K

K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku II [On the theory and history of translation in Slovakia II]
K problematice umeleckého poekladu francouzsko-èeského a èeskofrancouzského [Pending]
Käännetyt illuusiot. Näytel-mäkääntäminen suomalaisessa teatterissa [Translated Illusions. Pending]
Käännetyt maailmat. Johdatus käännösviestintään [Translated worlds. Introduction to translating]
Käännös oikeudenkäyntiaineistona - lakitekstien tulkinta oikeuskäsitteiden kääntämisen näkökulmasta [Translation as a source of law ­ a study of legal concepts and their translation]
Käännöskirjallisuus ja sen kritiikki [Pending]
Käännössuomeksi. Tutkimuksia suomennosten kielestä [Translated Finnish. Studies on translated language into Finnish]
Käännössuomeksi. Tutkimuksiasuomennosten kielestä [Studies on the language of translations into Finnish]
Käännössuomi ja kääntämisen universaalit: tutkimus korpusaineistolla. Projektisuunnitelma [Translated Finnish and Translation Universals: A Corpus Study]
Käännöstutkimuksen suunnittelu- ja neuvot-telupäivät, Oulu 5-6.3.1991 [Translation Research Planning Seminar, Oulu 5-6.3.1991]
Kääntäjän karnevaali [The translator's carnival]
Kääntäjät kulttuurivaikuttajina: kääntäjäseminaari Jyväskylässä 3.-5.7.1986 [Translators as cultural agents: seminar on translation in Jyväskylä]
Kääntäjdt kulttuurivaikuttajina [Pending]
Kääntämisen teoriaa ja sen sovellusta [The theory of translation and its practical application]
Kafka translated: how translators have shaped our reading of Kafka
Kafka pluriel: réécriture et traduction [A plural Kafka: rewriting and translation]
Kak nauchitsia ponimat i perevodit innostrannyi tekst [Learning to understand and translate a foreign text]
Kala dalam novel: fungsi dan penerjemahannya: sebuah kajian tentang penerjemahan Perancis-Indonesia [Kala in the novel: its function and its translation: a study on the French-Indonesian translation]
Kalewaland: das finnische Epos und die Problematik der Epikübersetzung [The Kalevala: The Finnish Epos and the problematics of translating Epic]
Kalila und Dimna: ein Versuch zur Darstellung der arabisch-altspanischen Übersetzungskunst [Kalila and Dimna: an attempt to portray the Arabic-Spanish art of translation]
Kanadische Autoren in deutscher Übersetzung [Canadian authors translated into German]
Kapitoly z dejin ceskeho prekladu [Chapters of the history of Czech translations]
Kapitoly z teorie prekladani [Chapters from a theory of translation]
Karl Dedecius und das Deutsche Polen-Institut: Laudationes, Berichte, Interviews, Gedichte für Karl Dedecius zum 70. Geburtstag [Karl Dedecius and the German Polish-Institute: Laudations, reports, interviews, pomes for Karl Dedecius in his 70th birthday]
Karl Eugen Neumann: Erstübersetzer der Reden des Buddha, Anreger zu abendländischer Spiritualität [Karl Eugen Neumann: First translator of Buddha's words, promotor of Western spirituality]
Karl Marx, Friedrich Engels: Über Sprache, Stil und Übersetzung [Karl Marx, Friedrich Engels: On language, style and translation]
Kasustheorie und Translationslinguistik [Case theory and translation linguistics]
Kategorien des geglückten Übersetzens [Categories of successful translation]
Käthchens Kopenhagener Schwester Maria: eine Dokumentation der frühesten Kleist-Übersetzung [Pending]
Kausalität im Satz und im Text. Semantisch-vergleichende Studien zum Französischen und Deutschen [Causality in Sentence and text. A semantic comparative study of French and German]
Ke Xue Fan Yi Ying Xiang Xia De Wen Hua Bian Qian [Cultural Changes under the Impact of Translation of Science] (in Chinese)
Kein simpel-biedrer Sprachferge; Arno Schmidt als Übersetzer [Not a simple and conservative linguistic dogsbody; Arno Schmidt as a translator]
Kein Land des Übersetzens? Studie zum österreichischen Übersetzungsmarkt 2000–2004 [Not a land of translation? A study of the Austrian translation market 2000-2004]
Keller übersetzen: Lausanner Keller-Kolloquium 1990 = Traduire Keller: actes du colloque 1990 à Lausanne [Translating Keller: Proceedings of the 1990 colloquium held at Laussanne]
Kernfragen der Übersetzerausbildung. Curriculumentwicklung - Praxis und Theorie der Translation [The central questions in translation teaching. Curriculum development - The practice an theory of translation]
