N

Nabokov Translated. A Comparison of Nabokov's Russian and English Prose
Nabokovs Version von Puskins, "Evgenij Onegin": zwischen Version und Fiktion eine übersetzungs-und fiktionstheoretische Untersuchung [Nabokov's version of 'Yevgeny Onegin', by Pushkin: between version and fiction, an analysis of the theory of translation and fiction]
Nachdichtung als Erinnerung: allegor. Lektüre einiger Gedichte von Paul Celan [Translation as memory: allegorical readings of a poem by Paul Celan]
Nachlese zu den Fragmenten der jüngeren griechischen Übersetzer des Buches Hiob [Examining the fragments by the young Greek translators of the Book of Job]
Nachweis von Volltext- und Kurzübersetzungen sowie Zusammenfassungen von ostsprachiger Fachliteratur [Evidence of translations from complete texts and short translations, as well as abstracts from the specialized literature of the East Germanic languages]
Nagasaki Tsuji Monogatari [An account of the Nagasaki interpreters]
Nägot att orda om. Tankar kring konsten att översätta [Something to talk about. Thoughts on the art of translating]
Nairobi Recommendation: The Recommendation on the legal protection of Translators and Translations and the practical means to improve the Status of Translators
Näkökohtia kääntämisen tutkimuksesta [Perspectives on translation research]
Näkökulmia kaunokirjallisuuden kääntämiseen [Perspectives on literary translation]
Nam ui mal ul nae mal chorom [Pending]
Nancy Huston: the ways of self-translating
När tva samtalar genom en tredje. Interaktion och icke-verbal kommunikation i medicinska möten med tolk [When two converse through a third. Interaction and non-verbal communication in medical encounters with interpreters]
Narration and Translation
Narrativik und literarischen Übersetzen. Erzählstechnische Merkmale als Invariante der Übersetzung [Narrativity and literary translation. Narratological marks as translation invariants]
Nasim oruziem bylo slovo... / Unsere Waffe war das Wort... Perevodciki na vojne / Translation in Kriegszeiten [Our weapon was the word. Translation and interpreting in times of war]
Nation and Translation in the Middle East
Nation, Language, and the Ethics of Translation
National and European Language Policies. Contributions to the Annual Conference 2007 of EFNIL in Riga
National standard guide for community interpreting services
Nationalismus und internationale Zusammenarbeit in den Naturwissenschaften: die deutsch-französischen Wissenschaftsbeziehungen zwischen Revolution und Restauration 1789-1832. Mit einer Bibliographie der Übersetzungen naturwissenschaftlicher Werke [Nationalism and international joint work in natural science: the German-French relationships between Revolution and Restoration 1789-1832. With a bibliography of translations of works dealing with natural science]
Nationenbildung und Übersetzung [The building of nations and translation]
Natsionalnyi kolorit i khudozhestvennyi perevod [Pending]
Natural language and the computer
Natural Language Parsing and Linguistic Theories
Natural Translation Ability in French-English Bilingual School-Age Children
Naturaleza del traducir: traducción natural, traducción profesional [The nature of translating: natural translation, professional translation]
Naturalness in the translation of novels from English to Persian
Nauchno-tekhnicheskii perevod [Scientific and technical translation]
Nauka o perevode [Science of Translation]
Návraty k istotám [Pending]
Necesidades lingüísticas de un traductor-intérprete [The linguistic needs of a translator-interpreter]
Necessity or Contingency?: The Master Argument & Its Philosophical Solutions
Nederland en Shakespeare. Achttiende eeuw en vroege romantiek [The Netherlands and Shakespeare. 18th century and early Romantic period]
Nederlandse taal-, vertaal- en letterkunde [Pending]
Nederlandse taal-, vertaal- en letterkunde. Bijeenkomst van docente in de Neerlandistiek in Zuid-Europa, Israël en Turkije, 6-7 april 1998 [Pending]
Nedostizhimye dostizhimye miry: semantika vozmozhnogo i iazykovaia otnositelnost [Unreachable worlds reached: the semantics of possiblity and the relativity of language]
Needs Analysis (NA) for translator education in Cameroon: a case study of the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI)
Négociations entre théories et pratiques chez le traducteur littéraire: l'exemple du Maître des âmes d'Irène Némirovsky [Negotiations between theories and practices by the literary translator: the example of Maître des âmes by Irène Némirovsky]
