J

J. Dryden y J. J. Breitinger: La traducción libre y literal y su vigencia en la traductología actual [J. Dryden and J. J. Breitinger: Free and literal translation and their validity in current theory of translation]
J. Guimaraes Rosa. Correspondencia com seu tradutor italiano [J. Guimaraes Rosa. Correspondence with his Italian translator]
J.-B.-A. Suard: un introducteur de la littérature anglaise en France [J. B. A. Suard: a pioneer of English literature in France]
Ja pisi Vam. Evzen Omegin v Ceskych prekladech [I write to him... Evgheni Oneghin in Czech translations]
Jackdaw Jiving: Selected Essays on Poetry & Translation
Jacques Amyot, traducteur des Vies Parallèles de Plutarque [Amyot, translator of Plutarch's 'Parallel Lives']
Jacques Amyot, traducteur français. Essai sur les origines de la traduction en France [Jacques Amyot, French translator. An essay on the origins of translation in France]
Jacques Brault: théories/pratique de la traduction: nouvelle approche de la problématique de la traduction poétique [Jacques Brault: Theories/practice of translation: a new approach to the problematics of poetic translation]
Jacques Derrida e o récit da tradução - o Sobreviver/Diário de Borda e seus transbordamentos [Jaques Derrida and the recit of translation - Sobreviver/Diário de Borda and its transfers]
J'ai dit la “traductologie” sans que j'en susse rien, Hommages à Jean-René Ladmiral [I said 'Translation' and I knew nohing. Tributes to Jean-René Ladmiral]
Jak nas widza, jak nas pisza [The way they see us, the way the write about us]
Jak nie tlumaczyc tekstow technicznych [How not to translate technical texts]
Jakob Michael Reinhold Lenz' produktive Rezeption von Plautus' Komödien [Jakob Michael Reinhold Lenz' productive reception of Plautus' comedies]
Jälkiä ajan hiekassa. Kontekstuaalinen tutkimus Daniel Defoen Robinson Crusoen suomenkielisten adaptaatioiden aatteellisista ja kirjallisista traditioista sekä subjektikäsityksistä [Traces in the Sand of Time. A Contextual Study on the Ideological and Literary Traditions of Finnish Adaptations of Daniel Defoe's Robinson Crusoe and the Notions of Subject in Them]
James Joyce & Tradução [James Joyce & translation]
James Joyce and the rhetoric of translation
James Joyce auf Deutsch: Möglichkeiten der literarischen Übersetzung [James Joyce in German: The possibilities of literary translation]
James Joyce en España [James Joyce in Spain]
James Joyce in Spain: A Critical Bibliography (1972-2002)
James Joyce's "Dubliners" as an Illustration of Applied Translation Criticism: a Comparative Analysis of the Work's Translations into Spanish, Catalan and Galician
James Joyces Ulysses in vier deutschen Übersetzungen: samt e. Ausblick auf d. niederländ. Übersetzen [James Joyce's 'Ulysses' in four German translations: Pending]
James Vincent Murphy - Translator and Interpreter of Fascist Europe (1880-1946)
Japanese and English Contrastive Lexicography: The Role of Japanese 'Mimetic Adverbs '
Japanese Women Writers in English Translation. An Annotated Bibliography
Japanese-English Translation: Problems and Implications
Japanische Literatur der Gegenwart [Modern Japanese literature]
Jasper Heywood's translation of Seneca's Thyestes: with particular reference to the latter's sixteenth and seventeenth-century reception and the themes of tyranny, kingship and revenge
Java Internationalization
Javier Marías's Debt to Translation: Sterne, Browne, Nabokov
J'avoue que j'ai trahi. Essai libre sur la traduction [I confess I have betrayed. A free essay on translation]
Jazyki i kul'tury v perevodcheskom prostranstve [Languages and cultures in translation space]
Jean de la Croix en France [John of the Cross in France]
Jean de Mandevilles 'Reisen': Studien zur Überlieferungsgeschichte der deutschen Übersetzungen des Otto von Diemeringen [Pending]
Jean Martin: un traducteur au temps de François Ier et de Henri II [Jean Martin: a translator in the times of François I and Henri II]
Jean-Jacques Rousseau traducteur de Tacite [Jean-Jacques Rousseau translates Tacitus]
Jean-René Ladmiral, le dernier des archéotraductosaures, interviewé par l'ETIB [Jean-René Ladmiral, the last of the archeotraductosaurus, interviewed by the École de Traducteurs et d'Interprètes de Beyrouth]
JEIDA Methodology and Criteria on Machine Translation Evaluation
Jerome, Greek scholarship, and the Hebrew Bible. a Study of the Quaestiones Hebraicae in Genesim
Jerome: His Life, Writings and Controversies
Jérômiades. Problèmes linguistiques de la traduction, II [Jeromiads: Linguistic problems of translation, 2]
