L

L' enseignement assisté par ordinateur de la traduction français-russe [The computer-assisted learning of French-Russian translation]
L' interpretazione nelle lingue dei segni: aspetti teorici e pratici della formazione = Signed Language Interpretation and Training: Theoretical and Practical Aspects
L1 / L2 Eye Movement Reading of Closed Captioning: A Multimodal Analysis of Multimodal Use
La poetica del tradurre di Ugo Foscolo nella versione del 'Viaggio sentimentale' [The poetics of translation in Ugo Foscolo's version of 'Sentimental journey']
La razón filológica en la obra de Fray Luis de León [Philological reasons in Fray Luis de León's work]
La traduction allemand-français: difficultés du texte, essai de traduction, commentaire, bilan, exercises et lexique [German-French translation: text problems, translation essay, commentary, assessment, exercises and vocabulary]
La traduction juridique bilingue français-allemand: problématique et résolution des ambiguïtés terminologiques [French-German legal translation: problems and solutions for terminological ambiguity]
La Traviata - verführt? - verirrt? - oder vom rechten Wege abgekommen?: über die wahren Schwierigkeiten beim Übersetzen italienischer Opernlibretti ins Deutsche [Pending]
La valence des verbes dans la traduction automatique par ordinateur (TAO) de l'allemand vers le français [The valence of verbs in German-French machine translation]
La "Practica" de Plateario: Edición crítica, traducción y estudio
La "terza lingua": metodo di stesura degli appunti e traduzione consecutiva [The ‘third language': note-taking methods and consecutive translation]
La (auto)traducción como mediación entre culturas [(Self)-translation as mediation between cultures]
La (re)construcción de los personajes fílmicos en la audiodescripción. Efectos de la cantidad de información y de su segmentación en el recuerdo de los receptores [(Re)construction of film characters in audio description. Effects of the quantity of information and its segmentation in the memory of the spectators]
La adaptación al espacio europeo de Educación Superior en la Facultad de Traducción y Documentación [Adapting to the European Space for Higher Education at the Faculty of Translation and Documentation]
La adaptación en la traducción de la literatura infantil (cuentos de animales ingleses traducidos al español) [Adaptation in the translation of children's literature (English animal tales translated into Spanish)]
La adaptación en la traducción de la literatura infantil [Adaptation in the translation of children's literature]
La adquisición de la competencia traductora portugués-español: un estudio en torno a los falsos amigos [The acquisition of translation competence Portuguese-Spanish: a study on false friends]
La alegría de transformar: teorías de la traducción y teoría del doblaje audiovisual [The joy of transforming: theories of translation and theory of audiovisual dubbing]
La Alemania vista por Heinrich Heine en sus Reisebilder a través de las referencias culturales y su tratamiento en las traducciones españolas [Germany as seen by Heinrich Heine in his Reisebilder through cultural references and their treatment in Spanish translations]
La alusión como fuente de creación de humor y su traducción: análisis del cine de animación de DreamWorks (2001–2012) [Allusion as a Resource to Create Humour and its Translation: Analysis of DreamWorks (2001–2012) Animated Feature Films]
La amplificación en el Infierno de Dante traducido por Pedro Fernández de Villegas (Burgos 1515) [Amplification in Dante's 'Inferno' as translated by Pedro Fernández de Villegas (Burgos 1515)]
La anáfora y su funcionamiento discursivo: una aproximación contrastiva [Anaphora and its discoursive modes: a contrastive approach]
La aplicación de las nuevas tecnologías a la formación de intérpretes en los tribunales de justicia mediante la aplicación de material real [Application of New Technologies to Court Interpreter Training Using Authentic Material]
La 'Arcadia' de Sannazaro en España [Sannazaro's 'Arcadia' in Spain]
La auto-revisión como herramienta en la enseñanza de la traducción [Self-revision as a tool in the teaching of translation]
La autotraducción literaria: traducibilidad, fidelidad, visibilidad. Análisis de las traducciones de Jorge Semprún y Agustín Gómez Arcos [Literary self-translation: translatability, faithfulness, visibility. An analysis of the translations of Jorge Semprún and Agustín Gómez Arcos]
La aventura de la traducción. Dos monólogos de Alan Bennett [The adventure of translation. Two monologues by Alan Bennett]
La Babele mediatica: Multiculturalità e comunicazione [The Babel of the media: multiculturality and communication]
La batalla del libro en el primer franquismo: Política del libro, censura y traducciones italianas [The battle of the books in the first Francoist period: Book policy, censorship and Italian translations]
La Bibbia e la sua traduzione: Studi tra esegesi, pastorale e catechesi [The Bible and its translation: A study between exegesis and religion teaching]
La Bible en "françois". Une traduction médiévale de la vulgate. Edition critique des livres de 'Judith' et 'Esther' dans la Bible du XIIIe siècle [The Bible in "françois". A medieval translation of the Vulgate. A critical edition of 'Esther' and 'Judith' books in the XIIIth C. Bible]
La Bible traduite en français contemporain: forme, signification et sens [The Bible translated into contemporary French: form, significance and sense]
La Bíblia en valencià: de la lecció de la sagrada escriptura en llengua vulgar [The Bible in Valencian: about the lesson of the Sacred Scriptures in vernacular]
La Biblia judía y la Biblia cristiana. Introducción a la historia de la Biblia [The Jewish Bible and the Christian Bible: an introduction to the history of the Bible]
La Bíblia valenciana: Recuperació de la història d'un incunable en català [The Valencian Bible: the recovery of the history of a Catalan incunabulum]
La biblioteca de Babel: Documentarse para traducir [Babel's library: documentation and translation]
La búsqueda del yo personal - ich selbst- en la novela de Hermann Hesse Narziss und Goldmund: intertextualidad y traducción [Seeking the personal I -ich selbst- in Herman Hesse's novel 'Narziss und Goldmund': intertextuality and translation]
La calidad en formación especializada en interpretación: Análisis de los criterios de evaluación de un jurado en un posgrado de interpretación de conferencia médica
La censura de Hemingway en España [Censorship of Hemingway in Spain]
La censura de Hemingway en España [The censorship of Hemingway in Spain]
La censura del doblaje cinematográfico en España [Censorship in film dubbing in Spain]
La Chatelaine de Vergi: estudio morfológico-sintáctico y estilístico: edición crítica y traducción [Chatelaine de Vergi: morphological, syntactic and stylistic study: critical edition and translation]
La ciencia empieza en la palabra [Science begins with the word]
La ciencia extranjera en la España ilustrada (traductores y traducciones) [Foreign science in Enlightened Spain (translators and translations)]
La ciencia extranjera en la España ilustrada: Ensayo de un diccionario de traductores [Foreign science in Enlightened Spain: An attempt at a dictionary of translators]
La ciudad de las ideas. Sobre la poesía de C. P. Cavafis y sus traducciones castellanas [The city of ideas. On the poetry of C. P. Cavafy and its Spanish translations]
La cohérence discursive à l'épreuve: traduction et homogénéisation [Testing discourse coherence: translation and homogenization]
La communauté des traducteurs [The translators' community]
La communication interculturelle
La communication linguistique en réunion multilingue - Les difficultés de la transmission informationnelle en interprétation simultanée [Linguistic communication in a multilingual meeting - The problems of transferring information in simultaneous interpreting]
La communication multilingue. Traduction commerciale et institutionnelle [Multilingual communication. Business and institutional translation]
La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en Traducción e Interpretación [The interpersonal competence in translator training in Spain: an empirical-descriptive study on the collaborative work during the first training stage in Translation and Interpreting]
La composición nominal alemana desde la perspectiva textual: El compuesto nominal como dificultad de traducción del alemán al español [German noun composition from a textual perspective: the noun phrase as a problem in German-Spanish translation]
La compréhension de l'allemand: langue et culture [Understanding German: language and culture]
La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias [Oral comprehension in the development of skills for conference interpreting]
La comunicación en el ámbito médico-sanitario / Communicating in the healthcare setting
La comunicación entre españoles e indios: Palabras y gestos [Communication between Spaniards and Indians: Words and gestures]
La comunicación especializada [Specialized communication]
La comunicacion intercultural [Cross-cultural communication]
La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género. Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes [Mediated communication by interpreters in gender-based violence. A guide to good practice working with intepreters]
La comunicación multilingüe [Multilingual communication]
La comunicazione interlinguistica in ambito giuridico. Temi, problemi e prospettive di ricerca [Interlingual communication in the legal domain. Subjects, problems and research perspectives]
La comunicazione interlinguistica. Arte e tecniche del tradurre [Cross-lingual communication. Art and technique of translation]
La condición traductora. Sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericana [The translating condition. On the new protagonists of Latin American literature]
La connotación sexual de los puns en algunas traducciones de Hamlet [Sexual connotations in the puns of some translations of Hamlet]
La connotation à l'épreuve de la traduction littéraire. Une oeuvre romanesque de N. Kazantzaki et "ses autres versants" : essai de sémantique textuelle [The concept of connotation put to the test of literary translation. A novel by N. Kazantzakis and the "other sides" : an essay of textual semantics]
La constelación del Sur: traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX [The southern constellation: translators and translations in 20th-century Argentine literature]
La contribución de España a la teoría de la traducción. Introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV [The contribution of Spain to the theory of translation. An introduction to the study and an anthology of 14th- and 15th-century texts]
La contribution de la traduction à l'expansion lexicale du sesotho [The contribution of translation to the lexical expansion of Sesotho]
La correspondencia de Madame du Deffand y Horace Walpole: versión al español y análisis traductológico de las cartas [The correspondence between Madame du Deffand and Horace Walpole: Spanish version and translation analysis of the letters]
La corrispondenza imperfetta: Leopardi tradotto e traduttore [The imperfect correspondence: Leopardi translated and translator]
La cortesía verbal en inglés y en español. Actos de habla y pragmática intercultural [Verbal politeness in English and in Spanish. Speech acts and cross-cultural pragmatics]
La cotraduction: domaine littéraire coréen-français [Co-translation. The Korean-French literary domain]
La creación de neologismos en árabe [Creating neologisms in Arabic]
La création dans le processus traductif. Analyse théorique et empirique de la littérarité dans les traductions en français d'une nouvelle hongroise [Creativity in the translation process. A theoretical and empirical analysis of literarity in the French translations of a Hugarian novel]
La creation dans le processus traductif: Analyse theorique et empirique de la litterarite dans les traductions en francais d'une nouvelle hongroise [Creation in the translation process: Theoretical and empirical analysis of literariness in the French translations of a Hungarian short story]
La creatividad lingüística. Un estudio basado en la novela A Clockwork Orange (La naranja mecánica) de Anthony Burgess [Language creativity. A study based on the novel 'A Clockwork Orange', by Anthony Burgess]
La creatividad y la formación de traductores [Creativity and Translator Training]
La créativité en traduction spécialisée [Creativity in specialized translation]
La critica de la traducción: comparación de dos traducciones de "Poil de carotte" y revisión de algunas normas de la teoría de la traducción [Translation criticism: a comparison of the two translations of 'Poil de carotte' and a revision of some norms of translation theory]
La cultura hispanoárabe en Oriente y Occidente [Hispano-Arabic culture in the East and in the West]
La cultura traducida. Lección inaugural del curso académico 1983-84 [Translated culture. Opening lecture of the 1983-84 academic year]
La décision de traduire: l'exemple Freud [The decision of translating: the case of Freud]
La deissi spaziale nelle lingue d'Europa [Spatial deixis in the languages of Europe]
La deixis dans le passage du grec au français [Deixis in Greek-French translation]
La dénomination [Denomination]
La destinee allemande des Petits poemes en prose de Baudelaire. Traduction et reception critique (1869-1939 [The German destiny of Baudelaire's Petits poemes en prose (prose poems). Translation and critical reception (1869-1939)]
La didáctica de la interpretación de conferencias. Teoría y práctica [The teaching of conference interpreting. Theory and practice]
La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo [The Didactics of Audiovisual Translation in Spain: An Empirical and Descriptive Case Study]
La didáctica de la traducción en Europa e Hispanoamérica [The teaching of translation in Europe and Latin America]
La didactique de la traduction - une étude scientométrique [The didactics of translation - a scientometric study]
La didactique de la traduction : importance du choix des textes de travail [The didactics of translation. The importance of the choice of texts]
La didattica della traduzione specializzata dallo spagnolo in italiano: competenza traduttiva, genere testuale e nuove tecnologie [The teaching of Spanish-Italian specialized translation: translational competence, genres and new technologies]
La difficulté en traduction. Approche théoriqueet pratique dans le domaine de la traduction français-arabe [The difficulty in translation theorical and practical approach in the translation from french into Arabic]
La Diffusion de la littérature hispano-américaine en France au XXe siècle [The dissemination of Latin American literature in France in the 20th century]
La diffusion du théâtre français en traduction à Venise pendant la seconde moitié du XVIIIe siècle [The dissemination of French theatre translations in Venice during the second part of the 18th century: a statistical and literary study]
La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas [Directionality in translation and interpreting. Theoretical, professional and teaching approaches]
La documentación terminológica en la traducción especializada: método y didáctica [Terminological documentation in specialized translation: method and didactics]
La documentation [Documentation]
La 'Elegy written in a country churchyard' de Thomas Gray: análisis estilístico y traductológico de las versiones al español [Elegy written in a country churchyard by Thomas Gray: stylistic and translation analysis of the Spanish versions]
La enseñanza de la terminología [Teaching terminology]
La enseñanza de la traducción (inglés-español) de los tipos textuales del mundo de la empresa: aproximación metodológica y materiales [Teaching (English-Spanish) translation of text types in the corporate domain: a methodological approach and teaching materials]
La enseñanza de la traducción [Teaching translation]
La enseñanza de la traducción asistida por ordenador: análisis didáctico-curricular y propuesta de integración de la subcompetencia instrumental-profesional en el aula [The teaching of computer assisted translation: educational-curricular analysis and proposal to integrate the instrumental-professinoal sub-competence in the classroom]
La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial [Teaching translation in a blended learning context]
La enseñanza del alemán como segunda lengua extranjera en las facultales de traducción e interpretación de España: propuestas metodológicas [The teaching of German as second foreign language in the translation and interpreting degrees in Spain: methodological proposals]
La enseñanza del inglés como lengua B en la formación de traductores e intérpretes en España: La comprensión oral para la interpretación [Teaching English as the first foreign language in translator and interpreter traiining in Spain: Oral comprehensioin for interpreting]
La enseñanza-aprendizaje de la interpretación consecutiva. Una propuesta didáctica [The teaching-learning of consecutive interpreting. A didactic proposal]
La entonación monótona como parámetro de calidad en interpretación simultanea: la evaluación de los receptores [Monotonous intonation as a quality pattern in simultaneous interpreting: the evaluation of receptors]
La escena, el sueño, la palabra: apunte shakespeariano [Stage, dream, word: a Shakespearean note]
La escritura en la diáspora: poéticas de traducción: significancia, sentido, reescrituras [Writing in the diaspora: poetics of translation: significance, sense, rewritings]
La Escuela de Toledo: Presente, pasado y futuro [The Toledo School: Present, past and future]
La escuela de traductores de Toledo [The Toledo translation school]
La Escuela de Traductores de Toledo y los colaboradores judíos [The Toledo school of translators and their Jewish collaborators]
La escuela traductológica de Leipzig [Leipzig's translatology school]
La estilística textual. Visión traductológica del tema [Text stylistics. A translational approach]
La estructura del grupo nominal complejo en el inglés científico escrito: sus componentes premodificadores y sus correspondencias en español [The structure of complex noun groups in English written for science: their premodifying components and their Spanish equivalents]
La estructura del significado en el texto (análisis semántico para la traducción) [The structure of meaning in the text (a semantic analysis for translation)]
La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia [Assessing quality in simultaneous interpreting: parameters of impact]
La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión [Assessing quality in interpreting: teaching and professional issues]
La evaluación de la calidad en interpretación: investigación [Assessing quality in interpreting: research]
La evaluación de la calidad en la interpretación simultánea: la importancia de la comunicación no verbal [Quality Assessment in Simultaneous Interpreting: The Importance of Nonverbal Communication]
La evaluación de las actividades de interpretación [The evaluation of interpreting activities]
La evaluación de traducciones en los nuevos géneros textuales: a propósito de los sitios web de campamentos de turismo en Andalucía (español-inglés) [Assessing translations in the new genres: on websites of tourism camps in Andalusia (Spanish-English)]
La evaluación en los estudios de traducción e interpretación [Assessment in translation and interpreting studies]
La evaluación para el aprendizaje de la interpretación de conferencias. Concepciones y prácticas de docentes y discentes en tres cursos de posgrado de Cataluña, Portugal y Canarias [Evaluation for the learning of the conference interpreting. Conceptions and practices of teachers and students in three postgraduate courses in Catalonia, Portugal and the Canary Islands]
La exotización en la traducción de la Literatura Infantil y Juvenil: el caso particular de las traducciones al español de las novelas infantojuveniles de José Mauro de Vasconcelos [Exotizatin in the translation of children's literature: the special case of the Spanish translations of the novels for children and young people by José Mauro de Vasconcelos]
La explicación como procedimiento de traducción en las publicaciones periódicas bilingües del sector turístico [Explanation as a translation strategy in bilingual periodical publications in the tourism industry]
La expresión de la sexualidad en las traducciones españolas de Hamlet [The expression of sexuality in the Spanish translations of Hamlet]
La expresión del movimiento en inglés y en español: una perspectiva lingüístico -cognitiva, tipológica y psicolingüística [Expressing motion in English and in Spanish: a linguistic-cognitive, typological and psycholinguistic perspective]
La expresividad en las locuciones verbales españolas y francesas [Expressivity in Spanish and French verbal locutions]
La fabrique des marques. Entre processus de construction et phénomène de traduction, comment l'identité des marques est façonnée par les organisations [The brand factory. From building process to translation phenomenon, how organizations shape brand identity]
La fertilisation terminologique dans les langues romanes [Terminological fertilization in Romance languages]
La fidelité en interprétation [Fidelity in interpreting]
La filosofia antica nel Medioevo ebraico: le traduzioni ebraiche medievali dei testi filosofici antichi [The old philosophy of the Hebrew Middle Ages: Medieval Hebrew translations of philosophical texts]
La firma de quien traduce. (Reflexiones sobre aspectos sociales y cambio lingüístico en el ejercicio de la traducción) [The sign of the translator (Some thoughts on the social aspects and linguistic changes involved in the practice of translation)]
La fluidez y sus pausas: enfoque desde la interpretación de conferencias [Fluency and its pauses: an approach based on conference interpreting]
La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções [La Fontaine in Brazil: history, description and paratextual analysis of the translations of his works]
La force du langage, rythme, discours, traduction: autour de l'oeuvre d'Henri Meschonnic [The power of language, rhythm, discourse, translation: on Henri Meschonnic's works]
La formación de traductores e intérpretes: aproximación interdisciplinar [Training translators and interpreters: an interdisciplinary approach]
La formación del intérprete de conferencias [Training the conference interpreter]
La formation à la traduction professionnelle [Training for/in view of professional translation]
La formation aux métiers de la traduction japonais-français: problèmes et méthodes [Training for jobs related to Japanese-French translation: problems and methods]
La formation des traducteurs professionnels en Arabie Saoudite. Description, évaluation et propositions pédagogiques [Professional translators training in Saudi Arabia : description, assessment and pedagogical propositions]
La formation du traducteur de demain [Training tomorrow's translator]
La formation en traduction: pédagogie, docimologie et technologie I / Translator Training: Pedagogy, Evaluation, and Technologies I
La formation en traduction: pédagogie, docimologie et technologie II / Translator Training: Pedagogy, Evaluation, and Technologies II
La formazione del traduttore specializzato tra didattica e mondo professionale [The training of the specialized translator, between didactics and the professional market]
La forme comme paradigme du traduire [Form as a paradigm of translating]
La Fortuna de la Confessio Amantis en la Península Ibérica: Estudio comparativo de las traducciones y edición del ms. Madrid, Real Biblioteca, II-3088 (prólogo, I, II, III, IV libros) [The fortunes of Confessio Amantis in the Iberian Peninsula: A comparative study of the translation and edition of ms. Madrid, Real Biblioteca, II-3088 (prologue and books I, II, III, IV)]
La fortuna de 'Os Lusíadas' en España (1572-1672) [The reception of 'Os Lusíadas' in Spain (1572-1672)]
La fortuna del "Don Quijote" in Italia nei secoli XVII e XVIII e il Don Chisciotti di G. Meli [The fortunes of 'Don Quixote' in 17th- and 18th-century Italy and G. Meli's 'Don Chisciotti']
La France et l'Italie: traductions et échanges culturels [France and Italy: translation and cultural exchanges]
La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción [The phraseology of German and Spanish: lexicography and translation]
La fraseologia en el lenguaje biomédico: análisis desde las necesidades del traductor [Phraseology in biomedical language: an analysis from the point of view of the translator's needs]
La fraseología en español y albanés: una aproximación contrastiva y traductológica [Phraseology in Spanish and Albanian: a contrastive and translation approach]
La fraseología en español y en árabe: estudio, comparación, traducción y propuesta de una diccionario [Phraseology in Spanish and Arabic: study, comparison, translation and proposal of a dictionary]
La fraseología en las sentencias penales: un estudio contrastivo español, italiano, inglés basado en corpus [Phraseology in Spanish, Italian and English criminal judgments: a contrastive corpus-based study]
La fraseología española en el diccionario bilingüe español-catalán: aplicaciones y contrastes [Spanish phraseology in the bilingual Spanish-Catalan dictionary: its application and contrasts]
La fraseología metalingüística amb verbs de llengua en Alemany i català. Estudi comparat d'un corpus de locucions verbals [Metalinguistic phraseology with speech verbs in German and in Catalan. A contrastive study of a corpus of verbal phrases]
La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducción [The evocative function of phraseology in the fictional orality and its translation]
La Fundació Bernat Metge, una obra de país (1923–1938) [The Foundation Bernat Metge, a country-making oeuvre (1923-1938)]
La fundamentación teórica y práctica de la traducción literaria a través del texto (C. E. Gadda) [The theoretical and practical base of literary translation through the text (C. E. Gadda)]
La 'Gerusalemme liberata' en España. T. Tasso y sus traductores en el Siglo de Oro [The 'Gerusalemme liberata' in Spain. T. Tasso and his translators in the Spanish Golden Century]
La gestión de proyectos de traducción audiovisual en España. Seis estudios de caso [Audiovisual translation project management in Spain. Six case studies]
La gramática inglesa en els textos. Textos paral.lels anglès-català [English grammar through texts. Parallel English-Catalan texts]
La higiene privada en la Castilla del siglo XIV: Al-kitab al Tibb al-Muluki al-qastali (el libro de la Medicina Real de Castilla). Edición árabe, traducción castellana y glosarios [Private hygiene in the Castile of the 14th century: Al-kitab al Tibb al-Muluki al-qastali (the book of the Castilian Real Medicine). Arabic edition, Spanish translation and glossaries]
La historia de la traducción. Metodología. Apuntes bibliográficos [On the history of translation. Methodology. Bibliographical notes]
La historia del doblaje cinematográfico [A history of dubbing]
La Historia pandectarum de Henrik Brenkman: introducción, traducción y notas [Historia pandectarum by Henrik Brenkman: introduction, translation and notes]
La historia traducida: versiones españolas de las obras de W. H. Prescott en el siglo XIX [History translated: 19th-century Spanish versions of W. H. Prescott's works]
La historia, la traducción y el control del pasado [History, translation and the control of the past]
La huella de Cervantes y del Quijote en la cultura anglosajona [The traces of Cervantes and of Don Quixote in English-speaking culture]
La imagen dinámica: parámetros de análisis para su traducción
La incidencia de las primeras impresiones en la evaluación de la calidad de la interpretación simultánea: un estudio empírico [The importance of first impressions in the quality assessment of simultaneous intefpreting: an empirical study]
La inconmensurabilidad en el lenguaje [Incommensurability in language]
La Incorporación de la Realidad Profesional a la Formación de Intérpretes de Conferencias Mediante las Nuevas Tecnologías y la Investigación-Acción, 2006, Traducción e Interpretación [Bringing Professional Reality into Conference Interpreter Training through New Technologies and Action Research]
La industria de la lengua. La lingüística computacional, los trabajos del UMIST; La traducción especializada y su técnica [The language industry: computational linguistics, the products of Umisit; techniques of specialist translation]
La influencia de factores pragmáticos sobre la expresión de ideología. Un análisis basado en textos alemanes sobre la reunificación de Alemania [The influence of pragmatic factors on the expression of ideology. An analysis based on German texts about German reunification]
La influencia de la exégesis hebrea en los comentarios bíblicos de fray Luis de León [The influence of Hebraic exegesis on Fray Luis de León's annotations to the Bible]
La influencia de la terminología en el mundo de la traducción [The influence of terminology on the world of translation]
La influencia de los valores culturales en el género de las páginas web de negocios en inglés y en español [The influence of cultural values on the corporate websites genre in English and in Spanish]
La influencia del conocimiento previo en la interpretación simultánea de discursos especializados [The role of prior knowledge in the simultaneous interpreting of specialized speeches]
La influencia del doblaje audiovisual en la percepción de los personajes [The influence of audiovisual dubbing in the perception of characters]
La influencia del inglés en la terminología de Internet en alemán y español. Estudio comparativo de páginas web [The influence of English on internet terminology in German and Spanish. A comparative study of websites]
La influencia del pensamiento occidental y el papel de la traducción en el periodo de la Nueva Cultura en China [The influence of Western thought and the role of translation in the period of New Culture in China]
La influencia del uso de herramientas de Traducción Asistida por ordenador sobre la calidad y la creatividad. Un estudio experimental del proceso traductológico [The influence of CAT tools on quality and creativity. An experimental study of the translation process]
La influencia literaria y el impacto cultural de las traducciones de Lin Shu (1852-1924) en la China de finales del siglo XIX a principios del XX [The literary influence and the cultural impact of Liu Shu's (1852-1924) translations in China at the turning of the 19th century]
La interfaz de la traducción. Formación de traductores y nuevas tecnologías [The interface of translation. Training translators and the new technologies]
La interferència lingüística en entorns de Traducció Assistida per Ordinador [Language interference in Computer-Assisted Translation]
La interferència lingüística. Comentaris i exemples català-castellà [Language interference. Comments and examples Catalan-Spanish]
La interferencia pragmática del inglés sobre el español en doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportación al estudio del cambio lingüístico en curso [Pragmatic interference of English on Spanish in dubbing, sitcoms and colloquial language: a contribution to the study of the current language change]
La interpretació als serveis públics des d'una perspectiva ètica: la deontologia professional i l'aplicació al context penitenciari [Public Service Interpreting from an Ethical Perspective: professional deontology and its application to the penitentiary setting]
La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya [Public Service Interpreting and Intercultural Mediation for the Chinese in Catalonia]
La interpretación consecutiva: concepto, enseñanza e implicaciones didácticas [Consecutive interpreting: the notion, teaching and didactic implications]
La interpretación de conferencias y la comunicación especializada en el ámbito de la medicina: estudio de la situación en España [Conference interpreting and specialized communication in the medical domain: a study of the Spanish situation]
La Interpretación de Conferencias: El nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg [From Paris to Nuremberg: The birth of conference interpreting]
La Interpretación en el ámbito biosanitario. Estudio de la asimetría en consultas médicas [Interpreting in the health sector. Studying asymmetry in medical consultations]
La Interpretación en el ámbito de la Medicina [Interpreting in the medical domain]
La interpretación en el ámbito judicial. El caso del rumano en los tribunales de Barcelona [Interpretation in the field of justice. The case of Romanian language court interpreting in Barcelona]
La interpretación en entornos judiciales [Interpreting in the judicial domain]
La interpretación en instituciones penitenciarias. La relevancia del componente interpersonal en la calidad de la actuación de intérpretes naturales [Linguistic integration in penitentiary institutions. The relevance of the inter-personal component in the quality of the performance of natural interpreters]
La interpretación en la universidad española: Estudio empírico de la situación académica y didáctica [Interpreting at the Spanish universities: An empirical study of the academic and pedagogical situation]
La interpretación en los servicios públicos desde la perspectiva de género. Aproximación al caso de las mujeres no hispanohablantes víctimas de violencia de género [Public Service Interpreting from a Gender Perspective. Approximation to the Case of Interpreting for Female Non-Spanish-Speaking Victims of Gender Violence]
La interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal [Interpretation in public healthcare services, comparative study of the cities of Barcelona and Montreal]
La Interpretación en los Servicios Públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular [Genre Characteristics, Contextualization and Training Models in Public Service Interpreting. Identifying Grounds for Curricular Design]
La interpretación en los servicios sanitarios en España. Estudio de la asimetría en las consultas médicas con paciente de habla extranjera y la repercusión de la presencia de un intérprete ocasional [Interpreting in Spanish health services. A study of assymmetry in medical examinations with a foreign-speaking patient and the effects of the presence of an occasional interpreter]
La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias [Spanish-Italian interpreting: levels of ambiguity and strategies]
La interpretación judicial en las actuaciones del enjuiciamiento criminal. Aplicaciones a la combinación lingüística españo-ruso, ruso-español [Court interpreting in criminal proceedings. Aplications to the language pair Spanish-Russian, Russian-Spanish]
La interpretación simultánea vista desde una perspectiva cognitiva: Análisis de aptitudes para la interpretación y propuesta metodológica de la enseñanza de la interpretación en España [Simultaneous interpreting from a cognitive perspective: an analysis of competences for interpreting and a methodological proposal for the teaching of interpreting in Spain]
La interpretación telefónica en España [Over-the-phone Interpreting Service in Spain]
La interpretación. Entre didáctica y profesión. Panorama actual y perspectivas de futuro [Interpreting. Between teaching and profession. Current scenario and future perspectives]
La intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción online - cuestiones de método y estudio empírico [The role of didactics in teaching translation online - methodological issues and an empirical study]
La labor de traducción de los agustinos españoles [The translation task of Spanish Augustinians]
La labor de traducción de los franciscanos [The translation task performed by the Franciscans]
La langue de Japhet: quinze études sur la Septante et le grec des chrétiens [The language of Japhet: fifteen studies into the Septuagint and the Greek of the Christians]
La langue du droit de l'Union européenne. Etude linguistique comparée et traduction en français et en BCMS [Language of the European Union law: comparative linguistic study and translation into BCMS]
La Lecture du texte traduit [Reading the translated text]
La liberté en traduction: Actes du Colloque International tenu à l'ESIT les 7,8 et 9 juin [Freedom in translation: Proceedings of the international conference held at the ESIT. June 7-9]
La lingua del diritto. Difficoltà traduttive. Applicazioni didattiche [Legal language. The problems of translation. Didactic applications]
La lingua delle traduzioni di 'Bel-Ami' (1887-1979) [The language of the translations of 'Bel-Ami' (1887-1979)]
La lingua invisibile. Aspetti teorici e tecnici del doppiaggio in Italia [The invisibile language. Theoretical and technical aspects of dubbing in Italy]
La linguistica del contatto. Tipologie di anglicismi nell'italiano contemporaneo e riflessi metalinguistici [Contact linguistics. Typology of anglicisms in current Italian and some metalinguistic considerations]
La linguistique appliquée [Applied linguistics]
La linguistique des operations enonciatives et la traduction: etude de la deixis dans son passage du grec au francais [The linguistics of enunciative operations and translation. A study of deixis in Greek-French transfer]
La linterna del traductor
La linterna mágica. Guía básica para el estudiante de traducción audiovisual [The Magic Lantern. A Basic Guide for Audiovisual Translation Students]
La literatura brasileña traducida en España [Brazilian literature translated in Spain]
La literatura china traducida en España [Chinese literature translated in Spain]
La literatura devocional española en Italia: estudio de sus traducciones [The Spanish devotional literature in Italy: study of its translations]
La literatura francesa de los siglos XIX-XX y sus traducciones en el siglo XX hispánico [French literature of the nineteenth and twentieth centuries and its twentieth-century translations into Spanish]
La literatura marcada: Problema de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés [Marked literature: The problem of translation and reception exemplified at the level of popular Viennese theatre]
La literatura rusa en España [Russian literature in Spain]
