R

Rabindranath Tagore und das deutsche Theater der zwanziger Jahre: ein Studie zur Übersetzungs- u. Wirkungsgeschichte seiner Dramen in Deutschland [Pending]
Racial Slurs: last linguistic taboo and translational dilemma. A comparative analysis of the film 'Gran Torino' assessing transfer of offensive language between English and Italian
Racine in England
Raconte pas ta vie [Don't tell me your life story]
Ragionamento sulle traduzioni poetiche [Reflections on poetic translation]
Rajankäyntiä: Suomen ja Venäjän kahdenväliset valtiosopimuksetkäännöstieteellisen avainsana-analyysin valossa [Negotiating Borders: Bilateral Agreements between Russia and Finland in the Spotlight of Translational Keyword Analysis]
Rameaus Neffe: Studien u. Unters. zur Einf. in Goethes Übers. d. Diderotschen Dialogs [Rameau's nephew: Studies and research into Goethe's prefaces to his translations of Diderot's Dialogues]
Ramón María del Valle-Inclán en Alemania: recepción y traducción del esperpento [Ramón María del Valle-Inclán in Germany: the reception and translation of 'esperpento']
RASMAT '04. Proceedings of the Workshop in Recent Advances in Scandinavian Machine Translation
Raum im (Hör-)Film. Zur Wahrnehmung und Repräsentation von räumlichen Informationen in deutschen und türkischen Audiodeskriptionstexten [Pending]
Razabrati u pletivu: eseji o prevodilackom cinu [Pending]
Razvitie perevoda v Uzbekistane [On the development of translation in Uzbekistan]
Reaching New Markets through Transcreation. When Translation Just Isn't Enough
Reader zur kontrastiven Linguistik [A reader on contrastive linguistics]
Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters
Reading and Translating Contemporary Russian. A Basic Introduction
Reading between the Signs. Workbook: A Cultural Guide for Sign Language Interpreters
Reading between the Signs: Intercultural Communciation for Sign Language Interpreters
Reading Darwin in Arabic 1860-1950
Reading Gender in Translation: translator's intervention in Isaac Chocrón's Pronombres personales
Reading Japanese. A Self-instructional Manual for Beginners, Leading to Independent Translating Ability
Reading Performance: Spanish Golden Age Theater and Shakespeare on the Modern Stage
Reading Rilke: Reflections on the Problems of Translation
Reading Russian. A course for complete beginners who wish to acquire the ability to translate scientific texts. And to accompany the Russian-English dictionary
Reading, Translating, Rewriting. Angela Carter's Translational Poetics
Readings in Machine Translation
Readings in Romantic Translation
Readings in Translation Theory
Realismo social y mundos imaginarios: una convivencia para el siglo XXI [Social Realism and Imaginary Worlds: A Coexistence for the 21 st Century]
Realities of Translating
Really Not Interested in the Deaf
Realnosti poeticheskogo perevoda: tipologicheskie i sotsiologicheskie aspekty [The realities of poetic translation: typological and sociological issues]
Reasons for the possible incomprehensibility of some verses of three translations of the meaning of the Holy Quran into English
Re-belle et infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au féminin / The Body Bilingual. Translation as a Re-writing in the Feminine
Rebuilding Babel: The Translations of W. H. Auden
Recall and recognition among conference interpreters
Recent Advances in Example-Based Machine Translation
Recent perspectives on American sign language
Recent Trends in Empirical Translation Research
Recepción de autores franceses de la época clásica en los siglos XVIII y XIX en España y en el extranjero [The reception of French classical authors in the 18th and 19th centuries in Spain and abroad]
Recepción y traducción como procesos de mediación cultural: Vanity Fair en España [Reception and translation as processes of cultural mediation: 'Vanity Fair' in Spain]
Recepción y traducción de Herbert Spencer en España. Estudio descriptivo de las traducciones de 'Education: Intellectual, Moral, and Physical' [Reception and translation of Herbert Spencer in Spain. Descriptive study of the translations of 'Education: Intellectual, Moral, and Physical']
Recepción y traducción: síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria [Reception and translation: synthesis and critique of an interdisciplinary relationship]
Reception and Renewal in Modern Spanish Theatre: 1939-1963
Reception of Sir Walter Scott in Europe
