenza e letterarieta nell'Iliade di Vincenzo Monti [Eloquence and literariness in Vincenzo Monti's 'Iliad']
Els haikús de Josep Maria Junoy i Joan Salvat-Papasseit [Haikus by Josep Maria Junoy and Joan Salvat-Papasseit]
Els mediadors interculturals a les institucions educatives de Catalunya [Cross-cultural mediators in Catalan educational institutions]
Em Busca de um Tempo Perdido: Edição de Literatura Traduzida pela Editora Globo (1930-1950) [In search of lost time: The edition of translated literature by the publisher Globo (1930-1950)]
Em Louvor de Cassandra. Uma teoria da tradução [Pending]
Embarquement in media: textes journalistiques aux épreuves d'anglais des concours [In-media-te boarding: press texts in English tests for competitive examinations]
Embodying Translation in Modern and Contemporary Chinese Literature (1908-1934 and 1979-1999): A Methodological Use of the Conception of Translation as a Site
Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012
Emerging topics in translation: audio description
Emerging Views on Translation History in Brazil
Emilio García Gómez, traductor [Emilio García Gómez, translator]
Emotions Across Languages and Cultures. Diversity and Universals
Empathie und Distanz. Zur Bedeutung der Übersetzung aktueller Literatur im interkulturellen Dialog [Empathy and distance. On the importance of the translation of current literature in intercultural dialogue]
Empirical machine translation and its evaluation
Empirical Methods for Exploiting Parallel Texts
Empirical Research in Translation and Intercultural Studies
Empirical Research into Translation and Interpreting
Empirical Studies in Translation and Linguistics
Empirical Studies in Translation: Textlinguistic and Psycholinguistic Perspectives
Empirical Translation Studies. Interdisciplinary Methodologies Explored
Empirical Translation Studies. Process and Product
En bons termes 98
En bons termes 99
En busca de la piedra traductorial: introducción al análisis pragmático de la situación de traducción [In search of the translational stone: introduction to the pragmatic analysis of the translation situation]
En hommage à Henri Meschonnic. Traduction et Philosophie du Langage [To honour Henri Meschonnic. Translation and the philosophy of language]
En la teoría y en la práctica de la traducción: la experiencia de los traductores castellanos a la luz de sus textos (siglos XIV-XVI) [In translation theory and practice: the experience of Castilian translators in the light of their texts (14-16th centuries)]
En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán [Aspects of translation and interpeting from/into German]
En los límites de la traducción [On the borders of translation]
En otras palabras: perfeccionamiento del español por medio de la traducción [In other words: improving your Spanish through translation]
En torno a la imagen literaria de Alfonso V de Aragón: Fortún García de Ercilla y su traducción castellana del De dictis de Antonio Beccadelli. Edición y estudio [About the literary image of Alfonso V de Aragón: Fortún García de Ercilla and the Spanish translation of De dictis by Antonio Beccadelli. Edition and study]
En torno a la recepción de la traducción literaria español-chino (Taiwán): un estudio empírico a partir de dos obras de Arturo Pérez Reverte [On the reception of Spanish-Chinese literary translation (Taiwan). An empirical study based on two works by Arturo Pérez Reverte]
En torno a la traducción [On translatiion]
En torno a la traducción castellana (Sevilla, 1512), de "Duorum amantium historia" de Silvio E. Piccolomini, Pío II [On the spanish translation (Seville, 1512) of 'Duorum amantium historia' by Silvio E. Piccolomini, Pío II]
En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia [On translation. Theory, criticism, history]
En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario [On the translation-adaptation of the advertising message]
En torno a Shakespeare II [On Shakespeare, 2]
En torno a Shakespeare: Homenaje a T. J. B. Spencer [On Shakespeare: In honor of T. J. B. Spencer]
En torno de Babel: Estrategias de interpretación simultánea [On Babel: Strategies for simultaneous interpreting]
Enabling Globalization: A Guide to Using Localization to Penetrate International Markets
Encina and Virgil
Encontros e Desencontros da Coexistência. O papel do intérprete-tradutor na sociedade de Macau [Convergences and Divergences of Coexistence - the role of the translator-interpreter in Macao society]
Encounters with Reality: 1,001 Interpreter Scenarios
Encuentros 2010. Volumen III. Traduccion: .manipulacion o transformacion necesaria? [Meeting 2010. Volume 3. Translation: manipulation or necessary transformation?]