Négocier la Transition de la Parole du Traduit au Traducteur: l'organisation séquentielle et multimodale de la traduction orale [Negotiating the Transition to the Translator's Turn: the sequential and multimodal organization of oral translation]
Negotiating culture space and identity: the translation and analysis of Tongzhi and Ku-er fiction
Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History
Nekteré problémy odborného a publicistického prekladu [Pending]
Nemecká literatúra na Slovensku 1945-1974. Nemecko (do roku 1949) a NDR (1949-1974). Bibliografiaprekladov [German Literature in Slovakia between 1945-1974. Bibliography of Translations]
Neoclásicos y románticos ante la traducción [Neoclassics and Romantics faced with translation]
Neología y traducción especializada: clave para calibrar la dependencia terminológica español-inglés en el ámbito de la enfermedad del alzheimer [Neologisms and specialized translation: key to measure the terminological dependency Spanish-English in the field of Alzheimer's disease]
Neperevodimoe v perevode [Untranslatability and translation]
Nesgoraemye slova [Fireproof words]
Neu auf die Bibel hören: die Bibelverdeutschung von Buber / Rosenzweig heute. Sieben Beiträge zum Verstehen [Pending]
Neue Ansätze in Maschineller Sprachübersetzung: Wissensrepräsentation und Textbezug = New Approaches in Machine Translation: Knowledge Representation and Discourse Models
Neue Beiträge zu Grundfragen der Übersetzungswissenschaft [New contributions to basic issues in the theory of translation]
Neue Methoden der Sprachmittlung [New methods of language mediation]
Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Festschrift für Heidrun Gezymisch-Arbogast zum 60. Geburtstag [New perspectives in the theory of translation and interpreting. Festschrift for Heidrun Gerzymisch-Arbogast in her 60th birthday]
Neue Wege in der Hilfsmittelkunde der Übersetzungswissenschaft: Zur Herleitung webbasierter Terminologiedatenbanken im Kontext von CAT-Systemen [New directions in tools in Translation Studies: On the development of web-based terminology databases in the context of CAT systems]
Neuübersetzungen ins Französische – eine kulturhistorische Übersetzungskritik [New translations into French - a cultural-historical translation criticism]
Neuvièmes Assises de la traduction littéraire, Arles 1992: Montaigne et ses traducteurs [9th conference on literary translation, Arles 1992: Montaigne and his translators]
New Approach to Legal Translation
New Approaches in Translation Process Research
New Approaches to Interpreter Education
New Approaches to Specialized English Lexicology and Lexicography
New Chapter in Interpreter Education: Accreditation, Research and Technology: Proceedings of the 16th National Convention of the Conference of Interpreter Trainers
New Departures in Contrastive Linguistics
New Designs in Interpreter Education: Proceedings of the 14th Convention of the Conference of Interpreter Trainers, Minneapolis, 9-12 October 2002
New dialogues in interpreter education. Proceedings of the Fourth National Conference of Interpreter Trainers Convention
New Dimensions in Interpreter Education: Curriculum & Instruction
New Dimensions in Interpreter Education: Curriculum and Instruction
New directions in corpus-based translation studies
New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB
New Directions in LSP Studies
New Directions in Machine Translation (18-19 August, 1988)
New Directions in Translation Studies / Novos Rumos nos Estudos de Tradução
New Horizons. Horizons nouveaux
New Insights in the History of Interpreting
New Insights into Arabic Translation and Interpreting
New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2
New Insights into Specialised Translation
New Methods in Language Processing
New Passages for Translation from English
New Perspectives in Language, Discourse and Translation Studies
New Perspectives on Biblical Vocabulary and Translation Technique: Sirach's Relation to Its Presumed Hebrew Vorlage
New Perspectives on Teaching Translators and Interpreters in South Africa
New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility
New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators
New Tendencies in Translation Studies. Selected Papers from a Workshop, Göteborg 12 December 2003
New Terms for New Ideas. Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China
New Tools for Human Translators
New Trends in Audiovisual Translation
New Trends in Translation and Cultural Identity
New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy
New Vistas in Translator and Interpreter Training
New Voices in Translation Studies
News as Narrative: Reporting and Translating the 2004 Beslan Hostage Disaster
