G

G. C. E. Examination Papers for Translation: Ordinary and Advanced Levels
G. K. Chesterton a Catalunya i altres estudis sobre una certa anglofília (1916-1938) [G. K. Chesterton in Catalonia and other studies on what could be termed as anglophilia (1916-1938)]
Gaceta de la traducción
Gained in translation: the effects of translators' gender on English-language children's literature as translated in China and Taiwan
Gained in Translation; Language, Poetry, and Identity in Twentieth-Century Ireland
Game Localization. Translating for the global digital entertainment industry
Gao ji ying yi li lun yu shi jian [Advanced course in English-Chinese Translation]
Gaoji kouyijiaocheng [An advanced course in interpretation]
Garden of Zola: Emile Zola and his novels for English readers
Gatekeepers as a shaping force in TV interpreting
Gateway to the Future. Papers from the 1990 AVLIC Conference
Gebärdensprachdolmetschen: Dokumentation der Magdeburger Fachtagung [Sign-language interpreting: documentation of the specialist conference in Magdeburg]
Gebrauchsfunktionen barocker Predigtliteratur: Studien zur katholische Predigtsammlung am Beispiel latein und deutsch Übersetzen d. Pierre de Besse [Utilitarian functions of baroque sermon literature: Studies about Catholic sermon collections with a Latin and German translation of Pierre de Besse as a case in point]
Gebundener Sprachgebrauch in der Übersetzungswissenschaft. Festschrift für Joachim Kornelius zum 60. Geburtstag [Constrained uses of language in translation studies. In honour of Joachim Kornelius in his 60th birthday]
Gegenwart der Tradition: Studien zur jüdischen Literatur und Kulturgeschichte [The presence of tradition: Studies in Jewish literature and cultural history]
Gehörlose in der nachshulischen Bildung. Zur Situation gehörloser Lernender an Hochschulen und in berruflichen Bildungseinrichtungen aus der Sicht von GebärdensprachdolmetschenInnen und Betroffenen [Education of deaf people after school. On the situation of deaf students at university and in vocational educational institutions from the point of view of sign language interpreters and affected people]
Gehörlose, Gebärdensprache, Dolmetschen: Chancen der Integration einer sprachlichen Minderheit [The deaf, sign language, interpreting: Chances for the integration of a linguistic minority]
Geisterstimmen. Übersetzungen und Imitationen [Ghostly voices. Translations and imitations]
Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently?
Gender and style in the translation and reception of Ingeborg Bachmann's 'Todesarten' texts
Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission
Gender Stereotypes and Dubbing: Similarities and Differences in the Translation of Hollywood and British Films
Gender, language and translation at the crossroads of disciplines
Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities
Gèneres i formes en la literatura catalana d'entreguerres (1918-1939). I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània [Genres and forms in Catalan literature during the period between the First and Second World Wars. 1st Symposium on translation and reception of contemporary Catalan literature]
Generische Syntagmen im Französischen und Deutschen: ein Beitrag zur menschlichen und maschinellen Übersetzung [Generic syntagms in French and in German: a contribution to human and machine translation]
Gênero e tradução no Zibaldone di Pensieri [Genre and translation in Zibaldone di Pensieri]
Género, lenguaje y traducción [Gender, language and translation]
Géneros discursivos de la justicia penal. Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción [Discursive genres in criminal justice. A translation-oriented Spanish-Italian contrastive analysis]
Génétique & traduction [Genetics and translation]
Genre and gender in translation: the poetological and ideological rewriting of heroine-centred and women-oriented fiction
Genre- and register-related discourse features in contrast
Genre and Translation Quality: Perspectives on Quality Assessment of English-Arabic Translations of Popular Science Genres
Genre, discourse, ideology: communications-theoretical contributions to translation: Aljazeera and the BBC as communication systems
Genres littéraires et traduction [Literary genres and translation]
Georg Büchner als Übersetzer Victor Hugos: unter Berücksichtigung der zeitgleichen Übersetzungen von 'Lucrèce Borgia' und 'Marie Tudor' sowie der Aufnahme Victor Hugos in der deutschen Literaturkritik von 1827 bis 1835
Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und -fertigkeiten [Court interpreting. Basic knowledge and skills]
German impact on modern Chinese intellectual history: a bibliography of Chinese publications = Deutschlands Einfluss auf die moderne chinesische Geistesgeschichte
German Literature in English Translation. A Select Bibliography
German Literature in the United States: Licensing Translations in the International Marketplace
German Plays in English Translation: a Stock-list of Texts Available in Goethe Institute Libraries
German Thought in English Idiom. Exercises in Translation and Style for Final Year Students
German-English Prose Translation
German-English Translation. Texts on Politics and Economics = Deutsch-englische Übersetzungsübungen
Germanic and Baltic Linguistic Studies and Translation. Proceedings of the International Conference held at the University of Vilnius, Lithuania, 22-24 April 1998
Gesammelte Aufsätze zur Bühnengeschichte [A collection of essays on drama history]
Gesamtverzeichnis der Übersetzungen deutschsprachiger Werke: (GVÜ) ; Berichtszeitraum 1954-1990 = Bibliography of translations of German language publications
Geschichte der deutschen Homer-übersetzung im XVIII. jahrhundert [The history of German translations of Homer in the 18th century]
Geschichte der Übersetzung: Beiträge zur Übersetzungsgeschichte der Neuzeit, des Mittelalters und der Antike [The history of translation: Contributions on the history of translation in modern times, in the Middle Ages and in the antiquity]
Geschichte des Übersetzens im 18. Jahrhundert [The history of translation in the 18th century]
Geschichte und Gegenwart der Übersetzung im französischen Sprachraum [The history and present of translation in the French-language domain]
Geschichte, System, Literarische Übersetzung / Histories, Systems, Literary Translations
Gesprächsdynamik in Dolmetsch-Interaktionen. Eine empirische Untersuchung von Situationen Internationaler Fachkommunikation [Dialogic dynamics of interaction in interpreting. An empirical research on situations of international communication in specialized languages]
Gestaltlinguistik. Eine ganzheitliche Beschreibung syntaktisch semantischer Sprachfunktionen am Beispiel modaler Infinitivkonstruktionen des Deutschen und Englischen [Gestaltlinguistics. An integral description of syntactic-semantic language functions, based on the examples of modal infinitiv sentences in German and English]
Gestión de proyectos, control de calidad y categorización de errores a partir del proceso de revisión [Project management, quality assurance and categorizing of errors on the basis of the review process]
Get the Picture: Making Television Accessible to Blind and Partially Sighted People
Getranslateerd uuten Franssoyse: translation from French into Dutch in Holland in the 15th century: the case of Gerard Potter's Middle Dutch translation of Froissart's 'Chroniques
Getting Started in Interpreting Research. Methodological Reflections, Personal Accounts and Advice for Beginners
Getting Started: A Newcomer's Guide to Translation and Interpretation
Gewinn und Verlust bei Gedichtübersetzungen: Unters. zur dt. Übertr. d. Lyrik Karel van de Woestijnes [Pending]
Ghid stilistic de traducere în limba româna pentru uzul traducatorilor acquis-ului comunitar [Romanian Style Guide for the Use of Translators of the Acquis Communautaire]
Giacomo Debenedetti, traducteur de Marcel Proust [Giacomo Debenedetti, translator of Marcel Proust]
Giacomo Leopardi in Hispanic literature
Giacomo Leopardis Aeneisubersetzung; die Übersetzung Leopardis in der Kritik des 19 und 20 Jahrhunderts: textkritische Ausgabe und Kommentar [Giacomo Leopardi's translation of the 'Aeneid': Leopardi's translation and 19th-20th centuries criticism: A critical edition and a commentary]
Giannozzo Manetti y la traducción en el siglo XV: Edición crítica del Apologeticus, Libro V [Giannozzo Manetti and translation in the 15th century: Critical edition of the Apologeticus, Book V]
Gibson i maskinen: Et korpusbaseret studium af oversaettelse af science fiction [Gibson in the machines: A corpus-based study of the translation of science fiction]
Gibt es eine Begabung für das Simultandolmetschen? Erstellung eines Dolmetscheignungstests [Is there an aptitude for simultaneous interpreting? Creating a test of aptitude for interpreting]
Gibt es eine Spezifik kinderliterarischen Übersetzens?: Untersuchungen zu Anspruch und Realität bei der literarischen Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern [Is there a specific way of translating children's literature?: Research into claims and reality in the literary translation of children's books]
