P

Padrões de estilo de tradutores: um estudo de semelhanças e diferenças em corpora de traduções literárias, especializadas e juramentadas [Style patterns in translators: a study of similarites and differences in corpora of literary, specialized and sworn translations]
Page to Stage - Theatre as Translation
Paintbrush
Painting Shakespeare Red: An East-European Appropriation
Palabras de evangelización, problemas de traducción. Fray Juan Bautista de Viseo y sus textos para confesores, Nueva España (siglo XVI) [Words of evangelization, problems of translation. Fray Juan Bautista de Viseo and his texts for confessors, New Spain (16th century]
PALC'99 Practical Applications in Language Corpora
Palimpsestes
Pamä v simultánnom a konzekutívnom tlmoèení [Memory in simultaneous and consecutive interpreting]
Panace@
Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación [A survey of current research on translation and interpreting]
Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación II [A survey of current research on translation and interpreting II]
Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación III [A survey of current research on translation and interpreting III]
Panorama actual de la terminología [An overview of terminology at present]
Panorama actual del estudio y la enseñanza de discursos especializados [The current scenario in the teaching and learning of specialized discourse]
Panorama de la traduction assistée par ordinateur [An overview of computer-assisted translation]
Panorama de la traduction au Québec, Rapport présenté à la Commission des droits de la personne [An overview of translation in Quebec, a report submitted to the Commission of Civil Rights]
Panorama de lingüística y traductología: aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés-lengua extranjera y de la traducción (francés-español) [An overview of linguistics and the theory of translation: applications to the didactic domains of French as a foreign language and of (French-Spanish) translation]
Panorama histórico de las traducciones de la literatura polaca publicadas en España de 1939 a 1975 [Historical overview of the translations of Polish literature published in Spain from 1939 to 1975]
Papers and Studies in Contrastive Linguistics
Papers from the 2000 Symposium on Information Structures across Languages
Papers from the First International Symposium on Sign Language Research
Papers from the International Symposium on Applied Contrastive Linguistics (Stuttgart, October 11-13, 1971)
Papers in Contrastive Linguistics
Papers in Translation
Papers in Translation Studies. Prague - Kouvola
Papers Lextra
Papers of Tourist Interpreters in Shaanxi
Para o Estabelecimento de uma Bibliografia Britânica em Português (1554–1900) [Towards the establishing of a British bibliography in Portuguese (1554-1900)]
Para uma história da recepção de Rainer Maria Rilke em Portugal (1920-1960) [Towards a history of Rainer Maria Rilke's reception in Portugal (1920-1960)]
Paradigmenwechsel in der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert zum 70 Geburstag [Paradigmatic changes in translation. Festschrift for Albrecht Neubert in his 70th birthday]
Paradigms for / of Translation
Paragraphs on Translation
Parallel corpora, parallel worlds: Selected papers from a symposium on parallel and comparable corpora at Uppsala University, Sweden, 22-23 April, 1999
Parallel Corpora: Annotation, Exploitation, Evaluation
Parallel Interpreting Professions
Parallel Text Mining for Cross-Language Information Retrieval Using a Statistical Translation Model
Parallel Text Processing. Alignment and Use of Translation Corpora
Parallel Text Processing: Alignment and Use of Translation Corpora
Parallela VI. Italiano e tedesco in contatto e a confronto - Italienisch und Deutsch im Kontakt und im Vergleich [Parallel 6. Italian and German in contact and contrast]
Parallèles
Parallelismi intersettoriali nella traduzione dal tedesco [Inter-sector parallelisms in translating from German]
Parallelnye korpusa xudo estvennyx tekstov: principy sostavlenija i vozmonosti primenenija v lingvisticheskix i perevodovedcheskix issledovanijax [Pending]
Parameterizing Phrase Based Statistical Machine Translation Models: An Analytic Study
Parameters for the tertiary training of subtitlers in South Africa. Integrating theory and practice
Parameters in translation: English vs. Greek
Paramètres linguistiques pour la conception d'un dictionnaire électronique bilingue (français-espagnol) destineì à la traduction. Le cas des verbes de comptage [Linguistic parameters for the design of an electronic bilingual (French-Spanish) dictionary intended for translation]
Paràmetres per a una taxonomia de la subtitulació [Parameters for a taxonomy of subtitling]
Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt-Text-Modell [Pending]
Parcours de la traduction / Pathways of translation
Parcours de traduction: Étude expérimentale du processus de compréhension [Translation routes: An experimental study of the comprehension process]
Parece mas não é: as armadilhas na tradução do italiano para o Português [It seems so, yet it is not: pitfalls in Italian-Portuguese translation]
Pareti di cristallo [Walls of glass]
Paris, Berlin, New York en Chansons Traduites: L'Affectivité du Traducteur Face à l'Altérité [Paris, Berlin, New York in translated songs: the translator's affectivity and otherness]
Paris, la France et le reste . . . Importations littéraires et nationalisme culturel en France, 1885-1930 [Paris, France and the rest... Literary importations and cultural nationalism in France 1885-1930]
Paroles de traducteur: de la traduction comme activité jubilatoire [Translator words: on translation as a joyful task]
Parsing: Studien zur maschinellen Satzanalyse mit Abhängigkeitsgrammatiken und Transformationsgrammatiken [Parsing: Studies on machine sentence analysis with dependency grammars and transformational grammar]
Participeren of niet? Het kwaliteitstraject voor Tolken en Vertalers [To participate or not to participate? The quality trajectory for Interpreters and Translators]
Particularitati stilistice în proza rusa contemporana si modalitati de redare a lor în limba romana: Pe baza povestirilor si romanelor lui V.M. Suskin [Stylistics peculiarities in the Russian contemporary prose and ways of rendering them into Romanian: V.M. Sukshin's short stories and novels as a case in point]
Partikeln und Übersetzung: zur Rolle der Modalpartikeln beim literarischen Übersetzen [Particles in translation: on the role of modal particles in literary translation]
Partizipien und Partizipialsätze aus kontrastiver deutsch-russischer Sicht: Übersetzungstraining mit grammatischen Schwerpunkten [Participles and participial phrases from the point of view of Russian-German contrast: Translation teaching with grammar difficult issues]
Parva mediaevalia
Parva mediaevalia [Small medieval issues]
Parzival. Reescritura y transformación ['Parzival'. Rewriting and transformation]
Pasionario Hispánico (Introducción, Edición Crítica y Traducción) [Pasionario Hispánico (introduction, critical edition and translation)]
Passages for Russian Translation and Comprehension
Passeurs de mots, passeurs d'espoir: lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité [Passers of words, passers of hope: lexicology, terminology and translation faced with the challenge of diversity]
Pastoral Quechua. The History of Christian Translation in Colonial Peru, 1550–1650
Pathways of Translation Studies
Pathways to Translation. Pedagogy and Process
Patrimonio cultural para todos. Investigación aplicada en traducción accesible [Cultural heritage for all. Applied research to accessibility]
Paul Celan les lieux d´un déplacement [Paul Celan, places of displacement]
Paul Celans Ungaretti-Übersetzung: Edition und Kommentar [Paul Celan's translation of Ungaretti: Edition and commentary]
Paul Heyse Italianissimo: über seine Dichtungen und Nachdichtungen [Pending]
Paul Heyses Leopardi-Übertragungen: eine kritische Untersuchung des Verhältnisses von Übertragung zu innerer Sprachform [Paul Heyse's translations of Leopardi: A critical research of the relationship between translation and inner form]
Paul Valéry y el mundo hispánico [Paul Valéry and the Spanish world]
Paul-Louis Courier et la traduction, des littératures étrangères à l'étrangeté de la littérature: Actes du colloque international, Tours, novembre 1998 [Paul-Louis Courier and translation. From foreign literatures to the foreignness of literature: Proceedings of the International Colloquium, Tours, November 1998]