Kernstellen der Lutherbibel: eine Anleitung zum Schriftverständnis [Key passages of Luther's Bible: an introduction to the understanding of the scriptures]
Key Debates in the Translation of Advertising Material
Key Issues of Syntax in the Special Languages of Science and Technology. English-German
Key Terms in Translation Studies
Keystones of Communication: Proceedings of the 34th Annual Conference of the American Translators Association
Khatare Tarjome Baraye Koodakan [Dangers in translating for Children]
Khong ph?ai c?ua rieng ai; dich van hoc, van hoc dich [Pending]
Khumesh-Taytsh: the Traditional Language of Yiddish Pentateuchal Translation
Kielenkääntäminen. Turkimuksen ja opetuksen ongelmia [Pending]
Kielestä toiseen. Näkökulmia kirjallisuuden kääntämiseen [Form one language to another. Perspectives on translated literature]
Kindai Nihon no Honyaku Bunka [Translation culture in modern Japan Pending]
Kinder als Dolmetscher in der Arzt-Patienten-Interaktion [Children as interpreters in the doctor-patient interaction]
Kinderliterarische Komparatistik [Comparative Children's Literature]
King Alfred
Kirjallisuutta ja teatterieksti. Tukimus näytelmien kääntämisestä esimerkkianeistona Anton Tsehovin Kolmen sisaren suomennokset [Literature and theatre text. A study of drama translation, with reference to Finnish translations of Chekhov's 'Three sisters']
Kitab Hurusiyus: (traducción árabe de las "Historiae adversus paganos" de Orosio) [Kitab Hurusiyus: (Arabic Translation of the "Historiae adversus paganos" by Paulus Orosius)]
Klassiker der Jungendliteratur in Übersetzungen. Struwelpeter, Max und Moritz, Pinocchio im deutsch-italianischen Dialog [Classics of children's literature in translation. Struwelpeter, Max und Moritz, Pinocchio in German-Italian dialogue]
Klasycznosc i awangardowoscw przekladzie [Classical and avant-garde translation]
Kleine Konkordanz zur Lutherbibel '84: unter Benutzung der Lutherbibel in der revidierten Fassung von 1984 [A small concordance on Luther's Bible '84: using Luther's Bibel revised edition of 1984]
Knjizevni prevod [Literary translation]
Knowledge and Skills in Translator Behaviour
Knowledge Systems and Translation
Kodeks Tlumacza Przysieglego z komentarzem [The sworn translator's code of conduct with a commentary]
Kognition und Übersetzen: zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung [Cognition and translation: on the theory and practice of human and machine translation]
Kognitive Grundlagen für interlinguabasierte Übersetzung [Cognitive foundations for interlingual-based translation]
Kognitivno-evristiceskaya model perevoda [Cognitive and Heuristic Model of Translation]
Kognitywno-komunikacyjna teoria przekladu [A cognitive and communicative theory of translation]
Kohärenz und Übersetzungskritik. Lucian Boias Analyse des rumänischen Geschichtsdiskurses in deutscher Übersetzung [Coherence and translation criticism. Lucian Boia's analysis of Romanian historical discourse in German translation]
Kohteena käännös. Uusia näkökulmia kääntämisen ja tulkkauksen tutkimiseen ja opiskelemiseen [In the translation. New Perspectives on Translation and Interpreting research and training]
Koi yi si wei guo cheng zhong de yi yi xie shang gai nian zheng he yan jiu [A Conceptual Integration Study on meaning negotiation in the interpreting process]
Koi yi yan jiu de sheng tai xue tu jing [An Ecological Approach to Interpretation Studies]
Koinè
Kokugogaku to rangogaku [Japanese linguistics and Dutch linguistics]
Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung (2010) [Cologne Conference on Specialized Translation (2010)]
Komizm a przeklad [Humour and translation]
Kommentar, Übersetzung, Theater in Walter Benjamins frühen Schriften [Commentary, translation, drama in Walter Benjamin's early work]
Kommentierte Übersetzung spanisch-deutsch - Literatur: am Beispiel der Kurzgeschichte "Lo que queda enterrado" von Carmen Martín Gaite [Commented Spanish-German translation - Literature: The short story 'Lo que queda enterrado', by Carmen Martín Gaite as a case in point]
Kommentierte Übersetzungen Deutsch-Spanisch: Texte, Musterübersetzen, vergleichende Grammatik [Annotated German-Spanish translations: texts, sample translations, contrastive grammar]