La literatura traducida y censurada para niños y jóvenes en la época franquista: Guillermo Brown [Children's literature translated and censored in the Francoist period: William Brown]
La literatura vasca traducida [Translated Basque literature]
La littéralité en traduction littéraire. Analyse des théories de la traduction de Meschonnic et de Berman [Literality in the literary translation : analysis of Meschonic's and Berman's translation theories]
La littérature arabe traduite: De l'image que se fait l'occident du monde arabe contemporain à travers les traductions de la littérature arabe en langues française et anglaise (Comptes rendus du Groupe linguistique d'études chamito-sémitiques) [Arabic literature translated: On the image the West has of the contemporary Arabic workd based on French and English translations of Arabic literature (A report of the Linguistic group of hamito-semitic studies)]
La littérature d'enfance et de jeunesse au Maroc de 1930 à 2000. Les enjeux culturels et idéologiques de la traduction du français en arabe [Children's literature in Morocco from 1930 to 2000. Cultural and ideological stakes in French to Arabic translation]
La Littérature d'enfance et de jeunesse en France et en Italie au XIXe siècle: traductions et influences [Children's literature in France and Italy in the 19th century: translations and influences]
La littérature marocaine étude et corpus de traductions [Moroccan literature. A corpus study in translation]
La localisation, problématique de la formation [Localization, the problematics of its teaching]
La localización de videojuegos (inglés-español): aspectos técnicos, metodológicos y profesionales [Video game localization (English-Spanish: technical, methodological and professional aspects]
La localización de videojuegos japoneses: Traducir para divertir [The localization of Japanese video games: Translating to entertain]
La machine à traduire [The translating machine]
La Machine à Traduire: Histoire des Problèmes Linguistiques [The translation machine: A history of linguistic problems]
La maleta del traductor: propuestas de traducción de textos literarios [The translator's suitcase: suggestions for the translation of literary texts]
La Malinche: Übersetzung, Interkulturalität und Geschlecht [La Malinche. Translation, interculturality and gender]
La malinconia del traduttore [The translator's melancholia]
La manière de bien traduire d'une langue en autre [On the way of translating well from one language into another]
La manipulation de la traduction audiovisuelle / The Manipulation of Audiovisual Translation
La máquina cultural: maestras, traductores y vanguardistas [The cultural machine: women teachers, translators and avant-gardists]
La masque et la plume: traducir, reflexiones, experiencias y prácticas [The mask and the pen: translating, reflections, experience and practice]
La mauvaise langue [The bad language]
La mediación cultural en la interpretación bilateral de negociaciones empresariales. Una perspectiva etnolingüística [Cultural mediation in the bilateral interpreting of business negotiations. An ethnolinguistic perspective]
La mediacion intercultural en el sistema de salud de Cataluña [Intercultural Mediation in Catalonia's Healthcare System]
La mediación lingüistica en España e Italia: Difusión de un concepto problemático" [Language mediation in Spain and Italy: the dissemination of a problematic concept]
La mediación lingüística y cultural y su didáctica. Un nuevo reto para la Universidad [Language and culture mediation and their didactics. A new university challenge]
La médiation de l'étranger, une sociolinguistique de la traduction [The mediation of foreignness, a sociolinguistics of translation]
La Mediazione Culturale. Tra l'estraneo e il familiare [Cross-cultural mediation. Between foreignness and familiarity]
La mediazione linguistica come strumento della comunicazione tra l'Italia ed il mondo di lingua tedesca: appoccio didattico e metodologico [Language mediation as a tool for communication between Italy and the German-speaking world: a didactic and methodological approach]
La mediazione linguistica orale in un'ottica comparativa spagnolo-italiano [Oral linguistic mediation between Spanish and Italian]
La mediazione lingüístico-culturale (principi, strategie, esperienze) [Cross-lingual and cross-cultural mediation (principles, strategies, experiences)]
La mediazione linguistico-culturale: una prospettiva interazionista [Lingual and cultural mediation: an interactionist perspective]
La mémoire sémantique bilingue: étude des liens entre équivalents de traduction [Bilingual semantic memory. A study of the links between translation equivalents]
La memoria del futuro [The memory of the future]
La mesure des mots. Cinq études d'implantation terminologique [The measure of words. Five studies in terminological introduction]
La métaphore. Son fonctionnement et sa traduction [Metaphor. Its functions and translation]
La mise en relief [Emphasis]
La música italiana de los años sesenta en España: traducciones, versiones, recreaciones, canciones [The Italian music of the 1960s in Spain: translations, versions, recreations, songs]
La nación manipulada: desfases traductológicos de los documentos jurídicos fundacionales de Puerto Rico [The manipulated nation: translation discrepancies in the founding legal documents of Puerto Rico]
La naissance de la poésie: Antonin Artaud [The birth of poetry: Antonin Artaud]
La narrativa española del siglo XX en Italia: traducción e interculturalidad [20th-century Spanish fiction in Italy: translation and interculturality]
La nascita del concetto moderno di traduzione. Le nazioni europee fra enciclopedismo e epoca romantica [The birth of the modern notion of translation. The European nations between encyclopedism and Romanticism]
La naturalitat en la traducció per al doblatge. El cas dels marcadors d'intensificació [Naturalness in translation for dubbing. The case of intensification markers]
La néologie lexicale [Lexical neology]
La neutralidad en la audiodescripción fílmica desde un punto de vista traductológico [Translation neutrality in the audio description of films]
La note du traducteur [The translator's footnote]
La notion d'adaptation en traduction: étude de l'adaptation ponctuelle et globale de la version espagnole de l'analyse du discours comme méthode de traduction de J. Delisle [The concept of adaptation in translation: a study in the punctual and global adaptation of the Spanish translation of 'L'analyse du discours comme méthode de traduction', by Jean Delisle]
La notion de "sujet" et sa réalisation dans l'énoncé en grec moderne et en français [The notion of 'subject' and its realization in utterances in modern Greek and in French]
La Notion de fidélité en traduction [The notion of fidelity in translation]
La notion de fidélité en traduction: français-espagnol [The notion of fidelity in translation: French-Spanish]
La notion de nomos dans le Pentateuque grec [The notion of nomos in the Greek Pentateuch]
La notion de programme en didactique de la traduction professionnelle : le cas du Canada []
La notion d'équivalence en traduction : les apports de la théorie des actes de parole [The notion of equivalence in translation. The contributions of speech-act theory]
La novela inglesa en traducción al español durante los siglos XVIII Y XIX: Aproximación bibliográfica [English novels translated into Spanish in the 18th and 19th centuries: a bibliographical approach]
La oblicuidad en dos géneros comerciales. Aproximación traductológica y sociopragmática [Obliqueness in two business genres. A translational and socio-pragmatic approach]
La ontoterminografía aplicada a la traducción. Propuesta metodológica para la elaboración de recursos terminológicos dirigidos a traductores [Onto-terminography applied to translation. A methodological proposal for the making of translator-oriented terminological resources]
La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales [Pretended orality: description and translation. Drama, comics and audiovisual media]
La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción [Pretended orality: literrary works. Description and translation]
La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español en dos comedias de situación: Siete vidas y Friends [Prefabricated orality in translation for dubbing. A descriptive-contrastive study of Spanish in two sit-coms: Siete vidas and Friends]
La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción. Actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción (1995) [Words rendered: research on translation: proceedings of the 6th meetings on translation held at the Complutense University of Madrid (1995)]
La paraula revessa. Estudi sobre la traducció dels jocs de mots [The counter-word. A study into the translation of puns]
La parola ripudiata. L'incredibile storia dei film stranieri in Italia nei primi anni del sonoro [The repudiated word. The incredible story of foreign films in Italy in the first years of sound film]
La parola tradotta: aspetti linguistici, ermeneutici e teologici della traduzione della Sacra Scrittura [The Word translated: linguistic, hermeneutic and theological issues in the translation of the Scripture]
La parole de l'autre. L'écriture de Dino Buzzati à l'épreuve de la traduction [The word of the other. Dino Buzzati's Writing and its Translation]
La parole noire en traduction française [The black word in French translation]
La parte séptima del Deot ha-pilosofim de Sem Tob Ibn Falaquera (edición, traducción y estudio) [The seventh part of De`ot ha-pilosofim by Sem Tob Ibn Falaquera (edition, translation and study)]
La pédagogie de la traduction: questions actuelles et miscellanées traductologiques [Translation teaching: current issues and translation miscellanea]
La petite phrase et la longue phrase [The short and the long sentences]
La poesia de la sensibilidad en el prerrománticismo inglés y su influencia en Francia a través de la traducción: melancolía y mal du siècle [The poetry of sensitivity in English pre-romanticism and its influence on France through translation: melancholy and mal du siècle]
La poésie arabe contemporaine: métaphore et traduction. Adonis, Abdelwahab Al Bayati, Mahmoud Darwich, Badr Chaker Es-Sayyâb [Contemporary Arabic poetry : Metaphor and translation : Adonis, Abdelwahab Al Bayati, Mahmoud Darwich, Badr Chaker Es-Sayyâb]
La poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano: O Anjo Rafael [Poetics of translation in Machado de Assis in Italian: O Anjo Rafael]
La Políglota de Alcalá [The Polyglot Bible of Alcalá]
La política del doblaje en España [Dubbing policy in Spain]
La Politique extérieure de la littérature: Une sociologie de la traduction des littératures d'Europe de l'Est (1947-1989) [Literary foreign policy: a sociology of the translation of the literatures of Eastern Europe (1947-1989)]
La politique linguistique du Québec [Quebecer language policy]
La pràctica de la interpretació anglès-català [The practice of English-Catalan interpreting]
La práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario [The practice of cross-lingual and cross-cultural mediation in the healthcare sector]
La pràctica de la traducció francès-català [The practice of French-Catalan translation]
La práctica hace al maestro. El profesor, pieza clave en la formación universitaria de traductores [Practice makes the teacher. The teacher, the key component in the university training of translators]
La pragmática en la traducción teatral de 'Château en Suêde' de François Sagan [Pragmatics in the drama translation of 'Château en Suêde', by François Sagan]
La pragmatique dans la traduction théâtrale de Château en Suède de Françoise Sagan [The pragmatics in the theatre translation of Château en Suède by Françoise Sagan]
La prassi traduttoria della narrativa tedesca nell'Italia degli anni Trenta [Translating German narrative in 1930s Italy]
La pratica della traduzione: dal francese in italiano e dall'italiano in francese [The practice of translation: from French into Italian and from Italian into French]
La pratique enonciative de la traduction des auxiliaires modaux de l'anglais vers le francais et du francais vers l'anglais. Etude menée à partir de l'analyse de corpus constituée par les ouvrages 'A Farewell to Arms' d'Ernest Hemingway et 'L'étranger' d'Albert Camus [An enonciative approach to the translation of modal auxiliaries from English to French and from French to English. A research based on the analysis of the corpus made up with two novels 'A Farewell to Arms' by Ernest Hemingway and 'L'étranger' by Albert Camus]
La première traduction française du style indirect libre dans le roman intitulé Persuasion de Jane Austen [The first French translation of free indirect discourse in Jane Austen's Persuasion]
La première traduction italienne de La Célestine par Alphonso Hordoñez, Rome, 1506 [The first Italian translation of La Celestina by Alphonso Hordoñez, Rome, 1506]
La premodificación nominal en el ámbito de la informática. Estudio contrastivo inglés-español [Noun pre-modification in the IT domain. An English-Spanish contrastive study]
La prensa y la traducción e interpretación en los servicios públicos [Press and translation and interpreting in public services]
La présence du traducteur: traduction littéraire anglais-français [The presence of the translator. English-French literary translation]
La presencia de la literatura latinoamericana en Polonia [The presence of Latin American literature in Poland]
La prima traduzione completa dei Rerum vulgarium fragmenta in spagnolo. Los sonetos y canciones del Petrarcha, que traduzía Henrique Garcés de lengua thoscana en castellana (Madrid, 1591) [The first complete translation of Rerum vulgarium fragmenta into Spanish. Los sonetos y canciones del Petrarcha, que traduzía Henrique Garcés de lengua thoscana en castellana (Madrid, 1591)]
La prima versione dei "Saggi morali" di Bacone e la sua fortuna [The first version of Bacon's 'Moral Counsels' and its fortunes]
La primera traducció goldoniana al català: La viuda astuta de Vicenç Albertí i Vidal. Manuscrit, traducció i context [The first Goldonian translation: Vicenç Alberti i Vidal's La viuda astuta. Manuscript, translation and context]
La primera traducción inglesa de la Diana de Montemayor Gil Polo y Alonso Pérez: estudio crítico [The first English translation of the 'Diana' by Montemayor, Gil Polo and Alonso Pérez: a critical study]
La primera versión castellana de 'Atala' [The first Spanish version of 'Atala']
La prise de notes en interprétation consécutive [Note-taking in consecutive interpreting]
La problemática de las traducciones económicas del español al árabe: estudio traductológico y analítico [Difficulties in business translations from Spanish into Arabic: translatological and analytical study]
La problemática de las versiones españolas de 'Persuasión' de Jane Austen: crítica de su traducción [The problems of the Spanish versions of Jane Austen's 'Persuasion': a translation critique]
La problemática de los tipos textuales inglés/español en los estudios de traducción [The problems of English-Spanish text types in Translation Studies]
La problemática profesional de los escritores y traductores: una visión sociológica [Professional problematics of writers and translators: a sociological view]
La problematique de la traduction du francais en persan: aspects linguistiques et didactiques [The problematics of translating French into Persian. Linguistic and didactic issues]
La problématique du corps et du langage chez Merleau-Ponty. Traduction, altérité, transgression [The problematics of the body and of the language in Merleau- Ponty. Translation, others, transgression]
La professió del traductor juridic i jurat [The profession of legal and sworn translator]
La pseudo-traduction, de Cervantès à Mark Twain [Pseudo-translation, from Cervantes to Mark Twain]
La psycholinguistique à l'oeuvre dans la traduction [Psycholinguistics at work in translation]
La question de l'interprétation en traduction. Le traducteur comme copiste [The question of interpretation in translation. The translator as copyist]
La question des fondements empiriques de la signification [The issue of the empirical principles of signification]
La quête de la modernité chez Pierre Reverdy (1913-1918), avec la traduction de neuf de ses textes d'esthétique [The search for modernity in Pierre Reverdy (1913-1918) with a new translation of his texts on aesthetics]
La ragione retorica: studi sulla traduzione [Rhetoric reason: Studies on translation]
La recepció d'Alphonse Daudet en llengua catalana. Traduccions en volum [The reception of Alphonse Daudet in Catalan. Book translations]
La recepció de Heinrich Böll a Espanya [The reception of Heinrich Böll in Spain]
La recepció de Verdaguer a França: traductors i traduccions [Reception of Verdaguer in France: translators and translations]
La recepción crítica de literatura traducida en España (1999–2008): aportaciones a una sociología de la literatura transnacional [The critical reception of translated literature in Spain (1999-2008): contributions to a sociology of trans-national literature]
La recepción de Alfred Lord Tennyson en España: traductores y traducciones artúricas [The reception of Alfred Lord Tennyson in Spain: Arthurian translators and translations]
La recepción de Federico García Lorca en Grecia. El caso de 'Bodas de sangre' [The reception of Federico García Lorca in Greece. The case of 'Bodas de sangre']
La recepción de Federico García Lorca en Grecia. El caso de 'Bodas de sangre' [The reception of Federico García Lorca in Greece. The case of 'Bodas de sangre']
La recepción de la obra de Rossana Campo en España y Alemania: la traducción de los componentes oral y fraseológico en Mai sentita cosi bene [The reception of Rossana Campo's work in Spain and Germany: the translation of the oral and phraseological components in Mai sentita cosa bene]
La recepción de la poesía de John Keats a través de sus traducciones al español en el siglo XX [The reception of John Keats' poetry through his 20th-century Spanish translations]
La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película 'Duck Soup', de los hermanos Marx [The reception of audiovisual translated humour: a comparative analysis of excerpts of the dubbed and subtitled Spanish versions of the film 'Duck Soup', by the Marx brothers]
La recepción del teatro de Eugéne Ionesco en España (1955-1997) [The reception of Eugène Ionesco's drama in Spain (1955-1997)]
La Recepción y traducción de 'Les Fleurs du mal' en España [The reception and translation of 'Les Fleurs du mal' in Spain]
La réception de la traduction dans la culture d'accueil [The reception of translation in the receiving culture]
La réception de Mo Yan en France. Traduction, diffusion, critique (1988-2014) [The reception of Mo Yan in France. Translation, dissemination, criticism (1988-2014)]
La réception du théâtre de Voltaire dans les Provinces-Unies au XVIIIème siècle [The reception of Voltaire's plays in the United Provinces during the 18th century]
La redacción y traducción biomédica (inglés-español). Un estudio basado en 200 textos [Writing and translating biomedical texts (English-Spansih). A study based on 200 texts]
La réécriture du théâtre chinois et l'évolution du genre tragique dans l'Europe des Lumières. De "L'Orphelin de la maison de Tchao" (XIIIe siècle, traduction par le Père Prémare 1731) de Ji Junxiang à "L'Orphelin de la Chine" 1755 de Voltaire et à "The Orphan of China" 1759 de Murphy [The rewriting of Chinese theater and the evolution of the tragic gender in Enlightenment Europe. From The Orphan of the house of Tchao by Ji Junxiang (translated from Chinese into French by Father Premare in 1731), to The Orphan of China (1755) by Voltaire and to The Orphan of China (1759) by Murphy]
La reformulation comme fondement de l'interprétation de conférence [Reformulation as foundation of conference interpreting]
La relation de concession. Étude contrastive de quelques connecteurs concessifs français et suédois [Concessive relationships. A contrastive study of some French and Swedish concessive connectors]
La relevancia de la pragmática en la traducción de textos multiculturales: Versión del Kitáb-I-Aqdas [The relevance of pragmatics in the translation of cross-cultural texts: A version of the Kitáb-l-Aqdas]
La representabilidad del texto shakespeariano en español: figuras de dicción con carácter iterativo en Ricardo III [The performability of Shakespeare's texts in Spanish: iterative figures of speech in Richard III]
La representació de personatges a través del doblatge en narratives transmèdia. Estudi descriptiu de pel·lícules i videojocs basats en El senyor dels anells [The representation of characters through dubbing in transmedia narrative. Descriptive study of films and video games based on The Lord of the Rings]
La representació semántica de les construccions de suport des d´una perspectiva multilingual [The semantic representation of support clauses from a multilingual perspective]
La representación del discurso individual en traducción [Representing individual discourse in translation]
La Représentation de l'étranger. Une réflexion herméneutique sur la notion de traduction [The representation of the foreign. A hermeneutic reflection on the notion of translation]
La représentation de paroles au discours indirect libre en anglais et en français
La représentation du substrat dialectal et étranger dans la littérature française et anglo-américaine, et sa traduction [The representation of the Dialectal and Foreign Substratum in French and Anglo-American Literatures, and its Translation]
La République mondiale des Lettres [The World Republic of Letters]
La retraduction [Retranslation]
La retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children's Literature
La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel [Revision as the key of quality management in a professional context]
La revisión de traducciones en la Traductología: Aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación [Revising translations in the theory of translation: an approach to the practice of revision in the professional domain through case studies and research proposals]
La révision en traduction: Les procédures de révision et leur impact sur le produit et le processus de révision [Translation revision: revision procedures and their impact on the revision product and process]
La révision revue et corrigée [Revision revised and corrected]
La revisione della traduzione editoriale dall'inglese all'italiano tra ricerca accademica, professione e formazione: Stato dell'arte e prospettive future [The revision of editorial translations from English into Italian between academic research, profession and training. State of the art and future perspectives]
La rhétorique à l'épreuve de la traduction [Rhetoric put to the trial of translation]
La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea [The Search for the Perfect Language in the European Culture]
La ricerca in interpretazione. Dagli esordi alla fine degli anni Settanta [Research in interpreting. From the beginnings to the end of the 1970s]
La Ricerca nella Comunicazione Interlinguistica [Research in cross-lingual communication]
La Ricezione in Spagna: tradurre Leopardi: Giacomo Leopardi: poesia, pensiero e ricezione: Barcellona, 5-7 e 13 marzo 1998 [Reception in Spain: translating Leopardi: Giacomo Leopardi: poetry, thought, and reception: Barcelona, 5-7th and 13th March 1998]
La rime et la vie [Rhyme and life]
La sabiduría árabe antigua reflejada en los proverbios de Al-Maydani: traducción y análisis paremiológico de un corpus seleccionado [The ancient Arabic knowledge reflected on Al-Maydani's proverbs: translation and paremiologic analysis of a selected corpus]
La scienza della traduzione con ipotesi di linguistica contrastiva spagnolo-italiano [The science of translation with hypotheses form Spanish-Italian contrastive linguistics]
La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas [The jungle of translation: contemporary theories of translation]
La septante et le targoum d'Esaïe 15-17, modèles d'interprétation et de traduction de la bible dans les temps intertestamentaires [The Septuagint and the Targum of lsaiah 15-17, patterns of translation and Interpretation of the Bible in the intertestamental period]
La sirène et le pendule: attirance et esthétique en traduction littéraire [The siren and the pendulum: attraction and aesthetics in literary translation]
La situación de la localización del software en España [The state of the art of software localization in Spain]
La sottotitolazione in diretta TV. Analisi strategica del rispeakeraggio verbatim di BBC News [Live Subtitling for TV. Strategic Analysis of Live Subtitling for BBC News]
La stampa araba e il movimento di traduzione del Nahdah [The Arab press and the Nahdah translation movement]
La structure clivee c'est. . . Qui que'. Problemes de traduction. Etude contrastive francais -polonais [The cleft structure in French ("c'est. . . Qui que"). Translation problems: a contrastive French-Polish study]
La struttura verbale in neerlandese e italiano. Analisi contrastiva e strategie traduttive [The verbal structure in Dutch and Italian. Contrastive analysis and translative techniques]
La struttura, la documentazione e la traduzione degli atti [The structure, documentation and translation of legal acts]
La stylistique et la poétique de la traduction du teste littéraire (Roumain-Français [Stylistics and the poetics of (Romanian-French) literary translation]
La Subida del Monte Carmelo de San Juan de la Cruz y el umbral de la traducción [The Ascent of Mount Carmel by Saint John of the Cross and the translation threshold]
La subtitulació. Aspectes teòrics i pràctics [Subtitling. Theoretical and practical issues]
La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras [Subtitling in the learning of foreign languages]
La subtitulación en español de películas italianas. Análisis lingüístico y propuesta de subtitulado de 'Il principe e il pirata' de Leonardo Pieraccioni [Spanish subtitling of Italian films: A linguistic analysis and proposed subtitles for 'Il principe e il pirata' by Leonardo Pieraccioni]
La subtitulación entre el árabe y el español [Subtitling between Arabic and Spanish]
La tarde de un escritor [Nachmittag eines Schriftstellers -Afternoon of a writer]
La Tecnica del vertere negli 'Epigrammi' di Ausonio [The translation technique in Ausonius' 'Epigrammi']
La tecnología al servicio de la enseñanza de la traducción: Diseño de un curso de Traducción económica en modalidad mixta (presencial-virtual) y su experimentación en el aula [Technology at the service of the teaching of translation: Design of a Financial translation course with a mixed modality (on-site and virtual) and its experimentation in the classroom]
La teconología multimedia: enseñanza de lenguas, terminología y traducción [Multimedia technology: teaching languages, terminology and translation]
La teoría de la traducción desde la Grecia clásica hasta la Edad Media. Sistematización de los comentarios y traducciones de la Consolación de la Filosofía de Boecio [The theory of translation form classical Greece to the Middle Ages. A systematization of commentaris and translations of Boethius' Consolatio philosophiae]
La teoria della traduzione nella Storia [The theory of translation throughout history]
La terminología del inglés técnico y su traducción al español: informática y telecomunicaciones [The terminology of technical English and its translation into Spanish: IT and telecommunications]
La terminologia italiano - francese delle assicurazioni: studi storici, prospettive applicative e traduttologiche [Italian - French terminology of insurance: historical studies, its applications and translations]
La terminologia: la teoria, els mètodes, les aplicacions [Terminology. Theory, methods and applications]
La terminologie de la linguistique: problèmes de traduction fraçais-arabe [The terminology of linguistics: problems of translation between French and Arabic]
La terminologie spécialisée maritime en Syrie et au Liban, entre traduction et néologie [Specialized maritime terminology in Syria and Lebanon, between translation and neology]
La théorie de la traduction [The theory of translation]
La théorie de la traduction au début de la Renaissance [The theory of translation at the beginning of the Renaissance]
La théorie interprétative de la traduction II: convergences, mises en perspective [The interpretive theory of translation II: convergences, perspectives]
La théorie interprétative de la traduction III: De la formation... à la pratique professionnelle [The interpretive theory of translation II: from training... to professional practice]
La théorie interprétative de la traduction. I, Genèse et développement [The interpretive theory of translation I. Origins and development]
La Tierce Main. Discours Rapporté, Traduction et Fielding en France au XVIIIe Siècle [The third hand. Indirect Speech. Translation and Fielding in 18th-century France]
La Tierce Main. Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle [The third hand. Indirect Speech in the French translations of Fielding in the 18th century]
La traducció audiovisual: el doblatge [Audiovisual translation: Dubbing]
La traducció catalana sota el franquisme [Catalan translation under Francoism]
La traducció cinematogràfica [Film translation]
La traducció dalt de l'escenari [On-stage translation]
La traducció de cançons per al doblatge i l'adaptació musical en pel·lícules d'animació: anàlisi de les versions catalana i espanyola de tres pel·lícules nord-americanes contemporànies per a tots els públics [The translation of songs for dubbing and the musical adaptation in animation films: analysis of the Catalan and Spanish versions of three North-American contemporary films suitable for all audiences]
La traducció de la fraseologia en obres literàries contemporànies i les seues adaptacions cinematogràfiques (anglès - català / espanyol) [The translation of phraseology in contemporary literary works and their film adaptation (English-Catalan/Spanish)]
La traducció de la interculturalitat. Anàlisi dels elements interculturals a Weicheng i la seva traducció a diferents entorns culturals europeus [Translating Interculturality: analysis of the intercultural elements in Weichengand their translations into different European cultural settings]
La traducció de la ironia en l'obra de Günter Grass. Les versions angleses, daneses, catalanes i espanyoles d'Unkenrufe i Im Krebsgang [The translation of irony in the works by Günter Grass. The English, Danish, Catalan and Spanish versions of Unkenrufe and Im Krebsgang]
La traducció de llibres japonesos a Espanya (1900-2014) i el paper dels paratextos en la creació de l'alteritat [The translation of Japanese books in Spain (1900-2014) and the role of paratexts in the creation of otherness]
La traducció de Parèmies: anàlisi retòrica de proverbis en context i en compilacions plurilingües sense context, i reflexions sobre els fenòmens de caire traductològic que plantegen [Translating paroemias: A rhetoric analysis of proverbs in context and in multilingual compilations with no context, with notes on the translational phenomena they bring about]
La traducció del discurs [Translating discourse]
La traducció en el discurs mediaambiental en llengua catalana: anàlisi i caracterització d'un corpus ambidireccional [Translation in the environmental discourse in Catalan language: an analysis and characterization of an ambidirectional corpus]
La traducció entre català i espanyol. Estudi descriptiu [Translation between Catalan and Spanish: a descriptive study]
La traducció i el món editorial de postguerra [Translation and the publishing world after the Spanish Civil War]
La traducció literària [Literary translation]
La traducción / adaptación del humor gráfico como recurso didáctico para la adquisición de la competencia lingüística en la lengua alemana en la educación secundaria obligatoria [The translation/adaptation of the graphic humour as a teaching resource for the acquisition of the German linguistic competence in secondary education]
La traducción a la vista. Un análisis descriptivo [Sight translation. A descriptive analysis]
La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas [Translation through times, spaces and disciplines]
La traducción accesible en el espacio multimodal museográfico [Accessible translation in the multimodal museum space]
La traducción al árabe del 'Pirata Garrapata'" [The Arabic translation of the 'Pirata Garrapata']
La traducción al castellano de textos administrativos alemanes [The Spanish translation of German administrative texts]
La traducción al castellano de textos económicos alemanes [The Spanish translation of German commercial texts]
La traducción al español de la prosa nativo-americana: estudio crítico de la (re)creación transcultural de la identidad indígena estadounidense [The Spanish translation of Native American literature: critical study of the cross-cultural (re)creation of the American native identity]
La traducción al español de los elementos métricos en Les fleurs du mal y sus repercusiones lingüísticas [The Spanish translation of metrical issues in 'Les fleurs du mal' and its effects]
La traducción al inglés de las comedias del Siglo de Oro [Classical Spanish Drama in Restoration English (1660–1700)]
La traducción audiovisual [Audiovisual translation]
La traducción audiovisual en el cine de animación: Análisis de la traducción de la oralidad por medio de los marcadores del discurso conversacionales [Audiovisual translation in animation films: An analysis of dialogue translation through conversational discourse markers]
La traducción audiovisual en ETB-1: Estudio descriptivo de la programación infantil y juvenil [Audiovisual translation on ETB-1: A descriptive study of programmes for children and young people]
La traducción audiovisual en ETB2: Estudio descriptivo del género Western [Audiovisual translation in ETB2: Descriptive study on the Western genre]
La traducción audiovisual en Marruecos: Estudio descriptivo y análisis traductológico [Audiovisual translation in Morocco: A descriptive study and a translation analysis]
La traducción audiovisual. El subtitulado [Audiovisual translation. Subtitling]
La traducción audiovisual: estudio descriptivo y modelo de análisis de los textos audiovisuales para su traducción [Audiovisual translation: a descriptive study and a model of analysis of audiovisual texts for their translation]
La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión [Audiovisual translation: research, teaching, profession]
La traducción automática en la germanística [Machine translation in germanics]
La traducción bíblica: lingüística y estilística [Bible translation: linguistics and stylistics]
La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información [Scientific and technical translation, and terminology in the information society]
La traducción cinematográfica: el doblaje [Film translation: Dubbing]
La traducción clara de lo jurídico. Textos de trabajo [A clear guide for the translation of legal texts. Working texts]
La traducción comercial: un modelo didáctico para la traducción de documentos mercantiles del comercio internacional (inglés-español) [Business translation: a teaching model for the (English-Spanish) translation of mercantile documents from international trade]
La traducción como acción social: El caso de los documentos académicos (español-inglés) [Translation as social action: the case of (Spanish-English) academic texts]
La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX [Translation as publishing activity in 19th-century Andalusia]
La traducción como arte o como técnica. Construcciones inglesas con get y su traducción al español [Translation as an art or as a technique. English phrases with get and their Spanish translation]
La traducción como campo de estudio: tendencias y posibilidades actuales [Translation as a field of study: current tendencies and possibilities]
La traducción como herramienta: español para italófonos [Translation as a tool: Spanish for Italian speakers]
La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI [Translation as a tool and as aesthetics in 16th-century Latin American literature]
La traducción como mediación cultural: análisis de la traducción de la novela marroquí [Translation as cultural mediation: an analysis of the translation of the Moroccan novels]
La Traducción como Mediación Editorial: Un estudio de 150 libros para niños y jóvenes publicados en Argentina durante 1997 [Translation as editorial mediation: a study of 150 books for children and young people published in Argentina during 1997]
La traducción como proceso cognitivo: un modelo léxico-conceptual a partir del estudio traductológico de A Confederacy of Dunces de J. Kennedy Toole y su traducción española [Translation as a cognitive process: a lexical-conceptual model based on the translational study of 'A Confederacy of Dunces', by J. Kennedy Toole, and its Spanish translation]
La traducción como vía de comunicación intercultural: análisis del periodismo de viajes en la revista Ronda Ibérica (1993-2000) [Translation as a means of cross-cultural communication: an analysis of travel journalism in the magazine Ronda Ibérica (1993-2000)]
La traducción condicionada de los nombres propios [The constrained translation of names]
La traducción de actas de juntas de propietarios (español - inglés) [The translation of the proceedings of property-owners meetings (Spanish-English)]
La traducción de comics. Corto Maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español [Translating comics. Corto Maltés, Lupo Alberto and Dylan Dog in Spanish]
La traducción de documentos administrativos alemán-español [German-Spanish translation of administrative texts]
La traducción de documentos alemanes: traducción jurada [Translating German documents: sworn translation]
La traducción de documentos jurídicos ingleses [Translating English legal texts]
La traducción de expedientes de crisis matrimoniales entre España e Irlanda: Un estudio jurídico-traductológico [The translation of documents dealing with marriage crises between Spain and Ireland: A legal-transaltional study]
La traducción de folletos turísticos. ¿Qué calidad demandan los turistas? [Translating tourist brochures. How much quality do tourists demand?]