Paulus - zwischen Damaskus und Qumran: Fehldeutungen und Übersetzungsfehler [Paul - between Damascus and the Koran: Misinterpretations and translation errors]
Pear Stories and Audio Description: Language, Perception and Cognition across Cultures
Pedagogía y didáctica de la traducción [Teaching translation]
Pedagogía y didáctica de la traducción II [Pedagogy and didactics of translation II]
Pédagogie raisonnée de l'interprétation [A Systematic Approach to Teaching Interpretation]
Peer- and self-assessment in conference interpreter training
Películas antiguas, subtitulos nuevos [Old films, new subtitles]
Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo: el papel de la traducción [Thought and circulation of ideas in the Mediterranean: The role of translation]
Pensée et structure [Thought and structure]
Pentinkulma ja maailma. Tutkimus Väinö Linnan teosten kääntämisestä, julkaisemisesta ja vastaanotosta ulkomailla [Pentinkulma and the world. A study on the translation, publication and reception of the works of Väinö Linna]
Per la fortuna di Dante in Francia: studi sulla traduzione della "Divina Commedia" di Lamennais [On Dante's fortunes in France: a study into Lamennais' translation of the 'Divina Commedia']
Per tradurre: teoria e pratica della traduzione [Translating: the theory and practice of translation]
Per una fenomenologia del tradurre [Towards a phenomenology of translating]
Per una filosofia della traduzione [Towards a philosophy of translation]
Per una teoria della traduzione poetica [Towards a theory of poetic translation]
Percepciones sobre las aportaciones de la movilidad a la formación de traductores: la experiencia del programa LAE (Lenguas Aplicadas Europa) [Perceptions of the contributions of mobility to translator training: the experience of the LAE (Languages Applied Europe) programme]
Percepto mental y estructura rítmica: prolegómenos para una traductología del sentido [Mental precept and rhythm structure: Prolegomena for a translatology of meaning]
Percorsi cognitivi traduttologici: La traduzione delle varieta diatopiche e diafasiche. La traduzione dei sottocodice di specialità. [Cognitive translational perspectives: The translation of the geographical and social varieties. Pending]
Percursos Críticos e Tradutórios da Nação: Brasil e Argentina [National critical and translational resources: Brazil and Argentina]
Perekladni slovnyky i pryntsypy ïkh ukladannia: na leksychnomu materiali rossiiskoï ta ukraïnskoï mov [Pending]
Perevod frazeologicheskikh edinits i sopostavitelnaia stilistika [Translating phraseological units and comparative stylistics]
Perevod i frejmy [Translation and Frames]
Perevod i linguisitika [Translation and linguistics]
Perevod i smyslovaya struktura [Translation and semantic structure]
Perevod kak lingvisticheskaia problema: sbornik statei [Translation as a linguistic problem: a collection of papers]
Perevod kak modelirovanie i modelirovanie perevoda: sbornik nauchnykh trudov [Translation as modelling and modelling as translation: a collection of scientific papers]
Perevod kak protsess i kak rezultat: iazyk, kultura, psikhologiia: sbornik nauchnykh trudov [Translation as process and result: language, culture, psychology]
Perevod s russkogo yazyka na nemeckii [Russian-German translation]
Perevod v sisteme sravnitelnogo literaturovedeniia [Translation within the system of contrastive literary criticism]
Perevod: Problemy teorii, praktiki i metodiki prepodavaniia: kniga dlia uchitelia shkol s uglublennym izucheniiem nemetskogo iazyka [Translation: Problems of theory, practice and teaching methodology]
Perevod: teoria, praktika i metodokaprepodavania [Translation: theory, practice and didactics]
Perevodcheskaia stilistika: Nemetskii iazyk: Praktikum dlia samostoiatelnoi raboty [Pending]
Perevodcheskaja semantografia [InterpretingSemantography]
Perevodcheskie aspekty sopostavitel´nykh issledovanii: mezhvuzovskii sbornik nauchnykh trudov [Translational issues in contrastive studies: Inter-university collection of scientific papers]
Perevodcheskie resheniia: problemy i poiski: sbornik materialov, 27 iiunia 1997 [Translation decisions: problems and quests: materials, June 27 1997]
Perevodcheskie resheniia: problemy i poiski: sbornik statei [Translation decisions: problems and quests: a collection of papers]
Perevod-iskusstvo [Translation-Art]
Perevodnaia literatura moskovskoi Rusi XIV-XVII vekov: bibliograficheskie materialy [Pending]
Perevodnaja literatura Moskovskoj Rusi XIV-XVII vekov: bibliograficeskie materialy = Übersetzungsliteratur der Moskauer Rus, 14. bis 17. Jahrhundert Beigefügtes Werk: Iz perevodnoj literatury Petrovskoj ·epochi = Aus der Übersetzungsliteratur der Petrinischen Epoche [Pending]
Perevodnaja masina P. P. Trojanskogo [The Translating Machine of P. P. Troyanskii]
Perevodovedenie i kulturologiia: tseli, metody, rezultaty [Studies in translation and cultural studies: aims, methods, results]
Perevody i podrazhaniia: kommentirovannoe izdanie s tekstami istochnikov na iazyke originala [Translations and imitations: an annotated edition with the source-language texts]
Perfeccionamiento lingüístico [An advanced course in language]
Perfiles de la traducción hispano-portuguesa [Profiles of Spanish-Portuguese translation]
Performance en traduction des bilingues mixtes et parallèles [The translation performance of mixed and parallel bilinguals]
Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words
Performing translation. Theatrical theory and its relevance to textual transfer
Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation
Perífrasis verbales del español y rumano. Un estudio contrastivo [Verbal periphrases in Spanish and in Romanian. A contrastive study]
Person Reference and Gender in Translation. A Contrastive Investigation of English and German
Personal Reference and Politeness Strategies in French and Spanish. A Corpus-Based Approach
Personality and the Linguist: A Comparison of the Personality Profiles of Professional Translators and Conference Interpreters
Perspectivas de la traducción [Prospects in translation]
Perspectivas en traducción automática [Prospects in machine translation]
Perspectivas hispanas y rusas sobre la traducción. [Spanish and Russian perspectives on translation]
Perspectives d'avenir en traduction = Future Trends in Translation
Perspectives on Audiovisual Translation
Perspectives on British Sign Language and Deafness
Perspectives on Interpreting
Perspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation, Reception
Perspectives on Localization
Perspectives on Pre-Translational Text Analysis
Perspectives on Translation and Interpretation in Cameroon
Perspectives on Translation Evaluation. Möglichkeiten der Übersetzungsevaluierung
Perspectives on Translation Quality
Perspectives: Studies in Translatology
Peter Hoeg's Smilla. Sense or Feeling? A Comparative Study of the Two English Versions of 'Ms Smillas fornemmelse for sne'
Petit mémoire d'un traducteur. Texte inédit présenté et publié par Jean-Marie Van der Meerschen [Brief memoirs of a translator. Unpublished text presented and published by Jean-Marie van der Meerschen]
Petite Histoire de la traduction en Occident [A short history of translation in the West]
Petits pays, grandes littératures? = Small countries, great literatures? (une enquête internationale du Livre hongrois)
Petrarca en la Península Ibérica: el discurso lírico narrativo en los Triunfos [Petrarch in the Iberian Peninsula: The lyrical-narrative discourse in the Obra. 'Trionfi']
Petrarca y Alvar Gómez: la traducción del 'Triunfo de Amor' [Petrarca and Alvar Gómez: the translation of the 'Trionfi']
Petrarka in der deutschen Lyrik des 17. Jahrhunderts. Ein Beitrag zur Geschichte der italienischen Literatur in Deutschland [Petrarch in the German poetry of the 17th century. A contribution to the history of Italian literature in Germany]
Petri Hispani, Questiones Super Libro 'De Animalibus Aristotelis.' Estudio, edición y traducción del ms. 1877 de la B. N. de Madrid [Petri Hispani, Questiones Super Libro De Animalibus Aristotelis. Study, edition and translation of the ms. 1877 of the B. N. in Madrid]
Philosophie und Philologie. Leonardo Brunis Übertragung der Nickomacheischen Ethik in ihren philosophischen Prämissen [Philosophy and Philology. Leonardo Bruni's translation of the Ethics to Nicomacus and his philosophical premises]
Philosophie und Philologie: Leonardo Brunis Übertr. d. Nikomachischen Ethik in ihren philosoph. Prämissen [Philosophy and philology: Leonardo Bruni's translation of the 'Nichomachean Ethics' in its philosophical premises]