Giles Effort Model für das Konsekutivdolmetschen [Gile's effort model for consecutive interpreting]
Giorgio Caproni, poète-traducteur. Le rôle de la traduction dans le processus créatif [Giorgio Caproni, poet-translator. The role of translation in the creative process]
Giorgio Caproni, poète-traducteur. Le rôle de la traduction dans le processus créatif [Giorgio Caproni, translator-poet: the role of translation in the creatif process]
Giovanni Diodati e le traduzioni della Bibbia nel suo tempo : L'Antico Testamento [Giovanni Diodati and Bible translations in his time. The Old Testament]
Giovanni Verga. Lettere al suo traduttore [Giovanni Verga. Letters to his translator]
Giuseppe Ungarettis Werk in deutscher Sprache: unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzungen Ingeborg Bachmanns und Paul Celans [Giuseppe Ungaretti's work into German: With special attention to Ingeborg Bachmann's and Paul Celan's translations]
Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letteraria [The invisible authors. Interviews over literary translation]
Gli scritti e le prime traduzioni italiane delle opere di Teresa di Gesù, nel quadro dell'impegno papale post-tridentino [The writings and the first Italian translations of Teresa di Gesùs works, in the framework of post-Tridentine papal endeavours]
Global Landscapes of Translation
Global Marketing and Advertising. Understanding Cultural Paradoxes
Global News Translation
Global Trends in Translator and Interpreter Training. Mediation and Culture
Global Vision. Proceedings of the 37th Annual Conference of the ATA (American Translators Association)
Globalización y traducción en el ámbito de los negocios [Globalization and translation in the business domain]
Globalization and Aspects of Translation
Globalization and Translation: Towards a Paradigm Shift in Translation Studies
Globalization, Political Violence and Translation
Glocalisation d'une multinationale: enjeux de la traduction dans la communication en ligne autour de la Pegeot 2008 au Brésil [Pending]
Glosario internacional para el traductor. Glossary of Selected Terms Used in International Organizations
Glossaire de la traduction audiovisuelle professionnelle [A glossary of audiovisual translation]
Glottodydaktyka a translatoryka. Materialy z IV Sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW [Language teaching methods and translation studies. Proceedings of the fourth symposium organised by the Institute of Applied Linguistics of the University of Warsaw]
Goddo to Jotei - Rekishi no Naka no Honyakusha [God and the supreme being - The translator in history]
God's Communicators. The Extraordinary Story of Bible Translation in Today's World
God's Word in Man's Language
God's Word into English: The Adventure of Bible Translation
Goethe en el mundo hispánico [Goethe in the Hispanic world]
Goethe en Espagne [Goethe in Spain]
Goethes Lyrik in russischer Übersetzung. V.A. Zhukovskij und F. I. Tjutcev als bedeutendste Goethe-Übersetzer der russischen Romantik [Goethe's poetry in Russian translation. V. A. Zhukovskij and F. I. Tjutcev as the most important translators of Goethe in the Russian Romantic period]
Goethe's Search for the Muse. Translation and Creativity
Gogol nelle traduzioni di Karel Havlicek-Borovsky [Gogol in Karel Havlicek-Borovsky's translations]
Golden Opportunities in Interpreting
Gongshang Qiye Fanyi Shiwu [Practices of corporate translation]
Good news for deaf people: Subtitling of national news programmes
Gorliwosc tlumacza: przeklad poetycki w twórczoœci Czeslawa Milosza [Pending]
Gösta Berling in deutscher Übersetzung: Studien zur übersetzerischen Rezeption Selma Lagerlöfs [Gösta Berling translated into German: Studies into the translation-reception of Selma Lagerlöf]
Gott spricht jede Sprache. Bibelübersetzer in Nigeria [God speaks every language. A Bible translator in Nigeria]
Graduate Journal of Translation and Interpretation Studies (MTIJ)
Gramática de construcciones: Contrastes entre el inglés y el español [The grammar of constructions. Contrasts between English and Spanish]
Gramática del Discurso: Foco y Énfasis en Inglés y en Español [Discourse grammar: focus and emphasis in English and in Spanish]
Gramática francesa para traductores [French grammar for translators]
Gramática práctica para aprender a leer, traducir, y hablar, y escribir el idioma francés [A practical grammar for learning to read, translate and speak French]