Encuentros en torno a la traducción II: Una realidad interdisciplinar [Meetings on translation II: An interdisciplinary reality]
Encyclopedia of Literary Translation into English
Encyclopedia of Translation Terminology: English - Arabic
Encyclopédie de la traduction [Encyclopedia of translation]
End-to-End Evaluations of Machine Interpretation Systems: a Graphical Evaluation Tool
Endurance
Enfoques culturales de la didáctica de traducción español-chino en China [Cultural approaches to the teaching of translation Spanish-Chinese in China]
Englanniksiko maailmanmaineeseen?: Suomalaisen proosakaunokirjallisuuden kääntäminen englanniksi Isossa-Britanniassa vuosina 1945-2003 [English world-famous?: The English translation of Finnish fiction in Great Britain in the years 1945-2003]
Englisch-deutsche Übersetzung: ein Arbeitsbuch für Studenten [English-German translation: a handbook for students]
Englische Idiomatiken als Gegenstand einer empirischen Übersetzungsforschung [English idioms as a subject for empirical research]
Englische Literatur des 17. und 18. Jahrhunderts in französischer Übersetzung und deutscher Weiterübersetzung: eine kommentierte Bibliographie [English 17th- and 18th-century literature translated into French and then translated into German: an annotated bibliography]
Englische Übersetzungsübungen: 3500 englische und deutsche Übungssätze für jede Grammatikregel [English translation exercises: 3,500 English and German exercises for each grammar rule]
Englische und deutsche Wirtschaftstexte im Vergleich. Übersetzung, Analyse, Bearbeitung [Pending]
Englischsprachige Kinderlyrik. Deutsche Übersetzungen im 20. Jahrhundert [English-speaking children's lyric. German translations in the 20th century]
English - Pronunciation Grammar, Translation
English / Chinese Translation Teaching
English / Spanish Syntactic Contrast: Minimalism and Optimality
English Academic Discourse: Hegemonic Status and Implications for Translation
English Adverbials in Translation. A Corpus Study of Swedish Renderings
English and Arabic Word formation Processes for Translation Students
English and Chinese Idioms: A Comparative Study
English and Contrastive Studies
English and Spanish in Contrast
English as a Lingua Franca. Implications for Translator and Interpreter Education
English as Lingua Franca: Non-Native Elocution in International Communication. A Case Study of Information Transfer in Simultaneous Interpretation
English Biblical Translation
English Conference Interpreting
English Counter Russian: Essays of Criticism on Literary Translation in America
English Diachronic Translation
English for Specific Purposes: Approaches and Strategies
English for Translation
English for Translation. A Graded Course for Intermediate Students
English in International Deaf Communication
English Influence on Postwar German
English Lexical Nominalizations in a Norwegian-English Contrastive Perspective
English to English: A to Z of British-American Translations
English Translation and Classical Reception: Towards a New Literary History
English Translation Theory 1650-1800
English translations from the Greek. A bibliographical survey
English Translations from the Spanish and Portuguese to the Year 1700. An annotated catalogue of the extant printed versions
English translations of Aristophanes's comedies 1655-1742
English Translations of Shen Congwen's Stories: A Narrative Perspective
English translations of the Scandinavian Medieval Ballads: An Analytical Guide and Bibliography
English Translators and Translations
English Translators of Homer: From George Chapman to Christopher Logue
English-Arabic-English Translation: a Practical Text-Linguistic Guide
English-Chinese & Chinese-English Translation Course
English-Chinese Comparative Study and Translation
English-German Self-translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice
English-Greek Translation
Englishing the Psalms
English-Persian phrase-based statistical machine translation: enhanced models, search and training
English-Polish Translations of Science Fiction and Fantasy: Preferences and Constraints in the Rendering of Cultural Items
English-Spanish Translation, Through a Cross-Cultural Interpretation Approach
Enlaces oracionales y organización retórica del discurso científico en inglés y en español. Estudio contrastivo [Sentence links and the rhetoric organization of scientific discourse in English and Spanish. A contrastive study]
Enlarging Translation, Empowering Translators
Enrichment beyond the "Need to Know": Cultural Knowledge, Reader-Response and the Translator
Ensaios de Teoria e Prática de Tradução. A tradução na sala de aula [Essays on the theory and practice of translation. Translation in the classroom]
Ensayo de una Bibliotheca de Traductores Españoles [Towards a library of Spanish translators]
Ensayo, memoria cultural y traducción en 'Sur' [Essay, cultural memory and translation in Sur]
Ensayos Sobre Traduccion Juridica e Institucional / Essays on legal and institutional translation
Enseignement de la traduction dans le monde / Teaching Translation Throughout the World
Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement [Teaching translation and translation in teaching]
Enseignement de l'interprétation: Dix ans de colloques (1969-1979) [Teaching interpreting: Ten years of colloquiums (1969-1979)]
Enseigner les oeuvres littéraires en traduction - Tome 2 [Teaching literary works through translation - Volume 2]
Enseigner les oeuvres littéraires en traduction [Teaching literary works through translation]
Enseñanza de lenguas y traducción con ordenadores [Teaching languages and translation with computers]
Enseñanza de lenguas, traducción e interpretación (francés-español) [Teaching languages, translation and interpreting (French-Spanish)]
Enseñanza de Lenguas, Traducción e Interpretación (Francés-Español) [Teaching languages, translation and interpreting (French-Spanish)]
Enseñar a leer en chino a estudiantes hispanohablantes de traducción [Teaching of Chinese Reading Comprehension to Spanish speaking translation students]
Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes [Teaching to translate: methodology in the training of translators and interpreters]
Enseñar y aprender a interpretar: Curso de interpretación de lenguas español - inglés [Teaching and learning to interpret: A Spanish - English course of language interpreting]
Ensino da Tradução em Macau: dos curricula propostos à realidade de mercado [Teaching translation in Macau. Two proposed curricula and the market]
Entornos informáticos de la traducción profesional. Las memorias de traducción [Computerized environments for professional translation. Translation memories]
Entraînement à la traduction: versions et thèmes espagnols [Teaching translation: Spanish versions and thèmes]
Entraînement méthodique à la version latine [Methodical learning of translation from Latin]