La traducción de guiones cinematográficos: las novelas de John Fowles [Translating scripts: John Fowles' novels]
La traducción de Huarte por Lessing (1752): recepción e historia de la influencia del "Examen de ingenios para las ciencias" (1575) en Alemania [Huarte translated by Lessing (1752): the reception and history of the influence of the 'Examen de ingenios para las ciencias' (1575) in Germany]
La traducción de la A a la Z [An A-Z of translation]
La traducción de la Arcadia de Sannazaro por Jerónimo Jiménez de Urrea (S. XVI). Estudio y edición crítica [Jerónimo Jiménez de Urrea's translation of Sannazaro's Arcadia (16th century). An essay and a critical edition]
La traducción de La Celestina de James Mabbe: estudio de un manuscrito del siglo XVII [James Mabbe's translation of 'La Celestina': an analysis of a 17th-century manuscript]
La traducción de la 'Divina Commedia' atribuida a D. Enrique de Aragón: estudio y edición del Infierno [The translation of the 'Commedia' attributted to Don Enrique de Aragón: an study and edition of the Inferno]
La traducción de La Eneida de D. Enrique de Villena: texto crítico del Libro I y estudio de los cultismos [The translation of 'Aeneid' by Enrique de Villena: critical edition of Book I and analysis of the learned expressions]
La traducción de la exposición y la argumentación en la prensa árabe: una aproximación al análisis del discurso [The translation of the exposition and reasoning in the Arab press: an approach to the discourse analysis]
La traducción de la imagen dinámica en contextos multimodales [The translation of motion images in multimodal contexts]
La traducción de la literatura chinoamericana en lengua española [The Spanish translation of the Chinese American literature]
La traducción de la metáfora [The translation of metaphor]
La traducción de la modalidad lingüística del inglés al español y al griego, en comunicados de prensa de la Unión Europea [The translation of the linguistic modality from English to Spanish and Greek, in press releases by the European Union]
La traducción de la morfosintaxis (inglés-español) [Translating (English-Spanish) morphology and syntax]
La traducción de la novela histórica: la conquista de méxico en Die dritte Kugel de Leo Perutz [The translation of historical fiction: the conquest of Mexico in Die dritte Kugel by Leo Perutz]
La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII [The translation of 18th-century English novel]
La traducción de la obscenidad [The translation of obscenity]
La traducción de la persuasión publicitaria [Translating the persuasion in advertising]
La traducción de 'La plaça del Diamant' de Mercè Rodoreda: formulación y aplicación de un modelo dinámico de análisis traductológico y retraducción al español [The translation of Mercè Rodoreda's La plaça del Diamant: formulation and implementation of a dynamic model of translation analysis and retranslation into Spanish]
La traducción de la poesía [The translation of poetry]
La traducción de la poesía árabe clásica: Al-Mutanabbi [The translation of classic Arabic poetry: Al-Mutanabbi]
La traducción de la telefonía móvil y de sus manuales de uso [The translation of the mobile telephone sector and its user manuals]
La traducción de la teoría a la práctica [Translation from theory to practice]
La traducción de la variación lingüística [Translating linguistic variation]
La traducción de la variación lingüística en el catalán literario contemporáneo (Las traducciones de Pasolini, Gadda y Camilleri) [The translation of language variation in contemporary literary Catalan (The translations of Pasolini, Gadda and Camilleri)]
La traducción de la variación lingüística en textos audiovisuales de ficción humorística: dialectos y acentos en la comedia de situación estadounidense doblada al castellano [The translation of language variation in audiovisual texts with humorous fiction: dialects and accents in US sitcoms dubbed into Spanish]
La traducción de las guías de viaje (inglés-español): análisis contrastivo de la información práctica [The translation of travel guides (English-Spanish: constrastive analysis of the practical information]
La traducción de las interjecciones en el habla juvenil audiovisual en contrastividad entre español e italiano [The translation of interjections in youth's language contrasting Spanish and Italian]
La traducción de las partículas modales del alemán al español y al inglés [The translation of German modal particles into Spanish and English]
La traducción de las películas de animación: Las producciones de la era post-Disney; una nueva era en los dibujos animados [The translation of animation films: the productions in the post-Disney era; a new era in cartoons]
La traducción de literatura árabe contemporánea antes y después de Naguib Mahfuz [The translation of Arabic current literature before and after Naguib Mahfuz]
La traducción de literatura hispano-estadounidense escrita por mujeres. Nuevas perspectivas desde la sociología de la traducción [The translation of Spanish-American literature written by women. New perspectives from the sociology of translation]
La traducción de literatura hispano-estadounidense escrita por mujeres: nuevas perspectivas desde la sociología de la traducción [The translation of Spanish-American literature written by women: new perspectives from the sociology of translation]
La traducción de literatura infantil español-árabe. Análisis traductológico comparado de la obra El pirata garrapata en tierras de Cleopatra [The translation of children's literature Spanish-Arabic. Comparative translation analysis of the work "El pirata garrapata en tierras de Cleopatra"]
La traducción de lo inefable [Translating the unsayable]
La traducción de los anisomorfismos culturales en el ámbito jurídico. Aplicaciones al derecho marroquí en comparación con el derecho francés y español [The translation of cultural assymetries in the legal domain. Applications to Moroccan law in comparison with French and Spanish law]
La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas [Translating the classics: problems and perspectives]
La traduccion de los elementos lingüísticos culturales (chino-espanol). Sueño en las estancias rojas [The (Chinese-Spanish) translation of linguistic-cultural items. Sueño en las estancias rojas]
La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil [Translating movement events in a German-Spanish parallel corpus of children's literature]
La traducción de los libros II y IV de la 'Eneida' de Virgilio por Henry Howard. Análisis métrico y estilístico [The translation of the books II and IV of Virgil's 'Aeneid' by Henry Howard. A metrical and stylistic analysis]
La traducción de los nombres de "realia" en textos del sector turístico [The translation of 'realia' in tourist texts]
La traducción de los nombres propios [The translation of names]
La traducción de los sentidos: audiodescripción y emociones [Translating the senses: audio description and feelings]
La traducción de onomatopeyas y mímesis japonesas al español y al inglés: los casos de la novela y el manga [The translation of Japanese onomatopoeias and mimesis to Spanish and English: the cases of the novel and the manga]
La traducción de proyectos cinematográficos: Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos [The translation of film projects: a model for the analysis of Galician feature films]
La traducción de sentencias: análisis terminológico y textual (alemán-español) [The translation of sentences: terminological and textual analysis (German-Spanish)]
La traducción de Simaco en el libro de los Salmos [Simaco's translation in the Psalms]
La traducción de términos especializados de agricultura. Aplicaciones a la didáctica y a la práctica profesional de la traducción científico-técnica del francés al español [The translation of specialized agriculture terms. Implementation in the didactics and the profesional activity of the scientific and technical translation from French to Spanish]
La traducción de textos alemanes: cuestiones de teoria y practica [Translating German texts: theoretical and practical issues]
La traducción de textos jurídicos: iniciación al ámbito nocional y casos prácticos de traducción [The translation of legal texts: first steps in the conceptual framework and practical cases of translation]
La traducción de textos latinos. Cinco estudios [The translation of Latin texts. Five studies]
La traducción de textos médicos especializados para el ámbito editorial (inglés-español) [Translating specialized medical texts for the publishing industry (English-Spanish]
La traducción de textos poéticos: una antología de Attilio Bertolucci [The translation of poetic texts: an anthology of Attilio Bertolucci]
La traducción de textos publicitarios. Los anuncios de productos informáticos [Translating advertising. The advertising of computer-related products]
La traducción de textos técnicos: descripción y análisis de textos (alemán-español) [Translating technical texts: description and text analysis (German-Spanish)]
La traducción de textos turísticos: propuesta de clasificación y análisis de muestras [Translating tourist texts: a proposal for their classification and an analysis of some samples]
La traducción de una identidad y una literatura híbridas: "A simple habana melody, from when the world was good" de Óscar Hijuelos [The translation of hybrid identity and literature: "A simple habana melody, from when the world was good" by Óscar Hijuelos ]
La traducción del chino moderno: bases teóricas y dificultades contrastivas [Translating from modern Chinese: theoretical bases and comparative problems]
La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción [Translation of children's cinema. An study on reception]
La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español [Translating dialect: a descriptive analysis of geographic and social dialect in a corpus of English novels and their Spanish translation]
La traducción del discurso científico y su terminología [The translation of scientific discourse and its terminology]
La traducción del discurso ideológico en la España de Franco [The translation of ideological discourse in Francoist Spain]
La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI [Translation in the future: cross-lingual and cross-cultural mediation in the 21st century]
La traducción del género “licencia de software libre”: estudio empírico-descriptivo de un corpus paralelo (inglés-español) y repercusiones para su redacción [The translation of the genre 'free software license": an empirical-descriptive study of a parallel (English-Spanish) corpus and of the implications regarding its writing]
La traducción del humor del alemán al castellano. Un análisis contrastivo-traductológico de la versión castellana del cómic 'Kleines Arschloch' de Walter Moers [The translation of humour from German into Spanish. A contrastive-translatological analysis of the Spanish version of Walter Moers' comic 'Kleines Arschloch']
La traducción del humor. Las comedias inglesas en español [Translating humour. English comedies in Spanish]
La traducción del inglés al castellano. Guía para el traductor [Translating from English into Spanish. A guide for translators]
La traducción del lenguaje de Jane Austen [The translation of Jane Austen's language]
La traducción del nombre propio inglés-español. Teoría y práctica [English-Spanish translation of names. Theory and practice]
La traducción del sentido del humor: limitaciones literarias = Translation of the sense of humor: literary limitations
La traducción del terror: un enfoque integrador [Translating terror: an integrated approach]
La traducción del texto periodístico [Translating a journalistic text]
La traducción del 'Triunfo de Amor' de Petrarca por Alvar Gómez de Ciudad Real [The translation of Petrarch's 'Trionfi' by Alvar Gómez de Ciudad Real]
La traducción del vocabulario de "La vida es sueño" en dos versiones alemanas [The translation of the vocabulary of 'La vida es sueño' in two German versions]
La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos [Legal translation and interpreting in the European Union. Challenges for the Europe for citizens]
La traducción editorial de manuales especializados dentro del ámbito biosanitario [Translating specialized biomedical handbooks for the publishing industry]
La traducción editorial en España [The translation of books in Spain]
La traducción empresarial [Corporate translation]
La traducción en América Latina [Translation in Latin America]
La traducción en Checoslovaquia = Translation in Czechoslovakia = La Traduction en Tchécoslovaquie = Die Übersetzung in der Tschechoslowakei
La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas [Translation in specialized contexts. Didactic proposals]
La traducción en el ámbito institucional: autonómico, estatal y europeo [Translation in the institutional domain: regions, states, Europe]
La traducción en el derecho de sociedades español e inglés: estudio descriptivo, comparado y terminológico, análisis de escrituras de constitución, estatutos sociales y documentos de transferencia internacional de sede social [Translation in the Spanish and English company law: descriptive, comparative and terminological study, analysis of deeds of corporation, articles of association and documents involving the international transfer of headquarters]
La traducción en el monacato femenino y el monacato femenino en la traducción [Translation in feminine monastic life and monastic life in translation]
La traducción en el Parlamento Europeo. Estudio de los textos técnicos y de comunicación administrativa [Translation in the European Parliament: a study of technical and administrative communication texts]
La traducción en el sector turístico [Translation in the tourism industry]
La traducción en el sistema literario gallego (1878-1993) [Translation in the Galician literary system (1878-1993)]
La traducción en el transporte marítimo. Descripción de un campo profesional y sus políticas de traducción [Translation in maritime transport. Description of a professional field and its translation policies]
La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura [Translation in Spain (1750-1830). Language, literature, culture]
La traducción en España en el ámbito de las relaciones internacionales, con especial referencia a las naciones y lenguas germánicas (s. XVI-XIX) [Translation in Spain in the domain of international relations; with special reference to nations and Germanic languages (16th-19th centuries)]
La traducción en España: SS. XIV-XVI [Translation in Spain: 14th-16th centuries]
La traducción en Italia y España durante el siglo XV. La "Iliada en romance" y su contexto cultural [Translation in Italy and Spain in the 15th century. The 'Romance Iliad' and its cultural context]
La traducción en la adquisición y el aprendizaje del inglés como lengua extranjera en niveles avanzados [Translation in the acquisition and learning of English as a foreign language in advanced levels]
La traducción en la creación del canon poético. Recepción de la poesía italiana en el ámbito hispánico en la primera mitad del siglo XX [Translation in the creation of the poetic canon. The reception of Italian poetry in the Spanish domain during the first half of the 20th century]
La traducción en la Edad de Plata [Translation in the Spanish Silver Age]
La traducción en la época ilustrada. Panorámica de la traducción en el siglo XVIII [Translation in the Enlightenment. An overview of 18th-century translation]
La traducción en la prensa: 'El País, 1995' [Journalistic translation: The journal 'El País', 1995]
La traducción en las artes escénicas [Translation within the scenic arts]
La traducción en las relaciones italo-españolas: lengua, literatura y cultura [Translation in Italian-Spanish relationships: language, literature and culture]
La traducción en los medios audiovisuales [Translating audiovisual media]
La traducción en los monasterios [Translation in monasteries]
La traducción en los sistemas culturales. Ensayos sobre traducción y literatura [Translation in cultural systems. Essays on translation and literature]
La traducción en teatro y en medios audio-visuales [Drama and audiovisual translation]
La traducción en torno al 98. Actas de los VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción (1997) [Translation around 98. Proceedings of the 7th meetings on translation held at the Complutense University of Madrid (1997)]
La traducción entre culturas: La traducción de los marcadores culturales específicos en la novela angloindia de la década de los noventa [Translation among cultures: Translating specific cultural markers in Anglo-Indian novel in the 90s]
La traducción entre lenguas en contacto. Catalán y Español [The translation of languages in contact. Catalan and Spanish]
La traducción española de la obra de François Villon: análisis traductológico [The Spanish translation of François Villon's works: translatological analysis]
La traducción español-inglés de documentos académicos. Los sistemas universitarios español, británico y americano frente al futuro EEES [The English-Spanish translation of academic documents. The Spanish, British and American university systems face to face with the future European Space for Higher Education]
La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa) [Specialized translation (in English and Spanish in business and corporation genres)]
La traducción especializada y las especialidades de la traducción [Specialized Translation and the different fields of specialization in translation]
La traducción fehaciente del árabe al español. Fundamentos históricos, jurídicos y metodológicos [Arabic-Spanish official translation. Historical, legal and methodological bases]
La traducción francesa preparada [Prepared French translation]
La traducción histórica: estudio de las relaciones diplomáticas entre España y Gran Bretaña durante los años 1729 y 1755 a través del Asiento de Negros [Translation of history: study on the diplomatic relations between Spain and Great Britain during the years 1729 and 1755 with the "Asiento de Negros"]
La traducción inglesa de Cárcel de amor de Diego de San Pedro: su relación con las versiones italiana y francesa [The English translation of Diego de San Pedro's 'Cárcel de amor': its relationships with the Italian and French versions]
La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica [Translating informed consent forms in clinical research]
La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones [English-Spanish translation: fundamentals, tools, applications]
La traducción jurídica fundamentada en las funciones jurilingüísticas. Un enfoque pragmático [Legal translation based on jurilinguistic functions. A pragmatic approach]
La traducción jurídica: los contratos: estudio traductológico y terminológico comparado (francés-español) [Legal translation: contracts. A (French-Spanish) comparative translatological and terminological study]
La traducción latina de los Idilios de Teócrito de Vicente Mariner [Vicente Mariner's Latin translation of Theocritus' 'Idylls']
La traducción latina en verso de la obra completa de Ausiàs March, realizada por el valenciano Vicente Mariner (Trumoni, 1633) [The Latin verse translation of Ausiàs March complete works, by the Valencian Vicente Mariner (Trumoni, 1633)]
La traducción literaria [Literary translation]
La traducción literaria del árabe al español, teoría y práctica [Arabic-Spanish literary translation, theory and practice]
La traducción literaria en América Latina [Literary translation in Latin America]
La traducción literaria en el Gran Caribe [Literary translation in the Great Caribbean]
La traducción literaria en la época contemporánea. Actas de la Conferencia Internacional Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización, mayo de 2006 [Literary translation in contemporary times. Proceedings of the International Conference Translation and Cultural Exchange in the Age of Globalization, May 2006]
La traducción literaria y la globalización de los mercados culturales [Literary translation and the globalization of cultural markets]
La traducción literaria y sus problemas [Literary translation and its problems]
La traducción literaria: con una Antología del poema traducido [Literary translation: with an anthology of the translated poem]
La traducción medieval en la Península Ibérica (siglos III-XV) [Medieval translation in the Iberian Peninsula (3rd-15th centuries)]
La traducción narrada. El recurso narrativo de la traducción ficticia [Translation narrated. The narrative tool of fictitious translation]
La traducción para el doblaje del humor basado en la polisemia. Los hermanos Marx cruzan el charco [The Dubbing Translation of Humor based in Polisemy: the Marx Brothers cross the pond]
La traducción para el doblaje del lenguaje militar. Una aproximación desde la teoría de la relevancia [Translating military language from dubbing. A relevance-theory approach]
La traducción para el doblaje y la subtitulación [Translation for dubbing and subtitling]
La traducción para el subtitulado al tailandés del cine de Pedro Almodóvar [Translation for the subtitling to Thai of the cinema by Pedro Almodóvar]
La traducción parcial de 'La Ilíada' del siglo XV: estudios y textos complementarios [The 15th-century abridged translation of 'The Iliad': complementary studies and texts]
La traducción periodística [Journalistic translation]
La traducción poética a prueba: exégesis y autocrítica (ámbito francés - español) [Testing the translation of poetry: exegesis and self-criticism (French and Spanish)]
La traducción poética aplicada a los sonetos de William Shakespeare [Poetic translation applied to William Shakespeare's Sonnets]
La traducción poética en España [Poetric translation in Spain]
La traducción por Juan de Jarava de Leonhart Fuchs y la terminología botánica castellana del siglo XVI [Juan de Jarava's translation of Leonhart Fuchs and 16th-century Spanish botanic terminology]
La traducción publicitaria como acto de comunicación intercultural [The translation of advertising texts as an act of cross-cultural communication]
La traducción publicitaria: comunicación y cultura [Translating advertising: communication and culture]
La traducción semántica de Jerusalén, the Emmanation of the Giant Albion (1804-1820), poema de W. Blake [The semantic translation of Jerusalem, the Emmanation of the Giant Albion]
La traducción teatral del español al árabe: Análisis de obras en árabe de Antonio Gala: ¿Texto para leer o texto para representar? [Theatre translation from Spanish into Arabic: An analysis of Antonio Gala's plays in Arabic: Texts to be read or to be performed?]