Kommentierte Übersetzungen Spanisch-Deutsch - Wirtschaft: Texte, Grammatische Kommentare, Fachwortschatz [Annotated translations in Spanish and German. Business: Texts, grammatical comments, terminology]
Kommentierte Übersetzungen Spanisch-Deutsch: Texte, Wortschatz, Grammatik, Übersetzungskommentare, idiomatische Wendungen [Pending]
Kommunikation in Bewegung. Multimedialer und multilingualer Wissenstransfer in der Experten-Laien-Kommunikation. Festschrift für Annely Rothkegel [Communication in movement. Multimedial and multilingual knowledge transfer in expert non-professional's communication. Anniversary publication for Annely Rothkegel]
Kommunikation und Kultur: Dolmetschen und Übersetzen heute: Eine Einführung für Studierende [Communication and culture: Interpreting and translation today: An introduction for students]
Kommunikation unter widrigen Umständen? Fallstudien zu einsprachigen und gedolmetschten Videokonferenzen [Communication under adverse circumstances? Case studies with bilingual and interpreted video conferences]
Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch [Communicative action in Spanish and German]
Komödie und Tragödie - übersetzt und bearbeitet [Comedies and tragedies - translated and adapted]
Komparatystyka literacka a przeklad [Comparative literature and literature]
Kompetencije prevodilaca sa engleskog jezika (uloga kooperativnog i kolaborativnog oblika nastave) [English-Serbian translator competence (and the role of cooperative and collaborative pedagogical approaches in its development)]
Komunikácia, tlmocenie, preklad, alebo, Preco spadla Babylonská veža? [Communication, Interpreting, Translation or Why the Tower of Babel Collapsed]
Konferenz-Englisch: Stichwörter und Wendungen für englischsprachige Sitzungen [Pending]
Konferenzsprache Deutsch-Englisch-Französisch-Russisch [Conference language German-English-French-Russian]
Konrad und Gurkenkönig jenseits der Pyrenäen. Christine Nöstlinger auf Spanisch und Katalanisch [Konrad and Gurkenkönig on the other side of the Pyrenees. Christine Nöstlinger in Spanish and in Catalan]
Konsekutivdolmetschen und Notation [Consecutive interpreting and note-taking]
Konsekutivdolmetschen: Handlungen, Operationen, Strategien [Consecutive interpreting: methods, operations, strategies]
Konstante i previdi [Pending]
Konstruktives Übersetzen [Constructive translation]
Kontakt genom tolk [Contact through an interpreter]
Kontexty prekladu [Contexts of Translation]
Kontrast und Äquivalenz: Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung [Contrast and equivalence: Contributions on linguistic comparison and translation]
Kontrastiivinen tarkastelu kääntäjän apuna [Pending]
Kontrastiv fonetik och syntax [Contrastive fonetics and syntax]
Kontrastive Analyse des Artikelgebrauchs im Dänischen und Deutschen [A contrastive analysis of the use of articles in Danish and German]
Kontrastive Fachsprachenforschung [Contrastive research in language for specific purposes]
Kontrastive Idiomatik, Deutsch-Spanisch: eine textuelle Untersuchung von Idiomen anhand literarischer Werke und ihrer Übersetzungsprobleme [Contrastive German-Spanish idiomatics: A text analysis of idioms and their translation problems in literary works]
Kontrastive Linguistik [Contrastive linguistics]
Kontrastive Linguistik und Übersetzungwissenchaft [Contrastive linguistics and translation theory]
Kontrastivnaia i funktsional´naia grammatika: sbornik nauchnykh trudov [Contrastive and functional grammar: a collection of scientific essays]
Kontrastsprache Niederländisch: Ein neuer Weg zum Niederländischen auf der Grundlage der germanischen Sprachverwandtschaft [Dutch as a contrast language: A new way towards Dutch with the German language family as a starting point]
Kontrastsprache Portugiesisch: Ein neuer Weg zum Portugiesischen auf der Grundlage des Spanischen [Portuguese as a contrast language: A new way towards Portuguese with Spanish as a starting point]
Konventionen in Fachtextsorten. Kontrastive Analysen zu deutschen und dänischen Gerichtsurteilen [Conventions in specialised texts. Contrastive analysis of German and Danish court decisions]
Konwicki i tlumacze [Konwicki and his translators]