Entre artes e culturas [Between arts and cultures]
Entre deux mondes: Traduire la littérature japonaise en français [Between two worlds: translating Japanese literature into French]
Entre intention et intuition: une étude traductologique d'oeuvres africaines francophones en norvégien [Between intention and intuition: a translation-theoretical study of African Francophone works in Norwegian]
Entre las lenguas. Lenguaje y educación después de Babel [Between languages. Language and education after Babel]
Entre las líneas. Gadamer y la pertinencia de traducir [Between the lines, Gadamer and the relevance of translating]
Entre lenguas: traducir e interpretar [Between languages: translating and interpreting]
Entre músicos e tradutores – a figura do intérprete [Between musicians and translators - the figure of the interpreter]
Entre nous – Bulletin de traduction technique [Just for us - A report on technical translation]
Entre Periferias: Contributo para a história externa da tradução da literatura polaca em Portugal (1855-2010) [Between Peripheries: Towards an External History of Portuguese Translation of Polish Literature (1855-2010)]
ENTRECULTURAS
Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht [Lines of development in translation studies: from the asymmetry of languages to the asymmetries of power]
Entwurf eines Curriculums für einen Studiengang Translatologie und Translatorik [Designing a curriculum for a translation and translatology degree]
Entwurf eines dedizierten Datenbanksystems für Lexika: Problemanalyse und Software-Entwurf anhand eines Projektes für maschinelle Sprachübersetzung [Designing a database system for dictionaries: Problem analysis and software design on the basis of a project for machine translation]
Envisioning Machine Translation in the Information Future
Epiphanius Scholasticus als Übersetzer: zu Cassiodorus-Epiphanius Historia ecclesiastica tripartita [Pending]
Epistemological Concerns on Translation
Epistemological Problems in Translation and its Teaching: A Seminar for Thinking Students
Epos orale russo tra oralità e scrittura: problemi e proposte di traduzione Relation [Pending]
Equal Access to the Courts for Linguistic Minorities: Final Report of the Task Force on Interpreter and Translation Services
Equality before the Law: Deaf People's Access to Justice
Equivalence in scientific and technical translation: a text-in-context-based study
Equivalence. Translation Difficulties and Devices. French-English, English-French
Equivalences
Equivalences 95: les actes de la conférence tenue 6/7.10.1995, Lausanne: traducteurs, terminologues, interprètes, les professionnels du truchement linguistique dans le monde actuel [Equivalences '95. The Proceedings of the conference held on 6/7-10-1995, Lausanne: Translators, terminologists, interpreters, the professionals of language exchange in the present world]
Equivalences 97: Die Akten. Computerwerkzeuge am Übersetzer-Arbeitsplatz: Theorie und Praxis [Equivalences 97. The proceedings. Computer tools at the service of translation: Theory and Practice]
Equivalencia translémica y traducción inglés-español [Translational equivalence and English-Spanish translation]
Equivalencia y traducción [Equivalence and translation]
Equivalenza e Sapere Traduttivo [Equivalence and the science of translation]
Equivalenze letterarie. Tradurre il testo narrativo dall'inglese all'italiano [Literary equivalence. Translating fiction from English into Italian]
Erasmus as a Translator of the Classics
Erfolgreich selbstandig als Dolmetscher und Übersetzer: Ein Leitfaden für Existenzgründer [The successful freelance as an interpreter and translator: How to establish a new business]
Erfolgreich übersetzen Entdecken und Beheben von Störquellen [Successful translation and the discovery and solving of sources of interference]
Eric Rohmer in lingua italiana [Eric Rohmer in Italian]
Erico Verissimo no contexto da tradução literária no Brasil [Erico Verissimo in the context of literary translation in Brazil]
Erikoiskielet ja käännösteoria. VAKKI-symposiumi 18. Vaasa 14-15.2.1998 [Languages and the theory of translation. VAKKI symposium 18. Vaasa 14-15 February 1998]
Erikoiskielet ja käännösteoria. VAKKI-symposiumi XX. Vaasa 11--13.2.2000 [Languages and the theory of translation. VAKKI symposium. Vaasa 11-13 February 2000]
Erikoiskielet ja käännösteoria: VAKKI-seminaari XI. Vöyri 9-10.2.1991 [Language for special purposes and the theory of translation. 11th VAKKI seminar. Vöyri 9-10 February, 1991]
Erlebte Rede und impressionistischer Stil: europäische Erzählprosa im Vergleich mit ihren deutschen Übersetzungen [Pending]
Ernest Hemingway in Übersetzungen = Ernest Hemingway translated
Error Analysis of an L2/L1-Translation Corpus (English-French)
Errores de reproducción y trasmisión de sentido en traducción general y especializada (inglés-árabe-español): la experiencia en el aula de la universidad [Errors of reproduction and transmission of meaning in general and specialized translation (English-Arabic-Spanish): experiences from the university classrooms]
Erros em tradução do francês para o português: do plano linguístico ao plano discursivo [Errors in translation from French into Portuguese: from the language level to the discourse level]
Erste Europäische Übersetzerkonferenz im Literarischen Colloquium Berlin 1991
Esboço de uma teoría da tradução [A theory of translation in a sketch]
Escola de Tradutores [Translators' school]
Escritores valencianos del siglo XX en sus traducciones [Valencian writers of the 20th century through their translations]
Escrituras de la traducción hispánica [Writings of Hispanic translatiion]
Espacios de visibilidad del traductor. Notas a pie de página: marcas de identidad soterradas [Spaces for translator's visibility. Footnotes: buried marks of identity]
Espais de frontera. Genere i traducció [Border spaces. Gender and translation]
España en Europa: la recepción de El Quijote [Spain in Europe: the recepcion of Don Quixote]
Español técnico simplificado [Simplified technical Spanish]
Especificidad del análisis de errores de traducción en la enseñanza del inglés empresarial [Specificity of error translation in translation in the teaching of business English]
Esperanto and Literary Translation
Esperanto, the solution to our language problems: studies and articles on language problems, the right to communicate, and the international language, (1959-1981)
Esperienze del tradurre. Aspetti teorici e applicativi [Experiences of translation. Theoretical and applied issues]
Esplicitazione nella traduzione per sottotitoli: verso una tassonomia [Explicitation in the translation of subtitles: towards a taxonomy]
Esquemas y traducción: un acercamiento cognitivo a la traducción de elementos culturales [Schemas and translation: a cognitive approach to the translation of cultural items]