Phono-Graphic Translation
Phrase based statistical machine translation: models, search, raining
Phraséologie et terminologie en traduction et en interprétation. Actes du Colloque International de Genève, 2-4 octobre 1991 [Phraseology and terminology in translation and in interpreting. Proceedings of the International Congress of Geneva, 2-4 October 1991]
Phraseologie und Übersetzen: eine Untersuchung der Übersetzbarkeit kreativ-innovativ gebrauchter wiederholter Rede anhand von Beispielen aus der polnischen und deutschen Gegenwartsliteratur [Pending]
Phraseologie und Übersetzen: Phrasemata II [Phraseology and translation: Phrasemata II]
Phraséologies idiomatiques du français et de l'anglais, proliférations stylistiques et dimensions sémantiques en traduction [Idiomatic phraseology of French and English, stylistic proliferations and semantic dimensions in translation]
Phraseologismen und ihre Übersetzung: unter besonderer Berücksichtigung norwegisch-deutscher Übersetzungsfälle [Phraseology and its translation: With Norwegian and German translations as a case in point]
Phraseology in Corpus-Based Translation Studies
Pianeti proibiti: descrizione, traduzione, intertesti [Forbidden planets: descriptions, translations, intertexts]
Picaresca española en traducción inglesa (ss. XVI y XVII). Antología y estudios [Spanish picaresque novel in English translation (16th and 17th centuries). An anthology and studies]
Piccolo Karma de Carlo Coccioli: Un caso extremo de autotraducción [Piccolo Karma, by Carlo Coccioli: a extreme case of self-translation]
Picturing Voices, Writing Thickness: A Multimodal Approach to Translating the Afro-Cuban Tales of Lydia Cabrera
Piecing Together the Fragments: Translating Classical Verse, Creating Contemporary Poetry
Pinocchio Goes Postmodern: Perils of a Puppet in the United States
Pinocchio in Spagna
Pippi Langstrumps Verwandlung zur 'dame-bien-élevée' - die Anpassung eines Kinderbuches an ein fremdes kulturelles System: eine Analyse der französischen Übersetzung von Astrid Lindgrens Pippi L'angstrump (1945-48) [Pippi Langstrump's transformation into a 'dame-bien élevée'. The adaptation of a children's book to a foreign cultural system: an analysis of the French translation of Astrid Lindgren's Pippi L'angstrump (1945-1948)]
Pisarze polscy o sztuce przekladu 1440-1974 [Polish authors on the art of translation 1440-1974]
Placeable and Localizable Elements in Translation Memory Systems
Plaider coupable': la pratique américaine, le texte français [Pleading guilty: the American practice, the French text]
Plaidoyer pour un monde métis [In favour of a hybrid world]
Planificación cultural, censura y traducción dramática en la Rumanía comunista. Con especial referencia al teatro español [Culture planning, censorship and drama translation in Communist Romania, with special reference to Spanish theatre]
Planteamientos generales de la traducción [General approaches to translation]
Platform Papers: 1. Translation
Plays in Translation on the London Stage: visibility, celebrity, agency and collaboration
Plurilinguisme et communication: rapport du séminaire organisé à l'UNESCO, Paris, 25-27 novembre 1985 [Plurilingualism and communication: report on a seminar organized at the UNESCO, Paris 25-27 November 1985]
Plutarco en España. Traducciones de 'Moralia' en el siglo XVI [Plutarch in Spain; 16th-century translations of 'Moralia']
Pocas palabras bastan. Vida e interculturalidad del refrán ['A few words are enough'. Life and cross-cultural nature of the proverb]
Podstawy polsko-szwedzkiej kontrastywnej lingwistyki tekstu [Basic Polish-Swedish contrastive text linguistics]
Podstawy przekladoznawstwa. Od teorii do praktyki [Fundamentals of translation studies. From theory to practice]
Podstawy translatoryki [The fundamentals of the theory of translation]
Pøeklady poezie [The translation of poetry]
Poesi ke Metaphrasi [Poetry and translation]
Poesia e Tradução: relações em questão [Poetry and translation: relationships put to the question]
Poesía en traducción [Poetry in translation]
Poesía importada. Traducción poética y renovación literaria en España 1909-1936 [Imported poetry. Translating poetry and literary innovation in Spain (1909-1936)]
Poesía y traducción: cuestiones de detalle [Poetry and translation: a question of details]
Poesía y traducción: los versos de B. Brecht en español [Poetry and translation: B. Brecht's poems in Spanish]
Poésie & traduction: Yves Bonnefoy et André Bouchet [Poetry and translation: Yves Bonnefoy and André Bouchet]
Poésie en traduction [Poetry in translation]
Poésie, cognition, traduction I / Poetry, Cognition, Translation I
Poésie, cognition, traduction II - autour d'un poème de W. H. Auden / Poetry, Cognition, Translation II – on a poem by W. H. Auden
Poésie, poétique et littérature comparée [Poetry, poetics and comparative literature]
Poeti stranieri del `900 tradotti da poeti italiani [Foreign 20th-century poets translated by Italian poets]
Poeti tradotti e traduttori poeti [Poets who are translators and translators who are poets]
Poética da Tradução e Recepção Estética: Nove Novena na França e na Alemanha [Poetics of translation and aesthetic reception: Pending]
Poética da tradução. Do sentido à significância [The poetics of translation. From sense to significance]
Poetiche in transito. Sisifo e le fatiche del tradurre [Poetics in transit. Sisyphus and the translator's toils]
Poetics of Children's Literature
Poetik der Transformation: Paul Celan - Übersetzer und übersetzt [Poetics of transformation: Paul Celan - Translator and translated]
Poetika i perevod russkikh narodnykh skazok: Spetskurs po sopostav. stilistike [The poetics and the translation of Russian popular short stories: a special course in contrastive stylistics]
Poetika perevoda: sbornik statei [Poetic translation: a collection of papers]
Poetika umeleckého prekladu. Proces a text [The Poetics of artistic translation. Process and text]
Poétique du récit traduit [The poetics of translated stories]
Poétique du Traduire [A poetics of translating]
Poétique et Traduction [Poetics & translation]
Poétiques des archives: Genèse des traductions et communautés de pratique [Poetics of archives: The genesis of translations and communities of practice]
Poetry and Metamorphosis
Poetry and translation
Poetry and Translation. The Art of the Impossible
Poetry in Translation
Poetry Poetics Translation: Festschrift in Honor of Richard Exner
Poetry translating as expert action. Processes, priorities and networks
Poetry Translation through Reception and Cognition: The Proof of Translation is in the Reading
Poetry, Culture, and Translation. Papers from the University of Edinburgh Saintsbury Series Colloquium
Poéziya i perevod [Poetry and translation]
Poiese kai metafrase [Pending]
Points de repère: approche interlinguistique de la ponctuation français-anglais [Marking points: an interlinguistic approach to English-French punctuation]
Police investigative interviews and interpreting: Context, challenges, and strategies
Policies and Strategies for Translating and Promoting some Romanian Authors in the Anglo-Saxon Cultural Space: Ion Creanga and Mircea Cartarescu
Politeness and addressee honorifics in Bible translation
Politeness and Audience Response in Chinese-English Subtitling
Politeness Phenomena in England and Greece. A cross-cultural Perspective
Politeness: Some Universals in Language Usage
Política y humanismo en el siglo XV. El maestro Alfonso de Madrigal, el Tostado [Politics and humanism in the 15th century. The master Alfonso de Madrigal, el Tostado]
Political Discourse, Media and Translation
Políticas de traducción y censura en la novela negra norteamericana publicada en España durante la II República y la dictadura franquista (1931-1975) [Translation and censorship policies in USA hard-boiled fiction published in Spain during the 2nd Republic and the Francoist dictatorship (1931-1975)]
Politics and Language in Dryden's Poetry: The Art of Disguise
Politics of Translation
Politics of translation. Power, culture, ideology and X-phemism in translation between Arabic and English
Politics, Translation, Democracy: the case of the 2012 Egyptian Constitution and its translation into English
Polnisch-deutsche Dramenübersetzung: 1830-1988. Grundzüge und Bibliographie [Polish-German drama translation: 1830-1988. Basic traits and a bibliography]
Polnische Literatur in der Bundesrepublik Deutschland 1945/1949 bis 1990: buchwissenschaftliche Aspekte [Polish literature in the German Federal Republic 1945/1949 until 1990: bibliographical issues]
