I

I Am Me - I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children
I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación
I Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - I CIATI - Tradução, Interpretação e Cultura na Era da Globalização [First Ibero-American Congress of Translation and Interpreting - I CITAI - Translation, interpreting and culture in the age of globalization]
I corpora nella didattica della traduzione: Corpus use and learning to translate
I gradini della traduzione [The steps to translation]
I Jornada de Dret i Traducció [1st Conference in Law and Translation]
I luoghi del tradurre nel Medioevo: La trasmissione della scienza greca e araba nel mondo latino [The Geography of Translation in the Middle Ages: The Transmission of Greek and Arabic Science to the West]
I luoghi del tradurre. Capitoli sulla versione poetica [Pending]
I mediatori linguistici e culturali nella scuola [Language and cultural mediatiators at school]
I misteri della traduzione [The mysteries of translation]
I primi volgarizzamenti dei classici latini [The first dissemination of Latin classics]
I ruoli dell'interprete nell'interazione medica: uno studio di caso [The interpreter's roles in medical interaction: a case study]
I saperi del tradurre. Analogie, affinita, confronti [The knowledges of translation. Analogies, affinities, confrontations]
I segreti della traduzione [The secrets of translation]
I sottotitoli dei film italiani in nederlandese (2000-2006): un'analisi sociologica, linguistica e mediatica [The subtitles of Italian films in Dutch (2000-2006): A sociological, linguistical and media analysis]
I, Interpreter: From Iron Curtain to Interpreting
I. I. Kozlov, the Translations from Byron
I. Ü.Çeviribilim Dergisi / I. U. Journal of Translation Studies
Ian Martin, translateur d'emprise: Réflexions sur les constructeurs de textes à la Renaissance [Ian Martin, a translator with a great ascendancy: Reflections on text builders in the Renaissance]
Iasna zbroia. Statti [A didactic tool. Articles]
Iazyk i perevod [Language and translation]
Iazyk i perevod: voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda [Language and translation: Issues in the general and particular theory of translation]
Iazyk i stil pisatelia v literaturno-kriticheskom analize khudozhestvennogo proizvedeniia [A writer's language ans style in the critical and literary analysis of a literary work]
Iazyk, poetika, perevod [Language, poetics, translation]
Iberian Studies on Translation and Interpreting
Ibn Said al-Magribi, Al-Mugrib fi hulà al-Magrib (Lo extraordinario sobre las galas del Occidente islámico) El reino de Elvira y el reino Málaga: Estudio y traducción anotada [Ibn Said al-Magribi, Al-Mugrib fi hulà al-Magrib (The extraordinary about the ceremonies of the Islamic West) El reino de Elvira y el reino Málaga: Study and annotated translation]
ICT for writing and translation skills. The example of the SSLMIT
Idazlea itzultzaileeen lantegian [Writer in the Translators' Workshop]
Idazlea itzultzaileeen lantegian [Writer in the Translators' Workshop]
Idazlea itzultzaileen lantegian [Writer in the Translators' Workshop]
Identidades reescritas: figurações da Irlanda no teatro português [Re-written identities: figurations of Ireland in Portuguese drama]
Identification of Interpreter-Needs through Corpus-Based Analysis
Identifying causes of mistranslation of Syrian political discourse: a contrastive Arabic-English analysis of interviews by the Syrian President Bashar al-Assad
Identità e diaspora attraverso lo specchio doppio del processo traduttivo. La traduzione del romanzo "The Namesake" - "L'omonimo" di J. Lahiri e il doppiaggio del film "The Namesake" - "Il destino nel nome" di M. Nair [Identity and diaspora through the double mirror of the translation process. The translation of the novel 'The Namesake' - 'L'omonimo' by J. Lahiri and the dubbing of the film 'The Namesake' - 'Il destino del nome' by M. Nair]
Identité, altérité, équivalence? La traduction comme relation. Actes du Colloque International tenu à l'ESIT les 24, 25 et 26 mai 2000, en hommage à Marianne Lederer [Identity, alterity, equivalence? Translation as relationship. Proceedings of the International Colloquium held at the ESIT 24-26 May, 2000, in honour of Marianne Lederer]
Identity and Cultural Translation: Writing across the Borders of Englishness. Women's Writing in English in a European Context
Identity and Difference: Translation Shaping Culture
Identity and Recognition, Language and Translation
Identity and Status in the translational professions
Ideología y traducción. Por un análisis genético del doblaje [Ideology and translation. Towards a genetic analysis of dubbing]
Ideología y traducción: estudio de los títulos en castellano de las películas en lengua inglesa estrenadas en España durante el período de la dictadura franquista (1939-1975) [Ideology and translation: a study of the Spanish titles of English-language films shown in Spain during Franco's dictatorship (1939-1975)]
Ideological and cultural constraints in audiovisual translation: Dubbing The Simpsons into Arabic: An approach to raise awareness and understanding of practitioners involved in the dubbing and subtitling industries
Ideological aspects of dubbing into Arabic for children: with special reference to language variety
Ideological aspects of the translation of business annual reports in Oman (English-Arabic)
Ideological Manipulation in Audiovisual Translation
Ideological mediation in the translation of geopolitical texts: an English-Kurdish case-study
Idéologie et traduction / Ideology and translation
Ideology and Cross-Cultural Encounters – Research and Methodology in Translation and Interpreting
Ideology, Censorship and Translation Across Genres: Past and Present
Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation
Ideology, media and conflict in political discourse and its translation during the Arab Spring: Syria as a case study
Idiom treatment experiments in machine translation
Idioma: revue de linguistique et traductologie
If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, A Memoir
If You Don't Understand What I Mean... Interpreting in Health and Social Care
II Centenario de los hermanos Grimm [Two hundred years of the brothers Grimm]
II CIATI (Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação) - São Paulo. 2001- Uma Osisséia na Tradução [Second Ibero-American Congress of Translation and Interpreting, 2002, São Paulo 2001. An Oddysey in Translation]
II Encuentros complutenses en torno a la traducción (1988) [Second Symposium on Translation at the Complutense University of Madrid (1988)]
II Estudios sobre traducción e interpretación [Second studies in translation and interpreting]
II Jornades catalanes sobre llengües per a finalitats específiques: El llenguatge científic: edició, traducció i implicacions pedagògiques [2nd Catalan conference on languages for specific purposes: The scientific language: edition, translation and pedagogical implications]
III Encontro nacional de tradutores. O ensino da tradução [Third national Translators' Forum. Teaching Translation]]
III Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução - Tradução: por quê? por quem? para quê? para quem? [Third Paulista Seminar of translation researchers - Translation: why? by whom? what for?]
III Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. 2-6 de abril de 1990 [Third meetings on translation at the Complutense University of Madrid. April, 2-6 1990]
IJCLTS - International Journal of Comparative Literature and Translation Studies
IJ-ELTS (International Journal of English Language and Translation Studies)
Ikala
Ikus-entzunezko itzulpena [Audiovisual translation]
Il Boccaccio traduttore dei classici [Boccaccio as a translator of the classics]
Il cavallo e la formica. Saggi di critica sulla traduzione [The horse and the ant. Essays in translation criticism]
Il controllo qualità nella traduzione della manualistica tecnica [Quality control in the translation of technical handbooks]
Il corpus DIRSI: creazione e sviluppo di un corpus elettronico per lo studio della direzionalità in interpretazione simultanea [The corpus DIRSI: creation and development of an electronic corpus for the study of directionaliy in simultaneous interpreting]
Il Doppiaggio come democrazia culturale [Dubbing as cultural democracy]
Il doppiaggio come forma speciale di traduzione [Dubbing a a special form of translation]
Il doppiaggio: trasposizioni linguistiche e culturali [Dubbing: transpositions in language and culture]
Il Doppiagio [Dubbing]
Il Doppiagio: Profilo, storia e analisi di un'arte negata [Dubbing: Profile, history and analysis of an underestimated art]
Il fabbro del parlar materno. Hommage à Jean-Marie Van der Meerschen [Il fabbro del parlar materno. A hommage to Jean-Marie Van der Meerschen]
Il faut bien traduire. Marches et démarches de la traduction. Traduire / Übersetzen [One should translate well. Ins and outs in translation. Translating / Übersetzen]
Il Genio delle lingue: le traduzioni nel settecento in area franco-italiana [The spirit of languages: 18th-century translations in the French-Italian area]
Il glifo mesoamericano come problema di interpretazione e di traduzione culturale: il caso Nahua mexica [The Mesoamerica glyph as a problem of cultural interpretation and of translation: the Mexica Nahua as a case in point]
Il Lazarillo de Tormes e la sua ricezione in Europa (1554-1753) [The 'Lazarillo de Tormes' and its reception in Europe (1554-1753)]
Il lessico musicale del Cinquecento nelle traduzioni di Giorgio Bartoli. Ttesti e glossario [Musical lexicon in the 16th century in the translations by Giorgio Bartoli. Texts and glossary]
Il Linguaggio Figurato e l'Interpretazione Simultanea: il progetto IMITES [Figurative language and simultaneous interpreting: The IMITES project]
Il mercato dell'Audiodescrizione italiano. Un'analisi dell'offerta e della potenziale domanda di prodotti audiovisivi accessibili a spettatori con disabilità visiva. [The Italian audio description market. An analysis of the supply and potential demand of audiovisual products accessible to audiences with visual disabilities]
Il mestiere di riflettere. Storie di Traduttori e Traduzioni [The mystery of reflection. Stories of translators and translations]
Il metodo degli umanisti [The method of the humanists]
Il nome, il nome, la mano, la mano. Paul Celan traduttore di Giuseppe Ungaretti [The name, the name, the hand, the hand. Paul Celan as a translator of Giuseppe Ungaretti]
Il primo capitolo dei Promessi sposi nelle traduzioni inglesi di A. Colquhoun e B. Penman: alcune proposte di varianti [The first chapter of 'I promessi sposi' in the English translation of A. Colquhoun and B. Penman: some proposals for variations]
Il primo dei mohicani: l'elemento americano nelle traduzioni dei romanzi di J. F. Cooper [The first of the Mohicans: the American element in the translations of J. F. Cooper's novels]
Il primo libro delle Metamorfosi di Ovidio nella traduzione ebraica di Shabbetay Hayyim Marini di Padova [The first book of Ovid's Metamorphoses in the Hebrew translation by Shabbetay Hayyim Marini of Padova]
Il problema della traduzione [The problem of translation]
Il processo alla scrittura. Pratiche e teorie dell'ascolto intorno all'esperienza poetica della traduzione [The writing process. Practice and theory of inner hearing in the poetic experience of translation]
Il Romanzo barocco tra Italia e Francia: studi, saggi, bibliografie, rassegne [The baroque novel between Italy and France: studies, essays, bibliographies, reviews]
Il Russo: L'ABC della traduzione [Russian: A-Z of translation]
Il segreto e il sacro. Saggi sulla letteratura e sulla traduzione 1966-1984 [The secret and the sacred. Essays on literature and translation 1966-1984]
Il Tacito fiorentino: studio critico sul volgarizzamento di Tacito fatto da Bernardo Davanzati [The Florentine Tacitus: a critical study in Bernardo Davanzati's translation of Tacitus]
Il teatro del personaggio. Shakespeare sulla scena italiana dell'800 [Character's drama. Shakespeare on 19th-century Italian stage]
Il tedesco lingua compatta. Problemi di traducibilitá in italiano [German, a compact language. Problems of translatability into Italian]
Il testo di Aristotele e le traduzioni armene [Aristotle's text and the Armenian translation]
Il testo di Tucidide e la traduzione latina di Lorenzo Valla [Thucydydes' text and the Latin translation of Lorenzo Valla]
Il traduttore libertino: parola, scrittura, città [The libertine translator: word, writing, city]
Il Traduttore Nuovo
Il traduttore nuovo. Multimedia 2000. Atti del convegno [The new translator. Multimedia 2000. Proceedings]
Il traduttore visibile. Linguaggi settoriali e prassi della traduzione. Atti del convegno 'Il traduttore visibile' [The visible translator. Specialized languages and translation practice. Proceedings of the conference 'The visible translator']
Il traduttore visibile. Tradurre ovvero l'infinito gioco delle possibilità [The visibile translator. Translating or the infinite game of possibility]
Il Traduttore. Fondamenti per una scienzia della traduzione [The translator. The fundamentals of a science of translation]
Il volto e la voce [The face and the voice]
Illuminated the analysis of the translation is: systemic functional linguistics strikes Yoda back
Ilm al-lughah wa-al-tarjamah: mushkilat dalaliyah fi al-tarjamah min al-Arabiyah ilá al-Inkiliziyah [Pending]
Ilm al-tarjamah: madkhal lughawi [Pending]
Ilustración e intereses estamentales. Antagonismo entre sociedad tradicional y corrientes innovadoras en la versión española de la 'Historia' de Raynal [Enlightenment and the interest of social stratums. The antagonism between traditional society and innovative currents in the Spanish version of Raynal's 'Historia']
Im Brennpunkt: die Septuaginta: Studien zur Entstehung und Bedeutung der Griechischen Bibel [Focus on the Septuagint: Studies about the origins and meaning of the Greek Bible]
Im Brennpunkt: Literaturübersetzung [In the limelight: Literary translation]
Im Übersetzen leben: Übersetzen und Textvergleich [Living in translation: translation and text comparison]
Image analysis for translating English multimodal texts into Greek: a multimodal semiotics approach to translation training in a Greek higher education context