La traducción técnica inglés-español. Didáctica y mundo profesional [English-Spanish technical translation. Teaching and the profession]
La traducción técnica y científica en España durante el siglo XVIII. Estudio traductológico de la obra en español de H. L. Duhamel du Monceau (1700-1782) [Technical and scientific translation in 18th-century Spain. A translatological study of the works into Spanish by H. L. Duhamel du Monceau (1700-1782)]
La Traducción vista desde el estructuralismo [Translation viewed from a structuralist angle]
La traducción y comentarios de la "Eneida" virgiliana por D. Enrique de Villena (según los mss. de las bibliotecas españolas) [The translation and comments on Virgil's 'Aeneid' by Enrique de Villena (according to the manuscripts of Spanish libraries)]
La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales [Translation and interpreting in Spain today: professional perspectives]
La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales [Legal Translation and Interpreting in International Relations]
La traducción y la interpretación en un entorno global [Translating and interpreting in a global domain]
La traduccion y los espacios: viajes, mapas, fronteras [Translation and spaces: travel, maps, borders]
La traducción y recepción del poema en prosa en España: Le Spleen de Paris de Charles Baudelaire [The translation and reception of the prose poem in Spain: Le Spleen de Paris by Charles Baudelaire]
La traducción y sus palimpsestos. Borges, Homero y Virgilio [Translation and its palimpsests. Borges, Homer and Virgil]
La traducción, contra reloj: Consecuencias de la presión por falta de tiempo en el proceso de traducción [Translating against the clock. The influence of time pressure on the translation process]
La traducción, factor de cambio [Translation, an agent of change]
La traducción, metodología, historia, literatura: ámbito hispanofrancés [Translation, methodology, history, literature: the Spanish-French domain]
La traducción, perspectivas actuales [Translation, current perspectives]
La traducción, puente interdisciplinar [Translation and interdisciplinary bridge]
La traducción. Estrategias profesionales [Translation. Professional strategies]
La traducción: arte y técnica [Translation: art and technique]
La traducción: balance del pasado y retos del futuro [Translation: a balance of the past and future challenges]
La traducción: hacia un encuentro de lenguas y culturas [Translation: towards a meeting of languages and cultures]
La traducción: orientaciones lingüísticas y culturales [Translation: linguistic and cultural perspectives]
La traducción-vigilancia: aproximación a una nueva salida profesional para traductores [Translation-watch: an approach to a new professional opening for translators]
La traduction médicale du français vers le mooré et le bisa: un cas de communication interculturelle au Burkina Faso [Medical translation from French into Mooré and Brisa: the case of intercultural communication in Burkina Faso]
La traduction - migration, déplacements et transferts culturels Italie-France, XIXe-XXe siècles [Translation - migration, movements and cultural transfers between Italy and France in the 19th and 20th centuries]
La traduction - poésie à Antoine Berman [Translation-poetry by Antoine Berman]
La traduction (problèmes théoriques et pratiques) [Translation (theoretical and practical problems)]
La traduction [Translation]
La Traduction [Translation]
La Traduction [Translation]
La traduction [Translation]
La Traduction [Translation]
La traduction [Translation]
La traduction [Translation]
La traduction à la fin de la Dynastie Qing. Pour imaginer une nouvelle nation [Translation in the Late Qing Era: Imagining a New Nation]
La traduction à la Renaissance et à l'âge classique [Translating in the Renaissance and in the classical age]
La traduction à la Renaissance et à l'âge classique [Translation in the Renaissance and in the Enlightenment]
La traduction à l'époque abbasside. L'école de Hunayn Ibn Ishaq et son importance pour la traduction [Translation in the Abbasid era. The school of Hunayn Ibn Ishaq and its importance for translation]
La traduction à l'épreuve de l'écriture : poétiques et expérimentations / At the crossroads of translating and writing: Poetics and experiments
La traduction à l'université: Recherches et propositions didactiques [Translation at the university: Research and teaching proposals]
La traduction appliquée et le français au Nigéria [Applied translation and French in Nigeria]
La traduction arabe de la littérature française en Égypte (1900-1939) [The Arabic translation of French literature in Egypt (1900-1939)]
La traduction assistée par ordinateur: des banques de terminologie aux systèmes interactifs de traduction = Machine-Aided Translation
La traduction assistée par ordinateur: Perspectives technologiques, industrielles et économiques envisagables á l'horizon 1990 [Computer assisted translation: Foreseeable technological, industrial and economic outlooks in the horizon of 1990]
La Traduction au Canada 1534-1984 = Translation in Canada 1534-1984
La traduction au Canada. Les acquis et les défis - Translation in Canada. Achievements and Challenges
La traduction au Canada: Tendances et traditions = Translation in Canada: Trends and Traditions
La traduction au cinéma et le processus de sous-titrage de films [Film translation and the subtitling process]
La traduction au Japon / Translation in Japan
La traduction au Liban (1840-1914): enjeux-implications-répercussions [Translation in Lebanon between 1840 and 1914: implications and repercussions]
La traduction au Liban entre 1840 et 1914 [Translation in Lebanon between 1840 and 1914]
La traduction au service de l'État et du pays: doctrine, conception générale et méthode [Translation at the service of the country: mission, general notions and methods]
La traduction au seuil du XXIe siècle: Histoire, théorie, méthodologie [Translation at the turn of the 21st century: History, theory, methodology]
La traduction au XVIIe siècle [Translation in the 17th century]
La traduction audiovisuelle: Approche interdisciplinaire du sous-titrage [Audiovisual translation: pluridisciplinary approaches to subtitling]
La traduction aujourd'hui: le modèle interprétatif [Translation today: the interpretive model]
La traduction automatique [Machine translation]
La Traduction automatique à Grenoble [Machine translation in Grenoble]
La traduction automatique statistique factorisée. Une application à la paire de langues français – roumain [Factored phrase-based statistical machine translation. An application to French - Romanian]
La traduction biblique = Bible Translation
La traduction comme problème belge [Translation as a Belgian problem]
La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux: circulation des livres de littérature et de sciences sociales et évolution de la place de la France sur le marché mondial de l'édition de 1980 à 2002 [Translation as a vector of international cultural exchange: the dissemination of literary and social-science books and the evolution of the place of France in the publishing world market from 1980 to 2002]
La traduction dans le développement des littératures / Translation in the Development of Literatures
La traduction dans le monde [Translation all over the world]
La traduction dans le monde arabe [Translation in the Arabic world]
La traduction dans le monde hispanolusophone / Translation in the Spanish and Portugese World
La traduction dans le monde moderne [Translation in the modern world]
La traduction dans le systeme d'enseignement des langues: table ronde, organisée avec le concours de l'Unesco, Paris, mars 17-19, 1983 / Translation in the system of foreign languages training: round table conference, organized with the assistance of UNESCO, Paris, March 17-19, 1983
La traduction dans l'enseignement des langues [Translation in language teaching]
La Traduction dans les cultures plurilingues [Translation in plurilingual cultures]
La traduction de la littérature de jeunesse [The translation of children's literature]
La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire [The translation of children's literature and the dilemma of the addressee]
La traduction de la litterature enfantine. Difficultes suscitees par la motivation des noms propres et le rapport texte-image [The translation of children's literature. Difficulties posed by proper nouns and the relationship between text-image]
La traduction de la littérature enfantine: difficultés suscitées par la motivation des noms propres et le rapport texte-image [The translation of children's literature: Difficulties posed by deliberate choice of proper names and text-image relationship]
La traduction de la littérature néo-hellénique en France de 1945 à 2005: étude des flux de traduction et des agents impliqués [Translation of modern Greek literature in France from 1945 to 2005 : study of translation flows and agents involved]
La traduction de la métaphore en poésie: ses difficultés et son évaluation [Translating metaphor in poetry. Difficulties and assessment]
La traduction de la poésie 1984 [Translating poetry 1984]
La traduction de la poésie chinoise classique. Des pièges théoriques aux obstacles de la pratique [The translation of classical Chinese poetry. From theoretical issues to practical hurdles]
La traduction de la rhétorique enfantine chez Mark Twain [The translation of childish rhetoric in Mark Twain]
La Traduction de la Théorie à la Didactique [Translation: from theory to didactics]
La traduction de l'adjectif composé: de la micro-syntaxe au fait de style [Translating compound adjectives: from microsyntax to facts of style]
La traduction de l'anglais: théorie et pratique, exercices de morphosyntaxe [Translating from English: theory and practice, morphosyntactic exercises]
La traduction de l'argumentation dans le discours scientifique [Translating argumentation in scientific discourse]
La traduction de l'essai poétique. Domaine français-italien [The translation of the poetic essay. French-Italian domain]
La traduction de l'humour et de l'esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd'hui. Observations, méthodologies et enjeux culturels [The translation of wit and humour in novels and plays from the 18th century to the present day. Observations, méthodology and cultural matters]
La traduction des discours politiques au Canada [The translation of political speeches in Canada]
La traduction des figements dans les Mille et une Nuits [The translation of fixed expressions in The Thousand and One Nights]
La traduction des formules de politesse dans la Trilogie de Naguib Mahfouz [Translating politeness in Naguib Mahfouz's trilogy]
La traduction des genres non romanesques au XVIIIe siècle: actes du colloque international, tenu à Metz les 14-15 mars 2003 [The translation of non-prose genres in the 18th century: Proceedings of the international colloquium held at Metz in March 14-15, 2003]
La traduction des jeux de mots [Translating wordplay]
La traduction des langues modernes au XVIIIe siècle, ou 'La dernière chemise de l'amour' [The translation of modern languages in the 18th century, or 'The last shirt of love']
La traduction des livres pour enfants [The translation of children's books]
La traduction des livrets d'opéra au XIXème siècle: Otello de Rossini à Verdi [The ?translation of opera librettos in the 19th century: "Otello" from Rossini to Verdi]
La traduction des livrets: aspects théoriques, historiques et pragmatiques [Translating librettos: theoretical, historical and pragmatic issues]
La traduction des marqueurs non-verbaux du temps et de l'aspect en arabe et en français [The translation of the non-verbal markers of time and aspect in Arabic and in French]
La traduction des motifs sonores dans les littératures africaines europhones comme réactivation du patrimoine poétique maternel [The translation of sound motifes in African Europhone literature as a reactivation of mother-tongue poetic legacy]
La traduction des noms géographiques [The translation of place names]
La traduction des normes informatiques et de télécommunications: méthode standard et bilan de son application [Translating computer and telecommunication norms: the standard method and an assessment of its application]
La traduction des Otia imperialia de Gervais de Tilbury par Jean d'Antioche dans le manuscrit de la Bibliotheque Nationale de Paris no 9113. Edition et etude [The translation of Gervase of Tilbury's Otia imperialia by Jean d'Antioche as found in manuscript no 9113 of the Bibliotheque Nationale de Paris. An edition and study]
La traduction des Otia Imperialia de Gervais de Tilbury par Jean de Vignay dans le ms. Rothschild 3085 de la b. N. De Paris: edition et etude [Jean de Vignay's translation of Gervais de Tilbury's Otia imperialia in the ms. Rothschild 3085 from the Bibliothèque Nationale de Paris. Edition and study]
La Traduction des poèmes: colloque du 31 mai 1986 [Translating poems: a colloquium held on May 31, 1986]
La traduction des sciences humaines et sociales dans le monde arabe contemporain [The translation of human and social sciences in the contemporary Arabic world]
La traduction des séquences figées / The Translation of Frozen Sequences
La traduction des textes de théatre. Analyse comparée des réalités contemporaines française et italienne [The translation of drama. A comparative analysis of the French and Italian contemporary realities]
La traduction des textes sacrés: Le domaine biblique [Translating sacred texts: the biblical domain]
La traduction des titres [Translating titles]
La traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation
La traduction du discours amoureux 1660-1830 [The translation of the language of love 1660-1830]
La traduction du droit dans la procédure judiciaire. Contribution à l'étude de la linguistique juridique [Translating law in the judicial process. A contribution to the study of jurilinguistics]
La traduction du français vers l'alsacien et de l'alsacien vers le français: faire vivre et faire connaître une langue et une culture régionales? [Translating French into Alsatian and of Alsatian into French: conveying the life and knowledge of a regional language and culture?]
La traduction du langage religieux, I [The translation of religious language, I]
La traduction du langage religieux, II [The translation of religious language, II]
La traduction du 'Romuleon' par Sébastien Mamerot: étude sur la diffusion de l'histoire romaine en langue vernaculaire à la fin du Moyen âge [The translation of 'Romuleon' by Sébastien Mamerot: a study into the dissemination of Roman history in vernacular at the end of the Middle Ages]
La traduction du stéréotype dans le texte littéraire. Domaine français-coréen [Translation of stereotype in the literary text (domain French-Korean)]
La traduction du texte non contemporain [Translating non-contemporary texts]
La traduction du Voyage au bout de la nuit de Céline en roumain. Questions de rythme et de poétique [Translating Céline's Voyage au bout de la nuit into Romanian. Issues of Rhythm and Poetics]
La traduction économique. Théorie et pratique [Business translation. Theory and practice]
La Traduction en Afrique [Translation in Africa]
La traduction en Amérique du Nord - une communauté d'intérêts = Translating in North America – a community of interests = La traducción en América del Norte, una comunidad de intereses
La traduction en arabe de la terminologie des Sciences du langage. Structuration morphosémantique des unités terminologiques. Approche traductive Français-Arabe [Translation into arabic of the terminology of language sciences : morphosemantic structuring of terminological units. An approach to French / Arabic translation]
La traduction en citations [Translation in quotations]
La traduction en France à l'âge classique [Translation in France during the classical age]
La traduction en grec de documents officiels dans le domaine de l'éducation. Réflexion méthodologique et constitution d'un lexique [The translation of French official educational documents in Greek. A discourse on methodology and the creation of a dictionary]
La Traduction en jeu [Translation at stake]
La traduction en Mésopotamie : textes littéraires bilingues suméro-akkadiens du Ier millénaire avant J.-C [Translation in Mesopotamia: Literary Sumero-Akkadian Bilingual Texts from the Ist millennium B.C.]
La traduction en partage = United by Translation = Übersetzen als gemeinschaftsarbeit
La traduction en psychiatrie. Enjeux linguistiques et culturels [Translation in psychiatry. Linguistic and cultural challenges]
La traduction en situation de diglossie. Le cas du discours religieux chrétienau Burkina Faso [Translation in contexts of disglossia. The case of Christian religious discourse in Burkina Faso]
La traduction entre mythe et réalité. Cours de traduction appliquée, suivi d'un Guide pratique de traduction [Translation between myth and reality. A course on applied translation, followed by a practical guide to translation]
La traduction entre Orient et Occident – modalités, difficultés et enjeux [Tanslation between East and West - modalities, difficulties and challenges]
La traduction entre outil d'enseignement et discipline scientifique : le cas de l'espagnol au Gabon et en Guinée-Equatoriale [Translation, between teaching tool and scientific discipline. Spanish in Gabon and in Equatorial Guinea as a case in point]
La traduction entre pratique et théorie [Translation between practice and theory]
La traduction et la coopération culturelle internationale [Translation and international cultural cooperation]
La traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France [The translation and reception of modern Chinese literature in France]
La traduction et la réception de Stendhal en Chine (1922-2013) [The translation and reception of Stendhal in China (1922-2013)]
La traduction et l'adaptation de l'Hecube d'Euripide en France, de la renaissance a nos jours [The translation and the adaptation of Euripides' Hecuba in France from the Renaissance to the present]
La traduction et le système PLATON [Translation and the PLATON system]
La traduction et les études de réseaux / Translation and Network Studies
La traduction et l'interprétation au Japon [Translation and interpreting in Japan]
La traduction et l'interprétation dans le nord du Canada / Translation and Interpretation in Northen Canada
La traduction et l'interprétation en France [Translation and interpreting in France]
La traduction et l'interprétation en Israël / Translation and Interpreting in Israel
La Traduction et l'Université [Translation at the universities]
La traduction et ses métiers - Aspects théoriques et pratiques [Translation and its tasks - Theoretical and practical issues]
La traduction et son contexte: équivalence, échange, transfert et contact [Translation and its context: equivalence, exchange, transfer and contact]
La traduction et son public [Translation and its public]
La traduction française de textes littéraires en anglais non standard [French translation of nonstandard english literary texts]
La traduction journalistique: anglais-français [English-French journalistic translation]
La traduction juridique [Legal translation]
La traduction juridique [Legal translation]
La traduction juridique au Moyen Âge: moyen d'appropriation et de réinvention culturelle des Institutiones de Justinien 1er [Legal translatioj in the Middle Ages: a means of appropriation and of cultural re-invention of Justinian I]
La traduction juridique bilingue français-allemand. Problématique et résolution des ambiguïtés terminologiques [Bilingual French-German legal translation. Problematics and resolution of terminological ambiguites]
La Traduction Juridique dans un contexte de pluralisme linguistique. Le cas du Règlement (CE) 40/94 sur la Marque Communautaire [Legal translation in a plurilinguistic context. The case of the Regulartion (EC) No 40/94 on the Community trade mark]
La traduction juridique du français vers le chinois, éléments de réflexion [French-Chinese legal translation: some food for thought]
La traduction juridique. Etude d'un cas: la traduction des textes législatifs des Communautés européennes, et en particulier à partir du français vers le grec [Legal translation. Analysis of a case: the translation of European Community legal texts, particularly from French into Greek]
La traduction juridique. Fondement et méthode [Legal translation. Principles and method]
La traduction juridique. Problématique et solutions appliquées au passage des langues romanes au français [Legal translation. Problematics and solutions applied to the transfer of Romance languages into French]
La traduction juridique: Points de vue didactiques et linguistiques [Legal translation: Didactic and linguistic point of views]
La traduction litteraire - Pratique et perspectives. Table ronde = Literary Translation - Practice and Prospects. Round Table.
La traduction littéraire [Literary translation]
La traduction littéraire au Canada [Literary translation in Canada]
La Traduction littéraire ou la remise en jeu du sens, mélange en l'honneur de Michel Gresset [Literary translation or gabling with sense. A miscellanea in honour of Michel Gresset]
La traduction littéraire, scientifique et technique [Literary, scientific and technical translation]
La traduction litteraire. Analyse de modeles de restitution. Theorie et pratique de la production des textes et de leur reception [Literary translation. An analysis of the models of restitution. Theory and practice of the production of texts and their reception]
La traduction littéraire: des aspects théoriques aux analyses textuelles [Literary translation: form theoretical issues to text analysis]
La traduction littéraire: textes anglais et français, XXe siècle [Literary translation: English and French texts, 20th century]
La traduction médicale [Medical translation]
La traduction médicale. Livre du maître [Medical translation. Teacher's book]
La traduction médicale: une approche méthodique [Medical translation: a systematic approach]
La traduction méthodique du latin en français [Methodical Latin-French translation]
La traduction norroise du 'Chevalier au Lion' (Yvain) de Chrétien de Troyes et ses copies islandaises [The Norse translation of 'Chevalier au Lion' (Yvain) by Chrétien de Troyes and its six Icelandic copies]
La traduction officielle au Nouveau-Brunswick: sa place et son rôle [Official translation in New Brunswick: its place and its role]
La traduction plurielle [Plural translation]
La Traduction poétique chez les Arabes. Essai de poétique comparée [Poetic translation by the Arabs. An essay in comparative poetics]
La traduction poétique du français en arabe à partir d'Une saison en enfer d'Arthur Rimbaud [Poetic translation from French into Arabic. A season in hell by Arthur Rimbaud]
La traduction pratique: Français-Arabe, Arabe-Français [Practical translation: French-Arabic, Arabic-French]
La traduction professionelle. Former et perfectionner [Professional translation. Training and improving]
La traduction professionnelle de textes juridiques suisses [The professional translation of Swiss legal texts]
La Traduction professionnelle en Arabie Saoudite: Besoins du marché et formation des traducteurs professionnels a la lumière des approches linguistique, communicatives de la traduction et d'une enquête sur le marché de la traduction [Professional translation in Saudi Arabia: Market needs and professional translator training in the light of linguistic and communicative approaches to translation and of a survey on the translation market]
La traduction professionnelle en France. Approche du domaine hispanique [Professional translation in France. An approach to the Spanish domain]
La traduction professionnelle en France: approche du domaine hispanique [Professional translation in France: the Hispanic an approach to the Spanish domain]
La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la traduction professionnelle anglais-français [Reasoned translation: A beginner's handbook in professional translation (English-French)]
La traduction romanesque au XVIIIe siècle [Prose translation in the 18th century]
La Traduction romanesque du français vers l'arabe: La peste d'Albert Camus [The translation of French novels into Arabic. Albert Camus' La peste]
La Traduction sans peur... et sans reproche. Cours d'initiation à la version [Translation without fear... and without reproach. A beginner's handbook in translation into French as a mother tongue]
La traduction scientifique et technique [Scientific and technical translation]
La traduction simultanée - expérience et théorie [Simultaneous interpreting: experience and theory]
La traduction simultanée. Fondements théoriques [Simultaneous interpreting: Theoretical fundamentals]
La Traduction Technique: Principes et Pratique [Technical translation: fundamentals and practice]
La traduction vers l'arabe des textes relatifs aux droits humains. Perspectives historiques du XIXème siècle à nos jours [The Arabic translation of texts about human rights. Historical perspectives from the 19th century to our days]
La traduction vers le francais des expressions resultatives anglaises - etude contrastive et traitement dans une approche lexicaliste de la traduction automatique. La methode 'shake and bake' [Translation into French of English resultatives - a contrastive study and implementation in a lexicalised approach to machine translation: the "shake and bake" method]
La Traduction vue de l'extérieur / Translation: A View from the Outside
La traduction, contact de langues et de cultures [Translation, a bridge between languages and cultures]
La traduction, contact de langues et de cultures 2 [Translation, a bridge between languages and cultures 2]
La traduction, diversité linguistique et pratiques courantes = Al-targamah: al-tanuwwu al-lisani wa al-mumarasah al-gariyyah [Translation, language diversity and common practices]
La traduction, du style vers la poétique: Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla en dialogue [Translation, from style to poetics: Philippe Jaccottet and Fabio Pusterla in dialogue]
La traduction, la réception et l'influence de Madame Bovary en Chine [The translation, reception and influence of Madame Bovary in China]
La traduction, mode d'emploi: glossaire analytique [Translation, a user's guide: an analytical glossary]
La traduction, profession créative / Prevodenje kao svaralacki cin: zbornik radova / Translation, a creative profession
La traduction, théories et pratiques = Al-targamah: al-nazariyyah wa al-tatbiq [Translation, theories and practices]
La traduction, une profession / Translating, a Profession
La traduction, versions et thèmes journalistiques [Translation, journalistic versions and thèmes]
La traduction. Actes du XIIIe Congrès de la Société des hispanistes français, Caen 13-15 mars 1987 [Translation. Proceedings of the 13th Congress of the Society of French Hispanists, Caen, March 13-15, 1987]
La traduction. De la théorie à la pratique et retour [Translation. From the theory to the practice and back]
La traduction. La comprendre, l'apprendre [Translation. Understanding it, learning how to do it]
La traduction: de l'anglais au français [Translation: from English into French]
La traduction: définition d'une conversation et d'un service [Redefining translation: conversation and provision of service]
La traduction: des idées nouvelles pour un siècle nouveau = Translation: New Ideas for a New Century
La traduction: écrit et oral [Translation: written and oral]
La Traduction: L'universitaire et le praticien [Translation: undergraduates and professionals]
La traduction: mélanges offerts à Philippe Jaccottet [Translation: a miscellany offered to Philippe Jaccottet]
La traduction: philosophie et traduction – Interpréter / traduire [Translation: philosphy and translation - Interpreting / Translating]
La traduction: philosophie, linguistique et didactique [Translation: philosophy, linguistics and didactics]
La traduction: pratiques d'hier et d'aujourd'hui [Translation: practices of yesterday and today]
La traduction: théories et pratiques [Translation: theories and practice]
La Traduction: un ancrage entre universel et local [Translation: an anchor between universal and local]
La Traductique: études et recherches de traduction par ordinateur [Machine-translation: studies and research in translation with computers]
La Traductología actual: nuevas vías de investigación en la disciplina [Present-day Translation Studies: new paths in research]
La traductología en Brasil (2) [Translation studies in Brazil (2)]
La traductología en Brasil [Translation studies in Brazil]
La traductología: miradas para comprender su complejidad [Translation studies: insights into its complexity]
La traductologie [Translatology]
La traductologie dans tous ses états, Mélanges en l'honneur de Michel Ballard [The theory of translation in all its stages. A miscellany in honour of Michel Ballard]
La traductologie de corpus [Corpus-based translation studies]
La traductologie russe (théorie, pratique, enseignement) : ses apports et ses limites [Russian theories of translation: their contributions and their limitations]
La traductora y sus papeles. Análisis del proceso traductor de 'Alas de plomo' y 'La peste' de Saad al-Jadem [The translator and her notes. An analysis of the translation process in 'Alas de plomo' and 'La peste', by Saad al-Jadem]
La traduzione [Translation]
La traduzione [Translation]
La traduzione [Translation]
La traduzione [Translation]
La traduzione armena del De Abrahamo di Filone Alessandrino. Contributo all'edizione critica e studio linguistico-filologico contrastivo (greco-armeno) [The Armenian translation of Filone Alessandrino's De Abrahamo. A contribution to its Greek-Armenian critical edition and contrastive linguistic-philological study]
La traduzione attraverso le culture [Translation across cultures]
La traduzione audiovisiva [Audiovisual translation]
La traduzione audiovisiva. Analisi degli elementi culturospecifici [Audiovisual translation. An analysis of culture-specific items]
La traduzione brevettuale [Translating patents]
La traduzione castigliana della Commedia attribuita a Enrique de Villena [The Spanish translation of the commedy assigned to Enrique de Villena]
La traduzione come comunicazione interculturale. Problemi d'interpretazione [Translation as cross-cultural communication. Problems of interpretation]
La traduzione come parafrasi testuale [Translation as a textual paraphrase]
La traduzione dal francese: il pronome 'on' [Translating from French: the pronoun 'on']
La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica [Translating from Spanish. Theory and practice]
La traduzione d'Autore [The author's translation]
La traduzione dei classici greci e latini in Italia oggi: problemi, prospettive, iniziative editoriali [The translations of the classical Greeks and Romans in current Italy: problems, prospects, publishing projects]
La traduzione dei testi classici: teoria prassi storia. Atti del Convegno di Palermo 6-9 aprile 1988 [Translating classical texts: theory, practice, history. Proceedings of the conference of Palermo (April 6-9, 1988)]
La traduzione dei testi religiosi [Translating religious texts]
La traduzione del diritto comunitario ed europeo: riflessioni metodologiche [The translation of European laws: methodological considerations]
La traduzione del linguaggio botanico. I giardini emblematici [Translating botanical language. The emblematic gardens]
La traduzione del testo poetico [Translating the poetic text]
La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica [The translation of Italian literature in Spain (1300-1939). Text translation and tradition: from philology to IT]
La traduzione della letteratura per l'infanzia dal finlandese all'italiano: l'esempio degli albi illustrati di Mauri Kunnas [The translation of children's literature from Finnish into Italian: Mauri Kunnas' picture books as a case in point]
La traduzione della letteratura per l'infanzia in Italia, Francia e Germania: problemi e strategie [The translation of children's literature in Italy, France and Germany. Problems and strategies]
La traduzione della metafora nelle novelle di William H. Gass [The translation of metaphors in William H. Gass' novels]
La traduzione della metafora: Aspetti della traduzione delle espressioni metaforiche del Mastro don Gesualdo in inglese ad opera di D.H. Lawrence [The translation of metaphor: Aspects of the translation of metaphoric expression in the English version of 'Mastro Don Gesualdo' by D. H. Lawrence]
La traduzione della poesia [The translation of poetry]
La traduzione della prima lettera ai Corinti di Giovanni Testori [The translation by Giovanni Testori of the First Epistle to the Corinthians]
La traduzione di Amleto nella cultura europea [The translation of Hamlet in European culture]
La traduzione di Guarino Veronese dei Parallela minora di Plutarco [Guarino Veronese's translation of Plutarch's Parallela minora]
La traduzione e i linguaggi guiridici olandese e italiano. Aspetti e problemi [Translation and Dutch and Italian legal languages. Issues and problems]
La traduzione è servita: ovvero Food for Thought. Analisi di corpora paralleli in traduzione costruiti su topos descrittivi e tematici incentrati sul cibo [The translation is served: namely, Food for Thought. Analysis of parallel corpora in translation composed on descriptive and thematic topos on food]
La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall inglese all italiano [Film translation. Issues in English-Italian dubbing]
La traduzione fra antico e moderno, teoria e prassi: Atti del Convegno, Firenze, 6-7 dicembre 1991 [Translation between the old and the modern, theory and practice: Proceedings of the Conference of Florence, 6-7 December 1991]
La traduzione fra filosofia e letteratura / La traduction entre philosophie et littérature [Translation: between philosophy and literature]
La traduzione giuridica. Il caso del Giappone [Legal translation. Japan as a case in point]
La traduzione gotica delle epistole paoline [Gothic translations of the pauline epistles]
La traduzione II [Translation 2]
La traduzione in prospettiva linguistica. Proposta di un modello comunicativo [Translation from a linguistic perspective. A proposal for a communicative model]
La traduzione in scena, teatro e traduttori a confronto [Translation on the stage, drama and translators face to face]
La traduzione interculturale nell'Austria-Ungheria della Jahrhundertwende. Analisi critica delle traduzioni in tedesco e in italiano del romanzo ungherese I ragazzi della Via Pál di Ferenc Molnár [Intercultural translation in Austria-Hungary of the Jahurhundertwende. A crticial analysis of translation into German and Italian of Hungarian novels]
La traduzione intralinguistica, interlinguistica e intercodica della trilogia marsigliese di Jean Claude Izzo [Intra-lingual, inter-lingual and inter-code translation of the Marseille trilogy by Jean Claude Izzo]
La traduzione italiana e la traduzione tedesca degli exercises de style di R. Queneau [Italian and German translations of the exercises of style by R. Queneau]
La Traduzione letteraria dal russo nelle lingue romanze e dalle lingue romanze in russo [Literary translation from Russian into Romance languages and from Romance languages into Russian]
La traduzione letteraria in Unione Sovietica (1930-1955) [Literary translation in the Soviet Union Union (1930-1955)]
La traduzione letteraria: aspetti e problemi [Literary translation: issues and problems]
La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo? = Multimedia translation: which translation for which text?
