F

Face negotiation in subtitling (Chinese-English): politeness moves and audience response
Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik [Specialized multilingualism in law and in technique]
Fachkommunikation und Übersetzen Deutsch-Russisch: Lehrbuch für Deutschlernende [German-Russian specialized communication and translation. A textbook for German learners]
Fachsprachen und Übersetzungstheorie, Akten des VAKKI-Symposiums XIII, 13.-14.2.1993, Vöyri [Specialized languages and the theory of translation. Proceedings of the VAKKI-Symposiums XIII, 13.-14.2.1993, Vöyri]
Fachsprachenforschung und Übersetzstheorie der Universität Vaasa - VAKKI - Symposien 14 [Research in specialized languages and the theory of translation at the Universität Vaasa - VAKKI - Symposium 14]
Fachsprachenforschung und Übersetzstheorie der Universität Vaasa - VAKKI - Symposien 15 [Research in specialized languages and the theory of translation at the Universität Vaasa - VAKKI - Symposien 15]
Fachsprachenforschung und Übersetzstheorie der Universität Vaasa - VAKKI - Symposien 19 [Research in specialized languages and the theory of translation at the Universität Vaasa - VAKKI - Symposien 19]
Fachsprachensforschung und-lehre: Schwerpunkt Spanisch [Pending]
Fachsprachliche Kollokationen. Ein übersetzungorientiertes Datenbankmodell Deutsch-Spanisch [Collocation in LSP: A translation-oriented German-Spanish database model]
Fachsprachliche Konstraste, oder: Die unmögliche Kunst des Übersetzens [The contrasts of specialized languages or the impossible art of translation]
Fach-Text-Übersetzen: Theorie, Praxis, Didaktik. Mit ausgewahlten Beitragen des Saarbrücker Symposiums 1996 [Translating technical texts: Theory, practice, didactics. Selected proceedings of the Conference held in Saarbrücken in 1996]
Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis [Specialized translation - A textbook for theory and practice]
Facilitare l'incontro. Il ruolo e le funzioni del mediatore linguistico-culturale [Facilitating the encounter. The role and functions of the linguistic - cultural mediator]
Facsimiles of Time: Essays on Poetry and Translation
Factors in a Theory of Poetic Translating
Faire traduire [Making others translate]
Faithful Echo
Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation
Falsi amici e trappole linguistiche. Termini contrattuali anglofoni e difficoltà di traduzione [False friends and linguistic traps. English contractual terms and their problems of translation]
Falsi d'autore: Guida pratica per orientarsi nel mondo dei libri tradotti [False authors. A practical guide to navigate across the world of translated books]
Falü Fanyi: Cong Shijian Chufa [Legal Translation in Practice]
Falü Wenben yu Falü Fanyi [Legal Texts and Legal Translation]
Fan al-tarjama [The art of translation]
Fan al-Tarjama [The Art of Translation]
Fan al-tarjama fi al-adab al-arabi [The art of translation in Arabic literature]
Fan yi = Traduire / Tong Bao [Fan yi = Translating = Tong Bao]
Fan Yi De Li Lùn Jiàn Gòu Yu Wén Huà Tòu Shì / Theoretical Construction of Translation from a Cultural Perspective
Fan yi gong zuo zhe shou ce [Pending]
Fan yi li lun yu fan yi ji qiao lun wen ji [Pending]
Fan yi lun ji [Essays on translation]
Fan yi xin lun ji [Pending]
Fan yi yu pi ping = A critical view on translation
Fan yi yu yu yan zhe xue [Pending]
Fann al tarjamah [Pending]
Fann al-Tarjama [The art of translation]
Fanyi conglun yijiubaba [Papers on translation 1988]
Fanyi conglun yijiubaliu [Papers on translation 1986]
Fanyi di yi shu: lun wen ji [The art of translation: A Collection of essays]
Fanyi jingwei [Pending]
Fanyi lunji [An anthology of writings on translation theory]
Fanyi Meixue Daolun [Introduction to the Aesthetics of Translation]
Fanyi Mianmianguan [Aspects of Translating]
Fanyi pingshang [Appreciation of Translations]
Fanyi sinjiu [A New Study of Translation]
Fanyi xin lun (1983-1992) [A Series of Translation Studies in China (1983-1992)]
Fanyi xin tan [New perspectives on translation]
Fanyi yanjiu [Studies on Translation]
Fanyi Yanjiu [Translation Studies]
Fanyi yanjiu lunwen ji (1894-1984) (Selected papers in Translation Studies (1894-1984))
Fanyi yanjiu lunwen ji (1949-1983) (Selected papers in Translation Studies (1949-1983))
Fanyi yanjiu zhong de xingbie shijiao [Gender Perspective in Translation Studies]