Essai de bibliographie des traductions françaises des oeuvres de la littérature néerlandaise depuis 50 ans 1918-1968 [Towards a bibliography of French translations of Dutch literature in the last 50 years 1918-1968]
Essai sur Amyot et les traducteurs français au XVIe siècle [An essay on Amyot and the 16th-century French translators]
Essai sur l'organisation de l'espace par divers systèmes linguistiques: contribution à une linguistique de la traduction [Essay on the organization of space by the various linguistic systems: a contribution to a linguistics of translation]
Essais d'histoire de la traduction: Avatars de Janus [Essays on the history of translation: Avatars of Janus]
Essay on the Principles of Translation
Essays de traduction: versions et thèmes allemands: (textes et traductions) [Essays on translation: German-French and French-German translations: Texts and their translations]
Essays in Annotated Translation
Essays in Language, Translation, and the Digital Learning Technologies in honour of Doug Thompson
Essays in Memory of Michael Parkinson and Janine Dakyns
Essays in translation
Essays in Translation from French
Essays in Translation, Pragmatics and Semiotics
Essays on lexical semantics
Essays on Medieval Translation in the Iberian Peninsula
Essays on Terminology
Essays on the Theory and Practice of Literary Translation
Essays on Translation
Essays on Translation
Essays on Translation 1 = Ensayos sobre traducción 1
Essays on Translation 2 = Ensayos sobre traducción 2
Essential competencies, responsibilities, and education of sign language interpreters in pre-college educational settings
Establishing a freelance interpretation business: Professional guidance for sign language interpreters
Estados de Gracia: Trasvases entre la semántica franquista y la poética de Billy Wilder (1946 - 1975) [States of grace: Transfers between Francoist semantics and Billy Wilder's poetics (1946 - 1975)]
Estafeta slova. Iskusstvo khudozh. perevoda [Word relay. On the art of literary translation]
Estatus actual del traductor en Colombia [Current status of the translator in Colombia]
Estetica della traduzione: studi e prove [The aesthetics of translation: studies and applications]
Estetica traducerii [The aesthetics of translation]
Esther Benítez, traductora: su visión de la traducción a partir del estudio de sus fuentes extratextuales [Esther Benítez, translator: her notion of translation derived from the study of her extra-textual sources]
Esthétique et poétiques du traduire [The aesthetics and poetics of translation]
Estilística comparada da traducción: proposta metodolóxica e aplicación práctica ó estudio do corpus TECTRA de traduccións do inglés ó galego [A compared stylistics of translation: methodological proposal and practical application to the study of the corpus TECTRA of English-Galician translations]
Estilística comparada de las preposiciones en alemán y español [Compared stylistics of prepositions in German and Spanish]
Estilística del verbo en inglés y en español [Stylistics of the verb in English and Spanish]
Estnische Literatur in deutscher Sprache: 1802-1985. Bibliographie der Primär- und Sekundärliteratur [Ethnic literature in German: 1802-1985. Bibliography of primary and secondary literature.]
Estrategia pedagógica para el desarrollo del autocontrol de la comprensión y la re-expresión intercultural en la formación de traductores e intérpretes [A pedagogical strategy for the development of cross-cultural comprehension and re-expression in the training of translators and interpreters]
Estrategias de búsqueda onomasiológica en la actividad de traducción. Una ayuda al diseño de diccionarios terminológicos [Onomasiologic search strategies in the activity of translation. An aid to the design of terminological dictionaries]
Estrategias de traducción en los intercambios literarios contemporáneos: las letras hispánicas en el mercado francófono [Strategies of translation in contemporary literary exchanges: Spanish literature in the French-speaking market]
Estrategias para la traducción de la poesía: estudio de la problemática de la traducción de la poesía mediante el análisis de las traducciones al castellano de los sonetos de Shakespeare [Strategies in the translation of poetry; a study in the problems in the translation of poetry through the analysis of the Spanish translations of Shakespeare's Sonnets]
Estrategias y problemas de traducción [Translation problems and strategies]
Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés - español [Strategies, materials and resources for English-Spanish legal translation]
Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés - español: guía didáctica [Strategies, materials and resources for legal translation: Teaching guide]
Estructura interna, estructura externa y traducción [Deep Structure, Surface Structure and Translation]
Estructuras circunstanciales de la traducción. Francés-español / Español-francés con ejercicios [Circumstantial structures of translation. French-Spanish / Spanish-French with exercises]
Estructuras léxicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios [Lexical structures in French-Spanish / Spanish-French translation, with exercises]
Estructuras morfológicas de la traducción. Francés-español / Español-francés con ejercicios [Morphological structures in French-Spanish / Spanish-French translation. With exercises]
Estudi contrastiu del léxic de la traducció italiana del Tirant lo Blanc (1538) [A contrastive lexical study in the Italian translation of Tirant lo Blanc (1538)]
Estudi descriptiu i comparatiu del model de llengua del doblatge al català. El cas de les sèries d'animació i d'anime al sistema televisiu balear [Descriptive and comparative study of the dubbing language model to Catalan. The case of the animation and anime series in the Balearic television system]
Estudi interlingüístic de les construccions que expressen estats patològics en català i en mandinga [An interlinguistic study of the constructions expressing pathological conditions in Catalan and in Mandinga]
Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (inglés-español) [A comparative study of different evaluation methods in general translation (English-Spanish)
Estudio comparativo de dos poemas épicos en sus traducciones francesas y españolas: 'El cantar de Mio Cid' / 'La chanson de Roland'" [A comparative study of two epic poems through their French and Spanish translations: 'El cantar de Mio Cid' / 'La chanson de Roland']
Estudio comparativo de las unidades fraseológicas (UFS) de las lenguas China y Española: problemas lingüísticos y culturales en la traducción de las UFS de una a otra lengua [Comparative study of the Chineses and Spanish phrasemes: linguistic and cultural problems in the translation of the phrasemes from one language to another]
Estudio comparativo del chino y el castellano en los aspectos lingüísticos u culturales [A contrastive study in Chinese and Spanish, focused on language and culture issues]