La traduzione nella comunicazione interculturale e nella didattica delle lingue [Translation in cross-cultural communication and in language teaching]
La traduzione nell'insegnamento delle lingue straniere [Translation and the teaching of foreign languages]
La traduzione postcoloniale in Irlanda: 'Finnegans Wake', una traduzione in corso [Postcolonial translation in Ireland: 'Finnegans Wake', a translation in the making]
La traduzione postcoloniale in Irlanda: Finnegans Wake, una traduzione in corso [Postcolonial translation in Ireland; Finnegans Wake, an ongoing translation]
La traduzione saggistica dall'inglese. Guida pratica con versioni guidate e glossario [The translation of essays from English. A practical guide with guided versions and a glossary]
La traduzione simultanea del film: produzione e percezione. Un 'analisi della prestazione dell'interprete e della risposta del pubblico [Simultaneous interpreting of films: production and perception. An analysis of the interpreter's performance and of the audience's reception]
La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica [Specialized translation. Special languages and language mediation]
La traduzione tedesca della Magia naturalis (1558) di Giovan Battista della Porta. Lingua, scienza e cultura in Germania all'inizio dell'età moderna [The German translation of Giovan Battista della Porta's Magia naturalis (1558). Language, science and culture in Germany at the beginnings of the Modern Era]
La traduzione totale [Total translation]
La traduzione. Lo stato dell'arte [Translation. The state of the art]
La traduzione. Teorie e metodologie a confronto [Translation. Theories and methodologies face to face]
La Traduzione. Teorie, strumenti i pratiche [Translation. Theories, tools and practice]
La traduzione. Un panorama interdisciplinare [Translation. An interdisciplinary perspective]
La Traduzione: Appunti di lectura di Alice nel Paese delle Meraviglie [Translation: Reading Notes of 'Alice in Wonderland']
La traduzione: incontro fra le culture [Translation: an encounter between cultures]
La traduzione: nuovi approcci tra teoria e pratica [Translation: new approaches to its theory and practice]
La traduzione: saggi e studi [Translation: essays and studies]
La traduzione: Teorie e metodi [Translation: theory and methods]
La Transmission de la Philosophie Grecque au Monde Arabe [The transmission of Greek philosophy to the Arabic world]
La transmission des textes philosophiques et scientifiques au Moyen Age [The transmission of philosophical and technical texts in the Middle Ages]
La transposició escénica: El procés de traducció i producció de Gust de mel i Les alegres casades de Windsor [Stage transposition: The translation process and the production of PENDING]
La trasmissione in russo delle specificità culturali spagnole nelle traduzioni di Don Chisciotte di K. P. Masalskij e N. M. Ljubimov [Conveying in Russian the Spanish cultural specificities in K. P. Masalskij and N. M. Ljubimov's translations of Don Quixote]
La utilidad de los diccionarios para la enseñanza de las lenguas [The usefulness of dictionaries in language teaching]
La valutazione sommativa nella didattica della traduzione. Uno studio empirico nell'insegnamento della traduzione spagnolo-italiano [Additive assessment in translation teaching. An empirical study in the teaching of Spanish-Italian translation]
La Venise intérieure: Proust et la poétique de la traduction [Interior Venice: Proust and the poetics of translation]
La Version allemande systématique [The systematic German version]
La version anglaise expliquée: jalons méthodologiques et traductions commentées [English translation explained: methodological milestones and annotated translations]
La versión castellana de la Demanda del Sancto Grial [The Spanish version of the Demanda del Sancto Grial]
La version espagnole: licence / concours [Translating from Spanish into French: diploma / competitive examinations]
La versión española de Candido de Leonardo Sciascia: Estudio lingüístico de los regionalismos [The Spanish version of Leonardo Sciascia's 'Candido': A linguistic study of regional variations]
La version journalistique anglaise: méthodologie et lexique [English journalistic translation: methodology and vocabulary]
La version latine: méthologie et sujets corrigés [Latin versions: methodology and evaluation]
La versione greca del Siracide: confronto con il testo ebraico alla luce dell'attività midrascica e del metodo targumico [The Greek version of the Sirach: a comparison with the Hebrew text in the light of the Midrashic operation and the Targumic method]
La versione latina: guida a tradurre in lingua latina [Latin versions: a guide to translation in Latin]
La vie intellectuelle aux refuges protestants, II, Huguenots traducteurs: actes de la Table ronde de Dublin, juillet 1999 [Intellectual life in the protestant shelters, II, Huguenots as translators: proceedings of the round table held in Dublin, July 1999]
La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre [The voice of the text. The art and task of translating]
La Voix au cinéma [The voice in film]
La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School. 1 - Canons
La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School. 2 - Praxis
L'abate Gaetano Dalla Piazza traduttore di Dante [The abate Gaetano Dalla Piazza as Dante's translator]
Laboratorio di nuova ricerca. Investigative gender, translation and culture in Italian Studies
Lacan y el mundo japonés. Cuestiones de acción traslativa, transmisión y edición [Lacan and the Japanese world. Issues of translational action, transfer and edition]
L'acrobatraducteur. Réflexions et exercices grammaticaux pour la traduction italien-français [The acrobatranslator. Considerations and grammar exercises for Italian-French translation]
L'adaptació catalana de la història de Rebus Hispaniae de Rodrigo Jiménez de Rada: textos i transmissió (segle XIII-XV) [The Catalan adaptation of the Historia deRebus Hispaniae by Rodrigo Jiménez de Rada: texts and transfer (13th-15th centuries)]
L'adaptation filmique de textes littéraires: le Film Noire Américain [Film adaptation of literary texts: American Film Noir]
L'adaptation publicitaire [Adaptation in advertising]
L'adjectif en anglais et en français: Syntaxe, Sémantique et Traduction [The Adjective Category in English and in French]
L'adverbe dérivé modifieur de l'adjectif: Étude comparée du français et du suédois [The derived adverb and its modification of the adjective: a contrastive study of French and Swedish]
L'Âge de la Traduction: 'La tâche du traducteur' de Walter Benjamin, un commentaire [The age of translation: 'The task of the translator' by Walter Benjamin, a commentary]
L'âge épistémologique de la traduction [The epistemological age of translation]
L'aggettivo nelle traduzioni italiane di Zadig [The adjective in the Italian translations of Zadig]
L'agora de la traduction [The agora of translation]
Lagöversättning som process och produkt: Revideringar och institutioner vid lagöversättning till svenska i Finland [Translation of laws as process and product. Revisions and institutions in legal translation into Swedish in Finland]
Lähtökielestä kohdekieleen. Johdatusta käännöstieteeseen [From Source language to target language. An introduction to Translation Studies Pending]
L'allemand par le thème annoté et corrigé [Translating into German as a foreign language, annotated and revised]
L'aménagement de la traduction au Québec. Problèmes théoriques et pratiques [Analysing translation in Quebec. Theoretical and practical problems]
L'Amour de l'autre langue [Loving the other language]
L'amour des lettres. Festschrift für Walter Lenschen zu seinem 65 Geburstag / Melangés offerts à Walter Lenschen pour son 65e anniversaire [The love of letters. Festschrift for Walter Lenschen in his 65th birthday]
L'Analyse de traduction et l'automatisation de la traduction = Translation analysis and translation automation
L'analyse du discours comme méthode de traduction [The analysis of discourse as a translation method]
L'analyse du discours comme méthode de traduction: initiation à la traduction française de textes pragmatiques en anglais: théorie et pratique [The analysis of discourse as a translation method: First steps in the translation into French of pragmatic English texts: Theory and Practice / Translation: An Interpretive Approach]
L'anamorphose, figure du traduire etude critique des tendances deformantes en traduction dans le domaine litteraire anglais-francais [Translation as anamorphosis. A critical of deforming tendencies in English-French literary translation]
Landivar: Rusticatio mexicana: Análisis métrico y estilístico, texto latino y traducción rítmica [Landivar: Rusticatio mexicana: metric and stylistic analysis, latin text and rhythmic translation]
Langage du droit et traduction = The Language of the Law and Translation: Essais de jurilinguistique = Essays on jurilinguistics
Langage et traduction [Language and translation]
Langage, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en interprétation consécutive [Language, languages and memory. A study in note-taking in consecutive interpreting]
Langage, sciences, philosophie au XIIe siecle [Language, sciences, philosophy in the 12th century]
Langage, traduction, psychanalyse: colloque du Collège de psychanalystes, 15 et 16 novembre 1986 [Language, translation, psychoanalysis: colloquium of the Collège de psychanalystes, November 15-16, 1986]
L'ange et le cachalot [The angel and the sperm whale]
L'anglais des prépas: traductions, corrigés commentés des épreuves de thème et version, 1984-1988 [English for preparatory classes: translations and correct annotated versions of direct and theme exams]
L'anglais: comment traduire? [English: a handbook of translation]
Language across boundaries. Selected papers from the Annual Meeting of the British Association for Applied Linguistics held at Anglia Polytechnic University, Cambridge, September 2000
Language Matters: Essays on Language, Literature, and Translation
Language @t work: language learning, discourse and translation studies in Internet
Language across Languages: New Perspectives on Translation
Language and cultural brokering in the medical encounter between Amharic speakers and their Hebrew speaking doctor: The role of the interpreter as perceived by herself and by the healthcare providers
Language and culture in EU law: Multidisciplinary perspectives
Language and Culture. Context in Translating [Reprinted as: Contexts in Translating by John Benjamins]
Language and Ethics
Language and Information: Selected Essays on their Theory and Application
Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics
Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics. A Report
Language and the Law: International Outlooks
Language and the Right to Fair Hearing in International Criminal Trials
Language and Translation in International Commercial Arbitration. From the Constitution of the Arbitral Tribunal through Recognition and Enforcement Proceedings
Language and Translation Teaching in Face-to-Face and Distance Learning
Language assessment testing for court interpreters in the New York State Unified Court System: Test design, test validation, and psychometric characteristics. Technical report of the Examination Development Group, New York State Unified Court System
Language barriers in access to health care / Barrières linguistiques dans l'accès aux soins de santé
Language barriers in health care settings: An annotated bibliography of the research literature
Language Barriers in the Criminal Justice System
Language Engineering and Translation: Consequences of Automation
Language Facilitation and Development in Southern Africa
Language in the legal proces
Language International
Language International World Directory of Language Centres. Their Roles, Functions and Management
Language International World: Directory of Translation and Interpreting Schools
Language Interpretation and Communication
Language into language: Cultural, legal and linguistic issues for interpreters and translators
Language Mediation in the Judicial System: the Role of the Court Interpreter
Language of the Law in the Aspect of Translation
Language Perils
Language Policy Evaluation and the European Charter for Regional or Minority Languages
Language processing and simultaneous interpreting. Interdisciplinary perspectives
Language Processing in Discourse. A Key to Felicitous Translation
Language services for patients with limited English proficiency: Results of a national survey of internal medicine physicians
Language Services in Industry
Language Structure and Translation: Essays
Language Structures in Contrast
Language to Language. A Practical and Theoretical Guide for Italian / English Translators
Language to Language: Beginning Translation
Language Transfer and Audiovisual Communication. A Bibliography
Language Transfer. Cross-linguistic Influence in Language Learning
Language Work and the European Union
Language, communication and translation
Language, Culture and Translation. Issues in the Translation of Modern Korean Literature
Language, Culture, & Communication in Contemporary Europe
Language, Culture, and Translating
Language, Discourse and Translation in the West and Middle East
Language, Literature, and Culture: Studies on Chinese Versions of Red and Black
Languages and Cultures in Contrast and Comparison
Languages and cultures in translation theories
Languages and Texts. Translation and Interpreting in Cross Cultural Environments
Languages and Translation
Languages at Crossroads
Languages at War. Policies and Practices of Language Contacts in Conflict
Languages at Work: Proceedings of the ATA (American Translators Association) Conference
Languages in Contact and Contrast. Essays in Contact Linguistics
Languages in Contact: an Introductory textbook on translation = Manual introductorio a la traducción
Languages in Contact: Findings and Problems
Languages in Contrast
Languages in Contrast
Languages in Translation. Lectures on the Theory, Teaching and. Practice of Translation. With Illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian
Languages of Discovery: A Comparative Linguistic Study of English and Spanish after the Discovery of America
Langue de l'autre ou La double identité de l'écriture [The other's language or the double identity of writing]
Langues de spécialité et traduction [Language for specific purposes and translation]
Langues et langages du droit: étude comparative des modes d'expression de la Common Law et du droit civil, en français et en anglais [General and specialized languages in the law: a comparative analysis of the expressions in Common Law and in Civil Law in French and in English]
Langues et littératures, linguistique, stylistique, traduction [Languages and literatures, linguistics, translation]
Langues, traduction et post-colonialisme / Languages, translation and post-colonialism
LANS - Linguistica Antverpiensia New Series
L'Anti-Lucrèce' del Cardinal de Polignac. Considerazioni su una doppia traduzione [The Cardinal de Polignac's 'Anti-Lucrèce': reflections on a double translation]
L'aperçu du texte dans la traduction [An overview of text in translation]
L'appel de l'étranger: Traduire en langue française en 1886 [The call of the foreign: translating into French in 1886]
L'Application de théories linguistiques dans la mise au point d'un système de traduction automatique (avec référence particulière au projet Eurotra) [The application of linguistic theories in the development of machine translation systems (with special reference to the Eurotra project)
L'apport de Janus Cornarius (ca. 1500-1558) a l'edition et a la traduction de la collection hippocratique [Janus Cornarius' (ca. 1500-1558) contribution to the edition and translation of the Hippocrates collection]
L'aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual. La subtitulació com a eina per a l'adquisició de lèxic en llengua estrangera [Language learning through audiovisual translation. Subtitling as a tool for learning foreign vocabulary]
L'architecture islamique en Égypte. Elaboration d'une terminologie et problématique de sa traduction [Islamic architecture in Egypt. Elaboration of a terminology and the problematics of its translation]
Large-scale reordering models for statistical machine translation
L'argot de la "Série noire". vol. 1, L'argot des traducteurs [Slang in the 'Série noire'. Vol. 1, The translators' slang]
L'art de la traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionnaire [The art of translation according to Martin Luther or when the translator becomes a missionary]
L'art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la història [The art of translation. Reflections on translation throughout history]
L'Art de Traduire le Latin en Français, réduit en principes, à l'usage des jeunes qui étudient cette langue [The Art of Translating from Latin into French, reduced to principles for the use of the young persons who study this language]
L'art de traduire. Enjeux philosophiques, éthiques et politiques de la traduction, à partir de la critique formulée par les Romantiques allemands à l'encontre des traductions françaises [The art of translation: philosophical, ethical, and political translation issues from the historical context of the German Romantics' criticism against the French practice of translation in the 17th and 18th century]
Las antologías sobre la traducción en el ámbito peninsular. Análisis y estudio [Anthologies on translation in the Iberian domain. An analysis and a study]
Las colocaciones de nombre y adjetivo: un paso hacia una teoría lexico-semántica de la traducción [Noun and adjective collocations: a step towards a lexical-semantic theory of translation]
Las connotaciones culturales en la traducción de las expresiones idiomáticas entre el español y el chino [Cultural connotations in the translation of idioms between Spanish and Chinese]
Las construcciones con verbo soporte en un corpus de especialidad [Structures with a supporting verb in a specialized corpus]
Las construcciones perifrásticas españolas de significado evaluativo y sus equivalentes alemanes en la traducción: con ejercicios para la clase de español como lengua extranjera [Spanish periphrastic phrases with an evaluative meaning and their German equivalents in translation: with exercises for the teaching of Spanish as a foreign language]
Las construcciones verbo-nominales libres y fijas. Aproximación contrastiva y traductológica [Free and fixed verb-noun constructions. A contrastive and translatological approach]
Las convenciones de género en alemán y español: El ejemplo del folleto de cursos de idiomas [Genre conventions in German and Spanish. The language-course brochure as a case in point]
Las correcciones en 'El libro de Mormón': fraude o traducción inspirada [Corrections in 'The book of Mormon': Fraud or inspired translation]
Las estructuras conceptuales y las funciones léxicas en el ámbito de la traducción automática: elementos relacionables del lexicón [Conceptual structures and lexical functions in the domain of machine translation: items which are responsible for the lexicon]
Las expresiones idiomáticas de la economía en inglés y español. Propuesta para un correcto tratamiento terminográfico [Business-related idiomatic phrases in English and Spanish]
Las heroidas francesas y su recepción en España: estudio y antología [The French Heroides and their reception in Spain: Study and Anthology]
Las herramientas del traductor [The translators' tools]
Las industrias de la lengua: panorámica para los gestores de la información [The industries of language: an overview for information managers]
Las lenguas criollas de base léxica francesa en la zona americano-caribeña: estudio traductológico y conceptual de tres obras literarias antillanas y tratamiento informático para la creación de recursos lexicográficos [Creole languages with a French lexical basis in the American-Caribbean región: translation and conceptual study of three Caribbean literary works and computer processing for the creation of lexicographic resources]
Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción [European languages: Studies on phraseology, phraseography and translation]
Las lenguas en la Europa comunitaria II. La traducción. [Languages in the European community. Translation]
Las lenguas en la Europa comunitaria III. La adquisición/enseñanza de segundas lenguas y/o lenguas extranjeras Las lenguas de minorías. La traducción. [Languages in the European community. Learning/teaching foreign languages. Minority languages. Translation]
Las lenguas profesionales y académicas [Professional and academic languages]
Las lenguas y su comparación en la obra de Juan Andrés: historiografía y traductología [Languages and their comparison in the work of Juan Andrés: historiography and translatology]
Las letras valencianas en la literatura universal. Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo [Valencian literature within world literature. Problems of reception and translation: landscapes and time]
Las locuciones francesas en el campo semántico de la comida y su traducción al español [French locutions in the semantif field of food and their Spanish translation]
Las marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumano: fraseología y léxico [Informality marks in the translation of novels from European Spanish to Romanian: phraseology and lexicon]
Las metáforas en las locuciones verbales en malgache: sus estructuras y sus equivalentes de traducción en francés y en español [The metaphors in the verbal phrases in Malagasy: structures and translation equivalents in French and Spanish]
Las metáforas en los textos jurídicos y su traducción al castellano: las resoluciones del Tribunal Supremo de los EEUU [Metaphors in legal texts and their Spanish translation: the rulings by the US Supreme Court]
Las mujeres en la medicina hebrea medieval: el libro de amor de mujeres o libro de régimen de las mujeres. Edición, traducción y estudio [Women in the medieval Hebrew medicine: the women's book of love or book of rules for women. Edition, translation and study]
Las múltiples caras de la historia de la traducción. Algunas reflexiones [The many facets of the history of translation. Some considerations]
Las oraciones cleft en inglés y sus traducciones al español [Cleft sentences in English and their Spanish translations]
Las órdenes militares: realidad e imaginario [Military orders: reality and invention]
Las páginas olvidadas: reflexiones sobre canon, literatura y traducción, a propósito de Azaña, Unamuno, Manuel Machado, Antonio Colinas & al. [The forgotten pages: reflections on canon, literature and translatioin; on Azaña, Unamuno, Manuel Machado, Antonio Colinas et al.]
Las palabras del traductor. Actas del 2 Congreso: El español, lengua de traducción. 20 y 21 de mayo, 2004. [The translator's words. Proceedings of the 2nd Congress 'Spanish, a language of translation. May 20-21, 2004']
Las palabras del traductor. Actas del 3 Congreso: El español, lengua de traducción. Contacto y contagio [The translator's words. Proceedings of the 3rd Congress: Spanish as a translation language. Contact and contagion]
Las paremias y sus variantes: análisis sintáctico, semántico y traductológico español / francés [Proverbs and their variants: syntactic, translation and semantic analysis Spanish/French]
Las partículas modales doch, ja, eben y halt, problemas de traducción alemán-español y español-alemán [Modal particles doch, ja, eben and halt, translation problems German-Spanish and Spanish-German]
Las presentaciones y traducciones de la Iliada a la luz de una traducción antropológico-cultural [The presentations and translations of the 'Iliad' from the point of view of an anthropological and cultural translation]
Las referencias socio-culturales del cine de autor como problema traductológico en la didáctica de la subtitulación en España: serbio-español [Socio-cultural references in auteur cinema as a translation problem for teaching subtitling in Spain: Serbian-Spanish]
Las teorías feministas de la traducción a examen: destilaciones para el siglo XXI [Feminist theories of translation put to the test: 21st-century distillations]
Las traducciones al español de Twelfth Night (1873-2005): Estudio descriptivo diacrónico [The Spanish translations of Twelfth Night (1873-2005): A descriptive diachronic study]
Las traducciones al inglés de La familia de Pascual Duarte de Camilo José Cela [The English translations of 'La familia de Pascual Duarte', by Camilo José Cela]
Las traducciones argentinas de la Divina Commedia [The Argentinian translations of the Divina Commedia]
Las traducciones con efectos jurídicos. Estudio de la traducción instrumental de las licencias de programas de ordenador [Translations with legal effects. A study of the ancillary translation of software licenses]
Las traducciones de Horacio de Fray Luis de León [Fray Luis de León's translations of Horace]
Las traducciones de literatura infantil y juvenil en el interior de la comunidad interliteraria específica española (1940-1980) [The translations of children's literature within the specific inter-literary Spanish community (1940-1980)]
Las traducciones de Shakespeare en España: el ejemplo de 'Othello' [The translations of Shakespeare in Spain: 'Othello' as a case in point]
Las traducciones del 27: estudio y antología [The translations of the Generation of 27: a study and an anthology]
Las traducciones del Asinus aureus de Apuleyo: estudio comparativo y atención especial a la versión de Diego López de Cortegana [The translations of Apuleius' 'Golden Ass': a comparative study with special reference to Diego López de Cortegana's version]
Las traducciones del teatro de Marivaux en España (1770-1835) [The translations of Marivaux' drama in Spain (1770-1835)]
Las traducciones escritas de letras de canciones: Bob Dylan en España (1971-1999) [Written translations of song lyrics: Bob Dylan in Spain (1971-1999)]
Las traducciones españolas del teatro francés 1700-1835 [Spanish translations of French drama (1700-1835)
Las traducciones francesas de los Sueños de Quevedo en el siglo XVII y hasta 1812 (nota bibliográfica) [The French translations of Quevedo's 'Sueños' in the 17th century and until 1812 (bibliographical note)]
Las traducciones medievales y su influencia [Medieval translations and their influence]
Las Traducciones orientales en los manuscritos de la Biblioteca Catedral de Toledo [Oriental translations in the manuscripts of the Library of the Cathedral of Toledo]
Las traducciones poéticas en la filosofía vulgar de Juan de Mal Lara [Translations of poetry in the vulgar philosophy of Juan de Mal Lara]
Las univer-ciudades del siglo XXI: Traducción y globalización [21st-century univer-cities: translation and globalization]
Las vasijas quebradas. Cuatro variaciones sobre la tarea del traductor [The broken vases. Four variations aroung the translator's task]
Latein: Einführung in die Lektüre: Übersetzungstechnik. 3./4. Lernjahr [Latin: Introduction to reading: Translation technique. 3rd-4th year]
Lateinamerika: So fern und doch so nah? Übersetzungsanthologien und Kulturvermittlung [Latin America: So far and yet so close? An anthology of translation and cultural transference]
Lateinamerikanische Autoren: Literaturlexikon und Bibliographie d. deutsche Übersetzungen [Latin American authors: literary lexicon and a bibliography of German translations]
Lateinamerikanische Literatur in der DDR. Publikations- und Wirkungs-geschichte [Latin American Literature in the German Democratic Republic. A history of its publication and reception]
Lateinische Übersetzungen griechischer Häretikertexte des siebenten Jahrhunderts [Pending]
Lateinisches Register zu den frühmittelalterlichen germanistischen Übersetzungsgleichungen [Latin register of the Early Medieval Germanic translation solutions]
Latin America
Latin American Literature in English Translation. An Annotated Bibliography
Latin American Shakespeares
Latin és mosoly: válogatott tanulmányok [Pending]
Latin Translation in the Renaissance The Theory and Practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti and Desiderius Erasmus
Latin translation of the Qur'ân (1518 / 1621) commissioned by Egidio da Viterbo. Critical edition and introductory study
Latin Translation, Principle to Practice
Latinoamérica y los escritores-traductores [Latin America and the writers-translators]
L'atto del tradurre: aspetti teorici e pratici della traduzione [The act of translating: theoretical and practical issues in translation]
L'attrazione sessuale: processi psichici e strumenti di indagine. L'adattamento italiano del Cuestionario de Atraccion sexual [Sexual attraction: psychological processes and research tools. The Italian adaptation of the Cuestionario de atracción sexual]
L'Aube des traducteurs. De l'hébreu au grec: traducteurs et lecteurs de la Bible des Septante (IIIe s. av. J.-C. - IVe s. ap. J.-C.) [The dawn of translators. From Hebrew to Greek: Translators and readers of the Septuagint (3rd century b.C. -4th century a.D.]