Imágenes occidentales del Oriente Medio a través de las traducciones de textos árabes al francés en la época del protectorado [Western images of the Middle East through the translation of Arabic texts into French during the Protectorate period]
Imagens de brasilidade nas canções de Câmara de Lorenzo Fernandez: uma abordagem semiológica das articulações entre música e poesia [Images of Brazil in the songs of Câmara de Lorenzo Fernandez: a semiological approach to the articulations between music and poetry]
Imagens que se ouvem – Guia de Audiodescrição [Images that can be heard - A guide to audio description]
Imagery in Vladimir Nabokov's last Russian novel (Dar), its English translation (The gift), and other prose works of the 1930s
Images of the courtier in Elizabethan England
Images of the Interpreter. A Study of Language-Switching in the Legal Process
Images of the Western Balkans in English Translations of Contemporary Children's Literature
Images, passages: Marcel Proust et Walter Benjamin [Images, passages: Marcel Proust and Walter Benjamin]
Imaging Aristotle: Verbal & Visual Representation in Fourteenth-Century France
Imagining Troy: fictions of translation in medieval French literature
Imago linguae: Beiträge zu Sprache, Deutung und Übersetzen. Festschrift zum 60. Geburtstag von Fritz Paepcke [Imago linguae: Contributions on language, interpretation and translation. Festschrift for Fritz Paepcke in his 60th birthday]
Imena sobstvennye na styke jazykov i kultur [Proper names at the crossroads between languages and cultures]
Imitación y traducción de Luciano en dos escritores áureos: Bartolomé Leonardo de Argensola y Sancho Bravo de Lagunas, (ediciones críticas y estudios) [Imitation and translation of Luciano in two writters of the Golden Age: Bartolomé Leonardo de Argensola and Sancho Bravo de Lagunas, (critical editions and studies)]
Imitation, traduction et adaptation des tragédies de Sénèque aux XVIe et XVIIe siècles en France [Imitation, translation and adaptation of Seneca's dramas in 16th and 17th century France]
Immagini allo specchio: traduzioni e traduttori agli inizi del Novecento [Mirror Images: Translations and Translators at the Beginning of the Twentieth Century]
Immersion in audio description. The impact of style and vocal delivery on users' experience
Immigrants in Courts
Implementing machine translation and post-editing to the translation of wildlife documentary films through voice-over and off-screen dubbing. A study on effort and quality
Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria [Emotional implication and orality in literary translation]
Implications socio-culturelles dans l'acte traductif: l'adaptation [The Socio-cultural implications of translation: adaptation]
Impressionistische Erzählverfahren in Spiegel der Übersetzung: zu deutschen Übersetzungen von Prosawerken Jens Peter Jacobsens zwischen 1877 und 1912 [Pending]
Improvement in the utilization of captioned films for the deaf
Improving statistical machine translation through adaptation and learning
Improving statistical machine translation using morpho-syntactic information
Improving statistical machine translation with linguistic information
Impuestos al traductor [Taxes on translation]
In 60 Sprachen - Erich Maria Remarque: Übersetzungsgeschichte und -probleme = Na 60 jazykach - perevody proizvedenij ·E. M. Remarka [In 60 languages - Erich Maria Remarque: Translation history and problems]
In and Out of English: for Better, for Worse?
In Another Language. A Record of the Thirty-Year Relationship between Thomas Mann and his English translator, Helen Tracy Lowe-Porter
In Babel's Shadow: Multilingual Literatures, Monolingual States
In Büchern denken: Briefwechsel mit Autoren und Übersetzern (1940-1954) [Thinking of books: Correspondence with authors and translators (1940-1954)]
In Dichters Lande gehen. Übersetzen als Schreibkunst [Going to the poet's land. Translation as a writing art]
In difesa dei traslocatori di parole: editori e traduttori a confronto [In defense of the word shifters: publishers and translators face-to-face]
In Discordance with the Scriptures: American Protestant Battles over Translating the Bible
In media res: the problem of cultural translation of international news in Mumbai, India
In memoriam, Pierre-François Caillé: 1907-1979
In Nederduitsch gewaad. Nederlandse beschouwingen over vertalen 1760-1820 [In Dutch garb. Dutch discourses on translation 1760-1820]
In Other Words. Arbeitsbuch Übersetzung [In other words. A handbook of translation]
In Other Words. Coming to Terms with Irish Identities through Translation: Readings of the Twelve Plays Produced by the Field Day Theatre Company, 1980-1991
In Other Words: A Coursebook on Translation
In Other Words: The Journal for Literary Translators
In Other Words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology. Presented to Hans Heinrich Meier on the Occasion of his Sixty Fifth Birthday
In our hands: Educating healthcare interpreters
In Search of a Theory of Translation
In Search of the Latin American Faulkner
In Search of Wealth and Power: Yen Fu and the West
In the Language of Walter Benjamin
In the margins: Representations of otherness in subtitled French films
In Translation. Reflections, Refractions, Transformations
In Translation: Translators on their work and what it means
Incidencia del nivel de bilingüismo en la competencias para interpretar, en función del entrenamiento: un estudio francés-español [Influence of the level of bilingualism on the ability to interpret, according to the training: a French-Spanish study]
Incidència d'una acció pedagògica dirigida a l'autoregulació. Dos estudis de cas a l'aula d'iniciació a l'aprenentatge de la interpretació consecutiva [The incidence of a didactic action towards self-regulation: two case studies in the beginners' course in consecutive interpreting]
Incidências inglesas na poesia de Fernando Pessoa [English influence on Fernando Pessoa's poetry]
Incidental acquisition of foreign language through subtitled television programs as a function of similarity with native language and as a function of presentation mode
Incipit. Vit het vroege merk van Raymond van den Broeck [Incipit. Raymond van den Broeck's early works]
Incommensurability and Translation. Kuhnian Perspectives on Scientific Communication and Theory Change
Incontri di Culture. La Semiotica tra Frontiere e Traduzioni [Cultural encounters. Semiotics between borders and translation]
Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator
Incorporating pronoun function into statistical machine translation
Incremental Speech Translation
Incroci interlinguistici. Mondi della traduzione a confronto [Interlingual crossings. Worlds of translation compared]
Indeterminación y Primera Persona [Indeterminacy and first person]
Indeterminacy of Translation. Vol. 3 of Philosophy of Quine
Index translationum Indicarum; a cumulation of entries for India in `Index translationum' Unesco. Paris. Vols. 2-11