Estudio comparativo sobre la traducción del lenguaje no verbal del chino y dos versiones en español: el caso de la novela XI you JI [Comparative study on the translation of nonverbal language from Chinese to two Spanish versions: the case of the novel Xi You Ji]
Estudio contrastivo de la cuantificación inglés-español [A contrastive study in English-Spanish quantification]
Estudio contrastivo de la estructura y del léxico en Hamlet de Shakespeare versus Gamlet de Sumarokov: una aproximación a la literatura desde la perspectiva basada en corpus [A Contrastive Structural and Lexical Study of Shakespeare's Hamlet and Sumarokov's Gamlet: A Corpus-Based Approach to Literature]
Estudio contrastivo de traducciones inglés/español en minería [A contrastive analysis of English/Spanish translations in the mining industry]
Estudio contrastivo inglés / español del tratamiento del léxico especializado recogido en los diccionarios generales bilingües: Collins Universal y Gran Diccionario Oxford [A contrastive English-Spanish study of the treatment of specialized vocabulary included in bilingual general dictionaries: Collins Universal and Gran Diccionario Oxford]
Estudio contrastivo inglés-español de la caracterización de sustantivos [An English-Spanish contrastive study of noun characterization]
Estudio contrastivo y de traducción de las construcciones de --ing inglesas y sus equivalentes en español [Contrastive and translation study on the English constructions -ing and their equivalents in Spanish]
Estudio crítico de los programas de subtitulación profesionales. Carencias en su aplicación para la didáctica. Propuesta de solución mediante conjunto de aplicaciones integradas [A critical study of professional subtitling software. Shortcomings for teaching applications. Proposed solution through the use of integrated applications]
Estudio de los elementos culturales en las obras de Shakespeare y sus traducciones al español por Macpherson, Astrana y Valverde [A study of cultural items in Shakespeare's oeuvre and their Spanish translations by Macpherson, Astrana and Valverde]
Estudio de los recursos de Internet aplicados a la enseñanza y a la traducción del francés [A study of the Internet resources applied to the teaching and translation of French]
Estudio del léxico francés de la agricultura ecológica. Terminología, neología. Traducción al español [A Study of the French vocabulary of Organic Farming. Terminology. Neology. Translation into Spanish]
Estudio del uso de las preposiciones en la traducción francés-español (tratamiento informático-estadístico de un caso) [The study of the use of prepositions in French-Spanish translation (the automated-statistical treatment of a case]
Estudio del uso de las preposiciones en la traducción francés-español: tratamiento informático-estadístico de un caso [An analysis of the use of prepositions in French-Spanish translation: the computerized-statistical processing of a case]
Estudio descriptivo comparado de la representación del conocimiento en los abstracts de las ciencias de la salud [A descriptive contrastive study of the representation of knowledge in the abstracts of health sciences]
Estudio descriptivo de la traducción jurídica: un enfoque discursivo [A descriptivist study in legal translation: a discourse approach]
Estudio descriptivo de las traducciones para doblaje en gallego, catalán, inglés e italiano de la película Donkey xote (José Pozo, 2007) y propuesta preliminar teórico-metodológica para el análisis de textos audiovisuales de doble receptor [A descriptive study of translations of the film Donkey Xote (José Pozo, 2007) for dubbing into Galician, Catalan, English and Italian, and a preliminary theoretical and methodological proposal for analysing audiovisual texts for dual audiences]
Estudio descriptivo multilingüe del resumen de patente: aspectos contextuales y retóricos [A multilingual descriptive study of patent summaries: contextual and rhetorical issues]
Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües: El caso del cine británico de migración y diáspora [A descriptive and comparative study of the translation of plurilingual films: the case of British cinema on migration and diaspora]
Estudio descriptivo y contrastivo de la traducción de elementos culturales en la subtitulación (catalán-inglés) [A descriptive-contrastive study of cultural elements translation in subtitles (Catalan-English)]
Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson [A descriptive and discursive study of the translation of humour in audiovisual texts. The case of The Simpsons]
Estudio descriptivo y experimental de la subtitulación en TV para niños sordos. Una propuesta alternativa [A descriptive and experimental study of subtitling on TV for deaf children. An alternative proposal]
Estudio desde una perspectiva lingüística y sociocultural para la traducción de marcas comerciales a la lengua china [A study, from a linguistic and sociocultural perspective, of the translation of brand names into Chinese]
Estudio diacrónico de la traducción de los culturemas de Corazón de perro, de Mijaíl Bulgákov, al español y al alemán. Un estudio empírico [A diachronic study of the translation of culturemes in Mikhail Bulgakov's Heart of a Dog into Spanish and German. An empirical study]
Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación [An empirical and descriptive study of the translation method for dubbing and subtitling]
Estudio estadístico sobre las traducciones publicadas durante el quinquenio 1948-1952 registradas en el 'Index translationum' [A statistical analysis of the translations published in 1948-1952 as recorded in the 'Index translationum']
Estudio estilístico contrastivo de las seis traducciones al chino de Platero y yo [A contrastive study of the style of Platero y yo and its six Chinese translations]
Estudio histórico sobre la censura gubernativa en España: 1800-1833 [A historical study of government censorship in Spain: 1800-1833]
Estudio interlingüístico de la expresión de la impersonalidad [An interlingual study of impersonality]
Estudio lingüístico comparativo de la primera traducción inglesa del Buscón [A contrastive-linguistics study of the first English translation of the 'Buscón']
Estudio lingüístico de 'Il Rómulo' de Malvezzi en la traducción de Quevedo [A linguistic analysis of Malvezzi's 'Il Romulo' in Quevedo's translation]
Estudio lingüístico del Ms. escurialense I-I-6 (Biblia romanceada de la primera mitad del siglo XIII) [A linguistic analysis of the Escurialense 1-1-6 Manuscript (Romance Bible from the first half of the 13th century)]
Estudio morfológico contrastivo inglés-español sobre terminología de la informática y de Internet [A contrastive morphological study in English-Spanish IT and Internet terminology]
Estudio sobre la ambigüedad en la interpretación simultánea y en la traducción a la vista español-italiano [Study on ambiguity in simultaneous interpretation and in sight translation Spanish-Italian]
