O

O abismo, o monte, a luz: os similes na leitura / tradução da Divina Commedia [The abyss, the mount, the light: the similes in the reading / translation of the Divina Commedia]
O acervo dos Irmãos Grimm: leitura, tradução e melancolia na coletânea, Kinder-und Hausmärchen [The Grimm Brothers' collection: reading, translation and melancholy in the Kinder-und Hausmärchen anthology]
O acto da tradução - Actas das II Jornadas de Tradução do ISAI [The act of translation. Proceedings of the second conference on translation of the ISAI]
O alleo é noso. Contribucións para a historia da tradución en Galicia [The alien is ours. Contributions to a history of translation in Galicia]
O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos [The canon via translation: from concrete to contemporary]
O Clube do livro e a tradução [The Clube do livro and translation]
O comportamento traductivo do alemán ó galego: análise da traducción dos verbos modais alemáns [The translational behaviour of German into Galician: an analysis of the translation of German modal verbs]
O consumado germanista [The consummate Germanist]
O De Gloria, livro I, de Jerônimo Osório [De Gloria, book I, by Jerônimo Osório]
O desenvolvimento da competência do tradutor: investigando o processo através de um estudo exploratório-experimental [The development of translational competence: investigating the process by means of an exploratory-experimental study]
O discurso amoroso em O Banquete, de Xenofonte [The love speech in Xenophon's The Banquet]
O discurso sobre a tradução em Portugal: O proveito, o ensino e a crítica: Antología (c. 1429-1818) [Discourse on translation in Portugal: moral value, teaching and criticism. An anthology (c. 1429-1818)]
O efeito do uso de um sistema de memória de tradução e da pressão de tempo no processo cognitivo de tradutores profissionais [The effects of using a translation memory system and of time pressure on the cognitive process of professional translators]
O escritor invísivel. A tradução tal como é vista pelos tradutores portugueses [The Invisible Writer. Translation as Seen by Portuguese Translators]
O Faust de Goethe e a tradução do Visconde de Castilho [Goethe's Faust and the translation by the Viscount of Castilho]
O Fausto de Castilho julgado pelo elogio mútuo [Castilho's Faust judged by mutual praise]
O hladacoch pravdy: cas, clovek, literatúra [Pending]
O humor na tradução para legendagem: Inglês / Português [Humour in subtitling: English / Portuguese]
O intérprete de tribunal no Brasil: peritus peritorum? [The court interpreter in Brazil: peritus peritorum?]
O Intérprete de Tribunal, um mero intérprete? [The court interpreter, a mere interpreter?]
O IV Livro do Poema De Gestis Mendi de Saa do Pe. José de Anchieta, S. I.: a latinização do Brasil quinhentista [The IV Book of the Poem by Gestis Mendi de Saa by Father José de Anchieta, S. I .: the Brazil'Latinization of sixteenth-century]
O labirinto do texto: da teoria da literatura à tradução literária [The text as a labyrinth: from literary theory to literary translation]
O Língua. Revista Digital sobre Traduçao [The interpreter. Digital journal on translation]
O lugar da tradução no West-o¨stlicher Divan de Goethe [The place of translation in Goethe's West-östlicher Divan]
O mercado de tradução audiovisual no Brasil: formação e demanda [The audiovisual translation market in Brazil. Training and demand]
O método de tradução de Friedrich Schleiemacher sob o olhar crítico de Johann Albrecht Karl Schäfer [Friedrich Schleiemacher's method of translation under the critical eye of Johann Albrecht Karl Schäfer]
O mundo pós “11 de setembro”: Tecendo fios / textos entre tradução e a narratividade jornalística [The world after "September 11": Weaving threads / texts between translation and journalistic narrativity]
O nauczaniu przekladu [On teaching translation]
O nobre poeta por si mesmo: Dante e o Convívio [The noble poet explains himself: Dante and the Convivio]
O Outro E. M. Forster: uma tradução comentada de The other boat [The other E. M. Forster: an annotated translation of The other boat]
O papel da tradução na transmissão da ciência. O caso do Tetrabiblos de Ptolomeu [The role of translation in the transfer of science. Ptolemy's Tetrabiblos as a case in point]
O papel d'a traduzión en o desembolique d'as luengas: o caso de l'aragonés [The role of translation in the development of languages: Aragonese as a case in point]
O Pedro ulterior: uma discussão axiológica a partir da tradução do apócrifo Atos de Pedro [The subsequent Pedro: an axiological discussion based on the translation of the apocryphal Atos de Pedro]
O Poço de Babel — para uma poética da tradução literária [The well of Babel - towards a poetics of literary translation]
O Poder da Tradução [The power of translation]
O pretérito perfeito composto no português para estrangeiros: Fronteiras com outras línguas [Compound present perfect in Portuguese for foreign students: the borders with other languages]
O prevodilastvu i prevodiocima [Pending]
O proceso de tradución para a dobraxe das longametraxes de ficción galegas (1986-2006): análise de tres casos [The process of translating for dubbing in two Galician feature films (1986-2006): Analysis of three cases]
O processo de Tradução [The translation process]
O przekladzie na przykladzie - rozprawa tlumacza z Europa Normana Daviesa [Translation - a case study. A translator cracking down Norman Davies' 'Europe']
O przekladzie tekstu naukowego: na materiale tekstów jezykoznawczych [On the translation of scientific texts based on linguistics]
O que crer (não) quer dizer: multiplicidade de vozes na manifestação de crenças e estereótipos de estudantes de tradução de língua espanhola [What to think about (doesn't) means: multiplicity of voices in the manifestation of beliefs and stereotypes of students from spanish language translation]
O que é a traduçao [What is translation?]