Gramática y traducción [Grammar and translation]
Grammar and Translation for the Italian Libretto
Grammatical Blending: Creative and Schematic Aspects in Sentence Processing and Translation
Grammatical Formalisms: Issues in Migration and Expressivity
Grammatical metaphor in English official documentation: a corpus approach to the Vietnamese translation of nominalisation
Grammatik im Kontext: Ausdruck der Vergangenheit. Analyse und Transposition = La grammaire en contexte: l'expression du passé: son analyse et sa transposition [Grammar in context: expressing the past: its analysis and transposition]
Grammatik im Kontext: Wege zur deutsch-französischen Übersetzung = La grammaire en contexte [Grammar in context: steps toward German-French translation]
Grammatika i perevod [Grammar and translation]
Gramsci, Language and Translation
Grants and subsidies for translations
Greek 'cultural translation' of Chaldean learning
Greek poetry translations: Texts - views - reviews
Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad & Early Abbasid Society (2nd-4th & 8th-10th centuries)
Greek Wisdom Literature in Arabic Translation. A Study of the Graeco-Arabic Gnomologia
Gregory Rabassa's Latin American Literature: A Translator's Visible Legacy
Grenzen der Skopostheorie von Translation und ihrer praktischen Anwendbarkeit [The limits of the skopos theory of translation and its practical applicability]
Grenzen erfahren - sichtbar machen - überschreiten: Festschrift für Erich Prunc zum 60. Geburtstag [Experimenting borders -making them visible- crossing them: Festschrift for Erich Prunc in his 60th birthday]
Grenzgängerinnen. Zur Geschlechterdifferenz in der Übersetzung [The border crossers. About gender difference in translation]
Grepp om spraket [Pending]
Griegische Epigramme und andere kleine Dichtungen in deutschen Übersetzungen des 16. und 17. Jahrhunderts [Greek epigrams and other short poems translated into German in the 16th and 17th centuries]
GRIMM anaien Kinder und Hausmärchen euskaraz: Itzulpenen eta egokitzapenen Azterketa [Pending]
Grimm anaien kinder-und hausmärchen euskaraz: itzulpenen eta egokitzapenen azterketa [Pending]
Grosse Konkordanz zur Lutherbibel [A large concordance of Luther's Bible]
Grounding in English and Arabic News Discourse
Grundfragen der Übersetzungswissenschaft [Basic questions in translation theory]
Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen [Basic questions in translation theory. Viennese lectures]
Grundkurs Fachübersetzen Deutsch: Englisch BWL, VWL, Marketing, Technik, Tourismus, Gastronomie, Publizistik, Soziales [Basic course in specialized translation into German: Business administration, economics, marketing, technology, tourism, gastronomy, media science, social studies]
Grundkurs Übersetzen Deutsch-Englisch [Basic course in German-English translation]
Grundkurs Übersetzungswissenschaft Französisch [Basic course in French theory of translation]
Grundlagen der modernen Translationstheorie [The foundation of the modern theories of translation]
Grundlagen der Textübersetzung [The foundations of text-translation]
Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Französisch, Italienisch, Spanisch [Foundations of the theory of translation. French, Italian, Spanish]
Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Towards a General Theory of Translational Action]
Grundprobleme der deutsch-französischen Übersetzung [Basic problems of German-French translation]
Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Unter besonderer Berücksichtigung schwedisch-deutscher Übersetzungsfälle [Fundamental problems of the theory of translation. With special attention to Swedish-German translation cases]
Grundsätzliches zur Problematik des Dolmetschens und des Übersetzens [The fundamental problems of interpreting and translation]
Guang Yi: Lingual, Literary, and Cultural Translation
Guangzhouhua, Putonghua Kouyuci Duiyi Shouce [A Translation Manual of Cantonese-Mandarin Spoken Words and Phrases]
Gud nade alla fattiga översättare: glimtar ur svensk skönlitterär översättningshistoria fram till ar 1900 [Pending]
Guía de la traducción general francés / castellano [A guide to general French / Spanish translation]
Guía de traducción inglés-castellano: para la ciencia y la técnica [A guide to English-Spanish translation: for science and technique]
Guia del traductor francés-español y español-francés [A guide to French-Spanish and Spanish-French translation]