Jeux de rôle pour l'interprétariat de liaison: anglais-français [Role play in liaison interpreting: English-French]
Jeux de traduction. Giochi di traduzione [Games of translation]
Jewish Translation History. A Bibliography of Bibliographies and Studies
Jezièki ispoljena uètivost pri slaganju ineslaganju sa sagovornikom: uporedna analizaengleskih, srpskih i prevedenih filmskih dijaloga [Verbally Expressed Politeness in Agreeing andTI Disagreeing with the Interlocutor: A Comparative Analysis of English, Serbian and Translated Film Dialogues]
Jezikoslovni pogled na prodnaslovno prevajanje televizijskih oddaj [A linguistic approach to subtitling television programmes]
Jezyk trzeciego tysiaclecia II. Tom 2: Polszczyzna a jezyki obce: przeklad i dydaktyka [Language of the Third Millenium II. Volume 2: Polish versus Other Languages: Translation, Interpreting and Teaching]
Jezykoznawstwo kognitywne a poetyka przekladu [Cognitive linguistics and poetics of translation]
Ji suan ji fu zhu kou yi zi zhu xue xi yan jiu [A research on a computer assisted interpreter self-training]
JIAL (The Journal of Internationalization and Localization)
Jianli guojia zhongyingwen fanyi nengli jianding kaoshi pingfen yu mingti jizhi [A Study on the Establishment of National Assessment Criteria of Translators and Interpreters]
Jiao ti chuan yi xin xi chu li guo cheng zhong yu yan neng li yu kou yi neng li de guan xi yan jiu [The relation between linguistic competence and interpreting competence during information processing in consecutive interpreting]
Jiao ti chuan yi xue xi zhe ying yu kou yi chan chu de liu li xing fa zhan yan jiu [Fluency Development in English Production of Chinese Consecutive Interpreting Learners]
Jiao ti chuan yi zhong bi ji de xin li yu yan xue yan jiu [Note-taking in Consecutive Interpreting]
Jiao ti chuan yi zhong tuo li yu yan wai qiao de ren zhi ji zhi: ji yu xue sheng yi yuan de shi yan yan jiu [Mechanisms of Deverbalization in Consecutive Interpreting: An Experimental Study on Novice Interpreters]
Jiao ti chuan yi zhong zi wo jian kong ji zhi yu zi wo xiu zheng mo shi yan jiu: ji yu xue sheng kou yi kao shi de yu liao fen xi [Self-monitoring and Self-repair patterns in consecutive interpreting: a corpus-based study on students' consecutive interpreting examination performance]
Jindai fanyshi hua (Modern English-Chinese translation: A modern survey)
Jinsuo ji (La Cangue d'or) et ses métamorphoses. Réécriture, auto-traduction/écriture bilingue et adaptation d'Eileen Chang (1920-1995) [Jinsuo ji (The Golden Cangue) and its metamorphoses. Eileen Chang's rewriting, self-translation/bilingual writing and other non-authorial adaptations]
Jiqi Fanyi Qianshuo [An Elementary Introduction to Machine Translation]
Jiri Levy: Una concepción (re)descubierta [Jiri Levy: A (re)discovered conception]
Jissen Eigo Supiichi Tuuyaku [Practical interpreting of English speeches at ceremonies and business conferences] (In Japanese)
Joan Oliver: traductor. Estudi de l'adaptació lliure de Pygmalion de G.B. Shaw [Joan Oliver: translator. Study of the free adptation of Pygmalion, by G.B. Shaw]
João Guimaraes Rosa: Correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason [João Guimaraes Rosa: Correspondence with his German translator Curt Meyer-Clason]
Joaquim Guerra S. J. (1908-1993): releitura universalizante dos clássicos chineses [Joaquim Guerra S.J. (1908-1993): an universalizing rereading of Chinese classics]
Job satisfaction of interpreters for the deaf
Johann Alfons Abert (1840-1905): ein unbekannter Augustinusübersetzer aus dem 19. Jahrhundert [Johann Alfons Abert (1840-1905): an unknown 19th-century translator of Saint Augustine]
Johann Georg Hamann und England: Hamann und die englischsprachige Aufklärung. Acta des Siebten Internationalen Hamann-Kolloquiums zu Marburg/Lahn 1996 [Johann Georg Hamann and England: Hamann and the English-language enlightenment. Proceedings of the 7th international Hamman-Colloquium in Marburg/Lahn 1996]
Johann Heinrich Voss: seine Homer-Übersetzung als sprachschopferische Leistung [Johann Heinrich Voss: his translation of Homer as an act of creation]
Johann Nicolaus Meinhard und seine Übersetzungen [Johann Nicolaus Meinhard and his translations]
Johannes Hispalensis and the Manuscript Tradition: The history surrounding the time of John of Seville and the spread of his work
John Dryden's Aeneas: a Hero in Enlightenment Mode
John Florio. The Life of an Italian in Shakespeare's England
John Gledson reescreve Milton Hatoum: a teoria e a experiência da tradução cultural [John Gledson rewrites Milton Hatoum: theory and experience of cultural translation]
