Q

Qingjing xiju youmo fanyi de duoyuan shijiao [A Panoramic Survey of the Translation of Situation Comedy: Communicating Humor Across Cultures]
Quaderns, Revista de Traducció
Quali scelte per 'that'? Il ruolo della sintassi nel lavoro di traduzione [What choices are there for 'that'? The role of syntax in the translation task]
Qualität und Rollenbilder beim simultanen Konferenzdolmetschen [Quality and role in simultaneous conference interpreting]
Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen: interdisziplinäre Perspektiven [Quality parameters in simultaneous interpreting: interdisciplinary perspectives]
Quality in the Translation of Narrative Fictional Texts from Arabic into English for the Purposes of Publication: Towards a Systematic Approach to (Self-)assessing the Translation Process
Quality and efficiency factors in translation
Quality Estimation
Quality Forum 1997: esperienze, problemi, prospettive [Quality forum 1997: experiences, problems, outlooks]
Quality in interpreting: widening the scope. Volume 1
Quality in interpreting: widening the scope. Volume 2
Quality In Professional Translation. Assessment and Improvement
Quality in subtitling: theory and professional reality
Quality in translation = La qualité en matière de traduction
Quality Issues in Translation: Conference Proceedings
Quand la médecine à besoin d'interprètes [When medicine needs interpreters]
Quand la traduction se reflechit... [When translation is reflected...]
Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. A practical guide to descriptive translation research
Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies
Qu'appelle-t-on traduire? Epistémologie de la traduction arabo-islamique, une approche philosophico-linguistique [What invites you to translate? Epistemology of the Arab-Islamic translation, a philosophic-linguistic approach]
Quasi Nahum: ein Vergleich des masoretischen Texts und der Septuaginta des Nahumbuchs [Quasi Nahum: the Masoretic text and the translation of the Septuagint of the book of Nahum. A comparison]
Quasi-Correctness. A Critical Study of Finnish Translations of Russian Journalistic Texts
Quatorzièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1997): des mots venus d'ailleurs... [14th conference on literary translation (Arles 1997): words that come from abroad...]
Quatrième Colloque International sur les Aspects Théoriques et Méthodologiques de la Traduction Automatique, Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation: Méthodes empiristes versus méthodes rationalistes en TA, Empiricist vs. Rationalist Methods in MT: TMI 92 (Montréal, June 1992)
Qué Quijote leen los europeos [What Quixote do Europeans read?]
Québec Plays in Translation: A Catalogue of Québec Playwrights and Plays in English Translation
Quelle équivalence? [Which equivalence?]
Quelle formation pour le traducteur de l'an 2000. Actes du colloque international tenu a l'ESIT les 6, 7 et 8 juin 1996. [What training does the translator need in 2000. Proceedings of the international conference held at ESIT, June 6-8, 1996]
Quelle place pour la traduction dans l'enseignement / apprentissage du FLE au niveau avancé en milieu exolingue ? , le cas du Liban [What role translation should have in the advanced teaching and learning of French as a second language in a non-French environment? Lebanon as a case in point]
Quelle qualification pour les traducteurs? [What qualifications should translators have?]
Quelle théorie, pour quelle traduction? [Which theory, for which translation?]
Quellen zur Rezeption des englischen und französischen Romans in Deutschland und Österreich im 19. Jahrhundert [Sources on the reception of English and French novels in Germany and Austria in the 19th century]
Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois [Some strategies and principles in French-German and French-Swedish technical translation]
Quelques types de relations semantiques dans les lexiques: français et polonais: Essai d'une confrontation [Some types of semantic relations in vocabularies: French and Polish: Towards a comparison]
Quem sou eu, quem és tu ? Hans-Georg Gadamer: leitor de Paul Celan [Who am I, who are you? Hans-Georg Gadamer: reader of Paul Celan]
Qu'est-ce que la traductologie? [What are translation studies?]
Qu'est-ce que traduire? [Translation, what is it?]
Qu'est-ce qu'une traduction acceptable en B?: Les conditions d'acceptabilité de la traduction fonctionnelle réalisée dans la langue seconde du traducteur [What is an acceptable translation in a foreign language?: The conditions of acceptability of functional translations done in the translator's second language]
Qu'est-ce-qu'une bonne traduction? [What is a good translation?]
Questioni traduttive [Translation issues]
Questions de traduction: Le 'Lyrisches Intermezzo' de H. Heine et ses versions françaises [Translation issues: H. Heine's 'Lyrisches Intermezzo' and its French versions]
Quine und das Problem der Übersetzung [Quine and the problem of translation]
Quinzièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1998) [15th conference on literary translation (Arles 1998)]
Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig [Quo vadis translatology? Half a century of university teaching of interpreting and translation at Leipzig]
Quoi! Vous voulez traduire 'Goethe'? Essai sur la traduction des noms propres allemand-français [What! You say you want to translate 'Goethe'? An essay on the German-French translation of proper nouns]
Quran Translation. Discourse, Texture and Exegesis