T

T &T (Terminologie et Traduction)
T&I pedagogy in dialogue with other disciplines
T&I Review
T. S. Eliot en España [T. S. Eliot in Spain]
T. S. Eliot's Poems in French Translation: Pierre Leyris and Others
T.S. Eliot's The Waste Land as a Place of Intercultural Exchanges. A Translation Perspective
T.S. Eliots The Waste Land Deutsch: Theorie und Praxis einer Gedichtübersetzung nach literatur- und übersetzungswissenschaftlichen Gesichtspunkten [T. S. Elliot's 'The waste land', German. Theory and practice of a translation of poetry from a translatological point of view]
T21N. Translation in Transition
Taal Taalkunde Vertaalkunde [Language, Linguistics, Translatology]
Taal, vertaling, management: verkenningen in een economisch niemandsland [Language, translation, management: explorations in an economic limbo]
Taalbarrières in de zorg. Over tolkenbeleid en tolken met beleid [Language barriers in health care. Interpreting policy and interpreting with care]
Taariikh Al-Tarjamah fi Asr Muhammad Ali [The History of Translation in Mohammed Ali's Era]
Tácito en España [Tacitus in Spain]
Takhlis al-Ibriz de Rifaa al-Tahtawy et sa traduction "L'Or de Paris" de Anouar Louca. Étude critique et approche linguistique [Takhlis al-Ibriz by Rifaa al-Tahtawy and his traduction "L'Or de Paris" by Anouar Louca]
Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting
Tal och undertexter i textade svenska TV-program. Probleminventering och förslag till en analysmodell [Speech and subtitles in subtitled Swedish TV programmes. Problem inventory and proposal for an analysis model]
Tales and Translation. The Grimm Tales from Pan-Germanic Narratives to Shared International Fairytales
Talita koem. Genres in Bijbel en vertaling [Talita cum. Genres in Bible translation]
Talking about Motion. A Crosslinguistic Investigation of Lexicalisation Patterns
Talking Images Research. Museums, galleries and heritage sites: Improving access for blind and partially sighted people
Talking Politics in Broadcast Media. Cross-cultural Perspectives on Political Interviewing, Journalism and Accountability
Talkshow interpreting: la mediazione linguistica nella conversazione-spettacolo [Talkshow interpreting: linguistic mediation in show conversations]
Tanulmányok a muforditásról [Studies in literary translation]
Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Outlooks on empirical research
Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating
Tareas de traducción e interpretación desde une perspectiva cognitiva: una propuesta integradora [Translating and interpreting tasks from a cognitive perspective. A comprehensive approach]
targama: al-idad, wat-tahassat, wal-mihua = Traduction: la formation, les spécialisations et la profession = Translation: the formation, the specializations and the profession = Traducción: la formación, las especializaciones y la profesión
Target. International Journal of Translation Studies
Targeting the Source Text: A Coursebook in English for Translator Trainees
Targeting the Source Text: A Coursebook in English for Translator Trainees (Teacher's Guide)
Targum and Translation. A Reconsideration of the Qumran Aramaic Version of Job
Targum betside haderekh: iyunim betargumim min hasifrut ha Arvit leIvrit beyamenu / arakh Sason Somekh / Translation as a challenge: papers on translation of Arabic literature into Hebrew / Hawla tarjamat aladab al Arabi ilá al Ibriyah
Tarikcheh-ye Tarjomeh az Faransen beh Farsi das Iran in Aghaz ta Konun [History of translation from French into Persian from the beginning to the present]
Tarikh al-Tarjama fi Misr fi Ahd al-Hamla al-Firinsiyya [The history of translation in Egypt during the French invasion]
Tarjamat al-khadamaat al-aammah [Community Interpreting and Translation]
Tarjamat Jak Beirk lilquran baina almadihin wa alqadihin [The Translation of Jacques Berque Between Opponents and Supporters]
Tartufo 79: para uma poética da tradução do teatro em verso de Moliére [Tartufo 79: for a poetics of the translation of the theater in verse of Molière]
Tarzhima nazariiasi masalalari / Voprosy teorii perevoda [Pending]
Taschenkonkordanz zur Lutherbibel [Pending]
Task-Specific Creativity in Simultaneous Interpreting
Ta-Tao: recherches de pointe et applications immédiates: troisièmes Journées scientifiques du réseau thématique "Lexicologie, Terminologie, Traduction" Montréal, 30 septembre, 1er et 2 octobre 1993 [MT-CAT: research and immediate applications: 3rd. scientific conference on the topical network: "Lexicology, Terminology, Translation" Montreal, September 30 and October 1-2, 1993]
TAUM-AVIATION: description d'un système de traduction automatisée des manuels d'entretien en aéronautique [TAUM-AVIATION: describing a machine translation system for handbooks of airplane maintenance]