L'Ausiàs March llatí de l'humanista Vicent Mariner [Ausias March in Latin by the humanist Vicent Mariner]
L'autotraduction [Self-translation]
L'Autotraduction, aux frontières de la langue et de la culture [Self-translation, at the borders of language and culture]
L'autotraduction: cas particulier du processus traductif [Self-translation: a particular case of translation process]
L'autotraduzione nelle letterature migranti [Self-translation in migrant literature]
L'Autre langue à portée de voix: Essai sur la traduction de la poésie [The Other language within earshot: an essay on the translation of poetry]
L'aventure flamande de la 'Revue belge'. Langues, littératures et cultures dans l'entre-deux-guerres [The Flemish adventure of 'Revue belge'. Languages, literatures and cultures in the interwar period]
Law as Translation
Law in Translation
Law in translation: The production of a multilingual jurisprudence by the Court of Justice of the European Communities
Law, Language and Translation. From Concepts to Conflicts
Lawyers in a Postmodern World: Translation and Transgression
Lazarus Spengler als Übersetzer: (Ps.-)Eusebius De morte Hieronymi, Nürnberg 1514 [Lazarus Spengler as translator: (Ps-)Eusebius De morte Hieronymi, Nürnberg 1514]
Lazzaro Spallanzani, letterato, 1729-1799 [Lazzaro Spallanzani, a man of letters, 1729-1799]
Le masque de l'écriture. Philosophie et traduction de la Renaissance aux Lumières [The mask of writing. Philosophy and translation from Renaissance to Enlightenment]
Le "business" de la traduction [The 'business' of translation]
Le avventure di Pinocchio. Tra un linguaggio e l'altro [The adventures of Pinocchio. Between one language and the other]
Le bestiaire vieil-anglais: étude et traduction des textes animaliers dans la poésie viel-anglaise [Old-English bestiary: study and translation of animal texts in Old-English poetry]
Le bilinguisme chez les interprètes de conférence professionnels [Bilingualism in professional conference interpreters]
Le bilinguisme en littérature. L'auto-traduction espagnol-français à la lumière du cas d'Agustín Gómez Arcos [Bilingualism in literature. Self-translation between Spanish and French in the light of the case of Agustín Gómez Arcos]
Le bon sens en traduction [Good sense in translation]
Le Chevalier délibéré de Olivier de la Marche y sus versiones españolas del siglo XVI [Le Chevalier délibéré by Olivier de la Marche and its 16th-century Spanish versions]
Le choix des équivalents terminologiques: à propos des remarques d'un comité de lecture relatives à un lexique économique et social français-arabe [Choosing terminological equivalents: on the comments of a reading committe regarding a French-Arabic economic and social lexicon]
Le cliché en traduction [Cliches and translation]
Le Commentaire de traduction anglaise [The analysis of English translation]
Le complexe d'Hermès: regards philosophiques sur la traduction [The Hermes complex: philosophical considerations about translation]
Le complexe d'Hermès: Regards philosophiques sur la traduction [The Hermes Complex: Philosophical Reflections on Translation]
Le conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté [The conflict of enunciations. Translation and reported speech]
Le costume d'Eve, Ou comment suivre à la lettre les mots de notre langue venus de la Bible [Eve's dress, or how to literally follow the words of our language as they appear in the Bible]
Le 'cratylisme' de Francis Ponge à l'épreuve de la traduction [The 'cratylism' of Francis Ponge as put to test by translation]
Le défi des langues: du gâchis au bons sens [The challenge of languages: from the confusing to the sense-making]
Le discours économique: Problèmes de traduction et d'arabisation [Economic discourse: Problems of translation and Arabization]
Le discours imagé en vulgarisation scientifique: étude comparée du français et de l'anglais [Discourse Imagery in Scientific Popularization: a Comparative English-French Study]
Le discours second en allemand et en français: analyse contrastive et traductologique [Reported speech in German and French : contrastive and translation analysis]
Le doublage [Dubbing]
Le doublage et le sous-titrage des films en France depuis 1931 [Dubbing and subtitling in France since 1931]
Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique [Dubbing and subtitling. History and aesthetics]
Le Double en traduction ou l'(impossible?) entre-deux [The double in translation or the (impossible?) in-between]
Le droit comme traduction [Law as translation]
Le droit de la traduction: contribution à l'étude du droit du langage [The law of translation. A contribution to the study of language laws]
Le droit de traduire. Une politique culturelle pour la mondialisation [The right to translate. A cultural policy for globalization]
Le facteur culturel dans la traduction des textes pragmatiques [The cultural factor in the translation of pragmatic texts]
Le festin de Babel / Babel's feast
Le figement lexical. Descriptions linguistiques et structuration sémantique [Lexical fixation. Linguistic descriptions and semantic structuration]
Le français en contact avec l'anglais en Amérique du Nord [French in contact with English in the North of America]
Le français en contact avec l'anglais. Hommage à Jean Darbelnet [French in contact with English. A tribute to Jean Darbelnet]
Le Grand Siècle et la Bible [The Grand Century and the Bible]
Le guide ARI de la traduction [The ARI guide to translation]
Le Je du traducteur - The I of the Translator
Le jeu de la loi. Exercises de traduction juridique italien-français [The game of the law. Exercises of Italian-French legal translation]
Le jeu des mots. Réflexions sur la traduction des jeux linguistiques [Puns. Considerations about the translation of linguistic plays on words]
Le Langage et son double [Language and its double]
Le laurier-sang de Rabindranath Tagore. Problematique d'une traduction theatrale [Rabindanath Tagore's Roktokokorobi. The problematics of a drama translation]
Le Lied allemand et ses traductions poétiques en France [The German lied and its poetic translations in France]
Le linguiste et les traductions [Linguists and translations]
Le linguiste et les traductions [The linguist and translations]
Le Maghreb en traduction. Traduction, diffusion et réception en Espagne de la littérature maghrébine de langue française [The Maghreb in translation. Translation, dissemination and reception in Spain of Maghrebi literature in French]
Le manuel de l'interprète / The interpreter's handbook / Handbuch für den Dolmetscher / Manuale dell'interprete / Manual del intérprete / Handboek voor de tolk
Le métier du double: Portraits de traductrices et traducteurs littéraires [The profession of the double: Portraits of literary female and male translators]
Le métissage: un exposé pour comprendre, un essai pour réfléchir [Interbreeding: a presentation towards comprehension, an essay towards reflection]
Le miroir aux traducteurs: un atelier de traduction du CTL oder Wie würden Sie das übersetzen?: Eine Übersetzungswerkstatt des CTL [The mirror of translators: a translation workshop of the CTL, or How do you translate that?]
Le Modèle IRDC 'Interprétation - Décisions - Ressources - Contraintes' de la Traduction" [The IRDC model 'Interpretation - Decisions - Resources - Constraints' of translation]
Le Monde arabe dans la vie intellectuelle et culturelle en France [The Arabic world in the French intellectual and cultural life]
Le mot juste = ¿Cómo decirlo?: Petit guide pour la traduction et la rédaction en espagnol [The right word = How to say it?: A small guide to Spanish translation and composition]
Le mot juste: the right word and the right sound = guide pour la traduction et la rédaction en anglais
Le nom propre en traduction [The proper noun in translation]
Le Paradoxe du traducteur [The tranlsator's paradox]
Le parcours du sens: d'une langue à l'autre - Mélanges offerts à André Clas / The Way of Meaning: From a Language to Another - Collection of Articles Offered to André Clas
Le parcours spirituel de Léopold Weiss-Muhammad Asad, source de sa traduction et de son commentaire du Coran: exégèse et idéologie: lecture critique de : the Message of the Qur'ân [Spiritual itinerary of Leopold Weiss-Muhammad Asad, the source of his translation and commentary of the Koran : exegesis and ideologies: critical reading of The Message of the Qur'an]
Le pentateuque de Constantinople (1547): une traduction littérale [The Constantinople Pentateuch (1547). A literal translation]
Le phenomene franglais dans les medias. Le non professionnalisme dans la traduction, ses consequences; ou: de la traduction litterale a la traduction professionnelle [The "franglais" phenomenon in the media : non professionalism in translation, its consequences; or : from literal translation to professional translation]
Le politiche linguistiche delle istituzioni comunitarie dopo l'allargamento. Redazione, traduzione e interpretazione degli atti giuridici comunitari e il loro impatto sull'armonizzazione del diritto europeo [The language policies of the European institutions after the enlargement. Composition, translation and interpretation of European legal acts and their effects on the harmonisation of European law]
Le présent de narration en anglais et en français [Historical present in English and in French]
Le principe de la fidélité en traduction [The principle of faithfulness in translation]
Le prisme de l'histoire / The History Lens
Le procédé d'explicitation en traduction littéraire [The explicitation strategy in literary translation]
Le processus cognitif de la compréhension en interprétation consécutive : acquisition des compétences chez les étudiants de la section japonais [The cognitive process of comprehension in consecutive interpretation : skill acquisition of students in the Japanese section]
Le Projet littéraire [The literary project]
Le pronom 'il' en traduction assistée par ordinateur. Etude théorique [The pronoun 'il' in computer-assisted translation. A theoretical study]
Le Québec traduit en Espagne. Analyse sociologique de l'exportation d'une culture périphérique [Quebec translated in Spain. A sociological analysis of the exportation of a peripheral culture]
Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale [Translation issues: communication, understanding, translational adequacy and the role of text types]
Le rapport texte-image dans la traduction des albums pour enfants [Relationship between Text and Images in Translation of Picturebooks]
Le recours à la traduction et son rôle dans l'enseignement/apprentissage du FLE à Bahreïn [Resorting to translation and its role in the teaching / learning of FFL in Bahrein]
Le réel en traduction: greffage, traces, mémoires [Reality in translation: grafting, traces, memories]
Le rêve d'Yves Bonnefoy. Une poétique de la traduction [Yves Bonnefoy's dreams. Poetics of translation]
Le rôle de la traduction du français vers l'arabe dans la création de néologismes [The role of translation of French into Arabic in the creation of neologisms]
Le rôle de la traduction et de l'interprétation dans la conquête et la colonisation du Mexique [The role of translation and interpreting in the conquest and colonization of Mexico]
Le roman pour adolescents en langue bretonne : thématique, traduction et stylistique [Teenager novels in Breton language : themes, translation and stylistics]
Le Sable de Babel: Traduction et apartheid [Pending]
Le second vrai ami du traducteur: anglais-français et français-anglais [The translator's second best friend: English-French and French-English]
Le sens en traduction [Meaning in translation]
Le service de traduction dans l'entreprise [Translation services in the industry]
Le sous titrage en français des séries télévisées américaines: normes linguistiques et pratiques professionnelles [French subtitling of US TV series: language standards and professional practice]
Le sous-titrage de film, une traduction condensatrice [Film subtitling, a condensing translation]
Le Sous-titrage de films [Subtitling films]
Le sujet, son lieu, son temps. Sémiotique et traduction littéraire [The subject, its place, its time. Semiotics and literary translation]
Le surtitrage: analyse d'une technique de traduction théâtrale et conception de nouveaux outils à partir d'un corpus de spectacles en espagnol [Towards a study of a technique of theatrical translation and the elaboration of new tools from a corpus of plays in Spanish]
Le système des gauchissements dans la traduction par Montaigne du 'Liber Creaturarum' de Raymond Sebond [New inflexion system in Montaigne's translation of Raymond Sebond's "Liber creaturarum"]
Le taducteur dans son labyrinthe. La traduction de l'amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540) [The translators in their labyrinth: The translation of L'Amadis de Gaule by Nicolas Herberay des Essarts (1540)]
Le texte des 'Sueños' de Quevedo et sa traduction française par le sieur de la Geneste [The text of Quevedo's 'Sueños' and its French translation by the sieur de la Geneste]
Le Texte en mouvement [Texts in motion]
Le texte étranger. L'oeuvre littéraire en traduction [The foreign text. Literary works in translation]
Le théâtre en Espagne: perméabilité du genre et traduction [Drama in Spain: Permeability of the genre and translation]
Le thème anglais: pratique de la traduction [Translation from French into English as a foreign language: practicing translation]
Le thème littéraire espagnol: 48 textes traduits et commentés [Translating literature from French into Spanish as a foreign language: 48 translated and annotated texts]
Le ton beau de Marot: in praise of the music of language
Le Tour du monde d'Astérix [Asterix around the world]
Le traducteur averti - Pour des traductions idiomatiques [The experienced translator - Towards idiomatic translations]
Le traducteur en tant que médiateur culturel. L'exemple de Rifâa Tahtawi (1801-1873) [The translator as a cultural mediator. Rifâa Tahtawi as a case in point (1801-1873)]
Le traducteur et l'ordinateur [The translator and the computer]
Le Traducteur et ses instruments [The translator and his tools]
Le traducteur et ses memoires [The translator and his memoirs]
Le traducteur françois, or, A Practical system for translating the French language; to which are added observations on the modes generally pursued in learning languages
Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire [The professional translator and technical texts and documentary research]
Le traducteur, de l'édition à l'université. Pratiques professionelles et pratiques d'enseignement [The translator, from publishing to university. Professional practices and teaching practices]
Le Traducteur, la traduction et l'entreprise [Translators, translation and corporations]
Le traducteur, l'église et le roi: (Espagne, XII et XIII siècle) [Translators, the Church and the king: Translation in Spain in the 12th and 13th centuries]
Le traduzioni bruciano. Per una nuova critica della traduzione. Il Molière di Bulgakov [Translation burns. Towards a new criticism of translation. Bulgakov's Molière]
Le traduzioni d'autore di madame Bovary [The authorial translations of Madame Bovary]
Le traduzioni del Faust di Goethe in Italia [The translations of Goethe's Faust in Italy]
Le traduzioni dello Ione platonico nel Quattrocento [The tanslation of Plato's Dialogues in the 15th century]
Le traduzioni di Giorgio Caproni [Giorgio Caproni's translations]
Le traduzioni di poesia latina di Costantino Theotokis [Constantino Theotokis' translations of Latin poetry]
Le Traduzioni di Shakespeare in Italia nel Settecento [Shakespeare translations in 18th-century Italy]
Le traduzioni inglesi della trilogia romanzesca di Giovan Francesco Biondi [The English translations of Giovan Francesco Biondi's trilogy]
Le traduzioni italiane da Walter Scott e i loro anglicismi [The Italian translations of Walter Scott and their anglicisms]
Le traduzioni italiane d'autore di Madame Bovary di Flaubert [The auctorial Italian translations of Flaubert's Madame Bovary]
Le traduzioni italiane dei romanzi in lingua francese di Rachid Boudjedra [The Italian translations of Rachid Boujedra's novels in French]
Le traduzioni italiane del teatro comico francese dei secoli XVII e XVIII [The Italian translations of French comic theatre in the 17th and 18th centuries]
Le traduzioni italiane del teatro tragico francese nei secoli XVII e XVIII [The Italian translation of French tragic theatre in the 17th and 18th centuries]
Le Traduzioni italiane di Henry James. Atti del 4º seminario sulla traduzione letteraria dall'inglese, Venezia, 15-16 novembre 1999 [The Italian translations of Henry James. Proceedings of the 4th seminar on literary translation from English, Venice, November 15-16, 1999]
Le Traduzioni italiane di William Faulkner: terzo seminario sulla traduzione letteraria dall'inglese, Venezia, 14 novembre 1997 [The Italian translations of William Faulkner: Third seminar on literary translation from English, Venice, November 14, 1997]
Le traduzioni latine del Pluto di Aristofane nel 15. secolo. Rinuccio di Arezzo, Leonardo Bruni e Pietro da Montagnana [The Latin translations of Aristophanes' Pluto in the 15th century. Rinuccio di Arezzo, Leonardo Bruni and Pietro da Montagnana]
Le traduzioni poetiche di Leopardi dagli Scherzi epigrammatici alla Titanomachia [Leopardi's poetic translations from Scherzi epigrammatici to Titanomachia]
Le traduzioni romanze del Liber de arte loquendi et tacendi di Albertano da Brescia [The novelized translations of Albertano da Brescia's Liber de arte loquendi et tacendi]
Le trafic des langues: Traduction et culture dans la littérature québécoise [The traffic of languages: Translation and culture in Quebec's literature]
Le Traitement des unités lexicales polysémiques (l'adjectif et le verbe). Vers un système de traduction automatique [Processing of Polysemic lexicons (adjective et verb) for an automatic translation system]
Le traitement linguistique de l'information [The linguistic treatment of information]
Le trésor idiomatique du portugais: problèmes de présentation et d'equivalence dictionnairiques [The language treasure of Portuguese: problems of dictionary presentation and equivalents]
Le vele di Cleopatra. Caleidoscopio traduttivo shakesperiano [Cleopatra's veils. A Shakespearian translational kaleidoscope]
Le verbal, le visuel, le traducteur / The Verbal, the Visual, the Translator
Le versioni della Bibbia in volgare italiano [Versions of the Bible in Italian vernacular]
Le vocabulaire de la traduction par Jean de Meun de la Consolatio philosophiae de Boèce [The translation vocabulary of the translation by Jean de Meun of Boethius' Consolatio Philosophiae]
Le voyage de traduire [The voyage of translating]
Le vrai ami du traducteur anglais-français et français-anglais [The translator's best friend: English-French and French-English]
Le(s) processus de traduction / Translation process(es)
Leabhar Gabhála, Yeats, and Joyce. The reception and translation of Irish literature in 'Noìs' and 'A Nosa Terra' in Galicia (1918-1936)
Leandro Fernández de Moratín. Introducción a su vida y obra [Leandro Fernández de Moratín. An introduction to his life and works]
Learning and self-regulation in translation studies. The experience of students in three contrasting undergraduate courses in Saudi Arabia
Learning by translating. A course in translation: English to Italian & Italian to English
Learning effective grammar rules for machine translation
Learning English through translation: the affectivity and diversity approach
Learning Machine Translation
Learning speech translation from interpretation
Learning Theories and Practice in Translation Studies
Learning to tell the difference
Learning Translation - Learning the Impossible?: a Course of Translation from English into Polish
Leave your Language Alone!
Lebende sprachen
Lecciones de teoría y práctica de la traducción [Lessons in theory and practice of translation]
Lecciones preliminares de traductología [First steps in translatology]
L'echo de nos classiques: Bonheur d'occasion et Two Solitudes en traduction [The echo of our clasics: Bonheur d'occasion and Two Solitudes in translation]
L'école de Hunayn Ibn Ishaq et son importance pour la traduction [The school of Hunayn Ibn Ishaq and its importance in translation]
L'Ecole des Traducteurs de Tolède au XIIe et au XIIIe siècles [The school of translators of Toledo in the 12th and 13th centuries]
L'Écran traduit [The Translated Screen]
L'écrit dans la société médiévale. Divers aspects de sa pratique du XI au XV siècle [Writing in the Medieval society. Various aspects of its practice from the 11th to the 15th centuries]
L'écriture d'Assia Djebar, une traduction de la parole féminine [Assia Djebar's writing, a translation of the feminine word]
L'écriture de la rencontre Afrique-Occident. Les espaces de l'intersubjectivité et le problème de la traduction dans le roman [The writing of the meeting between Africa and the West. Spaces of intersubjectivity and the problem of translation in the novel]
L'écrivain et son traducteur en Suisse et en Europe [The writer and his translator in Switzerland and in Europe]
Lectura y prohibición de la Biblia en lengua vulgar: defensores y detractores [The reading and banning of the Bible in vernacular language: its defenders and detractors]
Lecture et traduction / Reading and Translation
Lectures et improvisations: Incidences de la forme de l'énonciation sur la traduction simultanée [Readings and improvisations: Incidence of the form of the utterance on simultaneous translation]
L'edició catalana i la censura franquista: 1939–1951 [Catalan edition and Francoist censorship: 1939-1951]
Legacies and legends: History of interpreter educators from 1800 to the 21st century
Legal Bilingualism
Legal Certainty in Multilingual EU Law. Language, Discourse and Reasoning at the European Court of Justice
Legal discourse across languages and cultures
Legal Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts. Arbitration Texts in Europe
Legal English in theory and practice: new features, specialist terminology & translation texts
Legal Interpreting at a Turning Point = La interpretación en el ámbito judicial en un momento de cambio
Legal Interpreting in the Criminal System: An Exploratory Study
Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues
Legal Lexicography: A Comparative Perspective
Legal Linguistics
Legal Translation and Terminology / Traduction et terminologies juridiques
Legal Translation and the Dictionary
Legal Translation Explained
Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects
Legal translation: preparation for accession to the European Union
Legal Transplants
Legendagem comercial e legendagem pirata: um estudo comparado [Commercial subtitling and pirated subtitling: a comparative study]
Leggere la traduzione; Paul Celan traduttore della Terra promessa e del Taccuino del vecchio di Giuseppe Ungaretti [Reading the translation: Paul Celan as a translator of Guiseppe Ungaretti's 'La terra promessa' and 'Il Taccuino del vecchio']
Legibilidade e argumentação em textos traduzidos – estudo de sete traduções da obra Dos delitos e das penas, de Cesare Beccaria [Readability and argumentative orientation in translated texts - a study of the seven translations of Cesare Beccaria's Dos delitos e das penas]
Legibilidade textual e modalidades de tradução: teoria e prática [Text readability and translation modes: theory and practice ]
Législation plurilingue en Suisse / Mehrsprachige Gesetzgebung in der Schweiz / Legislazione plurilingue in Svizzera / La legislaziun plurilingua en Svizra [Multilingual law in Switzerland]
Leksicheskie paralleli [Lexical parallelisms]
Leksicheskie voprosy perevoda khudozhestvennoi prozy [Lexical issues in the translation of fiction]
Leksiko-grammaticheskie voprosy teorii perevoda v vuze: mezhvuzovskii sbornik nauchnykh trudov [Lexical and grammatical issues in the university-level theory of translation: an inter-university collection of scientific essays]
Leksiko-semanticheskie problemy perevoda: uchebnoe posobie [Lexical and semantic problems of translation: a handbook]
Lem i tlumacze [Stanislaw Lem and his translators]
L'emprunt en arabe moderne [Borrowings in modern Arabic]
L'émule et le copiste ou L'esprit et la lettre dans les procès de traduction [The emulator and the copyist or The spirit and the word in the process of translation]
L'Eneida tradotta; riscritture poetiche del testo di Virgilio nel XVI secolo [The Aeneid translated: poetic rewritings of Virgil in the16th century]
Lengua alemana para traductores. Nivel básico [German language for translators. Basic level]
Lengua china para traductores [Chinese language for translators]
Lengua española y traducción [Spanish language and translation]
Lengua francesa y traducción en el ámbito biomédico y científico [French language and translation in the biomedical and scientific domains]
Lengua inglesa aplicada a la traducción. Una propuesta curricular adaptada al Espacio Europeo de Educación Superior [English language applied to translation. A didactic contribution adapted to the European Higher Education Area]
Lengua y cultura en 'L' ecume des jours', de Boris Vian, y una propuesta de traducción al español [Language and culture in Boris Vian's 'L'ecume des jours' and a proposal of a Spanish translation]
Lengua y cultura: estudios en torno a la traducción: volumen II de las actas de los VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción (24-29 de Noviembre de 1997) [Language and culture: studies in translation: 2nd volume of the proceedings of the 7th meetings on translation held at the Complutense University of Madrid (24-29 November 1997)]
Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica [Language, culture and politics in the history of translation in Spanish-speaking Latin America
Lengua, ecología e interculturalidad: el papel de la persona entre las convenciones y la concienciación [Language, Ecology and Cross-culturality: the role of the person between conventions and consciousness]
Lengua, lingüística y traducción [Language, linguistics and translation]
Lengua, traducción, recepción en honor de Julio César Santoyo. Volumen 1 [Language, Translation, Reception to Honor Julio César Santoyo. Volume 1]
Lengua, traducción, recepción en honor de Julio César Santoyo. Volumen 2 [Language, Translation, Reception to Honor Julio César Santoyo. Volume 2]
Lenguaje controlado aplicado a la traducción automática de prospectos farmacéuticos [Controlled language applied to the automatic translation of pharmaceutical leaflets]
Lenguaje emocional y aspectos contrastivos. La indignación de un dios salvaje [Emotional language and contrastive issues. The indignation of a wild God]
Lenguaje y emigración [Language and emigration]
Lenguaje y nuevas tecnologías: nuevas perspectivas, métodos y herramientas para el lingüista del siglo XXI [Language and new technologies: new perspectives, methods and tools for the 21st-century linguist]
Lenguaje, derecho y traducción = Language, law and translation
Lenguas de especialidad, traducción, fijación. Langues spécialisées, figement et traduction [Specialized languages, translation, fixation]
Lenguas minoritarias y traducción. La traducción audiovisual en euskera [Minority languages and translation. Audiovisual translation in Basque]
Lenguas, literatura y traducción. Aproximaciones teóricas [Languages, literature and translation. Theoretical approaches]
L'enseignement de la traduction arabe en Irak. Réalités et perspectives. Méthodologies et manuels de traduction dans le cadre universitaire [Teaching Arabic translation in Iraq. Realities and perspectives. Methodologies and handbooks of translation within the university framework]
L'enseignement de l'interprétation consécutive: une étude de cas turc-français [Teaching consecutive interpreting: the case of Turkish and French]
L'Enseignement de l'interprétation et de la traduction. De la théorie à la pédagogie: reflexions méthodologiques [Teaching interpreting and translation. From the theory to teaching: some methodological reflections]
L'enseignement pratique de la traduction [The teaching of translation practice]
L'enseyament de llengües estrangeres per a traductors. Didàctica de l'alemany [Teaching foreign languages for translators. The didactics of German]
L'environnement traductionnel: la station de travail du traducteur de l'an 2001 / Computers in translation: a practical appraisal
Leopardi e la ricerca della traduzione perfetta. i Versi morali dal greco e il Volgarizzamento della satira di Simonide sopra le donne: 1823-1824 [Leopardi and the search for the perfect translation. Moral verses from the Greek and the italianization of Sinonide's satire on women823-1824]
Leopardi lettore e traduttore [Leopardi reader and translator]
L'épreuve de la représentation: l'enseignement des langues étrangères et la pratique de la traduction en France aux 17ème et 18ème siècles [The test of representation: teaching foreign languages and the practice of translation in 17th- and 18th-century France]
L'Epreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin [The experience of the foreign: Culture and translation in Romantic Germany: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin]
L'épreuve de traductologie à l'Agrégation interne [The translation test at the (French) teachers' exam]
L'équivalence en traduction juridique: Analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange Nord-Américain (ALENA) []
Ler, traduzir, escrever: um percurso pela obra de Pascal Quignard [Read, translate, write: a journey through the work of Pascal Quignard]
Lernziel: Professionelles Übersetzen. Spanisch-Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen [Learning aim: Professional translation. Spanish-German. An introductory course in 15 lessons]
L'erreur en traduction [Errors in translation]
L'errore in traduzione. Dalla teoria alla pratica [Error in translation. From theory to practice]
Les professions langagieres a l'aube de l'an 2000. Recherches pedagogiques et linguistiques en traduction, redaction et terminologie [Language-related professions at the dawn of the year 2000. Didactic and linguistic research in translation, composition and terminology]
Les mots du rire; comment les traduire?: essais de lexicologie contrastive [Comic words; how should we translate them?: Essays on contrastive lexicology]
Les mots pour communiquer en allemand: les particules modales et leurs correspondants français [The words for communicating in German: Modal particles and their French equivalents]
Les Alchimistes des langues = The Language Alchemists: Société des traducteurs du Québec (1940-1990)
Les Amadis en France au XVIe siècle [The Amadis in 16th-century France]
Les anglicismes dans le droit positif québécois [Anglicisms in Quebecer substantive law]
Les anglicismes. Danger ou enrichessement pour la langue française? [Anglicisms. A danger or an enrichment for French?]