Index translationum: repertoire international des traductions
Indian Journal of Comparative Literature and Translation Studies
Indian Literature in English Translation: A Bibliography
Individualitatea clasicilor: Impresii asupra receptarilor literare romano-ucrainene [The individuality of the classics: Views on the Romanian-Ukrainian literary receptions]
Indreptar pentru traducerea din limba româna în limba spaniola [A handbook of translation from Romanian into Spanish]
Indrumar pentru traducatorii din limba engleza in limba romana [A guide for English-Romanian translators]
Infinite Kontrastive Hypothesen. Beiträge des Festsymposiums zum 60. Geburtstag von Irma Hyvärinen [Infinite contrastive hypotheses. Contributions to the hommage conference for the 60th birthday of Ima Hyvärinen]
Informática aplicada a la traducción [IT applied to translation]
Information and communication technologies in conference interpreting
Information Economics and the Translation Profession: An Empirical Investigation into Translator Certification and Other Signaling Mechanisms in the Translation Marketplace
Information Economics, the Translation Profession and Translator Certification
Information Retrieval and Machine Translation
Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective
Information structure: A key concept for Translation Theory
Informations- und Wissensmanagement im Konferenzdolmetschen [Information and knowledge management in conference interpreting]
Informationsmanagement für Dolmetscher: Anforderungen an spezielle Software zur Konferenzvorbereitung [Pending]
Informatsionno-kommunikativnye aspekty perevoda: sbornik nauchnykh trudov [Information and communication issues in translation: a collection of scientific papers]
Inglês Jurídico – Tradução e Terminologia [Legal English - Translation and terminology]
Inglés jurídico y económico. Manual para su aprendizaje y traducción [Legal and business English. A handbook for its learning and translation]
Inglés médico: manual de traducción [Medical English. A textbook of translation]
Inglese-italiano 1 a 1. Tradurre o non tradurre le parole inglesi? [English and Italian one to one. Should we translate or not the English words?]
Iniciación a la traducción inversa: una propuesta comunicativa para la didáctica de la traducción del chino al español en China [Introduction to inverse translation: comunicative proposal for teaching Chinese-Spanish inverse translation in China]
Iniciación de la lingüística aplicada a la traducción [First steps in linguistics applied to translation]
Initiation à la traduction du grec en français [First steps in Greek-French translation]
Initiation à la traduction générale: du mot au texte [A guide to general translation: from the word to the text]
Initiation à la traductique [First steps in machine translation]
Initiation à la version espagnole: textes littéraires (XIXe et XXe siècle): DEUG et classes préparatoires [First steps in Spanish version: literary texts (19th and 20th centuries): DEUG and preparatory lessons]
Initiation au thème anglais [First steps in English thème translation]
Inmigración, cultura y traducción: reflexiones interdisciplinares [Immigration, culture and translation: an interdisciplinary discussion]
Innovation and e-Learning in Translator Training
Innovative Practices for Teaching Sign Language Interpreters
Ins Deutsche: le thème allemand journalistique en 600 phrases et 40 articles d'actualité [Into German: French-German journalistic translation in 600 phrases and 40 articles on current affairs]
Inscrire l'altérité: emprunts et néologismes en traduction [Inscribing otherness: borrowings and neologisms in translation]
Inserción profesional d@s estudantes de tradución e interpretación [Professional integration of the students form the translation and interpreting degree]
Inside Captioning
Insiderisms in Pinter: problems in the translation of Pinter's formulaic expressions into Swedish
Insights from book translations on the international diffusion of knowledge
Insights in Interpreting. Status and Developments = Reflexiones sobre la interpretación. Presente y futuro
Insights into Multimodal Translation and Accessibility
Insights into Scientific and Technical Translation
Insights into Specialized Translation
Insights into Translation I
Insights into Translation II
Insights into Translation III
Insights into Translation IV
Insights into Translation V
Institutions of world literature. Writing, translation, markets
Instructions for Interpreters
Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación [Tools for the measurement of translation competence: their development and validation]
Integral Captions and Subtitles: Designing a Space for Embodied Rhetorics and Visual Access
Integrating Parsing and Word Alignment in Syntax-Based Machine Translation
Intelectuales, mediadores y antropólogos, la traducción y la reinterpretación de lo global en lo local [Intellectuals, mediators and anthropologists, translation and reinterpretation of the global through the local]
Intelligence artificielle et systèmes d'information: le langage naturel [Artificial intelligence and information systems: natural languages]
Intepretapes. Self Directed Court Interpreting Training Materials
Interacciones entre las literaturas ibéricas [Interactions between Iberian literatures]
Interaction entre culture et traduction [Interaction between culture and translation]
Interaction in Dutch asylum interviews. A corpus study of interpreter-mediated discourse
Interactive multimedia solutions for improving accessibility of deaf and disabled people
Interamericana: la traducción al inglés de Pantaleón y las visitadoras [Inter-American: the translation of Pantaleón y las visitadoras to English]
Interazioni, ruoli e strategie di cortesia nell'interpretazione italiano-spagnolo in campo medico [Interactions, roles and politeness strategies in Italian-Spanish interpreting in the medical domain]
Interconnecting Translation Studies and Imagology
Intercultural Communication
Intercultural Communication
Intercultural Communication Training: An Introduction
Intercultural Communication: A Discourse Approach
Intercultural Communication: An Introduction
Intercultural Education and the Translation of Children's Literature
Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects
Intercultural Movements 'American Gay' in French Translation
Intercultural Noise in Interpreting as a Communication Process: Sources and Solutions [kou yi jiao ji guo cheng zhong de kua wen hua zao yin: lai yuan ji jiang zao tujing]
Interculturalidad, lengua y traducción: estudios aplicados al español y al árabe [Interculturality, language and translation: studies applied to Spanish and Arabic]
Interculturality and the Historical Study of Literary Translations
Interculturality and Translation / Interculturalidad y Traducción
Interdisciplinarité en traduction [Interdisciplinarity in translation]
Interdisciplinarity in Applied Translation and Interpretation Studies
Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Interdisciplinary Perspectives in Cross-Cultural Communication
Interdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens / Interdisciplinary aspects of translation and interpreting
Interferenz in der Translation [Interference in translation]
Interkulturelle Bildsemiotik im Translationsprozess. Kontrastive Analysen deutscher und spanischer Fachtexte [An intercultural semiotic perspective of the translation process. Contrastive analyses of German and Spanish specialized texts]
Interkulturelle Kommunikation [Cross-cultural communication]
Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer [Cross-cultural communication. Interaction, perception, cultural transfer]
Interkulturelle Kommunikation: Anregungen für Sprach- und Kulturmittler [Intercultural communication: Ideas for linguistic and cultural mediators]
Interkulturelle Literatur in der BRD [Cross-cultural literature in Germany]
Interkulturelle Mediation in der Grenzregion. Sprach- und kulturwissenschaftliche Analysen triadischer Interaktionsformen im interkulturellen Kontakt [Intercultural mediation in border regions. Language and culture studies analysis of forms of triadic interaction in intercultural contact]
Interkulturelle Pragmatik und Übersetzen" [Cross-cultural pragmatics and translation]
Interkulturelle Zusammenarbeit. Kulturen – Organisationen – Management [Cross-cultural collaborative work. Cultures - Organizations - Management]
Interkulturelles Technical Writing: Fachliches adressatengerecht vermitteln. Ein Lehr- und Arbeitsbuch [Intercultural Technical Writing: Technical mediation for suitable target groups. A textbook and a workbook]
Interlanguage Pragmatics
Interlanguage Pragmatics: Requests, Complaints and Apologies
Interlenguaje y extranjerismos en el marco de la traducción fabulada en La tesis de Nancy de Ramón J. Sender [Interlanguage and foreign words in the context of the translation of fables in "La tesis de Nancy" by Ramón J. Sender]
Interlingual and Intercultural Communication (Congress, 1984). Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies
Interlingual Lexicography. Selected Essays on Translation Equivalence, Constrative Linguistics and the Bilingual Dictionary
Interlingual Processes
Interlinguistica. Sprachvergleich und Übersetzung. Festschrift zum 60 Geburstag von Mario Wandruszka [Interlinguistics. Language comparison and translation. Festschrift for Mario Wandruszka in his 60th birthday]
Interlinguistics. Aspects of the Science of Planned Language
Interlinguistik. Umrisse einer neuen Sprachwissenschaft [Interlinguistics: Outline of a new science of language]
InterMedia. La mediazione linguistica negli audiovisivi [InterMedia. Language mediation in audiovisual media]
Intermediaries, Interpreters, and Clerks: African Employees in the Making of Colonial Africa
International Anthologies of Literature in Translation
International Brands: Naming and Branding Strategies
International Conference on Machine Translation & Computer Language Information Processing, 26-28 June 1999, Beijing, China
International Conference; Meaning in Translation: Illusion of Precision
International Dramaturgy. Translation & Transformations in the Theatre of Timberlake Wertenbaker
International Forum on Legal Translation 1992
International Journal of Interpreter Education (IJIE)
International Journal of Translation
International Knowledge Transfer in Turkey: The Consecutive Interpreter's Role in Context
International Manual of Linguists and Translators
International Marketing
International Perspectives on Educational Interpreting
International perspectives on sign language interpreter education
International Technical Communication: How to Export Information About High Technology
International User Interfaces
International Who's Who in Translation & Terminology = Traduction et Terminologie: Répertoire biographique international
Internationale bibliographie der Übersetzung = International bibliography of translation
Internationales CIUTI-Forum. Marktorientierte Translationsausbildung [International CIUTI Forum. Maket-oriented translation teaching]
Internationalization - Developing Software for Global Markets
Internationalization and Localization Using Microsoft .NET
Internet in Linguistics, Translation and Literary Studies
Internet nel lavoro editoriale: Risorse, strumenti, strategie per redattori, traduttori e per chi lavora con il testo [The Internet in publishing tasks: Resources, tools, strategies for editors, translators and for those who work with texts]
Interpreta [Interpret]
Interpretácia v procese prekladu [Interpretation and translation processes]
Interpretación de conferencias: principios básicos [Conference interpreting: the basic principles]
Interpretación en contextos de violencia de género [Interpreting in an environment of gender violence]
Interpretación en el contexto educativo: la comunicación docentes-padres extranjeros [Interpreting in the educational context: the communication teachers-foreign parents]
Interpretación y diferencia [Interpretation and difference]
Interpretación: tipos de situación comunicativa y didáctica [Interpretation: Types of Communicative Situations and Teaching]
Interpretar para la policía [Interpreting for the police]
Interpretar para la justicia [Interpreting for justice]
Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispanica(s) [Interpreting and translating texts from Hispanic cultures]
Interpretare lo spagnolo. L'effetto delle dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea [Interpreting Spanish: the effect of morphosyntactic asymmetries in simultaneous interpreting]
Interpretatio linguarum seu de ratione convertendi et explicandi autores tam sacros quam prophanos [Pending]
Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler
Interpretation & Translation Know-How
Interpretation and the Language of Translation: Creativity and Conventions in Translation
Interpretation and Translation Services in Health Care: A Survey of Public and Private Teaching Hospitals
Interprétation en langues des signes [Interpreting in sign language]
Interprétation et traduction d'expressions figées du français vers le serbe dans un corpus littéraire contemporain [Interpretation and translation of phrasemes from French into Serbian in a corpus of contemporary literature]
Interpretation for our Time
Interpretation of the Bible = Interpretation der Bibel: Interprétation de la Bible
Interpretation Skills
Interpretation skills: American Sign Language to English
Interpretation skills: English to American Sign Language
Interpretation. Techniques and Exercises
Interpretation: A Sociolinguistic Model
Interpretation: Theory versus Practice
Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale [Interpreting negotiation. Lingual-cultural mediation in the educational and professional contexts]
Interpretazione e mediazione. Un'opposizione inconciliabile? [Interpreting and mediation. An irreconcilable opposition?]