Recherche sur la traduction automatique, huitième rapport trimestriel, 31 octobre 1967 = Mechanical translation project, eighth quarterly report, October 31, 1967
Recherche sur la traduction automatique, onzième rapport semestriel, 31 octobre 1968 = Mechanical translation project, eleventh semester report, October 31, 1968
Recherche sur la traduction automatique, quatrième rapport trimestriel, 31 octobre 1966 = Mechanical translation project, fourth quarterly report, October 31, 1966
Recherche sur la traduction automatique, septième rapport trimestriel, 31 juillet 1967 = Mechanical translation project, seventh quarterly report, July 31, 1967
Recherches critiques sur l'âge et l'origine des traductions latines d'Aristote et sur des commentaires grecs ou arabes employés par les docteurs scolastiques [Critical research on the time and origins of the Latin translations of Aristotle and on the Greek or Arabic commentaries used by the scholastic doctors]
Recherches sur des traductions françaises des 'Métamorphoses' d'Ovide illustrées et publiées en France à la fin du XVè siècle et au XVIè siècle [Research in the French translations of Ovid's 'Metamorphoses' illustrated and published in France at the end of the 15th century and in the 16th century]
Recherches sur la fréquence et le valeur des parties du discours en français, en anglais et en espagnol [Researches on the frequence and value of the parts of discourse in French, English and Spanish]
Recht en vertalen [Law and translation]
Recht en vertalen II [Law and translation 2]
Recht und Übersetzung [Law and translation]
Rechts- und Sprachfiguren des Verwaltungshandelns: eine übersetzungswissenschaftliche Untersuchung im Sprachenpaar Französisch-Deutsch [Legal and linguistic figures in the administrative actions: a translatological research in the French-German language pair]
Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation: wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts [Legal translation and translation tools. Pending]
Rechtsübersetzung Und Hilfsmittel Zur Translation: Wissenschaftliche Grundlagen Und Computergestützte Umsetzung Eines Lexikographischen Konzepts [Legal translation and translation tools: Scientific principles and computational implementation of a lexicographic approach]
Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung. Translatologische Fragen zur Interdisziplinarität [Legal translation and legal comparison. Translatological questions into interdisciplinarity]
Rechtsübersetzung und Rechtswissen. Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses [Legal translation and legal science. Cognitive-translatological considerations and an empirical study of the translation process]
Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung: eine interdisziplinärische Studie [The comparison of the law and legal translation: an interdisciplinary study]
Reciprocidades ibéricas. De Almeida Garrett a Miguel Torga [Iberian reciprocities. From Almeida Garrett to Miguel Torga]
ReCIT
Reclaiming Romeo and Juliet. Italian Translations for Page, Stage and Screen
Reconstructing Cultural Memory. Translation, Scripts, Literacy
Reconstruction of ideology-related norms in News Trans-editing
Re-Covered Rose. A case study in book cover design as intersemiotic translation
Recreation and Style, Translating Humorous Literature in Italian and English
Recueil de Préfaces de traducteurs de romans anglais (1721–1828) [A collection of prefaces by translators of English novels (1721-1828)]
Recurrent Features of Translation in Canada: A Corpus-based Study
Recursos documentales para el estudio de la traducción [Documentary resources for the study of translation]
Recursos documentales, terminológicos y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe) [Documentary, terminological and technological resources for the translation of legal discourse (Spanish, German, English, Italian, Arabic)]
Recycling Texts: Human Evaluation of Example-Based Machine Translation Subtitles for DVD
Recycling Translations: Extraction of Lexical Data from Parallel Corpora and their Application in Natural Language Processing
Redacción y traducción de actas resumidas: fórmulas, indicaciones y modelos [Writing and translating summarized proceedings: expressions, indications and patterns]
Redactar y traducir artículos de investigación: un programa de software [Writing and translating research articles: a software program]
Redefining Shakespeare: Literary theory and theatre practice in the German Democratic Republic