Fanyi yu chuangzuo: zhongguo jindai fanyi xiaoshuo lun [Translation and Creation: on the early modern Chinese translation of foreign fiction]
Fanyi yu Quanqiuhua Yanjiu [Studies on Translation and Globalization]
Fanyi yu Rensheng [Translation and Life]
Fanyi Zaisi: Keyi yu Bu Keyi Zhijian [Rethinking Translation: Between Translatability and Untranslatability]
Fanyi: Sikao yu shibi [Translation: Experiments and Reflections]
Fanyijia Yan Fu Zhuanlun [A Biography with Translator's comments - Yan Fu]
Fanyixue [The Science of Translation]
Fanyixue gailun (Principles of translation)
Fanyixue yanjiu jikan = Studies of Translation and Interpretation
Fascinated by Languages
Fatores discursivos de interrupção do fluxo tradutório do francês para o português [Discursive issues in the interruption of the French-Portuguese translational flow]
Faulkner en España. Perspectivas de la narrativa de posguerra
Faulkner: une expérience de retraduction [Faulkner: an experience of retranslation]
Feasibility Study for a Centralized Interpreter Service in Alberta
Feasibility study on fully automatic high quality translation
Feasible lexical selection for rule-based machine translation
Feats of Agreeable Usefulness: Translations by Russian Women 1763-1825
Federal Court Interpreters Manual: Policies and Procedures
Federico de Roberto: critico e traduttore [Federico de Roberto: critic and translator]
Fedro traduttore di Esopo [Phaedrus, translator of Aesop]
Fehler in der Bibel?: Wie sie zu erkennen und wie sie zu korrigieren sind [Mistakes in the Bible? How can they be known and corrected]
Fehler in der juristischen Fachòbersetzung Spanisch-Deutsch: der Immobilienkaufvertrag als Fallstudie [Errors in Spanish-German translation: the contract of sale of real estate as a case in point]
Felix Paul Greve als Übersetzer von Gide und Wilde; eine Untersuchung zum Übersetzerstil [Felix Paul Greve as a translator of Gide and Wilde. An analysis of the translator's style]
Feminine Rhetorical Culture: Tudor Adaptations of Ovid's Heroides
Feminist translation studies: Local and transnational Perspectives
Ferdinand Freiligrath als Übersetzer [Ferdinand Freiligrath as a translator]
Ferdinando Carlesi: traduttore fedele - traditore cosciente del Lazarillo de Tormes [Ferdinando Carlesi: traduttore fedele-traditore cosciente of El Lazarillo de Tormes]
Fernando Pessoa - The bilingual Portuguese poet: a Critical Study of “The mad fiddler
Fernando Pessoa Poeta - Tradutor de Poetas [Fernando Pessoa as a poet - and as a translator of poets]
Ferramentas para a Traduçom [Translation tools]
Ferrer Saiol, traductor de Pal•ladi [Ferrer Saiol, Pal•ladi's translator]
Fertigkeit Übersetzen [Translation ability]
Festschrift zum 40 jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer und Dolmetscher ausbildung der Universitat Wien [Festschrift for the 40th anniversary of the Institute for Translators and Interpreters training of the University of Wien]
Fi l-tarjama [On Translation]
Fiction in English Translation. Report, Statistics, Documentation
Fictional orality in the German television series Türkisch für Anfänger and its translations into Romance languages: the expression of emotionality
Fictionalising Translation and Multilingualism
Fictions of Hybridity: Translating Style in James Joyce's Ulysses
Fidelitate si alteritate lingvistica si culturala. Problematica traductologica a sinonimiei in limbile franceza si engleza [Fidelity and linguistic and cultural alterity. The translative issue of synonimy in French and English]
Fidélité en traduction littéraire: recherche sur la traduction persane de "A la recherche du temps perdu" de Marcel Proust [Fidelity in literary translation: a research based on the Persian translation of "A la recherche du temps perdu" de Marcel Proust]
Fidélité, clarté et élégance: Études sur la théorie de Yan Fu [Fidelity, clarity and elegance: Studies on Yan Fu's theory]
Fidelity and Translation: Communicating the Bible in New Media
Fidus interpres: Actas I Jornadas Nacionales de Historia de la traducción [Fidus interpretes: Proceedings of the first Spanish conference on the history of translation]
Fidus interpres: Actas I Jornadas Nacionales de Historia de la traducción [Fidus interpretes: Proceedings of the first Spanish conference on the history of translation]