TAUM-MÉTÉO: description du système [TAUM-MÉTÉO: describing the system]
TC3 (Translation: Computation, Corpora, Cognition)
Teacher's Manual to Accompany Bible Translation
Teaching and assessing intercultural communicative competence
Teaching and Learning Terminology. New strategies and methods
Teaching and Researching Translation
Teaching and Testing Interpreting and Translating
Teaching interpreting by distance mode
Teaching Interpreting: Study and Practice
Teaching simultaneous interpretation into a 'B' language
Teaching Translation
Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims and Visions
Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons
Teaching Translation and Interpreting 4. Building Bridges
Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience
Teaching Translation and Interpreting: Advances and Perspectives
Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices
Teaching translation at the undergraduate level in Saudi Arabia: the case of Imam Muhammad Ibn Saud Islamic University
Teaching Translation from Spanish to English. Worlds beyond Words
Teaching translation in higher education in Taiwan: a needs analysis and action research approach
Teaching Translation in Universities. Present and Future Perspectives
Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies
Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción [Classic drama in translation: text, staging, reception]
Teatro e gioco linguistico: tradurre l'opera drammaturgica di Boris Vian [Theatre and Wordplay: Translating Boris Vian's Plays]
Teatro e traduçao: Palcos de encontro [Theatre and translation: Meeting boxes]
Teatro y traducción [Drama and translation]
Teatro y traducción: aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare [Drama and translation: an interdisciplinary approach based on Shakespeare's oeuvre]
Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation
Technical Translator's Manual
Technik des übersetzens: englisch und deutsch [The technique of translation: English and German]
Technik des Übersetzens: Englisch und Deutsch: eine systematische Anleitung für das Übersetzen ins Englische und ins Deutsche für Unterricht und Selbststudium [Translation techniques: A systematic manual for English and German translations for teaching and self-studying]
Technik des Übersetzens: französisch-deutsch [Translation technique: French-German]
Technikkommunikation. Produkte – Texte – Bilder [Communication technology. Products - texts - images]
Techniques of Translation: Chaucer's Boece
Technische Dokumentation für internationale Märkte: haftungsrechtliche Grundlagen, Sprache, Gestaltung, Redaktion und Übersetzung [Technical documentation for international markets: legal liabilities, language, design, edition and translation]
Technische Dokumentation. Eine Einführung in die übersetzungsgerechte Texterstellung und in das Content-Management [Technical Documentation. An introduction to translation-oriented authoring and content management]
Technische Texte richtig übersetzen [On the right translation of techical texts]
Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis [Technical translation in theory and in practice]
Technolectes et dictionnaires [Specialized languages and the dictionaries]
Technology as Translation Strategy
Technology Partnerships for Crossing the Language Barrier. Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA)
Technology Partnerships for Crossing the Language Barrier: Proceedings of the 1st Conference of the Association for Machine Translation in the Americas
Técnica y picardía del intérprete diplomático [The technique and cunning of the diplomatic interpeter]
Técnicas de agrupamiento bilingüe aplicadas a la inferencia de traductores [Techniques of bilingual pairing applied to the inference of translators]
Técnicas de Interpretación de Lengua de Signos [Strategies in the interpreting of sign language]
Técnicas de la traducción y la interpretación [Techniques for translation and interpreting]
Técnicas documentales aplicadas a la traducción [Documentation strategies applied to translation]
Tecniche di traduzione. Strumenti per l'interpretazione dei testi latini [Translation strategies. Tools for the interpreting of Latin texts]
Tecnología, traducción y cultura [Technology, translation, culture]
Tecnologías libres para la traducción y su evaluación [Free software for translation and their assessment]
Tecnologías libres para la traducción y su evaluación [Open-source technologies for translation and its evaluation]
Ted Hughes and the literal: a study of the relationship between Ted Hughes's translations of János Pilinszky and his poetic intentions for Crow
Tegnér in Deutschland: eine Studie zu d. Übers. Amalie von Helvigs und Gottlieb Mohnikes [Tegnér in Germany: a study on the translation by Amalie von Helvig and Gottlieb Mohnike]