Redefining Textual Equivalence in Translation: with special reference to Indonesian-English
Redefining the Role of the Community Interpreter: The Concept of Role-space
Redefining Translation: The Variational Approach
Reden ist Silber. Zur Ausbildung im Übersetzen und Dolmetschen. Universitätsreden 1994 bis 2003 [Speech is silver. On training in translation and interpreting. University talks 1994-2003]
Redewendungen, Sprichwörter und geflügelte Worte sowie nützliche Satzkonstruktionen vom Deutschen ins Spanische übersetzt, alphanumerisch sortiert. Für Anfänger und Fortgeschrittene [Idioms, sayings and dictums as well as useful sentence constructions translated from German into Spanish and sorted alphanumerically. For beginners and advanced students]
Redit
Reduced Parenthetical Clauses as Mitigators: a Corpus Study of Spoken French, Italian, and Spanish
Reduction Levels in Subtitling: DVD Subtitling: A Convergence of Trends
Redundancy in English Translations of Chinese Patent Abstracts and its Effects on Accuracy, Readability and Reader Perception, and Implications for Quality Assurance in Professional Practice
Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung: dargestellt an fünf deutschen Übersetzungen des 'Hamlet' [Redundance and equivalence in literary translation: A description of five German translations of 'Hamlet']
Reembedding Translation Process Research
Re-Engendering Translation. Transcultural Practice, Gender / Sexuality and the Politics of Alterity
Re-escrituras de lo global: Traducción e interculturalidad [Re-writing globality: translation and cross-culturality]
Referativnyi perevod nauchno-tekhnicheskikh tekstov [The summarized translation of scientific and technical texts]
Referencias culturales e intertextuales en la novela 'Yawmiyat naib fi-l-aryab' de Tawfik al-Hakim y sus traducciones al inglés y español [Cultural and intertextual references in the novel 'Diary of a Country Prosecutor' by Tawfik al-Hakim and its English and Spanish translations]
Refinements in hierarchical phrase-based translation systems
Reflections on the Theory and Evaluation of Translation: exemplified by English translations of a French medieval lyric poet
Reflections on Translating
Reflections on Translation
Reflexionen über Problematik und Methode der Übersetzung von Bibel und Koran [Reflections on the problematics and methods in the translation of the Bible and the Koran]
Reflexiones sobre la traducción [Some thoughts on translation]
Reflexiones sobre la traducción audiovisual: Tres espectros, tres momentos [Reflections on Audiovisual Translation: Three Spectres, Three Moments]
Reflexiones sobre la traducción jurídica / Reflections on legal translation
Réflexions improvisées sur le procès pendant entre M. Bosquillon, docteur-régent de l'ancienne Faculté de médecine de Paris, professeur de langue grecque au Collège impérial de France, médecin de l'Hôtel-Dieu de Paris, des Sociétés de médecine d'Edimbourg et de Montpellier, de l'Académie de médecine de Paris, et de la Société médicale d'émulation, et les sieurs Théophile Barrois père et Méquignon l'aîné, libraires [An improvised discussion of the pending process between Mr Bosquillon, Doctor in charge of the old College of Medicine at Paris, professor of Greek language at the Imperial College of France, doctor at the Hôtel-Dieu in Paris, from the Medical Societies of Edinburgh and Montpellier, from the Medical Academy of Paris and from the Medical Society of Emulation, and Mr Théophile Barrois senior and Mequignon the elder, booksellers]
Réflexions sur l'art de traduire [Reflections on the art of translation]
Reflexões sobre a análise crítica do discurso [Considerations on the critical analysis of discourse]
Reforma de las enseñanzas universitarias: título de licenciado en traducción e interpretación [Reform of university degree courses: the graduate degree in translation and interpreting]
Reformation Bibles in the Crossfire: The Story of Jerome Emser, His Anti-Lutheran Critique and His Catholic Bible Version
Refractions
Reframing the Frame of Reason. 'Trans-lation' in and beyond Kant and Derrida
Refranes y refranes modificados en la prensa alemana: propuestas prácticas de traducción al español a partir de ejemplos de la Süddeutsche Zeitung [Proverbs and proverbs modified in the German press: practical translation proposals using examples of the Süddeutsche Zeitung]