Fifteenth Century Translation as an Influence on English Prose
Figurative Language: Cross-Cultural and Cross-Linguistic Perspectives
Figurenrede als Übersetzungsproblem: Untersuch am Romanwerk von Charles Dickens und ausgewählten deutschen Übersetzungen [Tropes as translation problems: A research based on Charles Dickens' novels and some selected German translations]
Figures du traducteur / Figures du traduire I / Figures of Translators / Figures of Translation I
Fihrist al-adab al-ibri al-hadith al-mutarjam ila al-arabiyyah 1948-1979 [Bibliography of Modern Hebrew Literature Translated into Arabic 1948-1979]
Film and translation: The art of subtitling
Film Dialogue Translation And The Intonation Unit: Towards Equivalent Effect In English And Chinese
Film Discourse and Pragmatics in Screen Translation
Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects
Film Translation from East to West: Dubbing, Subtitling and Didactic Practice
Filmes legendados: perspectivas para o ensino da leitura [Subtitled films: perspectives for the teaching of reading]
Filmtitel im interkulturellen Transfer [Film titles in intercultural transfer]
Filosofía alemana traducida al español. Repertorio bibliográfico [German philosophy translated into Spanish. A bibliographical repertoire]
Filosofía e historia en la práctica de la traducción [Philosophy and history in the practice of translation]
Filosofia i traducció [Philosophy and Translation]
Final Evaluation of the Results of EUROTRA: A Specific Programme Concerning the Preparation of the Development of an Operational EUROTRA System for Machine Translation
Final report for presentation rate and readability of closed captioned television (SuDoc ED 1.310/2:419354)
Finding Meaning in the Text. Translation Technique and Theology in the Septuagint of Amos
Fingerspelling in American Sign Language
Finnische Literatur in deutscher Übersetzung 1976-1996 [Finnish literature translated into German (1976-1996)]
Finnische Literatur in deutscher Übersetzung: 1675-1975. Eine Bibliographie [Finnish literature translated into German: 1675-1975. A bibiography]
Finnish for translators
First International Conference on Machine Translation and Applied Language Analysis
First North American Translators Congress, 1986 = Primer Congreso de Traductores del Norte de América = Premier congrès nord-americain de traducteurs
Fishers of Men or Founders of Empire? The Wycliffe Bible Translators in Latin America
Fisonomía del idioma español: sus características comparadas con las del francés, italiano, portugués, inglés y alemán [The physiognomy of the Spanish language: its characteristics as compared to French, Italian, Portuguese, English and German]
FITISPos International Journal
Flesh and Fish Blood. Postcolonialism, Translation, and the Vernacular
Fluctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag [Fluctuat nec mergitur. Translation and society. A festschrift for Annemarie Schmid on her 75th birthday]
Focalisation in the Translation / Rewriting of Narrative Texts: A.P. Brink's Imaginings of sand / Sandkastele
Focus on the Translator in a Multidisciplinary Perspective
Focus on Translation
Folia translatologica
Following the Paper Trail: a Multilingual Translation Guide
Fonaments de la traducció: antologia [Fundamentals of translation: an anthology]
Fonaments pedagògics i didáctics per a l'ensenyament de la tradumàtica a distància. E-Tradumática [Pedagogic and didactic foundations of e-learning computer-assisted translation]
Fonctionnement du système verbal en arabe et en français [The verbal system in Arabic and in French]
Fonctions de la traduction en didactique des langues: apprendre une langue en apprenant à traduire [Functions of translation in the teaching of languages: learning a language while learning to translate]
Fonctions de la traduction en milieu bilingue et langage du droit au Canada: traduire ou l'interprétation du texte [Functions of translation in a bilingual environment and legal language in Canada: translating or interpreting texts]
Fondement didactique de la traduction technique [The pedagogical foundations of technical translation]
Fonética árabe según el Ms. 134 de la biblioteca de El Escorial: edición, traducción, análisis y anotación [Arabic phonetics according to the Ms. 134 of the Library of El Escorial: edition, translation, analysis and annotation]