Estudio sobre la direccionalidad en interpretación de conferencias: de las teorías a la práctica profesional [A study of directionality in conference interpreting: from theories to professional practice]
Estudio Sociocultural de la Traducción Audiovisual entre Oriente y Occidente. Reflexión sobre la retitulación al chino de series de televisión y películas occidentales [Sociocultural study on the Audiovisual Translation between East and West. Reflection on the audiovisual title's translation of the Western movies and television series from foreign languages into Chinese]
Estudio textual y traductológico de Henry V [Textual and translational study of Henry V]
Estudio textual y traductológico de 'The Taming of the Shrew' [Textual and translational study of 'The Taming of the Shrew']
Estudio textual y traductológico de 'Timon of Athens' [A textual study and translation analysis of 'Timon of Athens']
Estudio y análisis traductológico de la traducción de Siray al-muluk de Abu Bakr al-Turtusi (451-520/1059-1126) realizada por Maximiliano Alarcón (1880-1933) [Study and translation anaysis on the translation by Maximiliano Alarcón (1880-1933) of Siray al-muluk by Abu Bakr al-Turtusi (451-520/1059-1126)]
Estudio y edición crítica de la traducción latina del libro VII de la Synopsis de Oribasio [Study and critical edition of the Latin translation of the book VII of Synopsis, by Oribasius]
Estudio y edición de las traducciones al árabe del Almanach perpetuum de Abraham Zacuto [Study and edition of the Arabic translations of Almanach perpetuum, by Abraham Zacuto]
Estudio y problemas que plantea la traducción a las lenguas occidentales de algunas obras de la era japonesa de Meiji (1868-1912) [Study and problems posed by the translation of works from the Meiji Japanese era (1868-1912) into Western languages]
Estudio, análisis contrastivo español-francés y traducción de las estructuras con soporte [A study, Spanish-French contrastive analysis and translation of light-verb structures]
Estudio, edición crítica y traducción del Memoriale virtvtvm de Alfonso de Cartagena [Study, critical edition and translation of Memoriale virtvtvm by Alfonso de Cartagena]
Estudio, edición y traducción de la Bibliotheca Hispánica de Richard Perceval [Study, edition and translation of Bibliotheca Hispánica by Richard Perceval]
Estudio, edición y traducción del manuscrito mudéjar J63 Lataif qisas al- anbiya wa fihi qisas al anbiya (Conductas ejemplares e historias de los profetas) [Study, edition and translation of the Mudejar manuscript J63 Lataif qisas al- anbiya wa fihi qisas al anbiya (exemplary behaviours and stories of the prophets]
Estudio, traducción anotada y edición crítica del Et Sofer de David Qimhi. Repensando su autoría [Study, annotated translation and critical edition of Et Sofer by David Qimhi. Reconsidering his authorship]
Estudios contrastivos = Etudes contrastives [Contrastive studies]
Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales en España. Tomo 2 [Critical studies in the translation of children's literature. An analysis of the translation of English and German works into the four official languages in Spain. Volume 2]
Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales en España. Tomo I [Critical studies in the translation of children's literature. An analysis of the translation of English and German works into the four official languages in Spain. Volume 1]
Estudios culturales y traducción en Iberoamérica
Estudios de Filología Moderna y Traducción en los Inicios del Nuevo Milenio [Modern Philology and Translation Studies in the beginnings of the new millenium]
Estudios de traducción [Translation studies]
Estudios de traducción de lenguas para fines específicos [Studies on the translation of languages for special purposes]
Estudios de traducción e interpretación chino-español [Chinese-Spanish translation and interpreting studies]
Estudios de traducción e interpretación. Entornos de especialidad. Volumen II [Translation and interpreting studies. Specialization environments. Volume 2]
Estudios de traducción e interpretación. Perspectivas transversales. Volumen I [Translation and interpreting studies. Cross-curricular approaches. Volume 1]
Estudios de traducción y recepción [Studies in translation and reception]
Estudios de traducción, cultura, lengua y literatura: in memoriam Virgilio Moya Jiménez [Studies in translation, culture, language and literature: in memoriam Virgilio Moya Jiménez]
Estudios de traducción. (Inglés-Español). Teoría, práctica y aplicaciones [Translation studies (English-Spanish). Theory, practice and applications]
Estudios de traducción. Primer curso superior de traducción inglés-español [Translation studies: First advanced course in English-Spanish translation]
Estudios de traducción: francés-español [Translation Studies: French-Spanish]
Estudios de traducción: Perspectivas. Zinaida Lvóvskaya in memoriam [Translation studies: perspectives. Zinaida Lvóvskaya in memoriam]
Estudios de Traducción: Problemas y perspectivas [Translation Studies: Problems and perspectives]
Estudios empíricos en traducción: enfoques y métodos [Empirical studies in translation: approaches an methods]
Estudios funcionales sobre léxico, sintaxis y traducción [Functional studies on vocabulary, syntax and translation]
Estudios neogriegos en España e Iberoamérica. I, Los estudios neogriegos, didáctica, lengua y traducción [Neo-Greek studies in Spain and Latin America, 1. Neo-Greek studies, didactics, language and translation]
Estudios sobre Juan Ginés de Sepúlveda: sus traducciones latinas de Aristóteles [Studies on Juan Ginés de Sepúlveda: his Latin translations of Aristotle]
Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico [Studies in self-translation in the Iberian domain]
Estudios sobre la traducción [Studies on translation]
Estudios sobre traducción e interpretación (Actas de las I Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga: Málaga, 22-24 de abril de 1996) [Studies in translation and interpreting (Proceedings of the First International Conference on Translation and Interpreting of the University of Malaga: Malaga, April 22-24, 1996)]
Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión [Studies on translation: theory, teaching, profession]
Estudios y análisis de fraseología contrastiva: lexicografía y traducción [Studies and analyses in contrastive phraseology: lexicography and translation]
Estudis literaris i la traducció [Literary studies and translation]
Estudis sobre la traducció [Studies on translation]
Estudos da tradução
Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais [Sign translation and interpreting studies]
Estudos da Tradução I [Translation Studies 1]
Estudos da Tradução no Brasil [Translation studies in Brazil]
Estudos de tradução em Portugal [Translation Studies in Portugal]