Refranes: 700 refranes españoles con sus correspondientes daneses [Proverbs: 700 Spanish proverbs with their Danish equivalents]
Refugee mental health: Interpreting in refugee mental health settings
Regards sociologiques sur la traduction de la philosophie: Mexique 1940-1970 [Sociological Perspectives on Translation of Philosophy: Mexico 1940-1970]
Regards sur la rechèrche en interprétation de conférence [Some views on research in conference interpreting]
Régimen legal de la traducción y del traductor público [The legal conditions of translation and of the official translators]
Regles de la traduction ou Moyens pour apprendre à traduire de latin en françois tirez de quelques-unes des meilleures traductions du temps [The rules of translation or means to learn how to translate from Latin into French explained by one od the best translators in all times]
Règles pour éditions et traductions de textes arabes [Rules for editing and translating Arabic texts]
Regole della traduzione: testi inediti di Port-Royal e del "Cercle" di Miramion (metà del XVII secolo) [The rules of translation: unpublished texts of Port-Royal and of the Miramion 'Cercle' (mid-17th-century)]
Regularities and variations in learner translations: a corpus-based study of conjunctive explicitation
Reif für die Insel: ein Streifzug durch die taiwanesische Literatur in deutscher Übersetzung [Vacations on the island: A ramble through Taiwanese literature translated into German]
Reinventing Shakespeare
Rekishi O Kaeta Goyaku [Misinterpretations that have changed history]
Relaciones entre las literaturas ibéricas y las literaturas extranjeras [Relationships between Iberian and foreign literatures]
Relaciones hispanoitalianas [Spanish-Italian relationships]
Relating visual images to Chinese subtitle translation in English language films: A multimodal study
Relations discursives et traduction [Discourse relations and translation]
Relay Interpretation: an Exploratory Study
Relayed interpretation from English to American Sign Language via a hearing and a deaf interpreter
Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation
Relevância em tradução: perspectivas teóricas e aplicadas [Relevance in translation: theoretical and applied perspectives]
Relevancia y traducción. Un modelo de análisis traductológico comparativo y su aplicación al discurso dramático de 'La tercera estaca' de Marin Sorescu [Relevance and translation. A model for contrastive translation analysis and its application to the play 'The Third Stake' by Marin Sorescu]
Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire
Relevant Translations: History, Presentation, Criticism, Application
Relevé de quelques omissions, contre-sens et additions de M. de Fauconpret dans sa traduction d'"Ivanhoe" (roman de Walter Scott), et qui ne se trouvent point dans la traduction nouvelle de M. Albert-Montémart, pour servir à l'instruction du procès pendant actuellement devant la septième chambre du Tribunal de première instance du département de la Seine, entre M. Charles Josselin, libraire, plaignant [en plagiat de traduction], et MM. Albert-Montémart, Traducteur, Armand-Aubrée, éditeur, et Rignoux, imprimeur-éditeur, défendeurs [Reading some omissions, contradictions and additions by Monsieur de Fauconpret in his translation of 'Ivanhoe' (a novel by Walter Scott), and which are no longer included in the new translation by Monsieur Albert-Montémart, in order to advance the pending trial today at the seventh hall of the court of first instance of the département de la Seine, between Monsieur Charles Josselin, bookseller, plaintiff (for translation plagiarism) and Monsieur Albert-Montémart, translator, Armand-Aubrée, publisher, and Rignoux, printer and publisher, defendants]
Religião com Tradução: Missionários, Tupi e Tapuia no Brasil Colonial [Religion with translation. Missionaries, Tupi and Tapuia in Colonial Brazil]
Religion across Cultures
Religious Transactions in Colonial South India. Language, Translation, and the Making of Protestant Identity. Palgrave Studies in Cultural and Intellectual History
Remapping Habitus in Translation Studies
Remarks on the Study of Languages, and Hints on Comparative Translation and Philological Construing
Remembering A. K. Ramanujan: on the art of translation
Remote Court Interpreting: Development of a Pilot Project in California
Remote Interpreting via Skype. Anwendungsmöglichkeiten von VoIP-Software im Bereich Community Interpreting – Communicate everywhere?