Fonologia comparata delle principali lingue europee moderne [Contrastive phonology of the major modern European languages]
Fonología contrastiva del portugués y el castellano: una caracterización de la interlengua fónica de los castellanohablantes que aprenden portugués [Contrastive phonology of Portuguese and Spanish: a characterization of the phonic interlanguage in Spanish learners of Portuguese]
Fonosemanticheskiie idei v zarubezhnom iazykoznanii: ocherki i izblecheniia: uchebnoie posobiie [Pending]
Food and diet in late antiquity: a translation of Books 1 and 4 of Oribasius' 'Medical compilations', with an introduction and commentary
Food and Translation, Translation and Food
For a Methodology of Translation Criticism: The Italian Translations of 'The Secret Sharer' by Joseph Conrad
For Better or for Worse. Translation as a Tool for Change in the South Pacific
Forças motrizes de uma contística pré-modernista: o papel da tradução na obra ficcional de Monteiro Lobato [Driving forces of a pre-modernist set of short stories: the role of translation in Monteiro Lobato's fictional work]
Fordítás és aktuális tagolás [Translation and Functional Sentence Perspective]
Fordítás és szövegértés a nyelvvizsgán [Translation and reading comprehension in language examinations]
Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 30 éves az ELTE Fordító és Tolmácsképzo" Központja. Tanulmányok, visszaemlékezések, tanárok és hallgatók névsora [Pending]
Forditás Közben [While translating]
Fordításelmélet, fordításoktatás [Pending]
Fordítástechnika: muszaki-gazdasági fordítások idegen nyelvbol magyarra [Pending]
Fordítástudomány
Forditók és forditások [Translators and translations]
Fordítókalauz; a szakirodalmi fordítás elmélete és gyakorlata [Pending]
Foreign Developments in Machine Translation and Information Processing - France
Foreign Language Interpreters and the Police
Foreign Language Movies - Dubbing vs. Subtitling
Foreign Shakespeare: Contemporary Performance
Foreign Shakespeares
Foreign vocabulary in Sign Language: a cross-linguistic investigation of word formation
Foreign words: translator - authors in the age of Goethe
Forked Tongues: Speech, Writing, and Representation in North American Indian Texts
Form und Funktion des Passivs in deutschen und englischen Romanen und ihren Übersetzungen [The form and function of passive in German and in English novels and their translations]
Formação de intérpretes de Libras e Língua Portuguesa: encontros de sujeitos, discursos e saberes [The Brazilian Sign Language and Portuguese Interpreters Training: encounters among subjects, discourses and knowledges]
Formação de tradutores e pesquisadores em estudos da tradução [Training translators and researchers in translation studies]
Formació i tecnologies de la traducció [Translation technologies training]
Formación e iniciación profesional de intérpretes de lenguas nacionales mexicanas para la justicia: el caso de Puebla [Training and first steps in the profession for the interpreters of Mexican national languages for justice: Puebla as a case in point]
Formalismen einer Übersetzungsgrammatik [Formalisms of a grammar of translation]
Formas de mediación intercultural: Traducción e interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica [Forms of cross-cultural mediation: Translation and interpreting for public services. Concepts, data, situations and practice]
Formation des traducteurs [Training translators]
Formation des traducteurs 2 [Training translators 2]
Formation et pratique des enseignants de traduction français-arabe / arabe-français dans les universités irakiennes [Training and practice of teachers translation French-Arabic / Arabic-French in iraqi universities]
Formatív értékelés a fordítás oktatásában [Formative Evaluation in Teaching Translation]
Forme della traduzione. Europea mediterranea & Europa centrale [The forms of translation. Mediterranean Europe and Central Europe]
Formes verbales, narration et traduction. Etude d'une nouvelle de F. Kafka et de quatre traductions de cette nouvelle en anglais et en français [Verb forms, narration and translation. A study of a German short story by F. Kafka and four of its translations in English and in French]
Forms of Address in Contemporary English and Polish: Implications for Translation