Polnische Literatur in deutscher Übersetzung: 1985-1995. Bibliographie [Polish literature translated into German: 1985-1995. A bibliography]
Polnische Literatur in deutscher Übersetzung: 1985-1998. Bibliographie [Polish literature translated into German : 1985-1998. A bibliography]
Polnische schöne Literatur in deutscher Übersetzung: Bibliographie [Polish Pending literature in German translation: a bibliography]
Polonica: polnische Literatur in Deutschland 1990-2000; eine Ausstellung in der Universitätsbibliothek Siegen [Polonica: Polish literature in Germany 1999-2000; a list in the library of the University of Siegen]
Polská literatúra na Slovensku 1945-1971. Bibliografiaprekladov [Polish Literature in Slovakia between 1945-1971. A bibliography ofTranslations]
Polska mysl przekladoznawcza. Antologia [The history of translation in Poland. An Anthology]
Polskie losy Dantego w wieku XIX. Prolegomena do "zaginionego" tlumaczenia "boskiej komedii" dokonanego przez J. I. Kraszewskiego [The history of Dante in the Polish 19th century. Prolegomena to J. L. Kraszewski's lost translation of the Divina Commedia]
Polskie przeklady literatury zagranicznej 1918–1939 [Polish literary translation of foreign literature 1918-1939]
Polsko-bulgarskie odpowiedniosci przekladowe czasów przeszlych [Pending]
Polyglot Joyce: Fictions of Translation
Polysystem Studies
Pope and the Heroic Tradition; a Critical Study of his 'Iliad'
Pope, Popovskij und die Popen: zur Entstehungsgeschichte der russischen Übersetzung des "Essay on man" von 1757 [Pope, Popovskij and the priests: on the history of the creation of the Russian translation of the "Essay on man" in 1757]
Pope's 'Iliad'; an Examination
Pope's Iliad: Homer in the Age of Passion
Por uma teoria pós-moderna da traduçao [In defence of a postmodernist theory of translation]
Portafolios integral del alumno de traducción e interpretación [The complete folder for the student of translation and interpreting]
Portraits de traductrices [Portraits of woman translators]
Portraits des traducteurs [Portraits of translators]
Portugiesisch, Papiamentu et al. Salzburger Beiträge zu Prozessen und Produkten der Translation in der Romania [Portuguese, Papiamentu et al. Salzburg contributions to the process and product of translation in Romance countries]
Portugués básico para traductores [Basic Portuguese for translators]
Posamostaljenja v anglešcini in slovenscini: primer casopisnih vesti in kritik [Pending]
Posibilidades y Límites de la Comunicación Intercultural [Possibilities and limitations of cross-cultural communication]
Posible influencia de las traducciones de la poesía árabe en la poesía española del siglo XIX (ideas, metáforas y locuciones) [Possible influence of the translations of Arabic poetry in the Spanish poety of the 19th century (ideas, metaphors and expressions]
Posição Mestre: desdobramentos foucaultianos sobre a relação de ensino do Intérprete de Língua de Sinais Educacional [Master-Position : contributions of theory the Foucault's on the relationship of education with sign language interpreter in education]
Posizione del verbo nelle lingue germaniche e interpretazione simultanea [The position of verbs in Germanic languages and simultaneous interpreting]
Posledovatelnyi perevod. Teoriia i metody obucheniia [Consecutive interpreting. Theory and teaching methods]
Posledovztel'nyj perevod. Teorija i metody obucenija [Pending]
Posljedice prevodenja: prirucnik za prevoditelje [Pending]
Posobie po perevodu s frantsuskogo jazyka na russkii (dlja studentov pedagogiceskikh institutov) [Pending]
Posobie po perevodu s russkogo jazyka na frantsuzskii [Pending]
Posobie po perevodu tekhnicheskikh tekstov c frantsuzskogo iazyka na russkii dlia srednikh spetsialnykh uchebnykh zavedenii [Pending]
Posobie po perevodu: russkiï iazyk - ispanskiï iazyk = Curso práctico de traducción: ruso - español [A practical translation course: Russian-Spanish]
Posobie po ustnomu perevodu. (Zapisi v posledovatelnom perevode) dlia in-tov i fak. inostr. iaz. [A handbook of interpreting. (Note-taking in consecutive interpreting) for universities and foreign language degrees]
Posobiie po perevodu = Cours pratique de la traduction: le russe-le français: russkii iazyk-frantsuzskii iazyk [A practical course in translation: Russian-French: Russian language-French language]
Posobiie po perevodu dlia lits, govoriashchij na angliiskom iazyke [Pending]
Posobiie po uchebnomu perevodu s ispanskogo iazyka na russkii: (perevod kak aspekt obuchenia iazyku): uchebnoe posobie [Pending]
Posobiie po ustnomu perevodu s ispanskogo iazyka dlia institutov i fakultetov inostrannyj iazykov [Pending]
Possibilité et moyens d'automatiser la traduction vers le français de jugements rédigés en anglais: rapport final [Possibilities and means in the automatation of the French translation of sentences written in English: final report]
Possible worlds. Textual equality in Jorge Luis Borges's (Pseudo-)Translations of Virginia Woolf and Franz Kafka
Postcolonial Polysystems. The production and reception of translated children's literature in South Africa
Post-colonial Translation: Theory and Practice
Postedició, canvi de paradigma? [Post-edition, a change of paradigm?]
Post-Editing
Post-Editing Machine Translated Text in a Commercial Setting: Observation and Statistical Analysis
Postediting machine translation output and its revision: subject-matter experts versus professional translators
Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications
Post-horse of civilisation: Joseph Brodsky translating Joseph Brodsky. Towards a new theory of Russian-English poetry translation
Post-Socialist Translation Practices. Ideological struggle in children's literature
Postsowjetisches Russisch. Eine Studie unter translatorischem Aspekt [Post-soviet Russian. A translation-oriented study]
Post-War Reconstruction Conferences. The Technical Organization of International Conferences
Pour comprendre la Bible: la leçon d'André Chouraqui [Understanding the Bible: the lesson of André Chouraqui]
Pour dissiper le flou. Réflexion plurielle [Dissipating fuzziness. A plural reflection]
Pour la poétique II. Epistémologie de l'écriture. Poétique de la traduction [Towards poetics II. Epistemology of writing. Poetics of translation]
Pour la poétique V: Poésie sans réponse [Towards poetics V. Poetry with no answer]
Pour un horizon de la traductologie comparée sino-ocidentale, la réception en Chine de la conception interprétative de la traduction = xin, da, ya, fidélité, clarté, élégance: 1898-1998 [Towards a horizon for Chinese-Western contrastive translatology. The reception of the interpretative notion of translation in China = xin, da, ya, fidelity, clarity, elegance: 1898-1998]
Pour une critique des traductions: John Donne [Toward a translation criticism: John Donne]
Pour une éthique du traducteur [Towards an ethics for the translator]
Pour une éthique du traducteur poéticien [Towards an ethics of the poetician translator]
Pour une histoire comparée des traductions. Traductions des classiques, traductions du latin, traductions des langues romanes du Moyen Âge et de la première Modernité [Towards a comparative history of translations. Translations of classics, translations from Latin, translations from Romance languages in the Middle Ages and the first modernity]
Pour une méthode de traduction juridique [Towards a handbook of legal translation]
Pour une poétique de la traduction. L'Hécube d'Euripide en France: de la traduction humaniste à la tragédie classique [Towards a poetics of translation. Euripides' 'L'Hécube' in France: from humanistic translation to classical tragedy]
Pour une théorie de la traduction. Application au discours journalistique, français-arabe [Towards a theory of translation. Its applicaton to French-Arabic journalistic discourse]
Pour une théorie de l'adaptation filmique. Le film noir américain [Towards a theory of film adaptation. The American detective movie]
Pour une traduction holistique: recueil d'exemples pour l'analyse et la traduction [Towards holistic translation: a collection of examples for translation analysis]
Pour une traductologie proactive (2005): Colloque international du 50e anniversaire de Meta
Pour une traductologie proactive / For a Proactive Translatology / Por una traductología proactiva
Pour une typologie de la traductibilité. Conférences données à l'Université de Lausanne les 8 et 9 avril 1991 [Towards a typology of translatability. Lectures given at the University of Lausanne 8-9 April, 1991]
Pourquoi donc retraduire? [Why do we retranslate?]