Les Antilles en traduction / The Caribbean in translation
Les Auxiliaires être et avoir. Etude comparée corse, français, acadien et anglais [Auxiliary verbs etre (to be) and avoir (to have). A comparative study of Corsican, French, Acadian and English]
Les avatars du sens dans la traduction française du Quichotte [The Avatars of the meaning in Don Quixote's French translation]
Les Belles Étrangères: Canadian in Paris
Les belles fidèles: petit essai sur la traduction [The belles fidèles: a short essay on translation]
Les belles infidèles [The beautiful unfaithful ones]
Les 'Belles Infidèles' et le goût classique. Perrot d'Ablancourt et Guez de Balzac [The Belles Infideles and the classical taste. Perrot d'Ablancourt and Guez de Balzac]
Les Bibles en français: Histoire illustrée du Moyen Age à nos jours [The Bibles in French: An illustrated history from the Middle Ages to our days]
Les Chemins du Texte. VI Coloquio de la APFFUE (Santiago, 19, 20 e 21 de febreiro de 1997) [The ways of the text. 6th Colloquium of the APFFUE (Santiago, 19-21 February 1997)]
Les confidents du Sérail. Les interprètes français du Levant à l'époque classique [The confidants of the harem. French interpeters in the Middle East at the classic age]
Les contradictions de la globalisation éditoriale [The contradictions of globalization in publishing]
Les contraintes culturelles dans la traduction des textes de portée internationale. Le cas du droit international humanitaire [The cultural constraints in the translation of international textes. A case study: the international humanitarian law]
Les contraintes de reformulation en traduction de la littérature de jeunesse français-arabe [The rephrasing constraints when translating children's literature from French into Arabic]
Les Corpus en linguistique et en traductologie [Corpora in linguistics and in the theory of translation]
Les corpus et la recherche en terminologie et en traductologie / Corpora and Research in Terminology and Translation Studies
Les défis idéologiques dans la traduction arabe du texte publicitaire français en Orient arabo-islamique [deological challenges in the Arabic translation of the French text advertising in East Arab-Islamic]
Les degrés et les variations de la créativité en traduction [The degrees and variations of creativity in translation]
Les déviations délibérées de la littéralité en interprétation de conference [Deliberate deviations from literalness in conference interpreting]
Les dictionnaires bilingues [Bilingual dictionaries]
Les dictionnaires en France et en Allemagne: comparaison de deux paysages lexicographiques dans l'optique du traducteur [Dictionaries in France and in Germany: a comparison of two lexicographical realities from the translator's point of view]
Les difficultés de la traduction et l'interprétation [The difficulties of translation and interpreting]
Les difficultés du thème allemand [The difficulties of translating into German as a foreign language]
Les dimensions sémiotiques de la traduction. Théorie et pratique [The semiotic dimensions of translation. Theory and practice]
Les écrivains italiens et leurs traducteurs français. Narration, traduction, réception: Actes du colloque de Caen (11-13 mai 1995) [Italian writers and their French translators. Narration, translation, reception: Proceedings of the conference held in Caen (11-13 May 1995)]
Les écrivains traducteurs [The writers-translators]
Les éléments nécessitant une interprétation dans la traduction des textes littéraires narratifs: une application à une traduction en chinois du Père Goriot de Balzac [Items needint an interpretation in the translation of fiction. Its application to a Chinese translation of Balzac's Père Goriot]
Les enjeux de la traduction dans une Europe plurilingue [The ns and outs of translation in a multilingual Europe]
Les enjeux de la traduction littéraire [The challenges of literary translation]
Les enjeux d'une théorisation de la traduction. L'expérience, l'à-traduire et la philosophie. Une étude méta-théorique des trois discours traductologiques (Danica Seleskovitch, Antoine Berman et Jean-René Ladmiral) [The problems of theorizing the translation. The experience, the to-be-translated and the philosophy. A meta-theorical study of three theories of translation (Danica Seleskovitch, Antoine Berman and Jean-René Ladmiral)]
Les enjeux scientifiques de la traduction. Échanges franco-allemands en sciences humaines et sociales [Scientific challenges of translation. French-German exchanges in human and social sciences]
Les Epines du thème anglaise [The traps of translation from French into English as a foreign language]
Les 'Epîtres et Evangiles de tout l'an selon l'usage de Paris' dans la traduction de Jean de Vignay [Epistles and Gospels for the whole year in use in Paris as translated by Jean de Vignay]
Les expressions figées en français et en BCMS: traduction, comparaison [Idioms in French and in BCMS: translation, comparison]
Les expressions idiomatiques de l'hebreu biblique, signification et traduction. Un essai d'analyse componentielle [Idioms in Bible Hebrew. Their meaning and translation]
Les Faux amis [Cognates]
Les Faux amis des vocabulaires anglais et américains [Cognates in English and American vocabularies]
Les faux amis: ou, Les pièges du vocabulaire anglais, conseils aux traducteurs [Cognates: or the traps of English vocabulary, advice for translators]
Les félicités de la traduction [The felicities of translation]
Les fleurs du mal no Brasil: traduções [Les Fleurs du mal in Brazil: translations]
Les fondements empiriques de la signification [The empirical foundations of meaning]
Les fondements sociolinguistiques de la traduction [Sociolinguistic foundations of translation]
Les formations en traduction et interprétation: Les formations en traduction et interprétation: essai de recensement mondial [Translators' and Interpreters' Training: a preliminary global overview]
Les formes d'adresse dans un corpus de films français et leur traduction en finnois [The use of forms of address in French films and their Finnish translations]
Les gens du passage [Passers-by]
Les Grands traducteurs français [The great French translators]
Les industries de la langue secteur traduction, rapport pour la Région wallonne de Belgique [The industries of language, translation sector. A report for the Wallonia Region in Belgium]
Les industries de la langue. 2, Introduction à la compréhension des technologies et à la connaissance des produits: les applications industrielles du traitement de la langue par les machines: sélection d'articles de périodiques [The industries of language 2: A guide for understanding the technologies and knowing the products: industrial applications of the computer proccesing of language by machines: a selection of articles from periodicals]
Les industries de la langue: au confluent de la linguistique et de l'informatique [The industries of language: at the crossroads of linguistics and IT]
Les industries de la langue: les applications industrielles du traitement de la langue par les machines (France et contexte international) [The industries of language: industrial applications of the computer proccesing of language by machines (France and the international context)]
Les interjeccions en un corpus audiovisual: descripció i representació lexicogràfica [Interjections in an audiovisual corpus: descirption and lexicographical representation]
Les interprètes de l'armée d'Afrique [The interpreters of the African army]
Les jardins idiomatiques de Babel. La traduction au révélateur des aspects idiomatiques du langage [The idiomatic gardens of Babel. Translation subject to the developer of idiomatic aspects of language]
Les langages de J.K. Rowling [The Langages of J.K. Rowling]
Les langues étrangères dans l'Europe de l'acte Unique [Foreign languages in united Europe]
Les larmes du traducteur, journal du Maroc [The translator's tears, a diary of Morocco]
Les liaisons plurilingues - Lingue, culture e professioni [Plurilingual liaisons - Languages, cultures and professions]
Les limites de la traduction et la traduction des limites. Traduction littéraire anglais-français [The limits of translation and the translation of limits. Literary translation from English to French]
Les limites du traduisible / The Limits of the Translatable
Les limites du traduisible [The limits of translatability]
Les métaphores dans la poésie de William Blake: enjeux de traduction [Metaphors in william Blake's poetry: a translational study]
Les modalités de la parole tragique et épique en traduction. Les Euménides d'Eschyle et les Géorgiques de Virgile [The modalities of the tragic and epic word in translation. Aeschylus' Eumenides and Virgil's Georgics]
Les Mots de la guerre et la guerre des mots: sémantique comparée des vocabulaires militaires contemporains allemands et français [Words of war and the war of words: a contrastive semantics of German and French military vocabularies]
Les Mots pièges de la version allemande [Word traps in translation into German]
Les mouvements de la traduction. Réceptions, transformations, créations [Translation movements. Receptions, transformations, creations]
Les nègres du traducteurs [The translator and his ghost writers]
Les Noces de l'analogique et du numérique. De la traduction pragmatique [The betrothal between analogic and digital. On pragmatic translation]
Les noms composés anglais, français et espagnols du domaine d'Internet: Traduction des composés anglais en français et en espagnol [English, French and Spanish Compound nouns in the domain of the Internet: Translation of English compounds into French and Spanish]
Les oeuvres en prose traduites du grec à l'époque du Réveil national bulgare [Prose works translated into Greek in the period of the Bulgarian National Revival]
Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films [Linguistic operations accompanying translation of films in the form of subtitles]
Les Outils du traducteur: bibliographie sélective et critique = Los instrumentos del traductor: bibliografía selectiva y critica = Os instrumentos do traductor: bibliografia seletiva y critica [The translators' tools: a selected and critical bibliography]
Les paramètres de la traduction [The parameters of translation]
Les parasites de traduction. Entre adaptation et fidélité. L'exemple des comédies musicales américaines [The pitfalls of translation: between adaptation and fidelity. The example of American musicals]
Les plomes de la justícia. La traducció al català dels textos juridics [Pending]
Les poètes hongrois du début de XXe siècle, traducteurs des symbolistes français : esquisse d'une théorie de la traduction [The translation of French symbolist poetry in Hungarian literature at the beginning of the 20th century: translation theoretical outline]
Les pouvoirs de la traduction, pouvoir d'institution : contribution à une sociologie politique de la traduction dans les institutions internationales [The powers of translation, institutional powers. A contributino to a political sociology of translation in international institutions]
Les pratiques de l'interprétation et l'oralité dans la communication interculturelle [The practices of interpreting and orality in intercultural communication]
Les problèmes de la traduction des Mille et une nuits : syntaxe et énonciation [The problems of translating The Thousand and One Nights. Syntax and enunciation]
Les problèmes de la traduction d'un livre sur la traduction: Langage, langues et mémoire [The problems of translating a book on translation: Langage, langues et mémoire]
Les problèmes de la traduction littéraire du serbo-croate en français [The problems of literary translation from Serbo-Croatian into French]
Les problèmes de la traduction profesionnelle dans le monde arabe et l'apport de la technologie [The problems of professional translation in the Arabic world and the contribution of the new technologies]
Les Problèmes de traduction (version) des textes scientifiques chez des élèves hispanophones (Mexique) du niveau terminal : Analyse de problèmes et propositions pédagogiques [The problems of translating (into a foreign language) scientific texts by Spanish-speaking students (Mexico) in their last year. An analysis of didactic problems and proposals]
Les problèmes d'équivalence de traduction des unités phraséologiques françaises et russes [The problems of equivalence in the translation of French and Russian phraseological units]
Les problèmes d'expression dans la traduction biblique: traduction, interprétation, lectures [Problems of expression in Bible translation: translation, interpretation, readings]
Les problèmes posés par la traduction en arabe du roman de Micher Tournier Vendredi ou la vie sauvage [The problems posed by the Arabic translation of Michel Tournier's Vendredi ou la vie sauvage]
Les problèmes que pose la traduction des relations hypothétiques dans le passage du français à l'anglais [The problems of translating hypothetical relationships from English into French]
Les Problèmes theóriques de la traduction [The theoretical problems of translation]
Les psautiers de Jérôme: a la lumiere des traductions juives anterieures [Jerome's Psalters: From the perspective of previous Jewish translations]
Les relations internationales à travers les traductions françaises au siècle de Louis XIV [Foreign relations through French translations in the century of Louis 14th]
Les relations réfléchies et le passif en grec et français. Le sujet générique-animé humain en grec et en français [Reflexive relationships and passive in Greek and French. Generic, animated human subject in Greek and in French]
Les seuils du savoir littéraire canadien: le roman québécois en traduction anglaise: comparaison et discours péritextuel, 1960-1990 [The thresholds of Canadian literary knowledge: the Quebecer novel in English translation: comparison and peritextual discourse, 1960-1990]
Les silences du texte traduit. Traduction et retraduction de Coming Through Slaughter de Michael Ondaatje - une étude de cas [Silences of the Translated Text. Translation and retranslation of Coming Through Slaughter by Michael Ondaatje – a case study]
Les six versions chinoises de la Vajracchedika - sources et origines des differences, ou l'influence des ecoles dans l'histoire de la traduction chinoise bouddhique [The six Chinese versions of the Vajracchedika - Sources and origins of the differences or influence of the schools in the history of Chnese Buddhist translation]
Les slogans publicitaires en anglais, analyse linguistique et problemes de traduction [Advertisement slogans in english, a linguistic analysis and translation problems]
Les stages en traduction et en terminologie [Stages in translation and terminology]
Les Strategies des écrivains des Amériques pour faire connaitre leurs oeuvres en France. traduction, bilinguisme, auto-édition [The strategies of the American writers seeking to disseminate their work in France. Translation, bilingualism, self-publication]
Les techniques de traduction utilisees dans la Genese en armenien classique [Translation techniques used in the Genesis in classical Armenian]
Les théories postmodernes de la traduction [Post-modern theories of translation]
Les Tours de Babel: Essais sur la traduction [The towers of Babel: Papers on translation]
Les Traces du traducteur: actes du colloque international, Paris, 10–12 avril 2008 [The translator's traces: proceedings of the international colloquium, Paris 10-12 April 2008]
Les traduccions catalanes del 'Liber de moribus hominum et de officiis nobilium super ludum scachorum' de Jacobus de Cessulis [The Catalan translations of Liber de moribus hominum et de officiis nobilium super ludum scachorum by Jacobus de Cessulis]
Les Traduccions catalanes i castellanes dels Essais de Montaigne [The Catalan translations of Montaigne's essays]
Les traduccions de les poesies d'Ausias March a l'anglès [The English translations of Ausias March's poems]
Les Traduccions de Wagner al català. 'La Walkiria' [The Catalan translations of Wagner. 'La Walkiria']
Les traduccions valencianes del 'Blanquerna' (València 1521) i de la 'Scala Dei' (Barcelona 1523): estudi linguistic [The Valencian translations of the 'Blanquerna' (València 1521) and of the 'Scala Dei' (Barcelona 1523): a linguistic study]
Les traducteurs au travail: Leurs manuscripts et leurs méthodes [Translators working: Their manuscripts and their methods]
Les traducteurs dans l'histoire = Translators through History
Les traducteurs d'Edgar Poe en France de 1845 a 1875: Charles Baudelaire [The translators of Edgar Poe in France from 1845 to 1875: Charles Baudelaire]
Les traducteurs transparents. La traduction en France à l'époque classique [The transparent translators. Translation during French Classicism]
Les traductions de l'italien en français au XIX siècle [Translations from Italian into French in the 19th century]
Les traductions de l'italien en français au XVIe siècle [Translators from Italian into French in the 16th century]
Les traductions de l'Italien en Français au XVIIe siècle [Translations from Italian into French in the 17th century]
Les traductions de l'italien en français au XVIII siècle [Translations from Italian into French in the 18th century]
Les traductions de litalien en français au XVIIIe sicle et la construction textuelle du point de vue [Italian-French translations in the 18th century and the textual construction of the point of view]
Les traductions de l'italien en français du XVIe au XX siècle [Translations from Italian into French from the 16th to the 20th century]
Les Traductions extraordinaires d'Edgar Poe [The extraordinary translations of Edgar Allan Poe]
Les traductions françaises de Shakespeare [Shakespeare translated into French]
Les traductions françaises de Shakespeare [The French translations of Shakespeare]
Les traductions françaises des Mille et une nuits: étude des versions Galland, Trébutien et Mardrus [The French translations of 'The Thousand and One Nights': a study into the versions by Galland, Trébutien and Mardrus]
Les traductions hollandaises de Racine au XVIIe et au XVIIIe siècles [The Dutch translations of Racine in the 17th and 18th centuries]
Les traductions italiennes de Colette. Un aspect de la fortune de Colette en Italie: traduction et réception [Italian translations of Colette. An aspect of Colette's success in Italy: translation and reception]
Les traductions-relais en Allemagne au XVIIIe siècle: des lettres aux sciences [Relay translations in 18th century Germany: from humanities to sciences]
Les traductores i la tradició. 20 pròlegs del segle XX [Translators and translation. 20 prefaces from the 20th century]
Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels [Linguistic transference in audiovisual media]
Les Traquenards de la version anglaise [The traps of French-English translation]
Les tribulations d'un nom propre en traduction. Etude contrastive du nom propre et de sa traduction à partir d'un corpus aligné de dix langues européennes [Tribulations of a proper name in translation. A contrastive study of proper name and its translation based on an aligned corpus in ten European languages]
Les Verbes de mouvement en français et espagnol. Etude comparée de leurs infinitives [Verbs of movement in French and in Spanish. A contrastive study into their infinitives]
Les verbes de pensée en arabe et en français. Un essai de classification dans une perspective de traduction [Verbs of thought in Arabic and French. A classification attempt from a translational perspective]
Les verbes pronominiaux. Etude théorique et appliquée à la traduction assistée par ordinateur : expérimentation sur trois langues [Pronominal verbs. Theory and application to computer-aided: translation in three languages]
Les vies parallèles des oeuvres littéraires. Auto-traduction et ré-écriture chez Miron Kiropol, Ilie Constantin et Virgil Tanase [Parallel lives of literary works. Self-translation and re-writing in Miron Kiropol, Ilie Constantin and Virgil Tanase]
Leserbilder in französischen und deutschen Übersetzungskonzeptionen des 18. Jahrhunderts [Picture books in 18th-century German and French conception of translation]
L'espace intellectuel en Europe – De la formation des Etats-nations à la mondialisation – 19ème - 20ème siècle [The intellectual space in Europe - From state formation to globalization - 19th-20th centuries]
L'espagnol mode d'emploi: pratiques linguistiques et traduction [A guide to Spanish: language practices and translation]
L'esprit de la lettre: textes hispaniques de Juan Ruiz à Carlos Fuentes [The spirit of the words: Spanish texts from Juan Ruiz to Carlos Fuentes]
Less Translated Languages
L'essai sur la traduction de Walter Benjamin. Traductions critiques / Walter Benjamin's essay on translation. Critical translations
Lessicografia bilingue e traduzione. Metodi, strumenti, approcci attuali [Bilingual lexicography and translation. Methods, tools, current approaches]
L'esthétique de la traduction. Winckelmann, les langues et l'histoire de l'art, 1755-1784 [The aesthethic of translation. Winckelmann, languages and the history of art, 1755-1784]
Letramento e tradução no espelho de Oxum: teoria lésbica negra em auto/re/conhecimentos [Literacy and translation in the mirror of Oxum: black lesbian theory in auto/re/cognition]
L'étranger dans la langue [The foreigner in language]
Letras [Letters]
Let's Talk: Guidelines for Government Agencies Hiring Interpreters
Letteratura e realia. Le espressioni culturo-specifiche nelle traduzioni italiane della Wendeliteratur [Literature and realia. Cultural-specific items in the Italian translations of the Wendeliteratur]
Letterlijkheid, woordelijkheid = Literality, verbality
Letters Concerning Poetical Translations, and Virgil's and Milton's Arts of Verse, etc.
Lettre pour lettre Transcrire, traduire, translittérer [Letter for letter. Transcribing, translating, transliterating]
Lettres italiennes en France (II). Réception critique, influences, lectures [Italian works in France (II): Reception, criticism, readings]
L'évaluation de la qualité des traductions éditoriales [Quality assessment of published translated works]
L'évaluation en didactique de la traduction et l'intégration des outils technopédagogiques: étude qualitative et expérimentation [Assessment in translation teaching and the integration of techno-didactic tools: a qualitative study and an experiment]
Levels of Conventionality and the Translator's Task
L'Evolution de la poesie en France (1780-1830). Introduction à une analyse des interférences systémiques [The evolution of poetry in France (1780-1830). Introduction to an analysis of systemic interferences]
L'évolution de la traduction du russe, en français, en anglais et en espagnol au XXe siècle. Comparaison de traductions du début, du milieu et de la fin du XXe siècle de Dama Sobackoj d'Anton Pavlovic Cehov du russe en français, en anglais et en espagnol []
Lexical and semantic processing during the translation process in highly proficient bilinguals: Behavioral and electrophysiological measures
Lexical Cohesion and Register Variation in Translation: The Merchant of Venice in Afrikaans
Lexical complexity: theoretical assessment and translational perspectives
Lexical Knowledge Patterns for Semi-automatic Extraction of Cause–effect and Association Relations from Medical Texts: A Comparative Study of English and French
Lexical Processing in Online Translation Tasks: the case of Polish-English-German professional and trainee conference interpreters
Lexical Repetition in English-German Literary Translation
Lexical Resources for Machine Translation
Lexical selection for machine translation
Lexical Semantics of the Greek New Testament
Lexical strategies of Chinese learners of English in L1-L2 translation
Lexical syntax for statistical machine translation
Lexicalist unification-based machine translation
Léxico básico instrumental. Alemán-Español [Basic instrumental vocabulary: German-Spanish]
Léxico básico instrumental. Español-Italiano [Basic instrumental vocabulary: Spanish-Italian]
Léxico básico instrumental. Español-ruso [Basic instrumental vocabulary. Spanish-Russian]
Léxico básico instrumental. Español-turco [Basic instrumental vocabulary: Spanish-Turkish]
Léxico básico instrumental. Francés-español [Basic instrumental vocabulary. French-Spanish]
Léxico básico instrumental. Inglés-español [Basic instrumental vocabulary. English-Spanish]
Léxico básico instrumental: Español-Arabe [Basic instrumental vocabulary: Spanish-Arabic]
Léxico especializado y comunicación interlingüística [Specialized vocabulary and cross-lingual communication]
Lexicografía bilingüe: Estudio contrastivo Francés-Español [Bilingual lexicography: A French-Spanish contrastive study]
Lexicografía, Metalexicografía y Traducción: estudio del Dictionnaire culturel de la mythologie gréco-romaine [Lexicography, metalexicography and translation: a study of the Dictionnaire culturel de la mythologie gréco-romaine]
Lexicography and Translation: with Special Reference to Bible Translation
Lexicography in the Electronic Age
Lexicography, terminology, and Translation: text-based studies in honour of Ingrid Meyer
Lexicography: Principles and Practice
Lexicologie contrastive anglais-français. Formation des mots et construction du sens [English-French contrastive lexicology. Word formation and construction of meaning]
Lexicologie et terminologie [Lexicology and terminology]
Lexicologie et terminologie II & Traduction et post-colonialisme en Inde / Translation and Postcolonialism: India
Lexikalische Untersuchungen zur arabischen Übersetzung von Artemidors Traumbuch [A lexical analysis of the Arabic translation of Artemidoros' dream book]
Lexiques-grammaires comparés et traitements automatiques. Actes du deuxième colloque international LGC [Comparing lexicons-grammars and automated treatmens. Proceedings of the International Colloquium LGC]
Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based Study
Lexis in Contrast. Corpus-Based Approaches
L'explicitation en traduction. Une étude de cas: la traduction du Monde Diplomatique en arabe durant la période 2001-2011 [Explicitation in translation. A case study: the translation of Monde Diplomatique in Arabic during 2001-2011]
L'expression de l'ancrage temporel dans la traduction du thaï vers le français [Expression of temporal anchoring in the translation of Thai to French]
L'Expression du droit (en arabe, français et anglais) et les problèmes de traduction: le cas du droit civil [Legal language (in arabic, french and english) and the problems of translation: The case of the civil law]
L'expression du temps: traductologie du verbe en anglais et en arabe [Expressing time: the translatology of the verb in English and in Arabic]
L'expression idiomatique et son traitement en traduction. Domaine: français arabe [The idiomatic expression and its treatement in translation: French-Arabic]
L'expression juste en traduction: notes de traduction. Première série [The right word in translation: translation notes. First series]
Leyes laborales alemanas: estudio comparado y traducción castellana [German labour law: a comparative study and a Spanish translation]
Lezioni sulla traduzione [Lessons on translation]
L'habit de la dificultat. Wilhelm von Humboldt i Carles Riba davant l'Agamemnon d'Esquil [The custom of difficulty. Wilhelm von Humboldt and Carles Riba face Aeschylus' Agamemnon]
L'histoire de la traduction et la traduction de l'histoire / History of translation and translation of history
L'histoire en traduction [History in translation]
L'Histoire et les théories de la traduction [The history and theories of translation]
L'histoire romaine et sa diffusion en langue vulgaire a la fin du moyen age: l'exemple du Romuleon et de sa traduction par Sebastien Mamerot [Roman history and its dissemination in vernacular languages at the end of the Middle Ages. The example of the Romuleon and its translation by Sebastien Mamerot]
L'Homme décentré: culture et traduction, traduction et culture [The de-centred man: culture and translation, translation and culture]
Liaison Interpreting in the Community
Liaison Interpreting: A Handbook
Lian luo kou yi guo cheng zhong yi yuan de zhu ti xing yi shi yan jiu = The liaison interpreter's subjectivity consciousness
Lian luo kou yi zhong yi yuan de zhu ti xing yi shi yan jiu [a study of liaison interpreters' subjective consciousness]
Liber contra venena et animalia venenosa. Estudio preliminar, edición crítica y traducción [Liber contra venena et animalia venenosa. Preliminary study, critical edition and translation]
Liber de optimo genere interpretandi (Epistula 57) Hieronymus; ein Kommentar von G. J. M. Bartelink [Liber de optimo genere interpretandi (Epistle 57) Jerome; a commentary by G. J. M. Bartelink]
Liberamente. letteralmente - testi ed esercizi per la traduzione dal e al tedesco [Freely, literally - texts and exercises for translation from and into German]
Libraries, Translations, and 'Canonic' Texts. The Septuagint, Aquila and Ben Sira in the Jewish and Christian Traditions
Libras em estudos: tradução / interpretação [Brazilian Sign Language under study: translation / interpreting]
Libro blanco de la traducción editorial en España [A consultation report of book translation in Spain]
Libro blanco de la traducción y la interpretación institucional [The consultation report on institutional translation]
Libro Blanco. Título de grado en Traducción e Interpretación [A consultation report. The degree in Translation and Interpreting]
Libro llamado Fedrón: Plato's 'Phaedo' translated by Pero Díaz de Toledo
Libros de los Estados Unidos traducidos al idioma español tomados de catálogos vigentes hasta enero de 1983 [Books from the United States translated into Spanish taken from current catalogues until January, 1983]
Lição a um literato. A propósito do Fausto [A lesson to a writer. On Faust]
LIDIA-1: une première maquette vers la TA interactive "pour tous" [LIDIA-1: a first model towards interactive machine translation "for everybody"]
Liebe und Herrschaft: Studien zum altfranzösischen und mittelhochdeutschen Prosa-Lancelot [Pending]
Life of Tom Horn, Government Scout and Interpreter
Life-Style Translating, a Workbook for Bible Translator
Lifting the Curtain on Opera Translation and Accessibility. Translating Opera for Audiences with Varying Sensory Ability
Liisa, Liisa ja Alice [Liisa, Liisa and Alice]
Lijst van de gedrukte Nederlandische vertalingen der oude Grieksche en Latijnsche schrijvers [Pending]
Liki slova: literaturno-kriticheskie stati, issledovaniia, esse o problemakh khudozhestvennogo perevoda [The countenances of a word: articles on literary criticism, studies and essays on literary translation]
Limbajul eminescian in traduceri germane si italiene [Eminescu's language in German and Italian translations]
Limites da Traduzibilidade [The limits of translatability]
L'immobilità del traduttore: la traduzione dei classici moderni inglesi in Italia [The translator's immobility. The translation of modern English classics in Italy]
L'Im-possible: Américanité de Jacques Derrida. Une critique sémiopolitique de la traductibilité d'un auteur [The im-possible: Americanism of Jacques Derrida. A semio-political criticism of the translatability of an author]
Lin Shu de fanyi [Lin Shu's translations]
Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture
L'industria della traduzione. Realtà e prospettive del mercato italiano [The industry of translation. Reality and perspectives of the Italian market]
Lineamenti di storia della traduzione in Spagna [An overview of the history of translation in Spain]
L'inexprimable, l'illisible et l'intraduisible: réflexions traductives sur le Sodome et Gomorrhe (1684) attribué à John Wilmot, comte de Rochester [The unsayable, the unreadable and the untranslatable: translational considerations about the Sodome et Gomorrhe (1684) attributed to John Wilmot, Count of Rochester]
L'inglese e le altre lingue europee. Studi sull'interferenza linguistica [English and the other European languages. Studies into language interference]
Lingua e senso. Problemi di traduzione letteraria dal francese all'italiano [Language and sense. Problems of French-Italian literary translation]
Lingua e traduzione 2. Teoria e metodologia della glottodidattica [Language and Translation 2. Theory and methodology of glottodidactics]
Lingua Franca. Chimera or Reality?