O racista ignóbil e o perspectivista compassivo: refletindo sobre uma versão de A Kasida de Richard Burton [The ignoble racist and compassionate perspectivist: considerations on a version of A Kasida by Richard Burton]
O respeito pelo original: João Ubaldo Ribeiro e a Autotradução [Respect the original: João Ubaldo Ribeiro and self-translation]
O ritmo de Otelo em duas traduções para português do Brasil [The “Othello music” in two Brazilian translations]
O signo desconstruído. Implicações para a tradução, a leitura e o ensino [The deconstructed sign. Implications for translation, reading and teaching]
O sztuce tlumaczenia [On the art of translation]
O texto traduzido sob a perspectiva do avaliador: um estudo exploratório [The translated text from the evaluator's perspective: an exploratory study]
O trabalho da tradução [The works of translation]
O trabalho do tradutor: em busca de uma teoria para a prática [The translators work: in search of a theory to practice]
O traducere a 'Vechiului Testament' mai putin cunoscuta de la sfarsitul secolului al XVII-lea [A lesser known 17th-century translation of the 'New Testament']
O tradudor de legendas como produtor de significados [The translator of subtitles as a producer of meanings]
O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa [The translator and interpreter of Brazilian sign language and Portuguese]
O tradutor entre o global e o local em contexto jornalístico: uma análise textual discursiva das retextualizações veiculadas nas Seleções do Reader's Digest [The translator between the global and the local in the journalistic context: a discursive textual analysis of the retextualizations carried out in the Reader's Digest Selections]
O tradutor imaginário: pseudotradução, um encontro secular entre tradução e literatura [The imaginary translator: pseudotranslation, centuries of confluence of translation and literature]
O tradutor Paulo Ronai: o desejo da tradução e do traduzir [The translator Paulo Ronai: the desire of translation and of translating]
O uso de corpus paralelo no letramento acadêmico: reflexão linguística a partir da tradução de padrões colocacionais frequentes na linguagem acadêmica da Física [The use of parallel corpora in academic literacy: a linguistic reflection based on the translation of usual collocation patterns in the academic language of physics]
Obchtchaya teoria perevoda iperevodtcheskoy skoroposi [General theory of interpreting and interpreter's notes]
Obcosc w odbiorze przekladu [Strangeness in the reception of translation]
Obscaja teorija perevoda i ustnyj perevod [A general theory of translation and interpreting] [Pending]
Obshchaia teoriia perevoda i ustnyi perevod [On the general theory of translation and interpreting]
Obuchenie inostrannym jazykam kak sredstvumezhkulturnoj kommunikatsii i professionalnoj dejatelnosti [Learning foreign languages as an intercultural communications means and professional activity]
Obuchenie nauchnykh rabotnikov inostrannym iazykam [Teaching foreign languages to the scientists]
Obutchenie perevodtcheskoi zapisi kak programeporojdenia teksta perevoda [Note-taking in consecutive interpreting as part of a programme of text production - didactic issues]
Ocalone w thumaczeniu [Saved during translation]
Occupational health and safety for sign language interpreters
Ocena tlumaczenia ustnego / Evaluating an Interpreter's Performance
Oeuvres choisies [Chosen works] - Deffence et illustration de la langue française [Defence and illustration of the French language]
Offshoot: A Journal of Translation and Comparative Studies
Oficina de Tradução. A Teoria na Prática [A translation office. Theory in practice]
Old English Prose Translations of King Alfred's Reign
Old Norse and Middle English versions of the Lais of Marie de France and the Translatio Studii
Old Testament Translation Problems
Olennaisen äärellä. Johdatus Audiovisuaaliseen Kääntämiseen [Introduction to audiovisual translation]
Olhares & Miradas. Reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica [Olhares & Miradas. Considerations about Portuguese-Spanish translation and its teaching]
Oltre la lettera. Tre studi di traduzione fra italiano e portoghese [Beyond the letters. Three studies in translation between Italian and Portuguese]