Power and Politeness between Native and Non-native Speakers
Power and the translator: Joseph Conrad in Chinese translations during the Republican era (1912-1937)
Practica traducerii [The practice of translation]
Practica traducerii literare: domeniul francez [The practice of literary translation: the French domain]
Practical and cognitive mechanisms in reading for translation
Practical English-Chinese Translation Skills
Practical Experiences of Machine Translation
Practical Guide for Professional Conference Interpreters
Practical Guide for Professional Interpreters: Essential do's and dont's when using simultaneous conference interpreters on TV
Prácticas de traducción [Translation exercises]
Practising Translation in Renaissance France: The Example of Etienne Dolet
Präfix- und Partikelverben im deutsch-finnischen Kontrast [Prefix and phrasal verbs in German-Finnis contrast]
Pragmatic Markers and Pragmaticalization: Lessons from False Friends
Pragmatic Markers in Contrast
Pragmatic meaning in court interpreting: An empirical study of additions in consecutively-interpreted question-answer dialogues
Pragmatic Translation
Pragmàtica Intercultural [Intercultural pragmatics]
Pragmática y comunicación intercultural en el mundo hispanohablante [Pragmatics and cross-cultural communication in the Spanish-speaking domain]
Pragmatics and Translation
Pragmatics at Work. The Translation of Tourist Literature
Pragmatik Penterjemahan: Prinsip, Amalan dan Penilainan menuju ke Abad 21 [The pragmatics of tranlsation: principles, practice and evaluation moving towards the 21st century]
Pragmatikbasiertes maschinelles Dolmetschen [Pragmatic-based machine interpreting]
Praktische Übersetzungskritik vorgeführt am Beispiel einer deutschen Übersetzung von Erich Fromm's 'The art of loving' [Pending]
Praktische Übersetzungswissenschaft: mit chinesischen Prägungen und Übersetzungsbeispielen [Practical translation studies: with Chinese characteristics and translation examples]
Praktyczne aspekty translacji literackiej na przykladzie jezyków niemieckiego i angielskiego [Practical aspects of literary translation - The case of German and English]
Praktyka perekladu [On the practice of translation]
Präponeme und Präponemkonstrukte im Russischen, Polnischen und Deutschen. Zur Terminologie, Morphologie und Semantik einer Wortbildungseinheit und eines produktiven Kompositionstypus [Affix and affix-constructions in Russian, Polish and German. On the terminology, morphology and semantics of word-formation units and on a productive type of compound]
Pratiche traduttive e gender studies [Translation practices and gender studies]
Pratique de la révision [Revision practice]
Pratique de la révision. Solutionnaire [Revision practice. Solutions]
Pratique de la traduction [The practice of translation]
Pratique de la traduction – L'approche par questionnement [Translation practice - The approach through questions]
Pratique de la traduction russe. Deuxième partie. Exercices [A textbook of translation into Russian. Second part. Exercises]
Pratique de la traduction russe. Première partie: Eléments de syntaxe comparée [A textbook of translation into Russian. First part: Elements of contrastive syntax]
Pratique de la traduction: anglais - français [Practicing English - French translation]
Pratique de la traduction: version générale [Translation practice: general version]
Pratique sociale de la traduction: le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960) [The social practice of translation: American realistic novel in the French literary field (1920-1960)]
Pratiques de Traduction au Moyen Age / Medieval Translation Practices
Právní preklad v teorii a praxi: nový obcanský zákoník [Legal translation in theory and practice: the new Civil Code]
Prayogikavivarttana vicintanam: pathanam [Pending]
Précis de littérature comparée [A handbook of comparative literature]
Précis pratique de traduction médicale (anglais-français) [A practical handbook of English-French medical translation]
Predicados complejos y traducción automática [Complex predicates and machine translation]
Predictors of Successful Performance on U.S. Consortium Court Interpreter Certification Exams
Pre-empting the Text: French Translations of Twentieth Century Australian Children's Fiction
Préférence hémisphérique et traitement de l'information chez l'interprète [Hemispheric superiority and the treatment of information by the interpreter]
Preference in Eurotra
Preklad a tlmocenie 2 [Pending]
Preklad a vyraz [Translation and Expression]
Preklad ako komunikácia [Translation as communication]
Preklad ako súcast dejín kultúrneho priestoru [Translation as a Part of the History of Cultural Scope]
Preklad ako tvorba [Translation as Creation]
Preklad literacki a translatologia [Literary translation and translatology]
Preklad literárního díla. Sborník soucasných zahranicních studií [Pending]
Preklad v právní praxi [Translation in legal practice]
Prekladakohrana invariant a ekvivalenciu [Translation as an interplay between invariance and equivalence]
Prekládání a cestina [On translating and Chech]
Prekladatelské miniatury [Pending]
Preliminares para una integración de modelos sintácticos recientes (con aplicación a la traducción automática) [Preliminary issue for the integration of recent syntactic models (applicable to machine translation)]
Preliminary checklist of Christian and Western material in Chinese in three major collections = Vorläufige Titelliste christlicher und westlicher Bücher in chinesischer Sprache in drei bedeutenden Sammlungen
Premi e incentivi alle traduzioni [Prizes and incentives for translation]
Prensa e identidad nacional: La imagen de España en la prensa [Newspapers and national identity: the image of Spain in the press]
Présent et imparfait de l'indicatif dans le pentateuque grec: une étude sur la syntaxe de traduction [Present and imperfect of indicative in the Greek Pentateuch: a study on translation syntax]
Present State of Translation Studies in Slovakia
Presentative Constructions in English and Norwegian: A Corpus-Based Contrastive Study
Preserving Polyphonies. Translating the Writings of Claude Sarraute
Preserving Presupposition in the English Translation of Naguib Mahfouz's Midaq Alley, Miramar, and Fouontain and Tomb
Presidential Forum - The Tasks of Translation in the Global Context
Press Adverts for Financial Products in the UK and Spain: A Contrastive Análisis
Pressetextsorten im Vergleich – Contrasting Text Types in the Press
Préstamos del español: lengua y sociedad [Spanish borrowings: language and society]
Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja: 31. zbornik Drustva slovenskih knjizevnih prevajalcev / Translation of texts from the first half of 20th century: Proceedings of the Association of Slovene Literary Translators
Prevajanje Preserna – Prevajanje pravljic: 26. zbornik Drustva slovenskih knjizevnih prevajalcev / Translation of Preseren – Translation of Fairy Tales: Proceedings of the Association of Slovene Literary Translators
Prevajanje slovenske književnosti: Prevajanje za kino in RTV [Slovenian Literature in Translation: Drama and audiovisual Translation]
Prevezhdat chovekt i machinata [Human translation and machine translation]
Prevod i vreme [Pending]
Prevodilacka sveska -- Ivo Andric [The notebook of translation - Ivo Andric]
Prevodnata retseptsiuya na evropeyskata literatura v Bulgaria, Anglyuska literatura [The Reception of European Literature through Translation in Bulgaria. Volume 1: English Literature]
Prevodut i Bulgarskata Kultura [Pending]
Prévosts 'Manon Lescaut' in deutschen Übersetzungen des 18., 19. und 20. Jahrhunderts: eine Studie im Rahmen der historisch-deskriptiven Übersetzungsforschung [Prévost's 'Manon Lescaut' translated into German in the 18th, 19th and 20th centuries: A study within the framework of historical-descriptivist research]
Primer traducción impresa de la Divina Comedia en los albores del humanismo español: estudio del texto y de sus resonancias políticas y culturales [The first printed translation of the Divina Commedia in the dawn of Spanish humanism: a study of the text and of its political and cultural echoes]
Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español [First steps towards English-Spanish interpreting]
Principi di linguistica applicata [Principles of applied linguistics]
Principios teóricos y metodológicos para la didáctica del proceso de la traducción directa, un modelo cognitivo-funcional [Theoretical and methodological principles for the didactics of the process of translation into one's mother tongue, a cognitive-functional model]
Principles and Problems of Bible Translation: Some Reformation Controversies and their Background
Principles and Problems of Translation in Seventeenth-Century England
Principles of Chinese Bible translation As Expressed in Five Selected Versions of the New Testament and Exemplified by Mathew 5.1 and Colossians 1
Principles of Interpreting 3: Notes and workbook
Principles of Translation
Principy xudozestvennogo perevoda [Principles of artistic translation]
Printers without Borders. Translation and Textuality in the Renaissance
Prinzipien der literarischen Übersetzungsanalyse: Zu Übersetzungen Russischer Lyrik ins Deutsche [Principles of analysis in literary translation: Translating Russian lyrics into German]
Probing the Process in Translation: Methods and Results
Problem pripovednega gledisca in zariscenja pri prevajanju proznih besedil [Pending]
Problema realisticheskogo perevoda [The problem of realism and translation]