Forms of Address in Polish-English Subtitling
Formulación, desarrollo y perfeccionamiento de pruebas iniciales para el primer ciclo de estudios en traducción dentro de la licenciatura en traducción e interpretación [Preparation, development and improvement of aptitude tests for the first cycle of translation courses within the translation and interpreting degree]
Formulario de traducciones juradas francés-español y español-francés [A template for French-Spanish and Spanish-French sworn translations]
Fórmulas de la conversación. Propuesta de definición y clasificación con vistas a su traducción español-francés, francés-español [Conversation expressions. Proposal of definition and clasification with the intentino of translating them from Spanish-French, French-Spanish]
Forschungsbericht. Dolmetschen bei Gerichten und Asylbehörden in Wien für Verfahrensbeteiligte aus afrikanischen Herkunftsländer [Research Report. Interpreting at courts and asylum authorities in Vienna for the proceedings from African countries of origin]
Fortbewegungsverben im griechischen Neuen Testament und ihre altkirchenslavische Übersetzung [Pending]
Fortbewegungsverben in Luthers Übersetzung des Neuen Testaments [Verbs of movement in Luther's translation of the New Testament]
Fortschritt oder Verirrung?: die neue Bibelübersetzung [Progress or aberration?: the new Bible translation]
Fortunes de Jacques Amyot [The fortunes of Jacques Amyot]
Forum
Foscolo traduttore e poeta. Da Omero ai 'Sepolcri' [Foscolo translator and poet. From Homer to 'Dei Sepolcri']
Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual [A photograph of postgraduate research in audiovisual translation]
Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual. Volumen 2 [A photograph of postgraduate research in audiovisual translation. Volume 2]
Found in translation: a psycholinguistic investigation of idiom processing in native and non-native speakers
Found in Translation: Greek Drama in English
Found in Translation: In Praise of a Plural World
Foundation of translation = Fonaments de la traducció
Foundational Ambiguities: Metaphor, Translation, and Intertextuality in Hans Blumenberg's Metaphorology
Foundations of a Theory of Translation for Natural Languages
Four Hundred Years of Shakespeare in Europe
Four Translation Strategies Determined by the Particular Needs of the Receptor. Translation Theory Backwards
Fra Calvin & Hobbes til Steen & Stoffer [From Calvin & Hobbes to Steen & Stoffer]
Fra Hieronymus til hypertekst: oversettelse i teori og praksis [From Jerome to the hypertext: Translation in theory and in practice]
Frae Ither Tongues. Essays on Modern Translations into Scots
Framing the Interpreter. Towards a Visual Perspective
Framing Translated and Adapted Children's Literature in the Kilani Project: a narrative perspective
Främmandespraksundervisning och översättarutbildning [Pending]
Frammenti di Europa. Riviste e traduttori del Novecento [Fragments of Europe. 20th-century journals and translators]
Frän kunskapens frukt till Babels torn [Pending]
Fran teori till praktik: analys av översättningar fran finska till svenska [From theory to practice: an analysis of translation from Finnish into Swedish]
Från tjeckiska till svenska. Översättningsstrategier för litterärt talspråk [From Czech to Swedish. Pending]
Français juridique et science du droit [Legal French and the science of law]
Français-Créole, Créole-Français. De la traduction. Ethique. Pratiques. Problèmes. Enjeux [French-Creole, Creole-French. On translation. Ethics. Practice. Problems. Challenges]
Francisation des entreprises (1970-1989). Analyse de l'activité terminologique québécoise [Frenchifying industry (1970-1989). An analysis of Quebecer terminological activity]
Francophonie et traduction. Analyse linguistique de quatre œuvres francophones traduites vers l'italien [French-speaking world and translation. A linguistic analysis of four works written in French and translated into Italian]
Francouzsko-ceské vztahy v oblasti prekladu (1945–1953) [French-Czech relationships in the field of translation (1945-1953)]
Frankreich als Vermittler english-deutscher Einflüsse im 17. und 18. Jahrhunderts [France as mediator in English-German influence during the the 17th- and 18th-century]
Frankreich literarisch: Übersetzungen französischsprachiger Literatur ins Deutsche von 1983-1994 [Literary France: German Translations of French literature 1983-1994]