Interpretazione e traduzione del diritto [Interpreting and translating the law]
Interpretazione simultanea dal russo in italiano. Fondamenti teorici e applicazioni pratiche [Simultaneous interpreting from Russian into Italian. Theoretical fundamentals and practical applications]
Interpretazione simultanea e consecutiva: Problemi teorici e metodologie didattiche [Simultaneous and consecutive interpreting: Theoretical problems and teaching methodology]
InterpretBank: Design and Implementation of a Terminology and Knowledge Management Software for Conference Interpreters
Intérprete anglohispano: Tratado práctico de las lenguas inglesa y española, acomodado al uso respectivo de ambas naciones [An Anglo-Spanish interpreter: a practical treatise of English and Spanish languages, adapted to the respective use of both nations]
Intérprete de libras em atuação na educação infantil e no ensino fundamental [An interpreter of Brazilian Sign Language in children's schooling and in basic learning]
Interpreted education: A study of Deaf students' access to the form and content of literacy instruction in a mainstreamed high school English class
Interpreter (Spanish)
Interpreter effectiveness in sign-to-voice interpreting for deaf children
Interpréter et traduire [Interpreting and translating]
Interpreter modification of discourse features in the media: a study of the broadcast trial of Saddam Hussein
Interpreter policies, practices, and protocols in Australian courts and tribunals: A national survey
Interpréter pour traduire [Interpret to translate]
Interpreter research: Target for the eighties
Interpreter Services in Health Care: A call for provincial standards & services
Interpreter-mediated Police Interviews. A Discourse-Pragmatic Approach
Interpreters and the Legal Process
Interpreters and the Legal System
Interpreters and Translators in Communication Disorders: A Practitioner's Handbook
Interpreters and Translators. A Practitioner's Perspective
Interpreters at the United Nations: A History
Interpreters in Early Imperial China
Interpreters in Public Services: Policy and training
Interpreters' Services and the Role of Health Care Volunteers
Intérpretes de Indias. La mediación lingüística y cultural en los viajes de exploración y conquista: Antillas, Caribe y Golfo de México (1492-1540) [Interpreters in the Indies: Linguistic and cultural mediation in the exploration and conquest voyages: the West Indies, the Caribbean and the Gulf of Mexico (1492-1540)]
Intérpretes de língua de sinais: processos de subjetivação [Sign language interpreters: subjectivization processes]
Interpreti medievali di Fedro [Medieval interpreters of Fedro]
Interpreti si diventa! Una finestra su una professione tanto affascinante quanto impegnativa [An interpreter is something you become! A window to a fascinating as much as demanding profession]
Interpreting
Interpreting - Yesterday, Today and Tomorrow
Interpreting / translating education in the age of economic rationalism
Interpreting across genres: Multiple research perspectives
Interpreting and Access to Public Services. A Text Book for Public Service Interpreters and Trainers
Interpreting and Translating in Australia: Current Issues and International Comparisons
Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy
Interpreting and Translating Policy
Interpreting and Translating: Demand and Provision
Interpreting and Translation as Intercultural Communication: Theory, Practice, Instruction Methods
Interpreting and Translation in Australia: A Concise Guide for Employers
Interpreting and translation policy in Uk asylum applications
Interpreting as a Discourse Process
Interpreting as a Languages Teaching Technique
Interpreting as Interaction
Interpreting as Interaction. On Dialogue-Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters
Interpreting Bilingual Legislation
Interpreting Brian Harris. Recent Developments in Translatology
Interpreting by Design: A Study of Aptitude, Ability and Achievement in Australian Sign Language Interpreters
Interpreting Culture through Translation: a Festschrift for D. C. Lau
Interpreting for Deaf People
Interpreting for tomorrow: A course book of interpreting skills between English and Chinese
Interpreting For Tomorrow: A Coursebook of Interpreting Skills Between Chinese and English
Interpreting French. Advanced Language Skills
Interpreting German: Advanced Language Skills
Interpreting in a Changing Landscape. Selected papers from Critical Link 6
Interpreting in a Community of Practice: a sociolinguistic study of the signed language interpreter's role in workplace discourse
Interpreting in a language contact situation: The case of English - to - ASL interpretation
Interpreting in Legal Contexts: Simultaneous and Consecutive Interpretation
Interpreting in Legal Settings
Interpreting in multilingual, multicultural contexts
Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities
Interpreting in the Community and Workplace. A Practical Teaching Guide
Interpreting Interpreting: Studies & Reflections on Sign Language Interpreting
Interpreting intonation in English-Chinese spoken language translation
Interpreting Justice. Ethics, Politics and Language
Interpreting Medical Discourse: A Study of Cross-Linguistic Communication in the Hospital Clinic
Interpreting naturally. A Tribute to Brian Harris
Interpreting Potpourri: Proceedings of the 1978 RID Convention
Interpreting Skills
Interpreting skills for English majors
Interpreting Spanish.Student Handouts
Interpreting Spanish.Tutor's Book
Interpreting Studies and Beyond. A tribute to Miriam Shlesinger
Interpreting studies and teaching
Interpreting the Peace: Peace Operations, Conflict and Language in Bosnia-Herzegovina
Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal: A Sociopolitical Analysis (Perspectives on Translation)
Interpreting universals and interpreting style
Interpreting, Translating and Language Policy. Report to the Language and Society Centre, National Languages Institute of Australia
Interpreting: an Introduction
Interpreting: From Preparation to Performance. Recipes for Practitioners and teachers
Interpreting: Its History in a Nutshell
Interpreting: The art of cross-cultural mediation
Interrelaciones e interdependencias entre distintas formas de representación conceptual: estudio en tres niveles de especialización en textos sobre instalaciones de combustible de aviones [Interrelations and interdependencies between different forms of conceptual representation: a three-level study of the specialization of texts on airplane fuel]
Intertekstualnosc- implikacje dla teorii przekladu [Intertextuality - implications for the theory of translation]
Intertextualidad y simbolismos: su importancia en la traducción y recreación del texto literario [Intertextuality and symbolisms: their importance for the translation and recreation of the literary text]
Intertextuality and translation: A relevance-theoretic approach
Intertextuality as translation in T.S. Eliot's 'The Waste Land'"
Intertextuality in Translation: modelling the textual relationships in translation
Intertraffic: Studies in Translation
Intimate enemies. Translation in Francophone contexts
Into forbidden territory: The audacity to translate into a second language
Into foreign operese. La parola cantata fra traduzione e riscrittura nei singing translations di W. H. Auden e Ch. Kallman per il teatro musicale [Into foreign operese. Sung words between translations and rewriting in W. H. Auden and Ch. Kallman's singing translations for musical theatre]
Into German: ein systematisches Übersetzungstraining Englisch-Deutsch [Into German: a systematic English-German translation course]
In-Traduções [In-Translations]
inTRAlinea