Tehnici de traducere automata si aplicabilitatea lor limbii romane ca limba sursa [CAT techniques and their applicability to Romanian as a source language]
Tekst i ego kognitivno-emotivnye metamorfozy: mezhkulturnoe ponimanie i lingvoekologiia [The text and its cognitive-emotional metamorphosis: cross-cultural understanding and linguistic ecology]
Tekst i perevod [Text and translation]
Tekst i perevod [Texts and translation]
Tekst kak obekt lingvisticheskogo analiza i perevoda: sbornik statei [On the text as an object for linguistic analysis and translation: a collection of papers]
Tekst kak obekt perevoda: sbornik nauchnykh trudov [On the text as a translation object a collection of scientific papers]
Tekst, kontekst, podtekst [Text, context and hidden meaning]
Tekstning - Synkron billedmedieoversaettelse [Subtitling - synchronous screen translation]
Tekststrukturering pa italiensk og dansk / Strutturazione testuale in italiano e in danese [Text structuration in Italian and in Danish: The results of a contrastive analysis]
Telar de traducción especializada [A loom of specialized translation]
Telefondolmetschen im Spital [Telephone interpreting in ]
Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession
Temas de traducción [Translation lessons]
Temeljni aspekti in principi literarnega prevajanja [Basic issues and principles in literary translation]
Tempora et mores: Untersuchungen zu den französischen Übersetzungen der Annalen des Tacitus im 16. und 17. Jahrhundert [Tempora et mores: Research on the French 16th-17th-century translations of Tacitus' 'Annale']
Temporal Features of Cross-Lingual Communication Mediated by Simultaneous Interpreting: An Analysis of Parallel Translation Corpus in Comparison to Consecutive Interpreting" [in Japanese]
Temps verbaux en grec et en français. Analyse sémantique et problèmes de traduction de l'aoriste, du parfait et de l'imparfait [Tenses in Greek and French. Semantic analysis and translation issues of the aoriste, perfect and imperfect in Greek and French]
Ten Papers on Translation
Ten Years of Translation = Dix annees de traduction
Tendências de tradução de mexicanismos em roteiros e episódios das séries televisivas 'Chaves' e 'Chapolin': análise com base na linguística de corpus e na tradução audiovisual [Translation trends of Mexican expressions in scripts and episodes of the TV series 'Chaves' and 'Chapolin': an analysis based on corpus linguistics and audiovisual translation]
Tendinte in cercetarea traductologica [Tendencies in translation research]
Tense and Aspect in the Languages of Europe
Tension between Domestication and Foreignization in English-language translations of Anna Karenina
Tension rythmique et traduction / Rhythmic Tension and Translation
Teoreticheskie i metodicheskie aspekty pragmatiki: sbornik nauchno-metodicheskikh trudov [Theoretical and methodological issues in pragmatics: a collection of scientific and methodological papers]
Teoreticheskie osnovy processoorientirovannogo podhoda k perevodu kinodialoga: na materiale sovremennogo francuzskogo kino [Theoretical foundations of the process-oriented approach to film dialogue translation: on the material of modern French movies]
Teoreticheskie problemy perevoda: na materiale ispanskogo iazyka [Theoretical problems of translation: with materials from Spanish]
Teoretické aspekty simultánního tlumocení (na materiálu rusko-ceském a cesko-ruském) [Theoretical aspects of simultaneous interpreting (with Russian-Czech and Czech-Russian materials)]
Teoría de los polisistemas [Polysystems theory]
Teória a didaktika prekladu [Theory and Didactics of Translation]
Teoria culturemelor [The theory of culturemes]
Teoria da relevância & tradução: conceituações e aplicações [Relevance theory and translation: notions and applications]
Teoría de la traducción [The theory of translation]
Teoría de la traducción literaria [A theory of literary translation]
Teoría de la traducción: convergencias y divergencias [The theory of translation: convergences and divergences]
Teoría de lenguajes, gramáticas y autómatas para informáticos [On the theory of languages, grammars and automata for experts in computing]
Teoria della traduzione e linguistica testuale [The theory of translation and text linguistics]
Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione [The theory of translation. History, science, profession]
Teoria diacrónica da tradução portuguesa: Antologia (séc. XV-XX) [A diachronic theory of Portuguese translation: an anthology (15th-20th centuries)]
Teoría didáctica y práctica de la traducción [Pedagogical theory and the practice of translation]
Teoria e prática da tradução literária [Theory and practice of literary translation]