Franz Rosenzweig & Jehuda Halevi: Translating, Translations, & Translators
Franze Kuhn jiqi Hongloumeng Dewen Yiben [Franz Kuhn and His German Version of Hong Lou Meng]
Französisch-deutsche Übersetzung [French-German translation]
Französische Literatur in deutscher Sprache - eine kritische Bilanz [French literature in German - a critical assessment]
Französische Sprache in Deutschland im Zeitalter der Französischen Revolution [The French language in Germany in the times of the French Revolution]
Französische Symbolisten in der deutschen Literatur der Jahrhundertwende: (1869-1914)
Französische Übersetzervorreden des 18 Jahrhunderts [Prefaces of 18th-century French translators']
Französischsprachige Gegenwartsliteratur 1918–1986/87 Eine bibliographische Bestandsaufnahme der Originaltexte und der deutschen Übersetzungen [French modern literature 1918-1986, 87: a bibliographical review of the original texts and their German translations]
Fraseología contrastiva del alemán y el español. Teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos [German - Spanish constrastive phraseology. Theory and practice starting from a bilingual corpus of somatisms]
Fraseología contrastiva: lexicografía, traducción y análisis de corpus [Contrastive phraseology: lexicography and corpus-based analysis]
Fraseología e ironía. Descripción y contraste [Phraseology and irony. Description and contrast]
Fraseología italo-española: aspectos de Lingüística aplicada y contrastiva [Italian-Spanish phraseology: issues in applied and contrastive linguistics]
Fraseología, opacidad y traducción [Phraseology, opacity and translation]
Frazeolohichna odynytsia iak perekladoznavcha katehoriia: na materiali perekladiv tvoriv ukraïnsskoï literatury anhliiskoiu movoiu [The sentence as a translation category. Based upon translations of Ukranian ficition into English]
Free language – Indirect translation – Discourse narratology. Linguistic, Translatological and Literary-theoretical Encounters of FID
Freedom and Constraints: The Spectrum of Translation
Fremde im Gespräch. Gesprächsanalytische Untersuchungen zu Dolmetschinteraktionen, interkultureller Kommunikation und institutionalisierten Interaktion [A stranger in the conversation. Conversation-analysis investigations in interpreting interactions, intercultural communication and institutionalised interaction]
Fremdheit als Problem und Programm: die literarische Übersetzung zwischen Tradition und Moderne [Strangeness as problem and programme: literary translation between tradition and modernity]
Fremdsprachendidaktik und Übersetzungswissenschaft: Dezember 1994 [Teaching foreign languages and the theory of translation: December 1994]
Fremdsprachenforschung und - lehre. Schwerpunkt Spanisch [Research in foreign languages and its theory. Focus on Spanish]
Fremdsprachige v[ersu]s muttersprachige Rezeption [Foreign-language v(ersu)s. mother-tongue reception]
French II. Prose & Translation Exercises
French poetry in England 1880-1930: translation and mediation
French-English Contrastive Lexicology. An Introduction
French-English translation 1189-c.1450, with special reference to translators and their prologues
Freud and Man's Soul
Freud et la traduction [Freud and translation]
Freud in Exile: Psychoanalysis and its Vicissitudes
Freud Traducteur. Introduction à la traduction des oeuvres de Freud [Freud as translator. An introduction to the translation of Freud's works]
Fri översättning i det medeltida Västnorden [Free Translation in Medieval West Nordic Society]
Friedrich Colner, Schreiber und Übersetzer in St. Gallen 1430-1436
Friedrich Diez als Übersetzer der Trobadors [Friedrich Diez as a translator of the troubadors]
Friedrich Hölderlin als Übersetzer Lucans [Friedrich Hölderlin translates Lucan]
Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation
Friedrich Schleiermacher: The Evolution of a Nationalist
From & into English: an Introduction to Translating from & into English
From Around the World and at Home: Translations and Adaptations in Canadian Theatre
From community interpreting to discourse interpreting: a triadic discourse interpreting model
From Creole to Standard. Shakespeare, Language, and Literature in a Postcolonial Context