Renaissance English Translations of Erasmus: A Bibliography to 1700
Rencontres autour du doublage des films et des séries télé [Congresses on dubbing of films and TV series]
Rencontres de cultures dans la philosophie médiévale: traductions et traducteurs de l'antiquité tardive au XIVe siècle [Meetings of cultures in medieval philosophy: translations and translators from late antiquity to the 14th century]
Rencontres est-ouest / East-West Encounters
Rendir el sentido. Filosofía y traducción [Rendering meaning. Philosophy and translation]
Renshi Fanyi Zhen Mianmu [Knowing Translation's True Face]
Repair mechanisms in simultaneous interpreting. A corpus-based analysis of interpreters' deployment of processing resources (English/French/German)
Repairing Texts. Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes
Repercusión del intraparámetro pausas silenciosas en la fluidez. Influencia en las expectativas y en la evaluación de la calidad en interpretación simultánea [The effects of the intra-parameter silent pauses on fluency. Influence of fluency on the expectations and quality assessment in simultaneous interpreting]
Répertoire 1995-96 = 1995-96 Directory
Répertoire bibliographique de la traduction [Bibliographical repertoire of translation]
Répertoire-catalogue 1998-1999 = 1998-1999 directory & catalogue ATTLC
Repertori de expressions multinominals i de grups de sinònims en traduccions catalanes antigues [A repertoire of phrases made up of several nouns and of groups of synonyms old Catalan translations]
Repertorio bibliográfico sobre la colección Studien Zur Romanischen Sprachwissenschaft und Interkulturellen Kommunikation (1998-2009) del grupo editorial Peter Lang [A bibliographical repertoire of the series Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation (1998-2009) from the publishing house Peter Lang]
Repertorio de instituciones relacionadas con la traducción y la interpretación en los países de habla hispana y portuguesa [A Repertoir of translation- and interpreting-related centres in Spanish- and Portuguese-speaking countries]
Repertoriul traducatorilor romani de limba franceza, italiana, spaniola (secolele al XVIII-lea si al XIX-lea). Studii de istorie a traducerii [The repertoire of Romanian translators of French, Italian, Spanish (18th and 19th centuries). Studies of translation history]
Repertorium annotatum operum et translationum S. Augustini: lateinische Editionen und deutsche Übersetzungen (1750-1920) [Annotated repertory of Saint Augustine's works and translations: Latin editions and German translations (1750-1920)]
Repetition in Arabic Literary Discourse: Patterns, Shifts and Translation Strategies
Report on Interlingual Scientific and Technical Dictionaries
Reporting Goebbels in translation. A study of text and context
Representação de personagens gays na coletânea de contos Stud e em sua tradução. As Aventuras de um Garoto de Programa [Representation of gay characters in a collection of short stories entitled Stud and its Brazilian translation As Aventuras de um Garoto de Programa]
Representaciones de vocabularios en tareas de traducción automática mediante modelos conexionistas [Representing lexicons in machine translation tasks through conexionist models]
Representaciones shakesperianas en España [Shakespeare's performances in Spain]
Representational Tactics in Travel Writing and Translation: A Focus on Sicily
Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum
Reproducing Languages, Translating Bodies: Approaches to Speech, Translation and Cultural Identity in Early European Sound Film
Reproduzierendes Handeln: Übersetzen, simultanes und konsekutives Dolmetschen im diskursanalytischen Vergleich [An action based on reproduction: Translation, simultaneous and consecutive interpreting compared from a discourse-analytical perspective]
Republication: C'est toi qui as traduit ça? Petite approche insolite du cinéma italien [Re-publication: Is it you who has translated that? A brief and very unusual approach to Italian cinema]
Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture
Res Traductorica: perevod i sravnitelnoe izuchenie literatur [Res traductorica: translation and the comparative study of literatures]
Research in Chinese-English Machine Translation. Final Report
Research in Machine Translation: Report of the Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies
Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings
Research Methodologies in Translation Studies
Research Methods in Interpreting. A Practical Resource
Research Models and Methods in Legal Translation
Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy
Researching Translation and Interpreting
Researching Translation Competence by PACTE Group