Estudos de tradução em Portugal [Translation Studies in Portugal]
Estudos de tradução em Portugal: novos contributos para a história da literatura portuguesa [Translation Studies in Portugal: new contributions towards a history of Portuguese literature]
Estudos de Tradução. Actas do Congresso Internacional [Translation Studies. The Proceedings of the International Congress]
Estudos de tradutologia [Studies in translatology]
Estudos lingüísticos contrastivos em alemão e português [Contrastive linguistic studies in German and Portuguese]
Etat des lieux de la traduction pour la jeunesse [State of the art of children's translation]
Ethics and Politics of Translation
Ethics and the Curriculum: Critical Perspectives
Ethics, Education, Experience & Earnings: Elements in the Multidimentional World of Translation and Interpreting
Ethnic Humor Around the World: A comparative Analysis
Ethos et interprétation judiciaire. Une analyse ethnographique de l'interprétation dans une cour d'assises belge: une étude de cas [Ethos and court interpreting. An ethnographical analysis of interpreting at a Belgian Assize Court. A case study]
Etica y procedimiento profesional para intérpretes de lenguas de señas [Ethics and professional behaviour for sign interpreters]
Etienne Dolet
Etienne Dolet y los cinco principios de la traducción [Etienne Dolet and the five principles of translation]
Etienne Dolet, traducteur réinterprété [Etienne Dolet, translator re-interpreted]
Etienne Dolet. Le martyr de la Renaissance. Sa vie et sa mort [Etienne Dolet. The martyr of the Renaissance. His life and his death]
Etude comparative des données terminologiques des banques de terminologie DANTERM, BTQ, EURODICAUTOM, NORMATERM, OFL et Siemens [A comparative study of the terminological databases of the terminology banks DANTERM, BTQ, EURODICAUTOM, NORMATERM, OFL and Siemens]
Etude contrastive de l'infinitif en français et en anglais [A contrastive analysis of the infinitive in French and in English]
Etude croisée de think, believe, croire et penser [A contrastive study of think, believe, croire and penser]
Etude de la traduction allemande et de la réception via la traduction de 'Texaco' de Patrick Chamoiseau [A study of the German translation and reception via translation of Patrick Chamoiseau's 'Texaco']
Etude de l'interprétation simultanée de conférence du chinois en français: spécificités linguistiques, solutions pratiques et retombées pédagogiques [Study of simultaneous interpreting for conferences from Chinese into French: linguistic particularities, practical solutions and didactic implications]
Etude des possibilités de coopération entre un système fondé sur des techniques de compréhension implicite (système logico-syntaxique) et un système fondé sur des techniques de compréhension explicite (système expert) [A study in the possibilities of cooperation between a system based on the techniques of implicit understanding (logico-syntactic system) and a system based on the techniques of explicit understanding (expert system)]
Etude du conditionnel français et de ses traductions en anglais [An analysis of the French conditional and its translation into English]
Etude Sémiolinguistique du Sous-titrage pour une Écriture Concise Assistée par Ordinateur avec Application à l'Audiovisuel [A semio-linguistic study of subtitling for a computer-assisted concise writing with audiovisual applications]
Etudes de réception [Studies in reception]
Etudes et recherches en traductique [Studies and research on machine translation]
Etudes sur les traductions des tragiques grecs et latins en France depuis la Renaissance [Studies in the translations of the Greek and Latin tragedians in France starting from the Renaissance]
Etudes traductologiques: en hommage a Danica Seleskovitch [Studies in translation theory: In honour of Danica Seleskovitch]
Euclid in China: the Genesis of the First Chinese Translation of Euclid's Elements Books I - VI (Jihe Yuanben; Beijing, 1607) and its Reception up to 1723
Eugene A. Nida, pionero de la traductología contemporánea [Eugene A. Nida, a pioneer in contemporary translatology]
Eurocentrism in Translation Studies
Europa der Sprachen: Sprachkompetenz - Mehrsprachigkeit - Translation. Akten des 35. Linguistischen Kolloquiums in Innsbruck 2000. Teil I: Sprache und Gesellschaft [Languages in Europe: language competence - Multilingualism - Translation. Proceedings of the 35st Linguistic Colloquium held in Innsbruck 2000. Part 1: Language and society]
Europa der Sprachen: Sprachkompetenz - Mehrsprachigkeit - Translation. Akten des 35. Linguistischen Kolloquiums in Innsbruck 2000. Teil II: Sprache und Kognition [Languages in Europe: language competence - Multilingualism - Translation. Proceedings of the 35st Linguistic Colloquium held in Innsbruck 2000. Part 2: Language and cognition]
Europäische Komödie im übersetzerischen Transfer [Pending]
Europäische Mehrsprachigkeit. Festschrift zum 70 Geburstag von Mario Wandruszka [European multilingualism. Festschrift for Mario Wandruszka in his 70th birthday ]
Europe et traduction [Europe and translation]
Europe on Stage – Translation and Theatre
European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age
Eurotra
Eurotra Special Issue
Euskal itzulpenaren historia laburra [Pending]
Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa [Basque Literature in Translation. Comparison of Different Translation Types in the Work by Bernardo Atxaga]
Euskarara itzulitako haur eta gazte literatura: eraginak, funtzioak eta itzulpen-estrategiak [Pending]
Evaluación de herramientas y recursos informáticos (TAO y ofimática) para la traducción profesional: hacia la configuración de un entorno óptimo de trabajo para el traductor autónomo [An assessment of IT tools and resources (CAT and office automation) for professional translation: towards an optimum working environment for freelance translators]
Evaluación de la pérdida sémica en la traducción de textos jurídicos. Nuevas perspectivas en los métodos clásicos de traducción [An assessment of the semantic loss in the translation of legal texts. New perspectives on classical translation methods]
Evaluación de un programa de movilidad en la formación de traductores: expectativas, experiencias y grado de satisfacción de los participantes, profesores y gestores del intercambio MGLU-UGR-ULPGC [Student Mobility in the Context of Translator Training. Expectations, Experiences and Satisfaction Degree of Participants in Two Mobility Programmes MGLU-UGR/MGLU-ULPGC]
Evaluating English translations of ancient Chinese poetry with special reference to image schemas and foregrounding
Evaluation and Translation
Evaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue ètrangere [Translation assessment and teaching: thème translation as a case in point]
Evaluation in Translation. Critical points of translator decision-making