Teoria e pratica della traduzione in versi dei sonetti dei Trophées di José Maria de Heredia [Theory and practice of the verse translation of José María de Heredia's sonnets of the Trophées]
Teoria e pratica della traduzione letteraria [The theory and practice of literary translation]
Teoria e pratica della traduzione nel medioevo germanico [The theory and practice of translation in medieval Germany]
Teoria e pratica della traduzione: guida alla traduzione inglese [Theory and practice of translation: a guide to English translation]
Teoria e storia della traduzione [The theory and history of translation]
Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti [Translation theory and techniques. Strategies, texts and contexts]
Teoría general de la mediación interlingüe [A general theory of interlingual mediation]
Teoria generale della interpretazione [A general theory of interpreting]
Teoria i dydaktyka przekladu konferencyjnego z badan Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego [The Theory and Teaching of Conference Interpreting in the Research of the Institute of Applied Linguistics at the University of Warsaw]
Teoria i pràctica de la traducció (revisió) [Theory and practice of translation (revised version)]
Teoria i practica de la traducció [The theory and practice of translation]
Teoria i pràctica de la traducció [Theory and practice of translation]
Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català [Theory and practice of general translation (Spanish-Catalan)]
Teoria i praktika perekladu: ispanska mova [The theory and practice of translation: Spanish language]
Teoria i praktika perevoda iprofessionalnaya podgotovka perevodchikov [Theory and practice of interpreting and interpreter training]
Teoria linguistica, traduzione e analisi stilistica in Benvenuto Terracini [Linguistic theory, translation and stylistic analysis in Benvenuto Terracini]
Teoria perevoda. Perevod v sfere professionalnoj komunikatsii [Translation theory. Translation in professional communication]
Teoria perevoda. Ucebnik dlia studentov lingvisticeskih vuzov i fakultetov inostrannyh jazykov [Theory of Translation. Textbook for students of linguistic universities and foreign language faculties]
Teoria perevoda: uchebnik [Translation theory: a handbook]
Teoria perevoda: uchebnoye posobie [La théorie de la traduction: a practical handbook]
Teoria traducerii artistice [The theory of artistic translation]
Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie [Theory of artistic translation: text-bound issues in literary metacommunication]
Teoría y crítica de la traducción: antología [Theory and criticism of translation: an anthology]
Teoría y práctica de la subtitulación inglés / español [The theory and practice of English / Spanish subtitling]
Teoría y práctica de la traducción [The theory and practice of translation]
Teoría y práctica de la traducción en la prensa periódica española (1900-1965) [The theory and practice of translation in the Spanish press (1900-1965)]
Teoría y practica de la traducción literaria [The theory and practice of literary translation]
Teoría y práctica de la traducción literaria del árabe al español [The theory and practice of Arabic-Spanish literary translation]
Teoría y práctica de la traducción. Primer encuentro internacional de traductores [The theory and practice of translation. First international meeting of translators]
Teoría y práctica de la traducción: Ensayos de Lingüística Aplicada [The theory and practice of translation: Essays in applied linguistics]
Teoría y práctica de la traducción: Reflexiones sobre la traducción (Congreso de Cádiz, 1993) [Theory and practice of translation: reflections on translation (Cádiz Congress, 1993)]
Teoría y praxis en la traducción de textos alemanes con fines específicos [The theory and practice of translation of German texts for specific purposes]
Teoria, didattica e prassi della traduzione [Theory, didactics and practice of translation]
Teoria, metodologia e pratica della traduzione. Regain di Jean Giono (1930) [Theory, methodology and practice of translation. Jean Giono's Regain]
Teorias de la Traducción / Interpretación en plastilina [Theories of translation / interpreting in Plasticine]
Teorías de la traducción: Antología de textos [Theories of translation. An anthology of texts]
Teorie a didaktika tlumoceni [Theory and didactics of translation]
Teorie contemporanee della traduzione [Contemporary theories of translation]
Teorie della traduzione giuridica: Fra diritto comparato e Translation Studies [Theories on legal translation: between comparative law and Translation Studies]
Teorie della traduzione nel Settecento italiano [The theory of translation in 18th-century Italy]