Ni una gota de sangre impura. La España inquisitorial y la Alemania nazi cara a cara [Not even a drop of impure blood. Inquisition Spain and Nazi Germany face to face]
Niederdeutsche Bibeltradition: Entwicklung und Gebrauch des Niederdeutschen in der Kirche [Low German Bible tradition: Development and use of Low German in religion]
Niemieckoje zyczne przeklady wspólczesnej liryki polskiej [The German translations of contemporary Polish lyrical poetry]
Nietzsche en España: 1890 - 1970 [Nietzsche in Spain: 1890 - 1970]
Nieuwe Vertaalgids Frans Nederlands [A new translation handbook from French into Dutch]
Nihon honyakugo-shi no kenkyu [A historical study of the words used in translation in Japan]
Nihon shiso to iu mondai: honyaku to shutai [Pending]
Nihongo no Sekai 15 Honyaku no Nihongo [Translating Japanese Pending]
Niveaux de langue et registres de la traduction [Language levels and translation registers]
No child is an island: The case of children's translation
No Small Difference: Sirach's Relationship to its Hebrew Parent Text
Noli i panjohur [Pending]
Nolumus Leges Angliae Mutare: Propedéutica de la traducción jurídica inglés-español [Nolumus Leges Angliae Mutare: Propaedeuctics of English-Spanish legal translation]
Nomi in azione: il nome proprio nelle traduzioni dall'italiano al francese e dal francese all'italiano [Names in action: the proper noun in Italian-French and French-Italian translation]
Nominalgruppen in Patentschriften. Komposita und prädikative Nominalisierungen im deutsch-französischen Vergleich [Nominal groups in patents. Composites and predicative nouns comparing German-French]
Nominalization in the translation of literary prose from Chinese into English: based on the three English versions of Hong lou meng
Nominalne strukture v italijanšc(ini in slovenscini: pogostnost, tipi in prevodne ustreznice [Pending]
Non-English Speakers and the English Legal System. A Handbook of Good Practice for those Working in the Legal System across Language and Culture
Non-English-speaking defendants in the Magistrates Court: A comparative study of face-to-face and prison video link interpreter-mediated hearings in England
Non-professional Interpreting and Translation in the Media
Non-Professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives
Non-standard Spanish in the United States and translation norm behavior: a study of hospital and court interpreters
Nonverbal Communication Across Disciplines - Volume 1: Culture, communication, interaction, language
Nonverbal Communication Across Disciplines - Volume 2: Paralanguage and Kinesics
Nonverbal Communication Across Disciplines - Volume 3: Narrative Literature, Theater, Film, and Translation
Nonverbal Communication and Translation. New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media
Nora Gal: Vospominaniya. Statyi. Stikhi. Pisma. Bibliografiya [Nora Gal: Memories. Articles. Poems. Letters. Bibliography]
Nordamerikanische Literatur in deutschen Sprachraum seit 1945: Beiträge zu ihrer Rezeption [USA literature in German-speaking countries since 1945: Approaches to its reception]
Nordisk seminar om maskinoversaettelse [Northern seminar on machine translation]
Nordisk teater i Montevideo: Kontextrelaterad reception av Henrik Ibsen och August Strindberg [Nordic drama in Montevideo: Context-related reception of Henrik Ibsen and August Strindberg]
Norito: texto, traducción y comentario [Norito: text, translation and commentary]
Norma UNE 153010 Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva [Norm UNE 153010. Subtitling for deaf and hearing-impaired persons]
Norma UNE: 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías [Audio description for visually impaired people. Guidelines for audio description procedures and for the preparation of audio guides]
Normalisation and readers' expectations: a study of literary translation with reference to Lispector's Hora da Estrela
Normalització en la indústria de la traducció [Standardization in the translation industry]
Normas de presentación de originales para la edición: originales de autoría y originales de traducción [Standards for presenting originals to publishers: source and target texts]
Normen für Übersetzer und technische Autoren [Norms for translators and technical authors]
Norm-Focused and Culture-Related Inquiries in Translation Research. Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2014
Normot shel tirgum ve-ha-tirgum ha-sifruti le-ivrit ba-shanim 1930-1945 [Translational norms and literary translation into Hebrew 1930-1945]
Norms Underlying Translation of German Literature into English, French and Italian