Konzeptuelle Interpretation und interlinguabasierte Übersetzung räumlicher Präpositionen [Conceptual interpretation and interlingual-based translation of spatial prepositions]
Kooperativ forschen im Bereich der Interkulturellen Kommunikation: Festschrift für Hans Leo Krämer [Pending]
Kooperatives Übersetzen; Translationsmanagement im Informationszeitalter [Collaborative translation: Translation Management in the Information Age]
Korenine slovenskih Psalmov [Pending]
Korkmayiniz Mr. Sherlock Holmes. Türkiye.de yayimlanan çeviri ve telif polisiye romanlar üzerine bir inceleme 1881-1928 [Pending]
Korkom kotormo maseleleri: adabii-syn makalalar / Problemy perevoda [Korkom kotormo maseleleri: adabii-syn makalalar / Problems of translation]
Kou tou fan yi li lun yan jiu [Research on interpreting theories]
Kou yi de li lun yu shi jian [The theory and practice of interpreting]
Kou yi di li lun yu shi jian = The theory and practice of interpreting
Kou yi jiao cheng [A course in interpreting] (in Chinese)
Kou yi ren zhi yan jiu: tong sheng chuan yi yu gong zuo ji yi de guan xi [Cognitive Research into Interpreting: relationship between SI and working memory]
Kou yi zhong ting yi liang zhong jiao lv mo tai de ren zhi xin li guan kui [A Study of AA Mode and lA Mode in Interpretation from the Perspective of Cognitive Psychology]
Kouyi lilun gailun [A general theory of interpreting]
Kouyi pinggu [Interpretation and evaluation]
Kouyililun yu jiaoxue [Interpreting theory and interpreting teaching]
Koxuk, a imagem do yâmîy na poética maxakali [Koxuk, the image of the yâmîy in the poetics maxakali]
Kraus contra George: Kommentare zu den Übertragungen der Sonette Shakespeares [Kraus vs. George: A commentary on the translations of Shakespeare's Sonnets]
Kraus e/o Shakespeare. Intertestualità in prospettiva: tradurre, citare, inscrivere [Kraus and/or Shakespeare. Intertextuality in perspective: translating, citing, inscribing]
Kreatives Übersetzen [Creative translation]
Kritik der Rahmen-Vernunft: Parergon-Versionen nach Kant und Derrida [Reframing the frame of reason: "trans-lation" in and beyond Kant and Derrida]
Kritischer Vergleich zweier deutscher Übersetzungen von Emily Brontës ‚Wuthering Heights' [A critical comparison of two German translation of Emily Brontë's ‚Wuthering Heights']
Kroatische Übersetzungen und Nachdichtungen deutscher Gedichte zur Zeit des Illyrismus [Croatian translations and free adaptations of German poems during the Illyrian movement]
Krytyka przekladu w systemie wiedzy o literaturze [Translation criticism in the system of literary knowledge]
Krytyka przekladu w systemie wiedzy o literaturze [Translation criticism within literary theory]
Kua xue ke shi jiao xia de kou yi jiao ji ce lue yan jiu [Communication Strategies in interpretation]
Kuchnia tlumacza. Studia o polsko - francuskich relacjach przekladowych [Kitchen interpreter. Studies of the Polish - French translational relations]
Kuka lohduttaisi Genoveevaa? Nuorisokirjallisunden kääntämisestä [On the translation of juvenile literature in Finland]
Külföldiekkel idegen nyelven; segédkönyv az idegen nyelvu érintkezéshez és tolmácsoláshoz [Pending]
Kultur - Übersetzung - Lebenswelten. Beiträge zu aktuellen Paradigmen der Kulturwissenschaften [Culture - translation - lifestyles. Contributions to current paradigms in cultural studies]
Kultur als Übersetzung: Klaus Städtke zum 65. Geburtstag [Culture as translation: Klaus Städke in his 65th birthday]
Kultur im Spannungsfeld translatorischer Entscheidungen. Probleme und Konflikte [Cultural tensions in translational decisions. Problems and conflicts]
Kultur übersetzen. Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog [Translating culture. On the theory of translation in German-French dialogue]
Kultur und Übersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers. Mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1999 [Culture and translation: methodological problems of cultural transfer. With a selection of the proceedings of the Saarbrücker Symposiums, 1999]
Kultur und/als Übersetzung. Russisch-deutsche Beziehungen im 20. und 21. Jahrhundert [Culture and/as translation. Russian-German relationships in the 20th and 21st centuries]