Teorie della traduzione. Glottodidattica e scienze della comunicazione [The theory of translation. Glottodidactics and the science of communication]
Teorie e pratiche della traduzione nell'ambito del movimento port-royaliste [Theory and practice of translation within the port-royaliste movement]
Teorie sulla traduzione dei classici greci e latini nel Mercure de France, 1711-1778 [The theory of translation of the Greek and Roman classics in the Mercure de France, 1711-1778]
Teories actuals de la traductologia [Current theories in translatology]
Teoriia i kritika perevoda [Theory and criticism of translation]
Teoriia i praktyka perekladu / Course in the theory and practice of translation
Teoriia i praktyka perekladu [The theory and practice of translation]
Teoriia perevoda [A Theory of Translation]
Teoriia perevoda i soposttitelnyi anapiz iazykov [Translation theory and the contrastive analysis of languages]
Teoriia perevoda v aspekte funktsionalnoi lingvosemiotiki: Uchebnoe posobie [The theory of translation and functional, linguistic and semiotic aspects: a handbook]
Teoriia perevoda: Status, problemy, aspekty [Translation theory: Status, problems, aspects]
Teorija i poetika prevodenja [On the theory and poetics of translation]
Teorija prevodenja [The theory of translation]
Teoriya i metodika uchebnogo perevoda [The theory and practice of teaching translation]
Teoriya i praktica ustnogo perevodo [The theory and practice of interpreting]
Teoriya i praktika perevoda [The theory and practice of translation]
Teoriya i praktika sinkhronnogo perevoda [Theory and practice of simultaneous interpreting]
Teoriya perevoda (lingvistiiceskie aspekty) [The theory of translation (linguistic issues)]
Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika: ocherki lingvist. teorii perevoda [The theory of translation and the practice of translating: Essays on the linguistic theory of translation]
Teorizando e contextualizando a tradução [Theorizing and contextualizing translation]
Tergoum betzidi haderech: 'eyounim batergoumim min hasefrout ha'arvit le'evrit beyamino [Translation on the Sides of the Road: Studies on the contemporary translations of Arabic literature into Hebrew]
Teritorii actuale ale traducerii / Territoires actuels de la traduction / Current fields of Translation
Term banks for tomorrow's world. Translating and the computer 4
Term Formation and Application in the Thematic Field 'Environment and Ecology': Contrastive Analysis
Termersetzung als Basis für eine einheitliche Architektur in der maschinellen Sprachübersetzung: das experimentelle MÜ-System des Berliner Projekts der EUROTRA-D-Begleitforschung (KIT-FAST) [Pending]
Termini im Kontext: Verfahren zur Erschliessung und Übersetzung der textspezifischen Bedeutung von fachlichen Ausdrücken [Terms in context: A method for indexing and translating the text-specific meaning of technical terms]
Terminologia giuridica: tra ontologie e cognizione [Legal terminology: between ontology and cognition]
Terminologia ja käännösteoria = Terminologie et traduction [Terminology and translation]
Terminología latina en el marco de la traductología jurídica actual: Un análisis basado en corpus textual [Latin terminology in the framework of present-day legal translation studies: A corpus-based analysis]
Terminología para traductores e intérpretes [Terminology for translators and interpreters]
Terminología y Derecho. La responsabilidad civil extracontractual. Contribución a su tratamiento terminográfico y a la Teoría de la Terminología [Terminology and the law. Extra-contractual civil liability. A contribution to its terminographic treatment and to the theory of terminology]
Terminología y Sociedad del conocimiento [Terminology and the knowledge society]
Terminología y traducción (inglés-español, francés-español) [Terminology and translation (English-Spanish, French-Spanish]
Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución [Terminology and translation: a draft of its development]
Terminología, lenguajes profesionales y mediación interlingüística. Aplicación metodológica al léxico especializado de la industria del calzado y de las industrias afines [Terminology, professional languages and language mediation. A methodological application to the specialized vocabulary of the shoe and similar industries]
Terminological equivalence and variation in the EU multi-level jurisdiction: a case study on victims of crime
Terminological Knowledge in Multilingual Language Processing
Terminologie anglais-français du commerce international: théories, politiques, accords et institutions [English-French international trade terminology: theories, policies, agreements and institutions]
Terminologie de la traduction = Translation terminology = Terminología de la traducción = Terminologie der Übersetzung