Evaluation of the linguistic performance of machine translation systems: proceedings of the Konvens '98 in Bonn = Evaluation der linguistischen Performanz maschineller Übersetzungssysteme
Evaluation of Translation Technology
Event or Incident / Evénement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange / Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels
Everyone Says No: Public Service Broadcasting and the Failure of Translation
Evidence-based LSP: Translation, Text and Terminology
Evolución de la obra teatral de Samuel Beckett en los escenarios españoles: 1955-2000. Censura, representación y crítica [The evolution of Samuel Beckett's theatrical work on the Spanish scene: 1955-2000. Censorship, representation and criticism]
Evolutia limbii romane prin traduceri biblice din secolul al XVI-lea: Studiu lingvistic asupra Codicelui Bratul in comparatie cu Codicele Voronetean, Praxiul Coresian si Apostolul Iorga [The evolution of the Romanian language through Biblical translations in the 16th century: A linguistic study on the Bratul Codex, in comparison with the Voronet Codex, Coresi Praxi and Apostolul Iorga]
Evolution des pauses dans l'apprentissage de l'interprétation consécutive [The evolution of pauses in the learning of consecutive interpreting]
Evolving Paradigms in Interpreter Education
Ewangelie tylekroc tlumaczone… Studia o przekladach i przekladaniu [The Gospels translated so many times ... translation studies and translating]
Example-based Decomposition, Generalization and Refinement for Machine Translation
Example-Based Machine Translation
Example-based machine translation
Example-Based Machine Translation: An Adaptation-Guided Retrieval Approach
Exégèse et traduction [Exegesis and translation]
Exégèse et traduction [Exegesis and translation]
Exégèse et traduction littéraire. Méthode de formation en traduction littéraire (français-roumain, roumain-français) [Exegesis and literary translation. A training method in literary translation (French - Romanian - French)]
Exegetischer Führer zum Titus- und Philemonbrief: ein Wort-für-Wort-Überblick über sämtliche Auslegungs- und Übersetzungsvarianten [Exegetical guide to the epistles to Titus and Philemon: A word by word overview about all interpretation and translation variations]
Exemplarischer Sprachvergleich zwischen Indianersprachen und europäischen Sprachen. Kontrastive Grammatik und Wortschatz des Lakota (Sioux-Sprache) im Vergleich zum Deutschen /Englischen /Spanischen [Exemplary language comparison between Indian languages and European languages. Contrastive grammar and vocabulary of the Lakota (Sioux) language compared to English / German / Spanish]
Exercices d'application de la traduction pratique [Exercises for the application of practical translation]
Exercices de version anglaise [Exercises in English translation]
Exercises in Bible Translation
Exercises in Latin Sight Translation
Exercises in Translation. Swiss-British Cultural Interchange
Exercitii de traducere (romana-franceza) [Translation exercises (Romanian-French)]
Exil à la frontière des langues [Exile on the language border]
Exilio y traducción: importadores argentinos de literatura extranjera en España (1976-1983) [Exile and translation: Argentinian importers of foreign literature in Spain (1976-1983)]
Expanding Definitions of Giftedness. The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities
Expanding Horizons. Proceedings of the Twelfth National Convention of the Registry of Interpreters for the Deaf
Expanding MT horizons: proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996
Expanding the Possibilities of Translation Memory Systems: From the Translator's Wishlist to the Developer's Design
Expectativas y evaluación en la traducción de folletos turísticos: estudio empírico con usuarios reales [The expectations and assessment of translation in tourist brochures: an empirical study with real users]
Experience and expertise in conference interpreting: an investigation of Swedish conference interpreters
Expérience de traduction en français fondamental [A translation experience in basic French]
Experiences in Translation
Experiencias de traducción. Reflexiones desde la práctica traductora [Experiences in translation. Reflections based on translating]
Experiencias de un traductor [A translator's notes]
Experiencias europeas sobre la TV Digital Accesible. Situación actual y retos dentro de nuestras fronteras [European experiences on accessible digital TV. Present situation and challenges within our borders]
Experimental Chinese Literature. Translation, Technology, Poetics
Experiments in Language Translation: Technical English to Vietnamese
Experiments in Translation
Expertise and Explicitation in the Translation Process
Expertise in Conference Interpreting
Expertise in simultaneous interpretation: A working memory analysis
Explicitation and implicitation in translation. A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts
Explicitation and translation editing environments. An empirical study on the impact of computer-aided translation on translated texts (English to Spanish)
Explicitation and translator's style
Explorations in Automatic Thesaurus Discovery
Exploring Careers Using Foreing Languages
Exploring lexical morphology across languages: A Corpus-based study of prefixation in English and French writing
Exploring Semantic Structures
Exploring the interface between scientific and technical translation and cognitive linguistics: the case of explicitation and implicitation
Exploring Theatre Translation: The Translator of the Stage in the Case of a Stanislavskian Actor
Exploring Translation and Multilingual Text Production: beyond Content
Exploring Translation Theories
Explotación de corpus paralelos alineados para el desarrollo de entornos de composición de documentos estructurados bilingües [The exploitation of parallel aligned corpora for the development of environments of composition of bilingual structured documents]
Expressionistische Nachdichtungen chinesischer Lyrik [Expressionist free adaptations of Chinese poetry]
Expressions et locutions allemandes: exemples, emplois, traductions [German phrases and locutions: examples, uses, translations]
Expressions et locutions anglaises: exemples, emplois, traductions [English phrases and locutions: examples, uses, translations]
Expressivity in Technical Texts — From a Translation Theoretical Perspective
Extracting terms from an English-Greek popular science parallel corpus for translation teaching purposes
Eye Tracking in Audiovisual Translation
Eyetracking and Applied Linguistics
Ezikovi problemi na prevoda: ruski ezik / sustavitel [Pending]
Ezra Pound and Japanese Noh Plays
Ezra Pound and Poetic Influence
Ezra Pound and Sextus Propertius: A Study in Creative Translation
Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry: Cathay, Translation, and Imagism
Ezra Pound's Cathay
Ezra Pound's Confucian Translations