H

H. G. Wells en España: Estudio de los expedientes de la censura (1939 - 1978) [H. G. Wells in Spain: Analysis of the censorship files (1939 - 1978)]
H.C. Andersens ordspil – i original og engelsk oversaettelse [Pending]
H.D. and the Translation of Classical Greek Literature
Hablar, escribir, traducir en español [Talking, writing, translating in Spanish]
Hacia la literatura búlgara a través de la traducción [Towards Bulgarian literature through translation]
Hacia una aproximación conceptual de las paremias francesas y españolas [Towards a conceptual approach to French and Spanish paroemias]
Hacia una nueva traducción francesa de 'Los nombres de Cristo' [Towards a new French translation of 'Los nombres de Cristo']
Hacia una redefinición de las materias de tecnologías de la traducción en el marco del EEES: concepto, competencias, procesos de enseñanza-aprendizaje y evaluación [Towards a redefinition of translation technologies in the framework of the EHEA: concept, competencies, learning-teaching processes and assessment]
Hacia una teoría de la traducción del árabe al español [Towards an Arabic-Spanish theory of translation]
Hacia una traducción de calidad. Técnicas de revisión y corrección de errores [Towards quality translation. Strategies for the revision and correction of errors]
Hamlet in France from Voltaire to Laforgue
Hamlet in France from Voltaire to Laforgue, 1733-1866
Hamlet în România [Hamlet in Romania]
Hamlet: A Window on Russia
Hamlet's Arab Journey: Shakespeare's Prince and Nasser's Ghost
Han Ying xu ci fan yi shou ce [Chinese–English: A Translation Handbook of Function words]
Handbook for Legal Interpreters
Handbook for Television Subtitlers
Handbook for the Legal Profession: Working with Interpreters
Handbook for Translators of Spanish Historical Documents
Handbook of International and Intercultural Communication
Handbook of natural language processing and machine translation: DARPA global autonomous language exploitation
Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation
Handbook of Spanish-English Translation
Handbook of Terminology Management
Handbook of Translation Studies. Volume 1
Handbook of Translation Studies. Volume 2
Handbook of Translation Studies. Volume 3
Handbook of Translation Studies. Volume 4
Handbuch der maschinellen und maschinenunterstützten Sprachübersetzung: automatische Übersetzung natürl. Sprachen und mehrsprachige Terminologiedatenbanken [Handbook of machine translation and machine-aided translation. The automatic translation of natural languages and multilingual terminology data banks]
Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher [A handbook of note-taking for interpreters]
Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens [A handbook for teaching translation and interpreting]
Handbuch Literarisches Übersetzen [A handbook of literary translation]
Handbuch Translation [A handbook of translation]
Handbuch zum Übersetzungsrecht und Übersetzer-Urheberrecht [A guide to translators and the translation copyright law]
Handling complexity of synchronous grammars for machine translation
Hanguk munhak ui oegugo ponyok: hyonhwang kwa chonmang [Pending]
Han'guk pigyo munhak ui hyonjang [Pending]
Hanguo dui Sanguo yanyi de xishou he zhuanhua [The Absorption and Transmutation of 'The Three Kingdoms' in Korea, translated by Taifan Jin]
Hans Christian Andersen, Jules Verne y El Quijote na literatura infantil e xuvenil do marco ibérico [Hans Christian Andersen, Jules Verne and El Quijote in the Children's Literature of the Iberian Framework]
Hans Christian Andersen. Translation Problems and Perspectives
Hans Vaihinger: o texto do como se [Hans Vaihinger: the text as if]
Hanxi franyi jiaocheng [Pending]
Hanyi hamuleite yanjiu [A Study on the Chinese Version of Hamlet]
Harakat al-tarjamah fi Misr fi al-qarn al-'ishrin [Translation in 20th-Century Egypt]
Harakat al-tarjamah fi Tunis wa-ibraz mazahiriha fi al-adab (1840-1955) [Pending]
Harakat al-Tarjama fi Asr al-Nahda [The Translation Movement during Nahda]
Harmonia e tom: o poder brando da música popular brasileira e as representações identitárias do Brasil no mundo [Harmony and tone: the mild power of the popular brazilian music and the identity representations of Brazil around the world]
Hartmanns 'Iwein' und die mittelenglische Erzählung 'Ywain and Gawain': ein Vergleich [Hartmann's 'Iwein' and the Middle-English story 'Ywain and Gawain': A comparison]