Problemas actuales de la traducción [Current problems of translation]
Problemas conceptuales en la traducción técnica: textos de automoción [Conceptual problems in technical translation: automotive texts]
Problemas da tradução literária [Problems in literary translation]
Problemas da tradução: escrever, traduzindo [Problems of translation: to write, translating]
Problemas da tradução: escrever, traduzindo: II Jornadas de estudos sobre a tradução [Problems of translation: writing, translating. Second meeting of translation studies]
Problemas de interpretación y traducción en Sir Gawain and the Green Knight [Problems of interpretation and translation in Sir Gawain and the Green Knight]
Problemas de la traducción [Problems of translation]
Problemas de la traducción [Problems of translation]
Problemas de la traducción [Problems of translation]
Problemas de la traducción [Problems of translation]
Problemas de la traducción técnica. Los textos médicos en inglés [Problems of technical translation. Medical texts in English]
Problemas de la traducción: Problems in Translation
Problemas de traducción de la variación lingüística. La traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela "Il cane di terracotta" de Andrea Camilleri al castellano [Problems of translating linguistic varieties. The Spanish translation of geographic and social dialects in the novel Il cane di terracotta, by Andrea Camilleri]
Problemas lingüísticos en la traducción especializada [Linguistic problems of specialized translation]
Problemas morfosintácticos de las traducciones castellanas de 'L'Avare' de Molière [Morphosyntactic problems in the Spanish translation of Molière's 'L'Avare']
Problemata metafrases tou Aristofane [Pending]
Problematica de la traducción de la obra de Alasdair Gray Lanark [The problematics of translating the work of Alasdair Gray Lanark]
Problemática de la traducción: estudio crítico de las versiones inglesa y española de Chuang-Tzu [The problems of translation: a critical analysis of the English and Spanish versions of Chuang-Tzu]
Problemática teórico-práctica de la traducción, subordinada de cómics. Análisis de un caso práctico: las historietas de Asterix en francés y en español [Theoretical and practical problems in the constrained translation of comics. Asterix in French and Spanish as a case in point]
Problematica traducerii Coranului in limba romana [The problematics of translating the Quran into Romanian]
Problematica traducerii Coranului si traducerea Coranului in limba romana [The problematics of translating the Quran and the translation of the Quran into Romanian]
Problematik der deutsch-arabischen Übersetzung des Lyrischen [The problematics of German-Arabic lyric translation]
Problématiques de l'emprunt et problèmes de traduction: études de cas entre langues arabe et française [Problems of the Loanword and Problems of Translation: case studies between Arabic and French languages]
Problematizing Translated Popular Texts on Women's Sexuality: A New Perspective on the Modernization Project in Turkey from 1931 to 1959
Problem-bewusstes Übersetzen: Französisch-Deutsch: ein Arbeitsbuch [Problem-conscious translating: French-German: a handbook]
Probleme bei der Übersetzung phraseologischer Einheiten aus dem Russischen ins Deutsche [The problems of the translation of phraseological concordance from Russian into German]
Probleme der Dramenübersetzung 1960-1988 - eine Bibliographie [Problems in drama translation 1960-1988 - A bibliography]
Probleme der Interferenz [The problems of interference]
Probleme der kontrastiven Grammatik [Problems of contrastive grammar]
Probleme der literarischen Übersetzung [Problems of literary translation]
Probleme der literarischen Übersetzung: Probleme der literarischen Übersetzung aus der Deutsch. ins Arabisch am Beispiel zweier Versionen von Thomas Manns 'Tonio Kröger' [The problems of literary translation: Problems in Arabic literary translation from German. Two versions of Thomas Mann's '¨Tonio Kröger' as a case in point]
Probleme der Metaphernübersetzung aus dem Deutschen ins Arabische am Beispiel des Romans Die Blechtrommel von Günter Grass [Problems of metaphor translation from German into Arabic. Günter Grass' novel Die Blechtrommel as a case in point]
Probleme der Phraseologie. Untersuchungen zur wiedeholten Rede mit Beispielen aus dem Französischen, Italienischen, Spanischen und Rumänischen [Problems of phraseology. Studies in iterative speech, with examples from French, Italian, Spanish and Romanian]
Probleme der Svejk-Übersetzungen in den west- und südslavischen Sprachen: Linguistische Studien zur Translation literarischer Texte [Problems of the translation of Czech into the western and southern Slavic languages: Linguistic studies in the translation of literary texts]
Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache. Ein Beitrag zur Übersetzungskritik [Pending]
Probleme der Übersetzung lexikalischer und syntaktischer Wiederholungsstrukturen in französischen und spanischen literarischen Texten ins Deutsche [Problems in the German translation of lexical and syntactic iterative structures in French and Spanish literary texts]
Probleme der Übersetzung wissenchaftlicher Werke aus dem Arabischen in das Altspanische zur Zeit Alfons de Weisen [Problems of Translation of scientific Arabic works into old Spanish in the times of Alfonso the Wise]
Probleme der Übersetzungswissenschaft [The problems of the theory of translation]
Probleme der Übertragung buddhistischer Texte ins Tocharische [The problems of translating Budist texts written in Tocharian]
Probleme des literarischen Übersetzens aus textlinguistischer Sicht: dargestellt am Beispiel bulgarischer Übersetzungen zu Prosatexten aus der deuschen Gegenwartsliteratur [Pending]
Probleme des Simultandolmetschens. Eine Studie zur Handlungspezifik [Problems of simultaneous interpreting. A study into its specific methodology]
Probleme des Übersetzens aus älteren deutschen Texten [Problems in the translation of old German texts]
Probleme des übersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs [The problems of text comparison in the theory of translation]
Probleme lingvistice ale traducerii [Linguistic problems of translation]
Probleme und Perspektiven der Übersetzungsäquivalenz [Problems and perspectives of translation equivalence]
Probleme und Schwierigkeiten beim Übersetzen aus dem Norwegischen ins Deutsche: e. Fehleranalyse [Problems and difficulties in Norwegian-German translation: an error analysis]
Probleme und Theorien des Übersetzens in Deutschland vom 18. bis zum 20. Jahrhundert [Problems and theories of translation in Germany from the 18th to the 20th centuries]
Problemer omkring oversettelser av Shakespeares dramatikk [Difficulties in translating Shakespeare's plays]
Problèmes de la stylistique comparée du français et du tchèque [Problems of French and Czech comparative stylistics]
Problèmes de la stylistique comparée française-tchèque et tchèque-française [Problems of French-Czech and Czech-French comparative stylistics]
Problèmes de la traduction automatique [Problems of machine translation]
Problèmes de la traduction automatique [The problems of machine translation]
Problemes de la traduction litteraire dans le couple franco-thai [The inherent difficulties of translating literature between the French and the Thai languages]
Problemes de traducció i competència traductora. Bases per a una pedagogia de la traducció [Translation problems and translation competence. Bases for translation pedagogy]
Problèmes de traduction en grec moderne. Les philosophes de l'antiquité grecque et leurs sources dans les Essais de Michel de Montaigne [Problems of translation in modern Greek. The philosophers of Greek antiquity and their sources in Michel de Montaigne's essays]
Problemes de traduction et d'interpretation du Nouveau Testament en grec moderne, le cas de Maxime de Gallipoli [Questions of translations and interpretation of the New Testament in modern Greek. The case of Maximos Kallipolitis]
Problèmes de traduction médicale. Champs d'application: le diabète [The problems of medical translation. Domain: diabetes]
Problèmes de traductions dans les droits civils français et néerlandais [Problems of translation in the French and Dutch civil laws]
Problèmes linguistiques de la traduction: L'horlogerie de Saint Jérôme [Linguistic problems of translation: St. Jerome's watchmaking]
Problèmes linguistiques de traduction: allemand-français; guide de l'étudiant et du praticien [The linguistic problems of translation: German-French; a guide for the student and for the professional]
Problèmes littéraires de la traduction. Textes des conferences presentées au cours d'un séminaire organisé pendant l'année académique 1973-1974 [Literary problems of translation. Proceedings of a seminar held during the academic year 1973-1974]
Problèmes posés par la traduction de l'infinitif dans le passage du français vers l'anglais [Problems posed by the translation of the infinitive in passing from French into English]
Problèmes théoriques et méthodologiques de l'analyse contrastive [Theoretical and methodological problems of contrastive analysis]
Problèmes théoriques et pratiques de la traduction des textes poétiques [Theoretical and practical problems of the translation of poetic texts]
Problemi e tendenze nella didattica dell'interpretazione e della traduzione / Problems and trends in the teaching of interpreting and translation
Problemi obitsenija perevodi v jazikovom vize, 2003 [Pending]