Lingua Legis in Translation. English-Polish and Polish-English Translation of Legal Texts
Lingua(gem) e identidade: elementos para uma discussão no campo aplicado [Languages and identity: elements for a discussion in the applied field]
Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani [Language, culture and discourse in Franciscan translations]
Lingua, cultura e ideologia nella traduzione di prodotti multimediali. Cinema, televisione, web [Language, culture and ideology in the translation of multimedia products. Cinema, television, web]
Língua, literatura e tradução: tríade da bildung leopardiana [Language, literature and translation: triad in Leopardian's Bildung]
Lingua, segno e cultura [Language, sign and culture]
Lingua, semiologia e traduzione dall'inglese [Language, semiology and translation from English]
Lingua. Mediazione Linguistica e Interferenza [Language, cross-lingual mediation and interference]
Linguaggio e ideologia: traduzione e costruzione dell'identità [Language and ideology: translation and the construction of identity]
Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil [Pending]
Linguistic Acceptability in Translated Children's Literature
Linguistic Analysis and Programming for Mechanical Translation: Mechanical Translation and Thought
Linguistic and Computational Techniques in Machine Translation System Design
Linguistic and Engineering Studies in the Automatic Translation of Scientific Russian into English: Technical Report
Linguistic and Engineering Studies in the Automatic Translation of Scientific Russian into English: Technical Report. Phases II
Linguistic and extra-linguistic problems in the translation of the Holy Qur'an
Linguistic and non-linguistic Aspects of Quran Translating to Yoruba
Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication
Linguistic and visual complexity of television subtitles
Linguistic Auditing. A Guide to Identifying Foreign Language Communication Needs in Corporations
Linguistic Basis of Translation
Linguistic Coping Strategies of Sign Language Interpreters
Linguistic Identities through Translation
Linguistic Identities, Language Shift and Language Policy in Europe
Linguistic Issues in Machine Translation
Linguistic Modeling for Multilingual Machine Translation
Linguistic Specifications for Typed Feature Structure Formalisms
Linguistic Theory and Translation Practice: the impact of thematic shift on semantic and functional aspects of the translated text
Linguistic Theory, Language Contact, and Modern Hindustani: The Three Sides of a Linguistic Story
Linguistic universals
Lingüistica Contrastiva. Atti del XIII congresso internazionale di Studio. Asti 26-28 maggio 1979 [Contrastive linguistics. Proceedings of the 13th International Congress of Studies. Asti 26-28 May 1979]
Lingüística contrastiva: teoria e prática [Contrastive linguistics: theory and practice]
Linguistica e interpretazione [Linguistics and interpreting]
Lingüística e Traduçao na sociedade do conhecimiento [Linguistics and translation in the information society]
Linguistica e traduzione [Linguistics and translation]
Linguistica generale, scrittura letteraria e traduzione [General linguistics, literary writing and translation]
Linguistica giuridica italiana e tedesca = Rechtslinguistik des Deutschen und Italienischen [Italian and Spanish legal linguistics]
Linguística missionaria: Summer Institute of Linguistics [Missionary linguistics: Summer Institute of Linguistics]
Lingüística para traducir [Linguistics for translation]
Linguistica Testuale Comparativa. In memoriam Maria-Elisabeth Conte [Contrastive text linguistics. In memoriam Maria-Elisabeth Conte]
Linguística, tradução, discurso [Linguistics, translation, discourse]
Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers
Linguistics and Bilingual Dictionaries
Linguistics and New Testament Interpretation: Essays on Discourse Analysis
Linguistics and the Language of Translation
Linguistics and Translation Studies - Linguistics: eine Einführung
Linguistics and Translation: Semantic Problems in Arabic-English Translation
Linguistics and/ or Translation Studies? - Addressing Research Agendas in Scientific Investigations of Translation
Linguistics at Work. A Reader of Applications
Linguistics for Machine Translation
Linguistics, Literary Analysis, and Literary Translation
Linguistik und kulturelle Dimension der Übersetzung - in den 70er Jahren und heute" [Linguistic and cultural dimensions of translation - in the '70s and nowadays]
Linguistik und Literaturübersetzen [Linguistics and literary translation]
Linguistik und poetisches Übersetzen am Beispiel von Rilkes Duineser Elegien [Linguistic and poetic translation. Rilke's Duineser Elegien as a case in point]
Linguistik und Übersetzung [Linguistics and Translation]
Linguistik: Äquivalenz d. Artikels im Russ. Tautologie im Russ.; Schüler- und Studentensprache in d. UdSSR [Linguistics: Equivalence of articles in Russian. Redundancy in Russian: Pending]
Linguistika perevoda [The linguistics of translation]
Linguistique automatique: applications documentaires [Machine linguistics: documentary applications]
Linguistique contrastive et traduction / Constrastive linguistics and translation
Linguistique contrastive et traduction [Contrastive linguistics and translation]
Linguistique Contrastive et Traduction 4 [Contrastive linguistics and translation 4]
Linguistique contrastive et traduction 5 [Contrastive linguistics and translation 5]
Linguistique contrastive et traduction automatique, une étude de cas : les traductions anglaises du présent français [Contrastive linguistics and machine translation, a case study. The English translations of the French present]
Linguistique contrastive: l'apprentissage inégalement difficile de deux langues et l'art de traduire [Contrastive linguistics: the uneven difficulty in learning two languages and the art of translating]
Linguistique et Traduction [Linguistics and translation]
Linguistique et traduction: éléments de systématique verbale comparée du français et de l'anglais [Linguistics and translation: issues in a systematic comparison of French and English]
Linguistique et traduction: le statut modal de l'enoncé [Linguistics and translation: the modal status of enunciation]
Linguistique et Traductologie [Linguistics and the theory of translation]
Linguistique et traitements automatiques des langues [Linguistics and automated treatment of languages]
Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie [Linguistic aspects in the dubbing of TV series. Phonetics, text linguistics and theory of translation]
Linguistische Aspekte der Übersetzungswissenschaft [Linguistic aspects of the theory of translation]
Linguistische Probleme der Übersetzung [Linguistic problems of translation]
Linguistische Restriktionen für die Erkennung gesprochener japanischer Sprache als Teil eines Speech-to-speech-Übersetzungssystems [Linguistic restrictions for the recognition of Japanese spoken language as part of a speech-to-speech translation system]
Lingvisticheskie problemy perevoda: sbornik statei [The linguistic problems of translation: a collection of papers]
Lingvisticheskie voprosy perevoda: Ucheb. posobie [On linguistic issues of translation: a handbook]
Lingvisticheskiye osnovy dvukhstoronnego perevoda (ruskiy -kitayskiy) [Linguistic foundations of two-way Russian Chinese interpreting]
Lingvistika i poetika prevodenja: meduslovenski prevod [Pending]
Lingvistika, mezhkulturnaia kommunikatsiia, perevod [Linguistics, cross-cultural communication, translation]
Lingvistitcheskoye perevodovedenie v Rossii [Linguistic Translation Science in Russia]
Lingvofilosofskie osnovania obscej kognitivnoj teorii perevoda [The Linguistic and Philosophical Base of General Cognitive Theory of Translation]
Lingvopsikhologiya retchevoy deyatelnosti [Psycholinguistics of language activity]
Lingwistyka, glottodydaktyka, translatoryka [Linguistics, language teaching, translation studies]
Linking up Contrastive and Learner Corpus Research
Linking Wor(l)ds. Lexis and Grammar for Translation
L'inscription sociale de la traduction au Québec [The Social frame of translation in Quebec]
L'interprétation auprès des tribunaux [Court interpreting]
L'interprétation auprès des tribunaux pénaux de la RFA (français-allemand) [Interpreting in criminal courts at the German Federal Republic (French-German)]
L'interprétation communautaire. Des normes et des rôles dans l'interprétation [Community interpreting. Norms and roles in interpreting]
L'interprétation dans les cours pénales en R.F.A [Interpreting at criminal courts in the German Federal Republic]
L'interprétation des textes [Interpreting texts]
L'Interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d'une langue [Interpreting legal texts in more than one language]
L'interprétation du texte et la traduction [Interpreting texts and translation]
L'interprétation en Langue des Signes Française (L.S.F.) [Interpreting in French Sign Language]
L'interprétation en Langue des Signes Française: contraintes, tactiques, efforts [Interpreting in French sign language: constraints, tactics, efforts]
L'interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio [Spanish-Italian consecutive interpreting. Knowing other systems in order to develop our own]
L'Interpretazione dal parlato al segnato: due modalità di comunicazione a confronto [Interpreting from word to sign: two modes of communicating face to face]
L'interpretazione simultanea dal polacco all'italiano: le strategie per affrontare le catene nominali [Simultaneous interpreting from Polish into Italian. The strategies when facing noun chains]
L'interpretazione simultanea di discorso letto [Simultaneous interpreting of texts as they are read]
L'interprète [The Interpreter]
L'interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et communication [Interpreting for international conferences: problems of language and communication]
L'interprete di lingua dei segni italiana. Problemi linguistici, aspetti emotivi, formazione professionale [The Italian sign interpreters. Linguistic problems, emotive issues and professional training]
L'interprete e il traduttore: un lavoro e una passione. Strumenti, strategie e modelli creativi per costruirsi la carriera ideale nell'interpretariato [The interpreter and the tanslator: a profession and a passion. Tools, strategies and creative models to pursue an optimum carreer in interpreting]
L'interprète: communicateur ou transmetteur: guide pratique [The interpreter: communicator or transmitter: a practical guide]
L'intraduisible [The untranslatable]
Lire et traduire Anglais - Français [Reading and translating English - French]
Lire et traduire Spinoza [Reading and translating Spinoza]
Lire la Bible en traduction [Reading the Bible in translation]
Lire le Coran aujourd'hui: exégèse, traduction, interprétation [Reading the Koran nowadays: exegesis, translation, interpretation]
Lire pour traduire [Reading in order to translate]
Liste des membres et répertoire des oeuvres traduites / Association des traducteurs littéraires = List of members and directory of translated works / Literary Translators Association
Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing
L'italiano delle traduzioni [Italian in translations]
L'italiano parlato nell'interpretazione: un caso specifico, gli ambiti d'impiego dei dimostrativi [Spoken Italian in interpreting: the use of demonstratives as a case in point]
Literacidad y traducción (eds.) [Literacity and translation]
Literalmente Joyce: uma retradução de Dubliners [Literally Joyce: a retranslation of Dubliners]
Literarische Dynamik und Kulturbildung: Zur Konstruktion des Repertoires deutscher Literatur im ausgehenden 18. Jarhundert [Literary Dynamics and Culture Building: Repertoire Formation in Late Eighteenth Century German Literature]
Literarische Mündlichkeit und Übersetzung. Am Beispiel deutscher und russischer Erzähltexte [Literary orality and translation. German and Russian fiction as a case in point]
Literarische Personennamen in deutsch-polnischer Translation. Eine kontrastive Studie aufgrund von ausgewählten Prosawerken von Thomas Mann [Literary person names in German-Polish translation. PENDING]
Literarische Polyphonie: Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur [Literary polyphony: translation and multilingualism in literature]
Literarische Rezeptionformen: Übersetzung, Supplement, Parodie [Literary reception forms: translation, supplement, parody]
Literarische Übersetzung [Literary translation]
Literarische Übersetzung [Literary translation]
Literarische Übersetzung [Literary translation]
Literarische Übersetzung [Literary Translation]
Literarische Übersetzung als Werkzeug des Sprachausbaus: am Beispiel Papiamentu [Literary translation as a tool in the development of languages: Papiamentu as a case in point]
Literarische Übersetzung. Formen und Möglichkeiten ihrer Wirkung in neuerer Zeit [Literary translation. Pending]
Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, Kulturelle Wirkung [Literary translation: History, theory, cultural issues]
Literarischer Erfolg in sechzig Jahren. Eine Beschreibung der belletristischen Werke, die zwischen 1900 und 1960 aus dem Deutschen ins Holländische übersetzt wurden [Literary success in sixty years: A description of German-Dutch translated fiction between 1900 and 1960]
Literarisches und mediales Übersetzen. Aufsätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst [Literary and media translation. Essays on the theory and practice of a learned skill]
Literary Diplomacy I. Literary Diplomacy II. The Role of Translation in the Construction of National Literatures in Britain and Germany 1750-1830. Translation without an Original
Literary Imitation in the Italian Renaissance: The Theory and Practice of Literary Imitation in Italy from Dante to Bembo
Literary into Cultural Translation (Special Issue)
Literary Knowledge. A Polemical and Programmatic Essay on Its Nature, Growth, Relevance and Transmission
Literary Migrations. Traditional Chinese Fiction in Asia (17-20th Centuries)
Literary Modernity Between the Middle East and Europe. Textual Transactions in 19th Century Arabic, English and Persian Literatures
Literary Retranslation in Context
Literary Stylistics and Fictional Translation
Literary stylistics and translation: With particular reference to English translations of Chinese prose fiction
Literary Texts and their Translation from German into Spanish with Special Emphasis on German Modal Particles
Literary Translation
Literary Translation
Literary Translation and Beyond / Traduzione letteraria e oltre. La traduzione come negoziazione dell'alterità
Literary Translation and the Rediscovery of Reading
Literary Translation in Modern Iran: A sociological study
Literary Translation in Russia: a Cultural History
Literary Translation Quality Assessment
Literary Translation. Quest for Artistic Intergrity
Literary Translation: A Practical Guide
Literary Translation: Theory and Creativity
Literary translation: World literature or ‘worlding' literature?
Literatur aus Brasilien: übersetzte lieferbare Bücher [Literature from Brazil: available translated books]
Literatur itzulpenaren kritika. Lehen pausoak: dibulgazio-kritikaren azterketa [Translating literary criticism. The first step: an analysis of educational criticism]
Literatur übersetzen in der DDR / La traduction littéraire en RDA
Literatur und Sprache im Österreich der Zwischenkriegszeit [Literature and language in Austria during the period between the wars]
Literatur und Theater. Traditionen und Konventionen als Problem der Dramenübersetzung [Literature and drama. Traditions and conventions as problems in drama translation]
Literatur und Theorie: über poetologische Probleme der Moderne [Literature and theory: on the poetic problems of the moderns]
Literatura árabe anotada 1967-1998: cuaderno de traducción [Arabic annotated literature 1967-1998: a translation handbook]
Literatura comparada catalana i espanyola al segle XX: gèneres, lectures i traduccions [20th-century Catalan and Spanish compared literature: genres, readings and translations]
Literatura Comparada e Tradução [Comparative literature and translation]
Literatura de viajes y traducción [Travel literature and translation]
Literatura e Cinema: da semiótica à tradução [Literature and film: from semiotics to translation]
Literatura e Cinema: representações do feminino em Washington Square, Daisy Miller e The Europeans [Literature and film: representations of the feminine in Washington Square, Daisy Miller and The Europeans]
Literatura e Tradução [Literature and translation]
Literatura e tradução no ensino de espanhol. Língua estrangeira [Literature and translation in the teaching of Spanish as a foreign language]
Literatura e Tradução, textos selecionados de José Lambert [Literature and translation, selected texts by José Lambert]
Literatura en traducción. Versiones españolas de autores americanos del siglo XIX [Literature in translation. Spanish versions of American 19th century authors]
Literatura i perevod. Problemi teorii [Literature and translation. Theoretical problems]
Literatura i perevod: problemy teorii [Literature and translation. Theoretical problems]
Literatura infantil e juvenil [Children's literature]
Literatura infantil para una educación intercultural: traducción y didáctica [Children's literature for a cross-cultural education: translation and didactics]
Literatura Infantil y Juvenil: Tendencias actuales en investigación [Children's literature: current trends in research]
Literatura inglesa: problemas y técnicas en la traducción e interpretación de sus textos [English literature: problems and techniques in the translation and interpreting of its texts]
Literatura Italiana Traducida en Brasil [Italian literature translated in Brazil]
Literatura Italiana Traduzida no Brasil 1900-1950 [Italian literature translated in Brazil 1900-1950]
Literatura italiana y española frente a frente [Italian and Spanish literatures side by side]
Literatura neoelena in Romania (1837-2005): O bibliografie [Neo-Greek literature in Romania (1837-2005): A bibliography]
Literatura para niños: Cultura y traducción [Children's literature: Culture and translation]
Literatura portuguesa em Espanha. Ensaio de uma bibliografia (1890-1985) [Portuguese literature in Spain. Towards a bibliography (1890-1985)]
Literatúra Spanielska na Slovensku 1945-1976. Bibliografiaprekladov [Spanish Literature in Slovakia between 1945-1976. Bibliography of Translations]
Literatúra Spojenýchštátov na Slovensku 1945-1976. Bibliografiaprekladov (Literature of United States in Slovakia between 1945-1976. Bibliography of Translations]
Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: análise paratextual em Genji Monogatari [Murasaki Shikibu's translated literature: paratextual analysis in Genji Monogatari]
Literatura Traduzida e Literatura Nacional [Translated literature & national literature]
Literatura traduzida em foco: Toni Morrison e Beloved no contexto cultural brasileiro [Translated Literature in Focus: Toni Morrison and Beloved in the Brazilian cultural context]
Literatúra Velkej Británie na Slovensku 1945 –1976. Bibliografiaprekladov [Literature of Great Britain in Slovakia between 1945-1976. Bibliography of Translations]
Literatura y fantasma [Literature and specter]
Literatura y traducción [Literature and translation]
Literatura y traducción: caminos actuales [Literature and translation: current trends]
Literatura z literatury: strategie tlumaczy [Literature on literature: translation strategies]
Literatura, historia y traducción [Literature, history and translation]
Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega [Foreign literatures and cultural development. Towards a paradigm change in Galician literary translation]
Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. With a Basic Bibliography of Books on Translation Studies
Literature in Translation. From Cultural Transference to Metonymic Displacement
Literature in translation: teaching issues and reading practices
Literature on Information Retrieval and Machine Translation
Literature without Frontiers: Irish Literary Translation in the European Context / Litríocht gan Teorainn: An tAistriú Liteartha Éireannach i gComhthéacs na hEorpa
Literature, Geography, Translation: Studies in World Writing
Literaturen der Welt in deutscher Übersetzung: eine chronologische Bibliographie [World literature translated into German: A chronological bibliography]
Literaturimport und Literaturkritik: das Beispiel Frankreich [Literary importation and literary criticism: France as a case in point]
Literaturkanon, Medienereignis, kultureller Text. Formen interkultureller Kommunikation und Übersetzung [Pending]
Literaturtransfer in der frühen Neuzeit: Francisco López de Úbedas "La pícara Justina" und ihre italienische und englische Bearbeitung von Barezzo Barezzi und Captain John Stevens [Literature transfer in the early modern period: Francisco López de Úbeda's "La pícara Justina" and its Italian and English revision of Barezzo Barezzi and Captain John Stevens]
Literaturübersetzen: Englisch. Entwürfe, Erkenntnisse, Erfahrungen [Literary translation: Englihsh. Sketches, perceptions, experiences]
Literatuur als systeem. Bouwstenen voor een systemisch-functionalistische benadering van literaire verschijnselen [Pending]
Literatuur Van Elders. Over het Vertalen en de Studie van Vertaalde Literatuur in het Nederlands [Literature from elsewhere. About the translation and the study of translated literature in Dutch]
Litt om oversettelse av norske passivkonstruksjoner til russisk [Some notes on the Norwegian-Russian translation of passive clauses]
Litteraer oversaettelse. Vanskeligheder ved gengivelse af fremmede sprogs kunstprosa. Teori og praksis [Pending]
Littérature comparée et traductologie littéraire: convergences et divergences / Comparative Literature and Literary Translation Studies: Points of Convergence and Divergence
Littérature et traduction. Traduire la subjectivité [Literature and translation. Translating subjectivity]
Littérature roumaine et traduction. Théorie et pratique sur des versions françaises originales et publiés de Mihai Eminescu, Liviu Rebreanu [Romanian literature and translation. Theory and practicein the original French published versions of Mihai Eminescu, Liviu Rebreanu]
Littératures Comparées et Traduction [Comparative literature and translation]
Live interpretation: an asset, or an indulgence? In the fields of education and entertainment, how valuable is live interpretation as an effective tool of communication?
Lives in Translation. Bilingual Writers on Identity and Creativity
Living in Translation: Polish Writers in America
Livio Andronico e la sua traduzione dell'Odissea omerica [Livius Andronicus and his translation of Homer's 'Odyssey']
Livio Andronico e la traduzione artistica: saggio critico ed edizione del frammenti dell'Odyssea [Livius Andronicus and artistic translation: critical essay and edition of the passages from the 'Odyssey']
Livius
Livre du maître accompagnant La Traduction raisonnée [Teacher's book to accompany Reasoned translation]
Livre du maître accompagnant L'Analyse du discours comme méthode de traduction: initiation à la traduction française de textes pragmatiques en anglais: théorie et pratique [Teacher's book to accompany the analysis of discourse as a translation method: First steps in the translation into French of pragmatic English texts: Theory and Practice]
Llengua de tribu i llengua de polis: bases d'una traducció literària [The language of the tribe and the language of the polis: Foundations for literary translation]
Llengua i estilística en la narrativa de Jane Austen. Les traduccions al català [Language and stylistics in Jane Austen's fiction. Translations into Catalan]
Llengua literària i traducció (1890-1939). II Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània [Literary language and translation (1890-1939. 2nd Symposium on translation and reception of contemporary Catalan literature]
Llengua oral i llengua escrita a la televisió [Spoken language and written language on television]
Lo implícito y lo explícito y su repercusión en la traducción literaria [The implicit and the explicit elements and their effects on literary translation]
Lo intraducible. Ensayos sobre poesía y traducción [The unstranslatable. Essays on poetry and translation]
Lo que Europa debe al Islam de España [What Europe owes to Spain's Islam]
Lo stesso altro [The same, different]
Lo sviluppo della competenza traduttiva. Orientamenti, problemi e proposte [The development of translation competence. Approaches, problems and proposals]
Localisation Focus - The International Journal of Localisation
Localització de videojocs [Localizing video games]
Localización del lenguaje en bilingües árabe-español, tempranos y tardíos [The location of language in Arabic-Spanish early and late bilingual persons]
Localization Industry Primer
L'oeuvre de Duras en Chine: traduction et influence sur les écritures contemporaines [Duras work in China. Their translation and influence on contemporary writings]
Logic and logic grammars for language processing. Grammar bidirectionality through controlled backward deduction = Bidirectionnalité des grammaires par déduction arrière contrôlée
Logical Aspects of Computational Linguistics
Logique pour le traitement de la langue naturelle: application à la langue française [Logic in the treatment of natural language: its application to French]
Lokalisierung und Internationalisierung von Fahrerinformationssystemen [Localizing and globalizing drivers' information systems]
Lokalisierung von Technischer Dokumentation [The localization of technical documentation]
L'ombra e lo specchio. Pirandello e l'arte del tradurre [The shadow and the mirror. Pirandello and the art of translating]
Long doublets in the Septuagint of the Book of Proverbs, with a history of the research on the Greek translations
Longe da vista, perto da imaginação: análise de audioguias em museus portugueses [Far from sight, but close to imagination: an analysis of audioguides in Portuguese museums]
Looking Ahead. Proceedings of the 31st Annual Conference of the ATA (American Translators Association)
Looking at Eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processing
Looking for Meaning: Methodological issues in Translation Studies
L'Ordre des mots [The order of words]
L'oreille de l'autre (otobiographies, transferts, traductions). Textes et débats avec Jacques Derrida [The Ear of the Other. Otobiography, Transference, Translation: Texts and Discussions with Jacques Derrida]
Los anglicismos de frecuencia sintácticos en los manuales de informática traducidos [Syntactic anglicisms of frequency in translated computer handbooks]
Los caminos de la lengua. Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó [The ways of language. Studies in honour of Enrique Alcaraz Varó]
Los clásicos franceses en la España del siglo XX: estudios de traducción y recepción [French classics in 20th-century Spain: translation and reception studies]
Los colaboradores judíos en la Escuela de Traductores de Toledo [The Jewish collaborators in the Toledo Translation School]
Los comienzos de la traducción de poesía inglesa al español en Andalucía [The beginnings of poetry translation from English into Spanish in Andalucía]
Los contratos traducidos. La traducción de los contratos de licencia de uso de programas de ordenador [Translated contracts. The translation of software licenses]
Los dialectismos en sociolexitraductología: Trainspotting y Filth de Irvine Welsh en español [Dialectalisms in sociology, lexicography and translation: Trainspotting and Filth by Irvine Welsh in Spanish]
Los doblajes en español de los clásicos Disney [Spanish-language dubbing of Disney classics]
Los estudios de traducción e intérprete [Translation and interpreting curriculum]
Los estudios de traducción: Un reto didáctico [Translation studies: A challenge to the teacher]
Los Estudios de traductor e intérprete [Translation and interpreting degree courses]
Los falsos amigos de la lengua inglesa [English cognates]
Los franciscanos hispanos por los caminos de la traducción. Textos y contextos [Hispanic Franciscans on the ways of translation. Texts and contexts]
Los géneros cinematográficos: La problemática de la traducción del género western del inglés al español [Film genres: Issues in Western genre translation from English into Spanish]
Los libros de lenguas de Juan Ángel de Zumaran. La obra de un maestro e intérprete de lenguas español entre los alemanes del siglo XVII [The books of languages by Juan Ángel de Zumaaran. The work of a Spanish master and interpreter of languages among 17th-century Germans]
Los límites de Babel. Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas [The borders of Babel. Essays in communication between languages and cultures]
Los malos amigos de los traductores inglés/español y su influencia en la calidad de las traducciones [English-Spanish translators' false friends and their influence on the quality of translations]
Los marcadores conversacionales en el subtitulado del español al chino: análisis de La mala educación y Volver de Pedro Almodóvar [Translation of Spanish conversational markers into Chinese: analysis of La mala educación and Volver and their respective subtitled versions in Chinese]
Los marcadores de reformulación: análisis, aplicado a la traducción español/italiano, de en fin y de hecho [The markers of reformulation: an analysis applied to the Spanish-Italian translation of 'en fin' and 'de hecho']
Los marcadores temporales: un estudio contrastivo francés-español [Time markers: a French-Spanish contrastive study]
Los mecanismos de adaptación de préstamos y formación de calcos nominales en la traducción de los Evangelios en antiguo eslavo [The mechanisms of the adaptation of loanwords and the formation of calques in the Old-Slavonic translation of the Gospels]
Los mundos de "Alicia" de Lewis Carroll: estudio comparativo y traductológico [The worlds of Lewis Carroll's 'Alice': a comparative and translational study]
Los orígenes del álgebra: de los árabes al Renacimiento [The origins of algebra: from the Arabs to Renaissance]
Los Parallela minora atribuidos a Plutarco (Mor. 305A-316B): introducción, edición, traducción y comentario [The Parallela minora attributed to Plutarco (Mor. 305A-316B): introduction, edition, translation and commentary]
Los pasajes obscenos de Molly Bloom en español [Molly Bloom's obscene fragments in Spanish]
Los poderes notariales (y documentos relacionados) en el Reino Unido, EE.UU. y España. Teoría y práctica aplicada a la traducción (Inglés-Español-Inglés) [Notarial powers of attorney (and related documents) in the United Kingdom, USA and Spain. Theory and practice applied to (English-Spanish-English) translation]
Los puentes de la traducción. Octavio Paz y la poesía francesa [The bridges of translation. Octavio Paz and French poetry]
Los referentes culturales de tipo jurídico en la ficción narrativa: análisis descriptivo en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción a español [Legal cultural items in fiction: a descriptive analysis in a corpus made up by English novels and their Spanish translations]
Los refranes del Quijote y sus traducciones en la lengua portuguesa [Sayings in Don Quixote and their translation into Portuguese]
Los simples de origen animal en la versión hebrea de Kitâb al-Adwiyah al-Mufradah de Ibn Wâfid: estudio, edición, traducción y comentarios [The simple of animal origin in the Hebrew version of Kitâb al-Adwiya al-Mufrada by Ibn Wâfid: study, edition, translation and commentary]
Los sintagmas nominales extensos especializados en inglés y en español: descripción y clasificación en un corpus de genoma [Specialized extended noun phrases in English and in Spanish: description and classification in a genome corpus]
Los términos árabes e islámicos en la prensa española: comprensión, traducción y uso. El caso del diario El País [The Arabic and Islamic terms in the Spanish press: understanding, translation and use. The case of the newspaper El País]
Los términos culturales en el ámbito turístico español-inglés: traducción, manipulación y recepción real en usuarios anglófonos [Cultural terms in the tourism sector Spanish-English: translation, manipulation and real reception in anglophone users]
Los términos de la cerámica en alemán y en español. Análisis semántico orientado a la traducción de los compuestos nominales alemanes [Ceramic terms in German and Spanish. A semantic analysis oriented to the translation of German noun compounds]
Los títulos de película: análisis semiótico-lingüístico y traductológico [Film titles: a semiotic-linguistic and translational analysis]
Los títulos en el contexto universitario hispano-gabonés antes del proceso de Bolonia: análisis terminológico y traducción [Titles in the Hispanic-Gabonese University context before the Bologna process: terminological analysis and translation]
Los traductores de árabe del Estado español. Del Protectorado a nuestros días [The translators from Arabic of the Spanish state. From the Protectorate to our times]
Los traductores de España en Marruecos (1859-1939) [The translators of Spain in Morocco (1859-1939)]
Los traductores del exilio republicano español en Argentina [The Translators of the Spanish Republican exile in Argentina]
L'ospitalità linguistica. Saggio di traduttologia comparata [Linguistic hospitality. An essay in contrastive Translation Studies]
Lost (and Found) in Translation. Translators and Translation in Early Modern Europe
Lost and Found in Translation: Contemporary Ethnic American Writing and the Politics of Language Diversity
Lost in the Eurofog: The textual fit of translated law
Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik
Lost in Translation: A Life in a New Language
Lost in Translation? Language Policy, Media and Community in the EU and Australia: Some Lessons from the SBS
Louis Leboucher dit Georges Mounin. Textes inédits rassemblés et publiés par Christian Balliu [Louis Leboucher also known as Georges Mounin. Previously unpublished texts, gathered and edited by Christian Balliu]
Lu Xun as a Translator: Lu Xun's Translation and Introduction of Literature and Literary Theory, 1930-1936
Lu Xun as Translator: Lu Xun's Translation and Introduction of Literature and Literary Theory, 1903-1936
Lu Xun's Fiction in English Translation: the early years
Lucien Stryk
Ludwig Tieck als Übersetzer und Herausgeber. Zur frühromantischen Idee einer 'deutschen Weltliteratur' [Pending]
Ludwig Tieck dans les lettres françaises. Aspects d'une résistance au romantisme allemand [Ludwig Tieck in French literature. Aspects of a resistance to German romanticism]
Luhmann's 'Social Systems' Theory: Preliminary Fragments of a Theory of Translation
Luise Gottsched: a Reconsideration
Lun 'xin da ya' - Yan Fu fanyi liluan yanjiu [On 'faithfulness, comprehensibility, elegance' - A study of Yan Fu's theories of translation]
Lun xin kaiduan: wenxue yu fanyi yanjiu ji / A sense of beginning: Studies in literature and translation
L'ús de corpus en la traducció especialitzada: compilació de corpus ad hoc i extracció de recursos terminològics [The Use of Corpora in Specialized Translation: Compilation of ad hoc Corpora and Extraction of Terminological Resources]
Luther Bible Research in the Context of Volkish Nationalism in the Twentieth Century
Luther en de Bijbel [Luther and the Bible]
Luther Translator of Paul: Studies in Romans and Galatians
Luthers Übersetzungsweise im Septembertestament von 1522: Untersuchungen zu Luthers Übersetzung des Römerbriefs im Vergleich mit Übersetzungen vor ihm [Luther's translation ways in the September Testament from 1522: Research on Luther's translation of the Roman letters in comparison to previous translations.]
LXX-Isaiah as Translation and Interpretation. The Strategies of the Translator of the Septuagint of Isaiah
Lyrik übersetzen [Translating lyric]