From Didactas to Ecolingua: An Ongoing Research Project on Translation and Corpus Linguistics
From Discourse to Practice: Rethinking "Translation" (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition
From Ephrem to Romanos. Interactions between Syriac and Greek in Late Antiquity
From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals and Professional Translators
From Gaelic to Romantic: Ossianic Translations
From 'Making Do' to Established Service, the Development of Health Care Interpreter Services in Canada and the United States of America
From Nationalism to Globalization: France's Challenges to Hollywood's Hegemony
From Office to School: Special Language and Internationalization
From One Language to Another. Functional Equivalence in Bible Translating
From orality to orality: A new paradigm for contextual translation of the Bible
From poésie to poetry: remaniement and mediaeval techniques of French-to-English translation of verse romance
From Rojas's "La Celestina" to Rastell's "Interlude": Problems in the Translation of Irony
From Russian into English: An Introduction to Simultaneous Interpretation
From Syntax to Semantics: Insights from Machine Translation
From Text to Speech: the MITalk System
From the Classroom to the Courtroom. A practical guide to interpreting in the U.S. justice system
From the Lab to the Classroom and Back Again. Perspectives on Translation and Interpreting Training
From Topic Boundaries to Omission. New Research on Interpretation
From World To World. An Armamentarium. For the Study Of Poetic Discourse In Translation
Fronteiras da tradução: cultura, identidade e linguagem [The borders of translation: culture, identity and language]
Frontières et passages: les échanges culturels et littéraires [Borders and passages: cultural and literary exchanges]
Frontières, transferts, échanges transfrontaliers et interculturels [Borders, transfers, cross-border and cross-cultural exchanges]
Frontiers: Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association
Frühmittelalterliche Bibeldichtung und die Bibel: ein Vergleich zwischen den altenglischen, althochdeutschen und altsächsischen Bibelparaphrasen und ihren Vorlagen in der Vulgata [Biblical poetry in the Early Middle Ages and the Bible: a comparison between the Old English, Old High German and Old Saxon Bible paraphrases and their presentation in the Vulgata]
Fu Lei Lunwenji [Essays on Fu Lei's translations]
Fug und Unfug des Übersetzens. Sachlich-polemische Betrachtungen zu einem literarischen Nebengeleise [Right and wrong in translation. Objective and controversial considerations on an ancillary path of literature]
Fun for All. Translation and Accessibility Practices in Video Games
Funciones pragmaticas, acentuacion y orden de constituyentes en ingles y en español: estudio de corpus [Pragmatic functions, emphasis and order in English and Spanish. A corpus-based study]
Functional Approaches to Culture and Translation
Functional Approaches to Translation Studies
Functional Linguistics and Translation Studies
Functionalism and foreignisation. Applying Skopos theory to Bible translation
Fundamental Aspects of Interpreter Education. Curriculum and Assessment
Fundamentals of Compilers: An Introduction to Computer Language Translation
Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice
Fünfzig romanische Klassiker in deutscher Übersetzung [Fifty Romanic classics translated into German]
Funktionsgerechtigkeit und Loyalität - Band I. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens [The function of justice and loyalty - Part 1. Theory, methods and didactics of functional translation]
Funktionsgerechtigkeit und Loyalität - Band II. Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht [The function of justice and loyalty - Part 2. Translating literary and religious texts from a functional point of view]
Fúria e Melodia: Clarice Lispector: crítica (d)e tradução [Fury and Melody: Clarice Lispector: criticism and translation or translation's criticism]
Further Insights into Contrastive Analysis
Futebóis: uma análise do texto léxico do futebol em português brasileiro e inglês britânico sob a perspectiva da linguística de Corpus [Footballs: a corpus-driven analysis of football lexicon in Brazilian Portuguese and British English]
Future and Communication. The Role of Scientific and Technical Communication and Translation