Introdução À Metodologia da Pesquisa Terminológica Bilíngüe [An introduction to the methodology of bilingual terminological research]
Introdução ao perfil metafuncional do português brasileiro: contribuições para os estudos multilíngues [Introduction to the meta-functional profile of Brazilian Portuguese: contributions to multilingual studies]
Introdução aos Estudos da Tradução. 1º Periodo [An introduction to translation studies. First stage]
Introdução aos Estudos da Tradução. 2º Periodo [An introduction to translation studies. Second stage]
Introducción a la interpretación [An introduction to interpreting]
Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva [An introduction to interpreting. The consecutive mode]
Introducción a la teoría y práctica de la traducción. Ambito hispanofrancés [An introduction to the theory and practice of translation. The Spanish-French domain]
Introducción a la traducción audiovisual [An Introduction to Audiovisual Translation]
Introducción a la traducción audiovisual [An introduction to audiovisual translation]
Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) [Introduction to legal and sworn translation (French-Spanish)]
Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español) [Introduction to legal and sworn translation (English-Spanish)]
Introducción a la traductología [An introduction to translatology]
Introducción a los estudios de traducción [An introduction to translation studies]
Introducción a los estudios de traducción [Introduction to translation studies]
Introducción a una historia de la novela en España, en el Siglo XIX, seguida del esbozo de una bibliografía española de traducciones de novelas (1800-1850) [An introduction to a history of the 19th-century novel in Spain, followed by the sketch of a Spanish bibliography of translations of novels]
Introducción al derecho inglés: La traducción jurídica inglés-español y su entorno (derecho, discurso y traducción) [An introduction to English law: English-Spanish legal translation and its background (law, discourse and translation)]
Introducción al estudio del petrarquismo en España [An introduction to the study of Petrarchism in Spain]
Introducere in interpretare [Introduction to interpreting]
Introducing Corpora in Translation Studies
Introducing corpus-based rules and algorithms in a rule-based machine translation system
Introducing Interpreting Studies
Introducing linguistic knowledge into statistical machine translation
Introducing Translation Studies: Theories and Applications
Introduction à la traduction: méthodologie pratique (anglais-français) [First steps in translation: a practical method (English-French)]
Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd'hui, demain [An introduction to translatology. Thinking translation: yesterday, today, tomorrow]
Introduction à l'analyse des oeuvres traduites [An introduction to the analysis of translated works]
Introduction a l'interpretation [Introduction to interpreting]
Introduction méthodologique au thème anglais: français-anglais [A methodological introduction to translation from French into English as a foreign language]
Introduction to "Eric Rohmer in lingua italiana" [Introduction to: Eric Rohmer in Italian]
Introduction to Business Translation: A Handbook in English-Spanish Contrastive Linguistics
Introduction to Chinese-English translation. Key Concepts and Techniques
Introduction to Consecutive Interpreting
Introduction to Court Interpreting
Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators
Introduction to Healthcare for Spanish-Speaking Interpreters and Translators
Introduction to Interpretation and Translation
Introduction to Semantics and Translation with Special Reference to Bible Translation
Introduction to Spanish Translation
Introduction to the Professions of Translation and Interpretation
Investigación Emergente en Traducción e Interpretación [Recent research in translation and interpreting]
Investigación en traducción e interpretación: una mirada al presente [Research in translation and interpreting: a look at the state of the art]
Investigación en traducción: planteamientos y perspectivas [Research in translation: Approaches and outlooks]
Investigación experimental en interpretación de linguas: primeiros pasos [Experimental investigation into language interpreting: first steps]
Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: Desafíos y alianzas = Research and practice in Public Service interpreting and translation: Challenges and alliances
Investigando jerônimos: a representação do tradutor como personagem em narrativas contemporâneas [Investigating “jerônimos”: the representation of the translator as a character in contemporary narratives]
Investigando o uso de marcadores culturais presentes em quatro obras amadeanas, traduzidas para o inglês [Analyzing cultural markers in four novels by jorge amado translated into English]
Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma [Corpus research in translation: the challenges of a new paradigm]
Investigating Lexical Ambiguity in and through Translation: a Corpus-based Study
Investigating Lexical Explicitation in Translated English: A Corpus-based Study
Investigating Lexical Patterning in a Comparable Corpus of Brazilian Portuguese
Investigating note-taking in consecutive interpreting - Using the concept of visual grammar
Investigating Subtitling Strategies for the Translation of Wordplay in Wallace and Gromit - An Audience Reception Study
Investigating the Translation Process: Thinking Aloud versus Joint Activity
Investigating the Web Search Behaviors of Translation Students: An Exploratory and Multiple-Case Study
Investigating Translation. Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998
Investigations in Healthcare Interpreting
Investigations in Healthcare Interpreting
Invisible Rendezvous. Connection and Collaboration in the New Landscape of Electronic Writing
Invisible Work: Borges and Translation
IO. Genesii Sepvlvedae. Epistolarvm. Libri Septem: introducción, edición, traducción, notas e índices [IO. Genesii Sepvlvedae. Epistolarvm. Libri Septem: introduction, edition, translation, notes and index]
Ioane Damaskelis "Gardamocemis" kartuli targmanebi [Pending]
Iparchus Minutientis alias Hipparchus Metapontinus: Untersuchungen zu einer hochmittelalterlichen lateinischen Übersetzung von Nemesios von Emesa, De natura hominis, Kapitel 5: De elementis; mit einer interlinearen Ausgabe des Textes und der griechisch-arabischen Übersetzungsvorlage [Iparchus Minutientis alias Hipparchus Metapontinus: research of a High Middle Age Latin translation of Nemesio of Emesa's De natura hominis 5th chapter: De elementis; with an interlineal layout of the translated text and the Greek-Arabic text]
IPCITI (International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting) 2013 Proceedings
IPCITI 2010 Proceedings
IPCITI 2011 Proceedings
Ipertesti, corpora e traduzioni: la narrativa di Salman Rushdie in italiano [Hypertexts, corpora and translations: Salman Ruhdie's fiction in Italian]
Irak in Translation: De l'art de perdre une guerre sans connaître la langue de son adversaire [Irak in Translation: On the art of losing a war without being able to speak the language of your opponent]
Ironie als kulturspezifisches sprachliches Phänomen [Irony as a culture-specific linguistic phenomenon]
Iryotsuyaku nyumon [[Introduction to Medical Interpreting]
Is Hamlet untranslatable? Renegotiating the boundaries of translatability in twentieth century German Hamlets
Is that a fish in your ear?: Translation and the meaning of everything
Is the Glass Half Empty or Half Full? Reflections on Translation Theory and Practice in Brazil
Is working memory working in consecutive interpreting?