Hasan-Âli Yücel anma kitabi: çeviri: ekinler ve zamanlar kavsagi = Hommage à Hasan-Âli Yücel: traduction: carrefour des cultures et des temps [To honor Hasan-Ali Yücel: Translation: meeting point of cultures and times]
Hay groghnere gegharvestakan targmanutyan masin [Pending]
He hypo tou Hagiou Nektariou Pentapoleos ekponetheisa metaphrasis tou 'Kekragariou tou Hierou Augoustinou': praktika, Diorthodoxou Theologikou Synedriou epi te Hekatopentekontaeteridi (1846-1996) apo tes Genneseos tou Hagiou Nektariou, Aigina, 21-23 Oktovriou 1996 [Pending]
Health Care Interpreter Training in the State of California. Including an Analysis of Trends and a Compendium of Training Programs
Health, Communication and Multicultural Communities
Healthcare Interpreting in Small Bites: 50 Nourshing Selections from the 'Pacific Interpreters Newsletter,' 2002-2010
Healthcare Interpreting. Discourse and Interaction
Hearing is Seeing: Audio Description for Visually Impaired Theatre-Goers
Hebräisch in den Kirchen [Hebrew in the Church]
Hebrew poetry in the Bible. A guide for understanding and for translating
Hebrew-English Translation: A Linguistic Analysis of Some Semantic Problems
Hecterosexism in translation: a comparative study of Ngugi Wa Thiong'o's Caitani Mutharabaini (Devil on the cross) and Matigari Ma Njiruungi (Matigari)
Hegel's phenomenology in translation: a comparative analysis of translatorial hexis
Hegemony and resistance as shown in critical discourse analysis of trainee interpreters from the P.R.C. and Taiwan in Mandarin-English simultaneous interpreting
Heidegger et la question de la traduction (Monde-sujet-fragment) [Heidegger and the translation issue (World-subject-fragment)]
Heidegger, Linguagem e Tradução [Heidegger, language and translation]
Heidegger, Translation and the Task of Thinking
Heidemarie Salevsky: Aspekte der Translation. Ausgewählte Beiträge zu Translation und Translationswissenschaft [Translation issues. Selected contributions on translation and translation studies]
Heinrich Manns 'Untertan' im Orient: Probleme einer literarischen Übersetzung in das Arabische [Heinrich Mann's 'Untertan' in the East: The problems of a literary translation into Arabic]
Heinrich Steinhöwels Übersetzungskommentare in "De claris mulieribus" und "Äsop": Ein Beitrag zur Geschichte der Übersetzung [Heinrich Steinhöwel's translation commentaries in 'De claris mulieribus' and 'Aesop': a contribution to the history of translation]
Helen Maria Williams: the purpose and practice of translation, 1789-1827
Helena Valentí, escriptora i traductora [Helena Valentí, writer and translator]
Helénicas de Oxirrinco: Texto y Traducción. Estado de la Cuestión. Comentario Histórico. [Hellenica Oxyrhynchia: text and translation. Current status. Historical commentary]
Helping across cultures
Helsinki Perspectives on the Translation Technique of the Septuagint: Proceedings of the IOSCS Congress in Helsinki 1999
Hemingway prohibido en España [Hemingway forbidden in Spain]
Henry Wadsworth Longfellow: Traducciones del castellano (comparación lingüística según el método generativo) [Henry Wadsworth Longfellow: Translations from Spanish (a linguistic comparison following the generative methodology]
Herder und die Weltliteratur. Zur Geschichte des Übersetzens im 18 Jahrhundert [Herder and world literature. Towards a history of translation in the 18th century]
Herman Melville in deutscher Sprache: Studien zur übersetzerischen Rezeption seiner bedeutendsten Erzählungen [Herman Melville in German: A study of the translational reception of his major tales]
Hermeneus
Hermeneus und Interpres: zum Dolmetscherwesen in der Antike [Hermeneus and Interpres: on interpreting in the antiquity]
Hermenéutica y traducción: esbozo de una teoría de la traducción a partir de las aportaciones de E. Goffman, P. Ricoeur y E. Nida [Hermeneutics and translation: illustration of a theory of translation based on the contributions of E. Goffman, P. Ricoeur and E. Nida]
Hermeneutics and the Poetic Motion
Hermeneutics: Interpretation Theory in Schleiermacher, Dilthey, Heidegger and Gadamer
Hermeneutik und Translation [Hermeneutics and translation]
Herméneutique: traduire, interpréter, agir [Hermeneutics: translating, interpreting, acting]
Hermeneutische Übersetzungskompetenz. Grundlagen und Didaktik [Hermeneutic translational competence. Basic issues and didactics]
Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Überstetzen [Hermeneutic translation. The linguistic categories of understanding and coding in translation]
Hermes - Journal of Language and Communication in Business
Hermès, ou, La communication [Hermes or communication]
Hermes. Revista de traducción
Herramientas tecnológicas para traductores [Technological tools for translators]
Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español: Los textos literarios [Tools and techniques in English-Spanish translation: literary texts]
Het kleine verschil: Man/vrouw-stereotypen in enkele moderne Nederlandse vertalingen van het Oude Testament [Pending]
Het Nederlandse boek in vertaling, 1958-1967: bibliografie van vertalingen van Noord- en Zuidnederlandse werken [Dutch books in translation, 1958-1967: A bibliography of translations of works from the North- and South-Netherlands]
Het paviljoen van porselein: Nederlandse literaire chinoiserie en het westerse beeld van China (1250-2007) [The china pavilion: Dutch literary chinoiserie and the Western image of China (1250-2007)]
Hétérogénéité linguistique et problèmes que pose la formation de traducteurs africains (Douala) [Lingual heterogeneity and problems for the training of African translators (Douala)]
Heteroglossia in Turkish translations: locating the style of literary translation in an audience-design perspective
Heterolingualism in/and Translation
Heterotopia: Lektüren einer interkulturellen Literaturwissenschaft [Heterotopia: Readings of a cross-cultural theory of literature]
Hieronymus
Hieronymus Complutensis
Hieronymus. Journal of Translation Studies and Terminology
Hikma
Hilfe bei Übersetzungen: automatische Übersetzung-Hilfe auf d. PC [Translation tools: machine translation and the PC]
Hilfsmittel beim Übersetzen: eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer [Tools for translation: an empirical study in documentation tools for the professional translator]
Hilfsmittel für die vielsprachige Facharbeit auf dem Gebiet der Berufsbildung [Tools for multilingual work in the field of professional training]
Hinter dem Birkenvorhang?: 'kleinere' europäische Literaturen im deutschen Sprachraum. Die finnische und finnlandschwedische Literatur [Behind the birch curtain?: 'small' European literature in the German language area. The Finnish and Swedish-Finnish literature]
Hints on Translation from Latin into English
Hipérion, Hiperíon, Hiperion, Hiperião: destinos e constelações de um Hölderlin (re)traduzido no Brasil [Hipérion, Hiperíon, Hiperion, Hiperião : destinies and constellations of Hölderlin (re)translated in Brazil]
Hispanic Translation Studies
Hispano-Classical Translations Printed between 1482 and 1699
Histoire de la traduction = History of Translation
Histoire de la traduction au Canada [The history of translation in Canada]
Histoire de la traduction en France (auteurs grecs et latins) [The history of translation in France (Greek and Latin authors)]
Histoire de la traduction en Occident: France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas [History of translation in the West: France, United Kingdom, Germany, Russia, Netherlands]
Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels [A history of translation. Historical and cultural issues]
Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle, 1815-1914 [A history of translations in French. 19th century, 1815-1914]
Histoire des traductions en langue française. XVIIe et XVIIIe siècles (1610-1815) [A history of translations in French. 18th & 19th centuries (1610-1815)]
Histoire des traductions françaises d'auteurs grecs et latins pendant le XVIe et XVIIe siècle [History of French translations of Greek and Latin authors during the 16th and 17th centuries]
História Crítica do Género Policial em Portugal (1870-1970). Transfusões e Transferências [A critical history of the detective genre in Portugal (1870-1970). Transfusions and transfers]
Història de la llengua catalana 2. El segle XV [A history of the Catalan language 2. The 15th century]
Historia de la traducción [On the history of translation]
Historia de la traducción en España [The history of translation in Spain]
Historia de la traducción en la administración y en las relaciones internacionales en España (S. XVI-XIX) [A history of translation in the domain of administration and foreign affairs in Spain (16th-19th centuries)]
Historia de la traducción en la cultura arabo-islámica, siglos VII-XII [A history of translation in the Arabic-Islamic culture, 7th-12th centuries]