Resiting genre: a study of contemporary Italian travel writing in English translation
Resolución y generación de la anáfora pronominal en español e inglés en un sistema interlingua de traducción automática [Resolution and generation of pronominal anaphora in Spanish and English in an interlingua systm for machine translation]
Resourcing machine translation with parallel treebanks
Respeaking. New Technologies in Real Time Intralingual Subtitling
Responsible Localization: Game Translation Between Japan and the United States
Restricting participation. Unaccompanied children in interpreter-mediated asylum hearings in Sweden
Resultativkonstruktionen mit Prädikatsadjektiv und ihre Übersetzung aus dem Deutschen ins Französische, Italienische, Spanische und Portugiesische [Resultative constructions with predicative adjectives and their translation from German into French, Italian, Spanish and Portuguese]
Retellers of Tales: an Evaluation of English Translations of Laxdaela Saga
Rethinking methods in translation history
Rethinking translation unit size: an empirical study of an English-Japanese newswire corpus
Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology
Retórica de la Traducción en el Renacimiento - elementos para la constitución de una teoría de la traducción renacentista [The rhetoric of translation in the Renaissance - issues towards a theory of Renaissance translation]
Retorica e traduzione [Rhetoric and translation]
Retórica y traducción [Rhetoric and translation]
Retos del siglo XXI en comunicación intercultural: nuevo mapa lingüístico y cultural de España [Challenges in the 21st century in cross-cultural communication: a new linguistic and cultural map of Spain]
Retour à la traduction [Returning to translation]
Retraducir. Una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales [Retranslation. A new look. The retranslation of literary and audiovisual texts]
Retraduire [Retranslating]
Retranslation through the Centuries: Jules Verne in English
Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation
Rettorica dell'epica: la dissoluzione dell'epica neoclassica e le traduzioni omeriche di Alexander Pope [The rhetoric of epic: the dissolution of neoclassic epic and Alexander Pope's Homeric trasnslations]
Reversing Babel. Translation among the English during an Age of Conquests, c. 800 to c. 1200
Revising and Editing for Translators
Revising text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process
Revisión asistida por ordenador de traducciones. Aplicación práctica a la revisión del sistema operativo libre Ubuntu como ejemplo [Computer-assisted translation revision. Practical application to the revision of the open-source operating system Ubuntu as an example]
Revisión del texto, léxico, traducción y comentario de Los fenómenos de Arato de Germánico [Revision of the text, vocabulary, translation and commentary of "Los fenómenos de Arato" by Germánico]
Revisiting the Interpreter's Role. A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States
Revoicing the Alien in Documentaries. Cultural Agency, Norms and the Translation of Audiovisual Reality
Revolution auf dem Bildschirm: die neuen Medien Videotext und Bildschirmtext Teletext [Revolution on the screen: the new media Videotext and Teletext]
Revue critique des méthodes d'évaluation de la qualité de la traduction automatique [A critical review of the methods for assessing the quality of machine translation]
Reworkings in the textual history of Gulliver's Travels: a translational approach
Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts
Rhetoric, Theatre, and Translation
Richardson en España [Richardson in Spain]
Ricreare in lingua. La traduzione dalla poesia al testo multimediale [Recreating in language. Translation from poetry to multimedia texts]
Riddles of Belonging. India in Translation and Other Tales of Possession
Rilke through a Glass Darkly: Poetry of R. M. Rilke and its English Translations. A Critical Comparison
Rilke Traducteur [Rilke as translator]
Rilke, los Sonetos a Orfeo. Análisis y valoración de sus traducciones al español [Rilke, the Sonnets to Orpheus. An analysis and evaluation of its Spanish translations]
Rimbaud: le poème en prose et la traduction poétique [Rimbaud: poems in prose and poetic translation]
Rimbaud's Rainbow. Literary Translation in Higher Education
Risala fi Hukm Tarjamat al-Qur'an al-Karim wa-Qira'atihi wa-Kitabatihi bi-ghayr al-Lughati al-‘Arabiyya [A Letter on the Verdict of Translating and Transliterating the Holy Quran into other Languages than Arabic]
Riscritture del testo medievale, dialogo tra culture e tradizioni: Bergamo, 14-15 novembre 2003 [Rewriting the medieval text, a dialogue among cultures and traditions: Bergamo, November 14-15 2003]