John Milton i Josep M. Boix i Selva. Estudi comparatiu de la traducció d'un classic al catalá: Paradise Lost - El paradis perdut [John Milton and Josep M. Boix i Selva. A contrastive analyisis of the Catalan translation of a classic: Paradise Lost - El paradis perdut]
Joint Ventures. Authorship, Translation, Plagiarism
Jonathan Livingston Seagull de R. Bach: traducción, didáctica y recepción [Jonathan Livingston Seagull by R. Bach: translation, didactics and reception]
Jorge Luis Borges y la traducción [Jorge Luis Borges and translation]
Jorge Luis Borges, traductor de William Faulkner [Jorge Luis Borges translates William Faulkner]
Jornadas de Traducción Literaria y Filosófica [A symposium on literary and philosophical translation]
Jornadas europeas de traducción e interpretación [European conference on translation and interpreting]
José María Blanco White: traductor de poesía inglesa [José María Blanco White: translator of English poetry]
José Paulo Paes, humanista [José Paulo Paes, humanist]
Josep Carner i el noucentisme. Vida, obra i llegenda [Josep Carner and the Catalan 20th century. His life, oeuvre and legend]
Josep Maria de Sagarra, traductor de Macbeth: anàlisi i comparació amb l'original de Shakespeare i amb les traduccions franceses, castellanes i catalanes precedents [Josep Maria de Sagarra, translator of "Macbeth": analysis and comparison with Shakespeare's original and with previous French, Spanish and Catalan translations]
Joshua Sylvester's translation of Du Bartas' Les semaines and the development of English poetic diction
Jostrans - The Journal of Specialised Translation
Jouer la traduction. Théâtre et hétérolinguisme au Canada francophone [Staging the translation. Drama and heterolingualism in French-speaking Canada]
Journal of Interpretation (JOI)
Journal of King Saud University - Languages and Translation
Journal of Language and Translation
Journal of Language and Translation = Yuyan Yu Fanyi
Journal of Translation
Journal of Translation and Textlinguistics
Journal of Translation Studies = Fanyi Xuebao
Journalisme et traduction / Journalism and Translation
Joyce and Hauptmann: Before Sunrise: James Joyce's translation
Joyce's Dislocutions: Essays on Reading as Translation
Joyful Babel. Translating Hélène Cixous
JTEC Panel Report on Machine Translation in Japan
Ju zi ji yi he tuo li yuan yu yu yan wai qiao: guan yu zhuan ye yi yuan ying zhong tong chuan zhong yuan ju biao mian xing shi zai ren ji yi de shi yan jiu [Sentence memory and Deverbalization: an Experimental Study of Recognition Memory of Sentence Surface Structure of Professional interpreters in English-Chinese Simultaneous Interpretation]
Juan Gelman: las estrategias de la otredad: heteronimia, intertextualidad, traducción [Juan Gelman: the strategies of otherness: heteronymy, intertextuality, translation]
Juan Larrea y Gerardo Diego: Poesía en Traducción [Juan Larrea and Gerardo Diego: poetry in translation]
Juan Luis Vives, lengua y lenguaje en el humanismo renacentista [Juan Luis Vives, the language and its use in the Renaissance Humanism]
Juan Ramón Jiménez a través de su biblioteca: lecturas y traducciones en lengua francesa e inglesa 1881-1936 [Juan Ramón Jiménez through his library: readings and translations in French and English 1881-1936]
Juan Ramón Jiménez, traductor de Shakespeare [Juan Ramón Jiménez translates Shakespeare]
Jugendlektüre zwischen interkultureller Information und entpolitisierender Unterhaltung: Übersetzungen sowjetischer Kinder- und Jugendliteratur in der Bundesrepublik Deutschland 1945 bis 1989 [Pending]
Juger en Amérique et en France [Judging in America and in France]
Juhoslovanská literatúra na Slovensku 1945-1973. Bibliografiaprekladov [Yugoslavian Literature in Slovakia between 1945-1973. A bibliography of Translations]
Jungfrauen und Einsiedler: Studien zur Organisation der Aventiurewelt im Prosalancelot [Pending]
Juridisch woordenboek: privaatrecht: Nederlands-Frans, met woordenlijst Frans-Nederlands: droit privé, Neérlandais-Français avec vocabulaire Français-Néerlandais [Legal dictionary: Private law: Dutch-French with French-Dutch vocabulary]
Jurilinguistique: entre langues et droits = Jurilinguistics: between Law and Language
Juristisches Übersetzen Spanisch-Deutsch: Immobilienkaufverträge [Legal Spanish-German translation: real estate contracts of sale]
JURIVOC: Words, Computers and Communication in Law: English-French = JURIVOC: lexicographie, bilinguisme juridique et ordinateur: français-anglais
Justice as Translation: An Essay in Cultural and Legal Criticism