Problems detected at ISIT in evaluating 4th year students simultaneous interpretation
Problems in bilingual lexicography
Problems in Connection with Translation from Bulgarian into Swedish
Problems in the translation of Shakespeare's imagery into Finnish. With special reference to 'Macbeth'
Problems of New Testament Translation
Problems of Translating into Basic English
Problems of Translation from South Asian Languages
Problems of Translation in Africa
Problems of translation: an international symposium through correspondence of the linguistic problems of translation between Hindi and other major languages of the world = Anuvada ki samasyaen: Hindi tatha vi'sva ki anya pramukha bhashaom ke paraspara anuvada ki bhashavaijnanik
Problemy khudozhestvennogo perevoda dagestanskoi poezii [On the problems of literary translation: the poetry of Dagestan]
Problemy literaturoznavstva i khudozhnoho perekladu: zbirnyk naukovykh prats i materialiv [Problems of literature and artistic translation: a collection of scientific articles and materials]
Problemy obshchei teorii perevoda [Problems of the general theory of translation]
Problemy perevoda s blizkorodstvennykh iazykov: belorussko-russko-ukrainskii poeticheskii vzaimoperevod [Pending]
Problemy perevoda s blizkorodstvennykh iazykov: belorussko-russko-ukrainskii poeticheskii vzaimoperevod [The problems of translating close languages: inter-translation: Belorussian-Russian-Ukranian poetics]
Problemy perevoda tekstov raznykh tipov [The problems of translation in diverse texts]
Problemy perevoda tekstov raznykh tipov: sbornik nauchnykh trudov [Pending]
Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej. Materialy z Sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW [Problems of translation and of translation teaching. Proceedings of the Symposium organized by the Instytut Lingwistyki Stosowanej of the University of Warsaw]
Procédés traductionnels: repères théoriques et terminologiques [Translational procedures: theoretical and terminological landmarks]
Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta [Technical strategies in translation: a new proposal]
Procedimientos específicos para el tratamiento de las traducciones jurídicas con referencias culturales y religiosas, y de las traducciones religiosas, y de las traducciones religiosas con contenido jurídico [Specific proceedings for the treatment of legal translations with cultural and religious references, of religious translations and of religious translations with legal content]
Procedures and Strategies in the Translation into Malay of Cultural Elements of Rihlat Ibn Battuta
Procédures en traduction. Pour une analyse différentielle de l'erreur [Procedures in translation. Towards a differential analysis of errors]
Proceedings from the Eighth Conference on Teaching Translation and Interpreting in Taiwan
Proceedings of a Workshop on Machine Translation
Proceedings of Conference on Translation Teaching
Proceedings of Conference on Translation Today
Proceedings of the 10th EAMT Conference: Practical applications of machine translation
Proceedings of the 11th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation - TMI 2007
Proceedings of the 13th Conference of the Interpreter and Translator Educators' Association of Australia
Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2010, Saint-Raphaël, 27-28 May 2010)
Proceedings of the 17th World Congress of the International Federation of Translators, 4-7.8.2005, Tampere, Finland
Proceedings of the 1st International Symposium on Assessment in Translation and Interpretation, June 24, 2005, EWHA Women's University, Seoul, Korea
Proceedings of the 2nd Asian Translators' Forum
Proceedings of the 2nd International Conference on Translation Studies
Proceedings of the 38th Annual Conference of the ATA (American Translators Association)
Proceedings of the 39th Annual Conference of the American Translators Association (November 1998, Hilton Head Island, South Carolina)
Proceedings of the 40th Annual Conference of the American Translators Association (November, 1999, St. Louis, Missouri)
Proceedings of the 41st Annual Conference of the American Translators Association (ATA) (2000. Orlando, Florida)
Proceedings of the 45th Conference of the American Translators Association (ATA)
Proceedings of the 48th Annual Conference of the American Translators Association, San Francisco, California
Proceedings of the 4th International Congress of Applied Linguistics
Proceedings of the 4th National Conference on Problems of Sci-Tech Translation. March 1983.
Proceedings of the 5th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics
Proceedings of the 5th International Conference and Exhibition on Multi-lingual Computing, Cambridge, 11-13 April, 1996
Proceedings of the 6th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics
Proceedings of the 7th International Symposium on English and Greek: Description and/or Comparison of the Two Languages
Proceedings of the ACL 2001 Workshop on Data-driven machine translation
Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages
Proceedings of the Evaluators' Forum, April 21st- 24th, 1991, Les Rasses, Vaud, Switzerland
Proceedings of The First International Conference on Translation and Interpretation Studies: Theories of Translation and Interpretation & Problems in Korean Translation and Interpretation
Proceedings of the Fourth EACL Workshop on Statistical Machine Translation
Proceedings of the Fourth International Conference on Japanese-English translation (LTET-4)
Proceedings of the Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation
Proceedings of The Fourth International Conference on Translation and Interpretation Studies: Past, Present, Future
Proceedings of the Fourth International Japanese / English Translation Conference, IJET 4
Proceedings of the Inaugural Conference of the World Association of Sign Language Interpreters
Proceedings of the International Symposium on New Horizons in Theoretical Translation Studies, 19-20 January 2006
Proceedings of the International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing: Research and Application
Proceedings of the Marie Curie Euroconferences Mutra: Challenges of Multidimensional Translation. Saarbrücken 2-6 May 2005
Proceedings of the Mercator Conference on Audiovisual Translation and Minority Languages
Proceedings of the National Symposium on Machine Translation
Proceedings of the Ninth National Convention of the Registry of Interpreters for the Deaf
Proceedings of the Northeast Conference on Legal Interpretation and Translation
Proceedings of the Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages (TMI 1988)
Proceedings of The Second International Conference on Translation and Interpretation Studies
Proceedings of the Second International Conference on Translation Studies, National Taiwan Normal University
Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training
Proceedings of the Second North American Translators Congress, Washington, D.C., 1989 = Actes du deuxième Congrès nord-américain de traducteurs, Washington, D.C., 1989 = Actas del Segundo Congreso de Traductores del Norte de América, Washington, D.C., 1989
Proceedings of the Second Workshop on Statistical Machine Translation
Proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation
Proceedings of the Tenth Machine Translation Summit
Proceedings of the Third Workshop on Statistical Machine Translation
Proceedings of the Twelfth Machine Translation Summit
Proceedings of the Workshop on Humans and Computer-assisted Translation (HaCaT)
Proceedings. BCS-EAMT Workshop. Teaching Machine Translation. November 14-15, 2002 – UMIST, Manchester, England
Proceedings. First International Conference on Specialized Translation, Barcelona, March 2-4, 2000
Proces decyzyjny tlumacza. Podstawy metodologii nauczania przekladu pisemnego [The Translator's Decision-making Process: Towards a Methodology of Teaching Translation]
Procesamiento de datos lingüísticos. Modelo de traducción automática del español al alemán [Linguistic data processing. A model for Spanish-German machine translation]
Proceso y Resultado de la Evaluación de Traducciones [Process and results in translation assessment]
Proceso, Métodos y Técnicas de la Traducción: Conjunción entre Teoría y Práctica de la Actividad Traductiva [Process, methods and translation strategies: A blend between theory and practice in the translational activity]
Procesos cognitivos en Traducción: comprensión y memoria de trabajo [Cognitive Processes in Translating: Comprehension and Working Memory]
Procesos de memoria y atención en la interpretación de lenguas [Attention and memory processes in language interpreting]
Processes in interpreting and transliterating: Making them work for you
Processi traduttivi: teorie et applicazioni [Processes of translation: theories and applications]
Processus et cheminements en traduction et interprétation / Processes and Pathways in Translation and Interpretation
Prodecimiento práctico para la traducción del alemán al español [A practical guide to German-Spanish translation]
Product and Process Perspectives: an empirical study of explicitation in Chinese-English translation
Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation
Produktive Missverständnisse. George Bernard Shaw und sein deutscher Übersetzer Siegfried Trebitsch [Productive misunderstandings. George Bernard Shaw and his German translator, Siegfried Trebitsch]
Professia: perevodtchik [Profession: interpreter]
Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group
Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group. Part II Questions of Role and Identity
Profession: traducteur [Profession: translator]
Profession: Traducteur [Profession: Translator]
Professional Communication and Translation Studies 1/2008. Proceedings of the 5th International Conference
Professional Issues for Translators and Interpreters
Professional Training for Community Interpreters: A Report on Models of Interpreter Training and the Value of Training
Professional Translation in Hong Kong: How and by Whom
Professionalization in Interpreting: International Experience and Developments in China
Professionalnoe obuchenie perevodchika: uchebnoe posobie po ustnomu i pismennomu perevodu dlia perevodchikov i prepodavatelei [Pending]
Professionalny trening perevodtchika [Professional training for translators and interpreters]
Profili di letteratura comparata: questioni letterarie e didattiche [Profiles of comparative literature: literary and teaching issues]
Program Translation Fundamentals: Methods and Issues
Programa de formació per a la inserció laboral dels postgraduats en traducció [A training program for job hunting applied to translation postgraduates]
Programando lingüística: (un prototipo de traducción automatica inglés-español) [Programming linguistics: an English-Spanish machine translation prototype]
Programari lliure i traducció [Free software and translation]
Programme Unesco de traductions d'oeuvres littéraires = Unesco literature translations programme
Programme Unesco de traductions d'oeuvres littéraires = Unesco literature translations programme. catalogue 1978
Programming for the World. A Guide to Internationalization
Programming Language Translation
Programs in Translation Studies: An ATA (American Translators Association) Handbook
Progress in Machine Translation
Progress in Machine Translation. Natural Language and Personal Computers
Progressive structures of English and Catalan
Project Risk Management: Developing a Risk Framework for Translation Projects
Projekte und Projektionen in der translatorischen Kompetenzentwicklung [Projects and projections in the development of translational competence]
Projet de traduction automatique de l'université de Montréal. TAUM 71. Rapport [The machine translation project at the Université de Montréal . TAUM 73. A report]
Projet de traduction automatique de l'Université de Montréal. TAUM 73. rapport [The machine translation project at the Université de Montréal . TAUM 73. A report]
Promocja i recepcja polskiej literatury za granica [The promotion and reception of Polish literature in other countries]
Propedeutica della traduzione [A propaedeuctics of translation]
Proper Names in Translation: A Relevance-Theoretical Analysis
Proposing a frame-based principle for fictional translation: with special reference to Eileen Chang's translation
Propuesta de evaluación de la calidad en la DGT de la Comisión Europea: el modelo Funcional-Componencial y las traducciones externas inglés-español [A proposal for the assessment of quality in the European Commission's DGT: the functional-componential model and outsourcing in English-Spanish translations]
Propuesta de metodología para la gestión terminológica aplicada a la traducción profesional [A methodological proposal for terminological management and its application to professional translation]
Propuestas de traducción argot-jerga: la traducción de 'Le Petit Simonin Illustré' [Translating slang-jargon: the translation of the Petit Simonin Illustré]
Prosaauflösung. Studien zur Rezeption der höfischen Epik im frühneuhochdeutschen Prosaroman [Prosifying. Studies about the reception of the courtly epic in the Early New High German prose novel]
Prosafiktion. Oversaettelser til dansk 1800-1900 [Prose fiction. Translation into Danish 1800-1900]
Prosodia y la representación dinámica del discurso: un estudio con intérpretes simultáneos [Prosody and dynamic representation of discourse: a study with simultaneous interpreters]
Prosodic markers and utterance boundaries in American Sign Language interpretation
Prosodie beim Simultandolmetschen [Prosody in simultaneous interpreting]
Prosody and utterance boundaries in American Sign Language interpretation
Proteus
Proteus, His Lies, His Truth: Discussions of Literary Translation
Prototypo ke Metafrasi [Original and translation]
Proverbios, refranes y traducción. James Howell y su colección bilingüe de refranes españoles (1659) [Proverbs, sayings and translation. James Howell and his bilingual collection of Spanish proverbs]
Providing Language Interpretation Services in Health Care Setting: Examples from the Field
Proyavi na mezhduezikova asimetria pri prevod ot chuzhd ezik na bulgarski [Interlingual asymmetry in translating from a foreign language into Bulgarian]
Proyecto Boscán. Catálogo de las traducciones españolas de obras italianas (hasta 1939) [The Boscan project. A Catalogue of the Spanish translations of Italian works (until 1939)]
Proyectos Institucionales. Miradas sobre algunas traducciones argentinas de producciones culturales alemanas [Institutional projects. Views on some Argentinian translations of German cultural productions]
Proza Güntera Grassa: Interpretacja a przeklad [Günter Grass's fiction: Its interpretation and translation]
Proza lui V. Suksin în talmacire romaneasca [V. Sukshin's prose in Romanian translation]
Prozessgestütztes Übersetzen: vom funktionsorientierten Übersetzungsprozess zum Geschäftsprozessmodell für die Dienstleistung Übersetzen [Process-assisted translation: from a function-oriented translation process to a business process model oriented to translation services]
Prozessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich Übersetzen [Process-oriented quality management in translation in the service sector]
Przeklad — kolonizacja czy szansa? [Translation — colonisation or opportunity?]
Przeklad artystyczny a kultura literacka: komunikacja i metakomunikacja literacka [Artistic translation and literary culture: Literary communication and metacommunication]
Przeklad artystyczny a wspólczesne teorie translatologiczne [Artistic transation and current theories of translation]
Przeklad artystyczny. O sztuce tlumaczenia. Ksiega druga [Artistic translation. On the art of translating. Second part]
Przeklad audiowizualny [Audiovisual translation]
Przeklad i tlumacz we wspólczesnym swiecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne [Translation and the translators in the current world: linguistic and extralinguistic issues]
Przeklad jako komunikat [Translation as a communication]
Przeklad literacki jako metafora. Miedzy logos a lexis [Literary translation as a metaphor. Between logos and lexis]
Przeklad literacki we wspólczesnej translatoryce [Literary translation in modern theory of translation]
Przeklad maszynowy tekstów technicznych z jezyka rosyjskiego na jezyk polski SCANLAN [Russian-Polish Machine translation of technical texts. SCANLAN]
Przeklad prawny i sadowy [Legal and judicial translation]
Przeklad slangu w filmie [Slang Translation in Film]
Przeklad ustny konferencyjny [Conference Interpreting]
Przeklad ustny srodowiskowy [Community Interpreting]
Przeklad w historii literatury [Translation in the history of literature]
Przeklad w kregu intertekstualnosci. Na materiale tlumaczen poezji Boleslawa Lesmiana [Pending]
Przekladaniec
Przypisy tlumacza [Translators' footnotes]
Psalm Poem and Psalter Glosses: the Latin and Old English Psalter-Text Background to 'Kentish Psalm 50'
Psikhologia perevoda kak slozhnogo vidainoyazytchnoy retchevoy deyatelnosti [Psychological aspects of language activity in translation and interpreting]
Psikhologiia ovladeniia inostrannym iazykom [On the psychology of learning a foreign language]
Psychanalyse et traduction [Psychoanalysis and translation]
Psychanalyse et traduction: voies de traverse / Psychoanalysis and translation: passages between and beyond
Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting
Psycholingwistyczne aspekty procesu tlumaczenia [Pshycolinguistic aspects of the translation process]
Public administration translation in Hong Kong: a sociolinguistic perspective
Public Service Interpreting and Translation (PSIT): Training, Testing and Accreditation / Traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): formación, evaluación y acreditación
Public Service Interpreting: First Steps
Publicidad y traducción [Advertising and translation]
Publicité et traduction [Advertising in translation]
Publishing Translations in Fascist Italy
Publishing, translation, archives: Nordic children's literature in the United Kingdom, 1950-2000
Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español [Bridging two worlds: last trends in German-Spanish translational research]
Puentes [Bridges]
Puentes sobre el mundo: Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra [Bridges over the world: Culture, translation and literary form in the narratives of transculturation in José María Arguedas and Vikram Chandra]
Puheen illuusio suomalaisessa kaunokirjallisuudessa [Chairman of the illusion of Finnish fiction]
Puntoycoma
Pushing the Frontier of Statistical Machine Translation
Putting the foreign in news translation. A reader-response investigation of the scope for foreignising the translation strategies of the global agencies
Putting the pieces together: A collaborative approach to educational excellence. Proceedings of the 17th National Convention of the Conference of Interpreter Trainers
Putting the reader in the picture. Screen translation and foreign-language learning