Oltre L'Occidente: Traruzione e alteritá culturale [Beyond the West: Translations and cultural alterity]
Om at oversaette H. C. Andersen [Pending]
Om litterär översättning från spanska: Exemplet Vargas Llosa [On literary translation from Spanish: the example of Vargas Llosa]
Om tolkning [On interpreting]
Omkring sproglig transmission: overvejelser om teknik og kritik ved sproglig transmission med særligt henblik pa overforsel af budskaber fra engelsk til dansk [Pending]
Omsetingsteori [Theory of transfer]
On Being Heard in Court Trials and Police Interrogations: A Study of Discourse in Two Institutional Contexts
On definiteness, with special reference to English and Finnish
On English Translation
On Englishing the Liturgy. an Open Letter to the Bishop of Shrewsbury
On Learners' Use of Linguistic Knowledge in Relation to a Translation Task
On Literary Translation
On Machine Translation
On Romanticism and the Art of Translation. Studies in Honor of Edwin Hermann Zeydel
On Self-Translation. An Exploration in Self-Translators' Teloi and Strategies
On Simultaneous Interpretation
On text production: the integral relationship to translation
On the Development of Translation Competence Through Translation Instruction
On the effective deployment of current machine translation technology
On the Practice of Legal and Specialised Translation, Papers from the Third International Forum of Legal and Specialised Translation held in Cracow on 7th and 8th September, 1996
On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice
On the structure of English subtitles in select German films
On the Trail of Septuagint Translators: Collected Essays
On the Translation of Native American Literatures
On Translating Arabic: A Cultural Approach
On Translating French Literature and Film
On Translating French Literature and Film II
On Translating Homer. Three Lectures Given at Oxford.
On Translating Homer: Last Words
On Translating Mario Vargas Llosa: the Novels of Mario Vargas Llosa in English, French and Swedish Translation
On Translating Poetry
On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation
On Translating the Bible
On Translation
On Translation
On Translation
On Translation
On Translation
On Translation
On Translation
On Translation: Reflections and Conversations
On Translation: with Special Reference to Chinese and English
On Translations of the Bible: The Ethel M. Wood Lecture Delivered before the University of London on 6 March 1972
On Translator Ethics. Principles for mediation between cultures
On word alignment models for statistical machine translation
On Yan Fu and His Famous Works = Yan Fu yu Yanyi mingzhu
On-demand Development of Statistical Machine Translation Systems
Onderweg na Vertaal- en Tolkopleiding in Suid-Afrika [Pending]
One into Many. Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature
One Poem in Search of a Translator: Rewriting Les Fenêtres by Apollinaire
Oniska: a poética da morte e do mundo entre os Marubo da Amazônia Ocidental [Oniska: the poetics of death and the world among the Marubo of the Western Amazon]
Ontology Localization
Onzièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1994) [11th conference on literary translation (Arles 1994)]
Oorklankingsvertaling: 'n vertaalteoretiese besinning aan die hand van die vertaling van rolprente in Afrikaans [Translation for dubbing: translation theory considerations based on the translation of films in Afrikaans]
Opacidad, idiomaticidad, traducción. Opacité, idiomaticité, traduction [Opacity, idiomaticity, translation]
Opción y coacción en la traducción literaria: clasificación y estudio de divergencias entre el original de 'Mémories d'Hadrien' de Marguerite Yourcenar y la traducción castellana de Julio Cortázar [Option and imposition in literary translation: a classification and study of the divergences between Marguerite Yourcenar's 'Mémoires d'Hadrien' and Julio Cortázar's Spanish translation]
Opernübersetzungen: zur Geschichte und Kritik d. Verdeutschung musiktheatral. Texte [Opera translations: on the history and criticism of the translation into German of dramatic music. Texts]
Oppositional Voices: Women As Writers & Translators in the English Renaissance
OPTAT (Occasional Papers in Translation and Textlinguistics)
Optimality in Translation