Normut shel tergum batergumim men hasefrut ha…wevrit ha.adashah lasafah ha…waravit bin hashanim 1948-1990 [Translational Norms in the Translations of Modern Hebrew Literature into Arabic 1948-1990]
Northern Lights. Translation in the Nordic Countries
Nostradamus traducteur traduit [Nostradamus, translator translated]
Not just ‘how the doctor talks': Healthcare interpreting as relational practice
Notas do tradutor e processo tradutório: análise sob o ponto de vista discursivo [Translator's notes and translation process: an analysis from a discursive point of view]
Notationssprache und Notizentext. Ein kognitiv-linguistisches Modell für das Konsekutivdolmetschen [Notation language and note taking. A cognitive-linguistic model for consecutive interpreting]
Note bibliografiche alle traduzioni italiane di vocabolari enciclopedici e tecnici francesi nella seconda meta del Settecento [Bibliographical notes on the Italian translations of French encyclopaedic and technical vocabulary in the second half of the 18th century]
Notes on Dryden's Virgil (1698)
Notes on Dryden's Virgil in a Letter to a Friend: With an Essay on the Same Poet
Notes on the Greek Text of Deuteronomy
Notes on the Greek Text of Exodus
Notes on the Greek Text of Leviticus
Notes on the History and Text of our Early English Bible, and of its Translation into Welsh
Notes on the New Translation of the Torah
Notes on Translation
Notes on Translation with Drills
Notes pour servir à ma biographie, (an UNeventful one)
Note-taking for Consecutive Interpreting - A Short Course
Notícia de Alguns Arabistas e Intérpretes de Línguas Africanas e Orientais [On some Arabists and interpreters of African and Eastern languages]
Notizen und verbales Planen: diskursanalytische Untersuchungen zum Konsekutivdolmetschen Türkisch/Deutsch [Notes and verbal planning: discourse analysis research into Turkish-German consecutive interpreting]
Notizentechnik [Note taking]
Notker III. von St. Gallen als Übersetzer und Kommentator von Boethius' 'De Consolatione Philosophae' [Notker III von St. Gallen as translator and commentator of Boethius' 'De Consolatione Philosophae']
Noul Testament în traducerea Mitropolitului Varlaam [The New Testament in the translation of bishop Varlaam]
Nous, citoyens d'Europe? Les frontières, l'État, le peuple [We, the People of Europe? Reflections on Transnational Citizenship]
Nouvelles technologies et traduction: pratique et formation [New technologies and translation: practice and training]
Novel statistical approaches to text classification, machine translation and computer-assisted translation
Novela regional inglesa y sus traducciones al español: Henry Fielding y Walter Scott. Estudio textual y traductológico [English regional novel and its Spanish translations; Henry Fielding and Walter Scott. A textual and translational study]
Novelle di Paul Heyse: Dall'autore al traduttore [Novels by Paul Heyse: From the author to the translator]
Novenas jornadas en torno a la traducción literaria. Tarazona 2001 [Ninth conference on literary translation. Tarazona 2001]
Noves recerques en traducció jurídica [Latest Research in Legal Translation]
Nozime valoda: lingvistiskie un ekstralingvistiskie aspekti [Meaning: Linguistic and Extra-linguistic Aspects]
Nuestra lengua [Our language]
Nuestras palabras: entre el léxico y la traducción [Our words: between lexicon and translation]
Nuevas pautas de traducción literaria: cuadernos del Taller de Traducción Literaria de Kiel 2008 [New patterns in literary translation: notes from the Literary Translation workshop held in Kiel 2008]
Nuevas perspectivas de los estudios de traducción [New outlooks on Translation Studies]
Nuevas tecnologías en lingüística, traducción y enseñanza de lenguas [New technologies in linguistics, translation and language teaching]
Nuevas tecnologías y enseñanza de la traducción: límites y posibilidades de los modelos de aplicación [New technologies and translation teaching: limits and possibilities of application models]
Nuevas tecnologías y formación de intérpretes [New technologies and interpreter training]
Nuevas tendencias y aplicaciones de la traducción. Encuentros en torno a la traducción 3 [New trends and applications in translation. Conference on translation 3]
Nuevo diccionario de anglicismos [A new dictionary of anglicisms]
Numbering in American Sign Language
Numbers in Simultaneous Interpretation
Nuovi orientamenti negli studi sull'interpretazione [New approaches in interpreting studies]
Nuvole migranti. Viaggio nel fumetto tradotto [Migrant balloons. Travel in translated comics]
Nyelvi Modernizáció: Szaknyelv, fordítás, terminológia [Pending]