Historia de la traducción: Quince apuntes [A history of translation: Fifteen brief notes]
Historia de la traducción: Viejos y nuevos apuntes [On the history of translation: old and new notes]
Historia de las traducciones literarias del italiano al español durante el siglo de Oro: influencias [A history of literary Italian-Spanish translations during the Spanish Golden Century: influences]
Historia y legislación de la profesión de traductor público [On the history and legal norms of the sworn translator's profession]
Historia y leyenda de Don Rodrigo en tres versiones inglesas en verso en el Romanticismo: the vision of Don Roderick (1811) de Scott, Count Julian (1812) de Landor, Roderick the Last of the Goths (1814) de Southey. Estudio traductológico y traducción de fragmentos [History and legend of Don Rodrigo in three English versions in verse in the Romanticism: the vision of Don Roderick (1811) by Scott, Count Julian (1812) by Landor, Roderick the Last of the Goths (1814) by Southey. Translation study and translation of passages]
Histórias Literárias Comparadas: Colóquio Internacional (1999) [Comparative literary histories: An international colloquium (1999)]
Historical Syntax in Cross-Linguistic Perspective
Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Textos contemporáneos [The historiography of translation in the Iberian domain. Contemporary texts]
Historische jiddische Semantik. Die Bibelübersetzungssprache als Faktor der Auseinanderentwicklung des jiddischen und des deutschen Wortschatzes [Pending]
History of Interpreting
Historyczne oblicza przekladu [Historical faces of translation]
Histrionic translation: a methodology for promoting the translator's inter-subjectivity as co-producer
Hitler's 'Mein Kampf' in Britain and America - A Publishing History 1930-1939
Hizkera juridikoa eta itzulpengintza: euskeraren norabideak, deustuko unibertsitatean 2004ko azaroaren 17 eta 18an egindako simposioaren agiriak = Actas del simposio lenguaje jurídico. Lenguaje jurídico y traducción: perspectivas desde el euskera [Proceedings of the symposium on legal language. Legal language and translation: perspectives from Basque]
Högt och lägt i skönlitterär översättning till svenska. Ord och stil [High and low in literary translation into Swedish. Words and style]
Hölderlin and the Dynamics of Translation
Hölderlin und Sophokles: eine Vorlesung gehalten im Sommersemester 1984 an der Universität Zürich [Hölderlin and Sophocles: a lecture given in the summer semester of 1984 at the University of Zurich]
Hölderlins Hälfte des Lebens in schwedischen und norwegischen Übersetzungen. Linguistische und literaturwissenschaftliche Analyse [Pending]
Hölderlin-Vermächtnis [Hölderlin's legacy]
Hollywood unterm Hakenkreuz: Der amerikanische Spielfilm im Dritten Reich [Hollywood under the Swastika: The American feature film in the Third Reich]
Holocaust Testimony and Translation
Homeless at home: identity and theatre translation in Hong Kong
Homenaje a fray Luis de León [To honor Fray Luis de León]
Homer und die englische Humanität: Chapmans und Popes Übersetzungskunst im Rahmen der humanistischen Tradition [Homer and the English humanities; Chapman's and Pope's translation knowledge within the framework of the humanistic tradition]
Homère en France au XVIIe siècle [Homer in 17th-century France]
Homeric Renaissance. The Odyssey of George Chapman
Homeric Translation in Theory and Practice. A Reply to Matthew Arnold
Homero en España [Homer in Spain]
Hommage à Bernard Quemada. Termes et textes [In honour of Bernard Quemada. Terms and texts]
Hommage à Jean-Paul Vinay (1910-1999) [In honour of Jean-Paul Vinay (1910-1999)]
Homoeroticism in neoclassical poetics: French translations of the ideal male nude in late-eighteenth-century word and image
Honglou Yiping – Hongloumeng Fanyi Yanjiu Lunwenji [Essays on Hong Lou Meng Translation Research]
Hongloumeng Guankui – Yingyi, Yuyan, yu Wenhua [On the English Translation, Language and Culture of Hong Lou Meng]
Hongloumeng Shiciqufu Yingyi Bijiao Yanjiu [A Comparative Study of the English Translations of Poetry in Hong Lou Meng]
Hongyi Yitan – Hongloumeng Fanyi Yishu Yanjiu [On the Translation Art of Hong Lou Meng]
Honyaku [Translation]
Honyaku [Translation]
Honyaku Bungaku [Translated literature]
Honyaku Bungaku [Translated literature]
Honyaku gakumon hihan [A critique of Translation Studies]
Hon'yaku kenkyû e no shôtai [Invitation to Translation Studies]