Optimizing Statistical Machine Translation via Input Modification
Oral Sources in Translation: 19th-Century and Contemporary Perspectives on Translating Orality
Oralidad contrastiva español-italiano: aspectos gramaticales, discursivos y textuales [Spanish-Italian contrastive orality - grammar, discourse and text issues]
Oralidad y Escritura: Literatura, Paremiología y Refranero [Orality and writing: Literature, paroemiology and books of sayings]
Oralität und Literalität: ihre Bedeutung für Kommunikation und Bibelübersetzung [Orality and literalness: their meaning for communication and Bible translation]
Oralitat, narrativa i traducció: bases per a una traducció de Les mil i una nits [Orality, fiction and translation: bases for a translation of 'The Thousand and One Nights']
Oralité et écrit en traduction [Orality and writing in translation]
Oralité et traduction [Orality and translation]
Orality and Translation
Oranda Tsuji no Kenkyu [A study of the Dutch interpreters Pending]
Ordnung im Spiegel: Essays, Notizen, Gespräche [Order in the mirror: essays, notes, conversations]
Organización jurídica y social en la España musulmana. Traducción y estudio de Al-Ahkam Al-Kubra de Ibn Sahl (S.XI) [Legal and social organization in Muslim Spain. Translation and study of Al-Ahkam Al-Kubra by Ibn Sahl]
Orientacions lingüístiques per al doblatge [Linguistic guidance for dubbing]
Orientalismo, exotismo y traducción [Orientalism, exoticism and translation]
Orientations européennes en traductologie [European trends in the theory of translation]
Original - preklad. interpretacna terminologia [Original - translation. Interpretation terminology]
Original i prevod: uvod u istoriju i teoriju prevodenja [Pending]
Origine et développement des industries de la langue [The origins and development of the industries of language]
Orizontul traducerii [The horizons of translation]
Orosz-magyar forditastechnika [Russian-Hungarian translation technique]
Orosz-magyar forditastechnika [Russian-Hungarian translation technique]
Orta esrlerda Azerbaycanda tercüme seneti [Art of Translation in Azerbaijan in the Middle Ages]
Orzular kukidagi shafaqlar [Pending]
Os clássicos chineses da tradução: um estudo da evolução das teorias da tradução na China [The Chinese translation classics: a study of the evolution of translation theories in China]
Os críticos do Fausto do Sr. Visconde de Castilho [The critics of the Viscount of Castilho's Faustus]
Os Enleios de Lear: da semiótica à tradução cultural [Lear's perplexities: from semiotics to cultural translation]
Os estudios ingleses no contexto das novas tendencias [English studies in the context of the latest trends]
Os Estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI [Translation studies in Brazil in the 20th and 21st centuries]
Os falsos amigos da traducción. Criterios de estudio e clasificación [Cognates in translation. Criteria for their study and classification]
Os Labirintos da Tradução - a Legendagem Cinematográfica e a Construção do Imaginário [The maze of translation - film subtitling and the construction of the imaginary]
Os limites do sagrado na nosologia hipocrática [The limits of the sacred in Hippocratic' nosology]
Os Novos Rumos da Pesquisa em Audiodescrição no Brasil [New research lines into audio description in Brazil]
Os paratextos das Antologias Brasileiras de Contos de Edgar Allan Poe no século XXI [The paratexts of Edgar Allan Poe's Brazilian Anthologies of Tales in the 21st Century]
Os paratextos nas (re)traduções de Lo cunto de li cunti, de Giambattista Basile ao italiano: prefácios e posfácios [The paratexts in (re)translations of Giambattista Basile's Lo cunto de li cunti into Italian: prefaces and postfaces]
OsBlues Poemsde Langston Hughes: por uma tradução musicada [Langston Hughes' Blues Poems: a musical translation]
Oscar Wilde in Deutschland und Österreich: Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung [Oscar Wilde in Germany and in Austria: An investigation on the reception of the comedies and on the theory of drama translation]
Osnovaniia lingvisticheskogo perevoda i problemy sopostavleniia [The principles of linguistic translation and the problems of comparison]
Osnovy deiatel´nostnoi teorii perevoda [The principles of translation theory]