Guia d'estil per al tractament de mots xinesos en català [A guide for the management of Chinese words in Catalan]
Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales. Texto literario y texto de opinión [A didactic guide for the translation of idiolectal texts. Literary and opinionated texts]
Guía práctica del estudiante de interpretación [A practical guide for the student of interpreting]
Guia Prática de Tradução Francesa [A practical guide to French translation]
Guia prático da tradução inglesa: glossário dos falsos amigos, homônimos e parônimos do vocabulário inglês contemporâneo, com tradução e interpretação de todas as acepções estranhas à língua portuguesa [A practical guide to English translation: glossary of cognates, homonyms and paronyms from modern English vocabulary, with a translation and interpretation of all strange meanings to the Portuguese language]
Guida alla traduzione dal greco [A guide to translation from Greek]
Guida alla traduzione dal latino [A guide to Latin translation]
Guide à l'intention des correcteurs-réviseurs, lecteurs d'épreuves, rédacteurs et traducteurs [A guide for the information of copy editors, proofreaders, editors and translators]
Guide anglais-français de la traduction [A guide to English-French translation]
Guide bibliographique de la traduction [A bibliographical guide to translation]
Guide bibliographique du traducteur, rédacteur et terminologue = Bibliographic guide for translators, writers and terminologists
Guide de grammaire française et de traduction (à l'usage des étudiants anglophones) [A guide to French grammar and translation (for the use of English-speaking students)]
Guide de la traduction appliquée [A guide to applied translation]
Guide de la version allemande [A guide to German version]
Guide de la version anglaise pour la préparation au CAPES et à l'agrégation [Guide to English translation as a foreign language for preparing the CAPESand the 'Agrégation' examinations]
Guide de l'interprétation à l'usage des organisateurs de conférences [A guide to interpreting for the use of conference managers]
Guide d'enseignement de la traduction technique [A handbook of technical translation]
Guide des métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimédia [A guide to the professions of translation-localization and of multilingual and multimedia communication]
Guide du réviseur = Reviser's Handbook
Guide du traducteur [A guide for translators]
Guide du traducteur scientifique et technique [A guide for the scientific and technical translator]
Guide pratique à l'usage des utlilisateurs de services d'interprétation de conférence [A practical guide to the use of conference-interpreting services]
Guide pratique de la traduction juridique: anglais-français [A practical guide to legal translation: English-French]
Guide pratique de traduction catalan-français [A practical guide to Catalan-French translation]
Guide to Establishments Offering Courses in Conference Interpretation
Guided German-English Translation: ein Handbuch für Studenten [Guided German-English translation: a handbook for students]
Guidelines for Consecutive and Simultaneous Interpretation
Guidelines for the Subtitling of Television Programmes
Guidelines for the Translation of Social Science Texts
Guidelines on the provision of television access services
Guilty as charged? The effect of interpreting on interviews with suspects
Guimarães Rosa em tradução: o texto literário e a versão alemã de Tutaméia [Guimarães Rosa in translation: the literary text and the German version of Tutaméia]
Guión cinematográfico y guión audiodescriptivo: un viaje de ida y vuelta [The film script and the audio description script: a round trip]
Guoji Fanyixue Xintan - West and East: Developments in Translation Studies
Gustave Flaubert et Émile Zola devant la censure française et britannique: une étude de la tension entre le symbolique et l' imaginaire psychanalytiques dans la réception intraculturelle et dans la réception interculturelle (Angleterre victorienne) de Madame Bovary (Flaubert), Nana, Pot-Bouille et La terre (Zola) pendant la deuxième moitié du XIXe siècle [Gustave Flaubert and Émile Zola faced with French and British censorship: A study on the tension between the symbolic and psychoanalytical imaginary in the intra and intercultural reception (Victorian England) of Madame Bovary (Flaubert), Nana, Pot-Bouille and La terre (Zola), curing the second half of the 19th century]
Gut zum Druck? - Typographie und Layout im Übersetzungsprozess [Ready for printing? - Typography and layout in the translation process]