Kultur, Interpretation, Translation. Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar [Culture, interpretation, translation. Selected contributions from 15 years of a research seminar]
Kultur, Sprache und Text als Aspekte von Original und Übersetzung: theoretische Grundlagen und Exemplifizierung eines Vergleichs kulturspezifischer Textinhalte [Culture, language and text as aspects of the originals and the translations: Theoretical bases and an exemplification of a comparison of culturally-specific text contents]
Kultura iazyka perevoda [On the culture of the translated language]
Kultura popularna a przeklad [Popular culture and translation]
Kulturaustausch im Modernisierungsrausch: über neuere Literatur aus der VR China, die Rolle der Autoren und die Politik des deutschsprachigen Buchmarkts; mit einer Auswahlbibliographie [Culture exchange in the smoke of modernisation: about new literature from the People's Republic of China, authors' roles and the policy of the German-language book market; with a selected bibliography]
Kulturdifferenz in Fachtextsortenkonventionen. Analyse und Translation. Ein Lehr- und Arbeitsbuch [Cultural differences in the conventions of specialized texts. Analysis and translation. A textbook and an exercise book]
Kulturelle Dimensionen in der literarischen Übersetzung: eine übersetzungstheoretische Untersuchung mit exemplarischer Analyse von Arthur Schnitzlers 'Reigen' [The cultural dimensions of literary translation: A study in translation theory; Arthur Schnitzler's 'Reigen' as a case in point]
Kulturelle Identität. Deutsch-indische Kulturkontakte in Literatur, Religion und Politik [Cultural identity. German-Indian cultural contact i literature, religion and politics]
Kulturelle Konstellationen in Texten. Zur Beschreibung und Übersetzung von Kultur in Texten [Cultural constellations in texts. On the description and translation of culture in texts]
Kulturelle Regionalisierung in Spanien und literarische Übersetzung. Studien zur Rezeption deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur in den zweisprachigen autonomen Regionen Baskenland, Galicien und Katalonien [Cultural regionalization in Spain and literary translation. Studies in the reception of German children's literature in the bilingual autonomous regions of the Basque Country, Galicia and Catalonia]
Kulturelle Vorstellungswelten in Metaphern. Metaphorische Stereotypen der deutschen und russischen Medien als Hypertext [Pending]
Kulturkontrastive Grammatik: Konzepte und Methoden [Cultural-contrastive Grammar: Concepts and methods]
Kulturowe aspekty przekladu literackiego [Cultural issues in literary translation]
Kulturspezifik als Übersetzungsproblem: Phraseologismen in arabisch-deutsch Übersetzen [Culture-specificity as a problem of translation: phraseologisms in Arabic-German translation]
Kulturspezifik des translatorischen Handelns [The cultural specificity of translation]
Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte [Cultural specificity in technical translation. The importance of cultural competence in technical translation, and thematic texts]
Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation [Culture-specific items in film: the problems of their translation]
Kulturspezifische Elemente als Übersetzungsproblem. Am Beispiel der Kriminalromane von Gunnar Staalesen [Culture-specific items as translation problems. Gunnar Staalesen's detective novels as a case in point]
Kultuurimargid [Pending]
Kunst und Vergnügen des Übersetzens [Art and pleasure in translation]
Kurs perevoda: ekvivalentnost´ perevoda i sposoby ee dostizheniia / Übersetzungslehre in Wort und Beispiel [A course in translation: translation equivalence and the ways of obtaining it / Translation theory in words and examples]
Kurs perevoda: francuzskij iazyk [A course of French translation]
Kurs pismovogo perekladu: Ispanska Mova [A course in written translation: Spanish language]
Kuvakirja kääntäjän kädessä [Translating the Visual in Picture Books]
Kylling med soft ice og polser. Populaermusikalske versioneringspraksisser i forbindelse med danske versioner af udenlandske sange i perioden 1945–2007 [Chicken with ice cream and sausages: Versioning practices in popular music with a focus on Danish versions of foreign songs in the period between 1945-2007]