Osnovy obshtego i mashinnogo perevoda [The basis of general and machine translation]
Osnovy obshtej teorii perevoda [A foundation for a general theory of translation]
Osnovy posledovatelnogo perevoda i perevodtcheskoï skoropisi [Handbook of consecutive interpreting and note-taking]
Osnovy sinkhronnogo perevoda [Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. A Probability-Prediction Model]
Osnovy teorii i praktiki perevoda s russkogo iazyka na angliiskii: uchebnoe posobie [Theoretical and practical principles of translating from Russian into English: a handbook]
Osnovy teorii obuchenia, ponimanin inoiazychnoi rechi: podgotovka perevodchikov [Principles of didactic theory, understanding of a foreign language: training translators]
Ossian en España [Ossian in Spain]
Ossian no Brasil [Ossian in Brazil]
Otázky literárního prekladu [Questions of literary translation]
Othello in French
Other Words: Essays on Poetry and Translation
Où en est la traduction automatique? = Machine Translation Today
Our own language: Scots verse translation and the second-generation Scottish Renaissance
Ousmane Sembènes Roman 'Les bouts de bois de Dieu': ungeschriebener Wolof-Text, französische Fassung, deutsche Übersetzung; eine Untersuchung zu Problemen einer literarischen Kommunikation zwischen Schwarz-Afrika und dem deutschen Sprachraum [Ousmane Sembène's novel 'Les bouts de bois de Dieu': unwritten Wolof text, French version, German translation; a research about the problems of literary communication between Sub-Saharan Africa and the German-speaking domain]
Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson
Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues [Tools for a postcolonial translation. Heterolingual literatures]
Outside in: Children's Books in Translation
Ouvrages brésiliens traduits en France = Livros brasileiros traduzidos na França
Over de grenzen van het vertaalbare [Beyond the borders of translatability]
Over het nut en de wijze der vertalingen. Nederlandse vertaalreflectie (1750-1820) in een Westeuropees kader [On the usefulness and form of translations. Reflections on Dutch translation (1750-1820) within Western Eruope]
Overcoming Language Barriers in European Television
Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing & Subtitling for the European Audience
Overcoming the Language Barrier = Franchir la barrière linguistique = Die Überwindung der Sprachbarrieren
Overcoming the Language Barrier: Achieving Professionalism in Court Interpreting
Oversaettelse af litteratur [The translation of literature]
Oversaettelse af litteratur II [The translation of literature II]
Oversaettelse af litteratur III [The translation of literature III]
Oversaettelse og ny teknologi. Oversaetterens arbejdssituation og kvaliteten af det sproglige produkt for og efter indfarelsen af EDB [Translation and New technology. Pending]
Oversaettelse. Problemer og strategier, set i tekstlingvistisk og pragmatisk perspektiv [Pending]
Oversaettelsesteoretiske problemstillinger [Aspects of translation theory]
Oversættelsesteori: en vurderende redegorelse for de vigtigste synspunkter og forskningsresultater i litteraturen om oversættelsesteori siden 1950 [Translation theory PENDING]
Oversättandets 200 ar i Finland [Two hundred years of translation in Finland]
Oversättarens röst. En studie i den Skönlitteräre översettärens roll med utgangspunkt i över sättningar av Else Lundgren och Caj Lundgren [The translator's voice. A study of the role played by translators in 'Skönlitterärë' through the translations of Else Lundgren and Caj Lundgren]
Oversättning och tolkning: Rapport fran ASLA: s Höstsymposium, Stockholm, 5-6 november 1998 [Pending]
Oversättningar till svenska av skönlitterär prosa 1866-1870, 1896-1900, 1926-1930 [Translations of prose fiction into Swedish 1866-1870, 1896-1900, 1926-1930]
Ovid and the Cultural Politics of Translation in Early Modern England
Ovidio metamorphoseos vulgare: Formen und Funktionen der volkssprachlichen Wiedergabe klassischer Dichtung in der italienischen Renaissance [Ovidio metamorphoseos vulgare: Forms and functions of the popular speech rendition of classical poetry in the Italian Renaissance.]
Ovid's Changing Worlds. English Metamorphoses 1567-1632
Ovid's Metamorphoses Englished. George Sandys as Translator and Mythographer