Terminologie et discours spécialisés. Les vocabulaires de la gestion de l'eau en français et leur incidence en traduction arabe [Terminology and specialized discourse. The vocabularies of water management in French and their translation incidence in Arabic]
Terminologie et phraséologie pour traduire: Le concordancier du traducteur [Terminology and phraseology for translation: the translator's concordance]
Terminologie et traduction dans les domaines, économique, administratif et financier dans l'Union Européenne et dans les pays arabes. Essai d'harmonisation des concepts et des termes [Terminology and translation in the economic, administrative and financial fields in the European Union and the Arab countries. Harmonization testing of concepts and terms]
Terminologie internet et création lexicale arabe. Contraintes linguistique et défaillance de la traduction [Internet terminology and lexical creation in Arabic: linguistic constraints and failure of translation]
Terminologie maritime: traduire et comuniquer = Maritime terminology: Issues in Communication and Translation
Terminologie, langue et traduction juridique: le double langage du droit [Terminology, language and legal translation: the double language of law]
Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriffsorientieerteer Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers [Working with legal terminology. A Descriptive Onomasiological Approach from the translator's perspective]
Terminologie-Bulletin
Terminologieerkennung in integrierten Übersetzungssystemen am Beispiel des Französischen [Pending]
Terminology
Terminology and Language Planning. An Alternative Framework of Practice and Discourse
Terminology preparation for simultaneous interpreters
Terminology, computing and translation
Terminology, LSP & Translation Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager
Terminology, Phraseology and Translation
Terminology: Applications in interdisciplinary communication
Terms in Context
Terms of address. Problems of patterns and usage in various languages and cultures
Território da Tradução [The domain of translation]
Tesauro sobre traducción, terminología y campos conexos: Aporte para el desarrollo del Tesauro del SIIT virtual [A thesaurus of translation, terminology and related domains: A contribution to the development of the thesaurus of the virtual SIIT]
Testi e contesti dell'interpretazione di conferenza: uno studio etnografico [Texts and contexts in conference interpreting: an ethnographic study]
Testi e traduzione dallo spagnolo all'italiano. Antologia [Texts and translations from Spanish into Italian. An anthology]
Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. A call for dialogue between research and practice
Testing Applicability of Eye-Tracking and fMRI to Translation and Interpreting Studies: An Investigation into Directionality
Testing the Machine Readable Terminology Interchange Format (MARTIF)
Testo a fronte: Rivista semestrale di teoria e pratica della traduzione letteraria [Text in front: Half-yearly journal of theory and practice of literary translation]
Testo come ipertesto e traduzione letteraria [Text as hypertext and literary translation]
Testo e ripetizione. Del concetto teorico come effetto della pratica di scrittura [Text and repetition. On the theoretical concept as an effect of the practice of writing]
Testo e Traduzione. Lingue a confronto [Text and translation. Languages face to face]
Tetradi perevodchika [The translator's notebooks]
Tetradi perevodchika: nauchnoteoreticheskii sbornik. Vypusk 23 [The translator's notebooks: a scientific and theoretical collection. Number 23]
Text - Fachwort - Übersetzen[Text - Terminology - Translation]
Text - Kultur - Kommunikation. Translation als Forschungsaufgabe [Text - culture - communication. Translation as research]
Text - Textsorten - Semantik: linguist. Modelle und maschinelle Verfahren [Text - text types - semantics: linguistic models and machine methods]
Text Analysis in Translation
Text and Context in Machine Translation: Aspects of Discourse Representation and Discourse Processing
Text and Context. Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason
Text and Meaning
Text and Technology: in Honour of John Sinclair
Text and Translation
Text and Translation. Theory and Methodology of Translation
Text Coherence in Translation
Text Corpora and Multilingual Lexicography
Text Diskurs, Oralität Literalität unter dem Aspekt mehrsprachiger Kommunikation: Beiträge zum Workshop 'Methodologie und Datenanalyse' (2000, Hamburg) [Text discourse, orality literality within the issue of multilingual communication: Proceedings of the Workshop 'Methodology and data analysis' (Hamburg 2000)]