Risk Management by Trainee Translators. A Study of Translation Procedures and Justifications in Peer-Group Interaction
Ritmo e traduzione [Rhythm and translation]
Ritradurre Kleiner Mann – was nun? di Hans Fallada [Retranslating Kleiner Mann - was nun? by Hans Fallada]
Rittersagas: Übersetzung – Überlieferung – Transmission [Rittersagas: Translation - Tradition - Transmission]
Rittertum zwischen Minne und Gral: Untersuchungen zum mittelhochdeutschen Prosa-Lancelot [Pending]
Rivista internazionale di tecnica della traduzione: International Journal of Translation
Robert Bly and Randall Jarrell as Translators of Rainer Maria Rilke. A Study of the Translations and their Impact on Bly's and Jarrell's own Poetry
Robust machine translation for multi-domain tasks
Rodrigues the Interpreter: An Early Jesuit in Japan and China
Role of Translation in Nation Building
Role of Translations in Sci-tech Libraries
Rôles des sous-titres dans la compréhension et la mémorisation de films [The role of subtitles for understanding and memorising films]
Roman Ingardens 'Schematisierte Ansichten' und das Problem der Übersetzung. Die 'Blechtrommel' von Günter Grass auf Polnisch [Roman Ingarden's 'Schematic views' and the problem of translation. The 'Tin Drum' by Gunter Grass in Polish]
Roman theories of translation: surpassing the source
Romanian Poetry in English Translation: An Annotated Bibliography & Census (1740-1996)
Romanticismo italiano e cultura Europea: studi critici, con una antologia delle polemiche sul tradurre dalle moderne letterature straniere e sul nuovo "sistema tragico" dei romantici [Italian Romanticism and European culture: critical studies, wish an anthology of the controversy on the translation from the foreign modern literatures and on the new 'tragic system' of the romantics]
Rome's Debt to Greece
Römische Übersetzer, Nöte, Freiheiten, Absichten: Verfahren des literarischen Übersetzens in der griechisch-römischen Antike [Roman translators, Pending]
Rónai
Routes: Representations of the West in Short Fiction from South Indian in Translation
Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century
Routine vs. Non-Routine Processes in Translation: a Think-Aloud Protocol Study
Routineformeln im Spanischen und im Deutschen. Eine pragmatische kontrastive Analyse [Routine formulas in Spanish and German. A pragmatic contrastive analysis]
Routledge Encyclopedia of Translation Studies
Routledge Encyclopedia of Translation Technology
Rozwijanie kompetencji przekladu i ksztalcenie tlumaczy [The Development of Translation Competence and the Education of Translators]
Rudimens dans la traduction ou l'art de traduire le latin en français [Rudiments of translation or the art of translating from Latin into French]
Rudolf Borchardt and the Middle Ages: Translation, Anthology and Nationalism
Rufinus, the Translator; a Study of his Theory and his Practice as Illustrated in his Version of the Apologetica of St. Gregory Nazianzen
Rumunská literatúra na Slovensku 1945–1972 [Romanian Literature in Slovakia between 1945-1972]
Ruska poezie v interpretaci Frantiska Taborskeho; z dejin cesko-ruskych literarnich vztahu [Pending]
Ruskin and the French before Marcel Proust: with the Collected Fragmentary Translations
Russian and English Parallel Texts. A Translation Course
Russian for Scientists
Russian Formalism: A Collection of Articles and Texts in Translation
Russian Literature in the Hispanic World: a Bibliography = La Literatura rusa en el mundo hispánico: bibliografía
Russian Translation Studies
Russian Translation. Theory and Practice
Russische Literatur in Deutschland. Texte zur Rezeption von den Achtziger Jahren bis zur Jahrhundertwende [Russian literature in Germany. Texts on the reception from the decade of 1980 to the turn of the century]
Russkie literaturnye sborniki i periodicheskie izdaniia vtoroi poloviny XVIII veka: inostrannye istochniki, sostav, tekhnika kompiliatsii [Russian literary series and periodical editions in the second half of the 18th century: foreign sources, composition, compiling technique]
Russkie perevodchiki XIX veka i razvitie khudozhestvennogo perevoda [Russian 19th-century translators and the development of literary translation]
Russkie pisateli o perevode, XVIII-XX vv. [Russian writers on translation: 18th-20th centuries]
Russkie poety-perevodchiki ot Trediakovskogo do Pushkina [Pending]
Russkij iâzyk na gazetnoj polose [Pending]
Russkij Jazyk v sovremennom mire: tradicii i innovacii v prepodavanii russkogo jazyka kak inostrannogo i perevoda (II Meždunarodnaja naucno-prakticeskaya konferencia. Thessaloniki, 25-28 april 2011) [Russian language in the modern world: Tradition and Innovation in Teaching Russian as a foreign language and in translation (2nd International Scientific Conference, Thessaloniki, 25-28 april 2011)]