Honyaku no hoho. Korean. Ponyok ui pangbop / Art and craft of translation
Hon'yaku o manabu [Pending]
Honyaku Sodoki [A time of upheavals in translation]
Honyaku to Nihon no kindai [Translation and Japanese Modernity]
Hon-yaku to Nippon Bunka [Translation and Japanese culture]
Honyaku to wa nani ka: shokugyo to shite no honyaku [What is Translation?: Translation as Profession]
Honyaku wa uso o tsuku [Pending]
Honyaku Yawa [Evening Tales of Translation]
Honyakugo seiritsu jijo [The emergence of a language of translation]
Honyakugo seiritsu jijo [Translation Words: Formation and Background]
Honyaku-ka No Shigoto [The Work of Translators]
Horacio en México [Horace in Mexico]
Horacio en Villegas y en Fray Luis de León [Horace in Villegas and in Fray Luis de León]
Hörfilm. Bildkompensation durch Sprache. Linguistisch-filmisch-semiotische Untersuchungen zur Leistung der Audiodeskription in Hörfilmen am Beispiel des Films 'Laura, mein Engel' aus der 'Tatort' [Audio films. Image as a compensation of language. Linguistic, filmic and semiotic research on audio description in films. i 'Laura, mein Engel' from the series 'Tatort' as a case in point]
Horizons
How Arab Journalists Translate English-Language Newspaper Headlines: Case Studies in Cross-Cultural Understanding
How do you do it anyway?
How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French
How Greek Science Passed to the Arabs
How to Become a Conference Interpreter
How to Read World Literature
How to Succeed As a Freelance Translator
How to Succeed as a Freelance Translator
How to Translate Latin
How to use a sign language interpreter: A guide for businesses
How users read translated web pages. Occupational and purpose-based differences
Hrvatski prevoditelji Shakespearea [Croatian translations of Shakespeare]
Huck Finn in Italian, Pinocchio in English. Theory and Praxis of Literary Translation
Hugo von Hofmannsthal. Der Schwierige - L'Homme difficile. Französische Uraufführung - Création française [Hugo von Hofmannsthal. The difficult man. French creation]
Hui yi kou yi zhuan ye kou yi neng li yu wai yu neng li de zhui zhong dui bi yan jiu [Tracking and Comparison of Interpreting Competence and Foreign Language Competence in Conference Interpreter Training]
Human Rights in Translation. Legal Concepts in Different Languages
Human Translation, Machine Translation. Papers from the 10th Annual Conference on Computational Linguistics in Odense, Denmark, 22-23 November, 1979
Humanismo y teoría de la traducción en España e Italia en la primera mitad del siglo XV: edición y estudio de la Controversia Alphonsiana (Alfonso de Cartagena vs. L. Bruni y P. Candido Decembrio) [Humanism and the theory of translation in Spain and in Italy during the first half of the 15th century: an edition and analysis of the Controversia Alphonsiana (Alfonso de Cartagena vs. L. Bruni and P. Candido Decembrio]
Humanistische Laienbildung um 1500: das Übersetzungswerk des rheinischen Humanisten Johann Gottfried [Humanistic lay education around 1500: The translations of the Rhenish humanist Johann Gottfried]
Human-machine Interaction in Translation
Humboldtiana. Recepción de literatura y cultura alemanas en España. Anuario 1983-1985 [Humboldtiana. The reception of German literature and culture in Spain. A yearbook 1983-1985]
Humor and Translation
Humor y traducción en Cuentos humorísticos orientales de Marcela de Juan [Humour and translation in Eastern funny stories by Marcela de Juan]
Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera [Humour and translation. The Simpsons cross the border]
Humour et Traduction [Humour and translation]
Humour et traduction = Humour and Translation
Humour, Culture, Traduction(s) [Humour, culture, translation(s)]
Hunain Ibn Ishak und seine Schule. Sprach- und literaturgeschichtliche Untersuchungen zu den arabischen Hippokrates- und Galen-Übersetzungen, [Hunayn Ibn Ishaq and his School. Linguistic and historical researches on the Arabic translations of Hippocrates and Galen]
Hunglish into English. The Elements of Translation from Hungarian into English
Hürden-Sprünge. Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen [Hurdle jumps. A plea for more courage in translation]
Hybrid approaches to machine translation
Hybrid discourse modeling and summarization for a speech-to-speech translation system
Hyrje në shkencën e translacionionit (vëlimi I) korniza orientuese [Pending]