Iskusstvo perevoda [Art of Translation]
Iskusstvo perevoda [The art of translation]
Iskusstvo perevoda i zhizn literatury. ocherk [Art of translation and life of literature]
Islam Translated: Literature, Conversion, and the Arabic Cosmopolis of South and Southeast Asia
Islamic Science and the Making of the European Renaissance
Isländersagas und ihre Übersetzungen: ein Beitrag zu den Themen Translation und Rezeption von Sagaliteratur im deutschsprachigen Raum von den Anfängen im 19. Jahrhundert bis zur Gegenwart [Icelandic sagas and their translations: a contribution to thematic translation and reception of sagas in German-speakinng countries from the 19th century to the present]
Isler's Patient Guide to Medical Terms, Tests, & Procedures: A Comprehensive Guide for Translating the Confusing Language of "Medicalese" into Easy-to-Understand English
Issledovanie processa tekst-grammatica [Pending]
Issledovaniia po teorii i istorii perevoda: tematicheskii sbornik nauchnykh trudov [Studies on the theory and history of translation: a thematic collection of scientific works]
Issues and Strategies of Subtitling Cultural References: Harry Potter Movies in Arabic
Issues in Bible Translation
Issues in the subtitling and dubbing of English-language films into Arabic: problems and solutions
Issues in Translation
Ist die Bibel richtig übersetzt? [Is the Bible well translated?]
Ist Literaturübersetzen lehrbar?: Beiträge zur Eröffnung des Studiengangs Literaturübersetzen an der Universität Düsseldorf [Can one learn literary translation?: Pending]
Istorija russkoj perevodnoj chudozestvennoj literatury = Schöne Literatur in russischer Übersetzung: von den Anfängen bis zum 18. Jahrhundert [Literature translated into Russian: from the beginning to the 18th century]
Istoriya i Teoriya Perevoda v Rossii [History and theory of translation in Russia]
Istoriya perevoda [The history of translation]
Istoriya perevoda Azerbaydjana [History of translation in Azerbaijan]
Italbianskii iazyk: ustnyi perevod [Italian language: interpreting]
Italia-España en la época contemporánea Estudios críticos sobre traducción y recepción literarias [Italy-Spain in the contemporary period. Critical studies in literary translation and reception]
Italia-España-Europa. Literaturas Comparadas. Tradiciones y Traducciones [Italy-Spain-Europe. Comparative literatures. Traditions and translations]
Italia-España-Europa. Literaturas Comparadas. Tradiciones y Traducciones. Volumen 2 [Italy-Spain-Europe. Comparative literatures. Traditions and translations. 2nd. volume]
Italian American Gangsterspeak in American Cinema and Italian Dubbing
Italian American Gangsterspeak. Linguistic characterization of Italian American mobsters in Hollywood cinema and in Italian dubbing
Italian Culture: Interactions, Transpositions, Translations
Italian translations of English stream of consciousness: a study of selected novels by James Joyce and Virginia Woolf
Italiano e tedesco: un confronto [German and Italian: face to face]
Italiano-spagnolo: differenze sintattiche [Italian-Spanish: syntactic differences]
Italienische Literatur in deutscher Sprache: Bilanz und Perspektiven [Italian literature in German: assessment and outlooks]
Italo Calvino e o intrincado jogo da tradução literária: reinventando Queneau [Italo Calvino and the intricate game of literary translation: reinventing Queneau]
Italo Calvino: un destin croisé: fondo Calvino tradotto: les oeuvres originales et leurs traductions internationales [Italo Calvino: a mixed destiny: Calvino's translated works: the originals and their international translations]
Italy through the mirror of translation: place, culture and difference in the twenty-first century book market
ITC Guidance on Standards for Audiodescription
ITC Guidance on Standards for Subtitling
ITI Bulletin - Bulletin of the Institute of Translation and Interpreting
ITI Conference 1: The Business of Translating and Interpreting
ITI Conference 11: Proceedings
ITI Conference 2: Translators and Interpreters Mean Business
ITI Conference 3: Proceedings
ITI Conference 4
ITI Conference 6. Language and Our Profit On't (Caliban, The Tempest)
ITI Conference 7: Quality-Assurance, Management and Control
ITI Conference 8: Keeping the Customer Satisfied
ITI directory of translators and Interpreters
Itzulpen estrategiak (Gaztelaniazko testu juridikoak eta administratiboak) [Translation strategies (legal and administrative texts in Spanish)]
Itzulpenari buruzko gogoeta eta itzulpen - praktika Joseba Sarrionandiaren lanetan [Reflection and Practice of Translation in the Work of Joseba Sarrionandia]
Itzulpengintza: historia eta teoria [Translation: History and theory]
Itzulpen-teoriazko ezagupenak [Pending]
Iurata fides
IV Encontro nacional de tradutores - A Tradução: Alvos e Ferramentas [Fourth national Translators' Forum - Translation: Targets and tools]
IV Encuentros Complutenses en torno a la Traducción [Fourth Symposium on Translation at the Complutense University of Madrid]
IV Jornadas sobre la Formación y Profesión del Traductor e Intérprete: Calidad y traducción - Perspectivas académicas y profesionales = IV Conference on Training and Career Development in Translation and Interpreting: Quality in Translation - Academic and Professional Perspectives
Ivar Digernes, en kulturformidler mellom Sovjetunionen og Norge [Ivar Digernes, a cross-cultural mediator between the USSR and Norway]
IWSLT 2006. Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation
IWSLT 2007. Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation
IWSLT 2008. Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation
Iz perevodnoi literatury Petrovskoi epokhi: bibliograficheskie materialy [Peter's period of translated literature: bibliographical materials]
Izkustvoto na prevoda. Sbornik statii [The art of translation. A collection of papers]