Text i desig: una aproximació psicoanalítica a la traducció [Text and desire: a psychoanalytic approach to translation]
Text Typology and Translation
Text und Publikum. Kriterien für eine bühnenwirksame Übersetzung im Hinblick auf eine Kooperation zwischen Translatologen und Bühnenexperten [Text and audience. Criteria for an effective translation for the stage with a view to cooperation between translation scholars and stage experts]
Text- und Translationslinguistik [Text- and translation-linguistics]
Text, context and culture: the translatability of London Fields and Tiempo de Silencio
Text, Processes and Corpora: Research Inspired by Sonja Tirkkonen-Condit
Text, Sprache, Kultur [Text, language, culture]
Text, Translation, and Tradition. Studies on the Peshitta and its Use in the Syriac Tradition Presented to Konrad D. Jenner on the Occasion of his Sixty-Fifth Birthday
Text, Varieties, Translation
Textadverbiale in den romanischen Sprachen. Eine integrale Studie zu Konnektoren und Modalisatoren im Spanischen, Französischen und Italienischen [Textadverbiale in Romance languages. An integral study of connectors and modal particles in Spanish, French and Italian]
Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersettzungsrelevanten Textanalyse [Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis]
Textanalyse und Übersetzungsproblematik [Text analysis and problems of translation]
Text-based contrastive linguistics
Textbook of English-Chinese interpreting
Textcontext: Translation, Theorie-didaktik-praxis
Texte als Grundlage der Kommunikation zwischen Kulturen [Texts as the basis of communication between cultures]
Texte und Kontexte in Sprachen und Kulturen: Festschrift für Jörn Albrecht [Text and context in languages and in cultures: Festschrift for Jörn Albrecht]
Texte und Translation [Text and translation]
Textes & documents pour travaux pratiques de traduction et terminologie [Texts and documents for practical work in translation and terminology]
Textgemeinschaften im Überlieferungsvorgang: Fallstudie aus der Überlieferung der 'Epistel Rabbi Samuels an Rabbi Isaac' in der volkssprachlichen Übertragung Irmhart Ösers [Textual associations in the process of tradition: A case study of the passing down of the 'Epistle of rabbi Samuel to rabbi Isaac' in Irmhart Öser's translation into vernacular language]
Textgeschichte der slavischen Bibel [Textual history of the Slavic Bible]
Textgestaltung, Textverständnis [Pending]
Textgrammatik - Gesprochene Sprache - Sprachvergleich. Proformen in gesprochenen Französichen und Deutschen [Pending]
Textinterferenz in russisch-deutschen Übersetzungen: eine sprachwissenschaftliche Untersuchung der deutschen Übersetzungen von Andrej Platonovs Erzählung Dzan [Pending]
Textlinguistik und Fachsprache [Text linguistics and specialized languages]
Text-Notationen. Übersetzung und Mehrsprachigkeit im Bereich der Kinder- und Jugendliteratur [Text notation. Translation and multilingualism in the field of children's and young peoples's literature]
Texto turístico y traducción especializada. Estudio crítico de un corpus español-francés sobre la Costa del Sol (1960-2004). [Tourism text and specialized translation. A critical study of a Spanish-French corpus on the Costa del Sol (1960-2004)]
Texto, terminología y traducción [Text, terminology and translation]
Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica. Las sentencias de divorcio alemanas y españolas [Contrastive textology, comparative law and legal translation. German and Spanish divorce rulings]
Textologie und Translation [Textology and translation]
Textos clásicos de teoría de la traducción [Classic texts of translation theory]
Textos clássicos & tradução [Classical texts and translation]
Textos jurídics i traduccions: testimonis de coneixements i eines de formació per al traductor jurídic [Legal texts and legal translation: Witnesses to knowledge and training tools for legal translators]
Textos literarios para traducir. Español - inglés: Nivel avanzado [Literary texts for translation. Spanish-English. Advanced level.]
Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung. Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers [Text production in the age of globalization. Developing a pedagogy for the transfer of knowledge]
Textsorten in Naturwissenschaften un Technik: Pragmatische Typologie - Kontrastierung - Translation [Text types in natural and technical science: A pragmatic typology - Contrasts - Translation]
Textsorten und Übersetzen. Eine Korpusanalyse englischer und deutscher Reiseführer [Text types and translation. Pending]
Texttyp und Übersetzungsmethode. Der Operative Text [Tex type and translation method. The operative text]
Textual aspects in translating legal texts from Arabic into English with reference to Libyan commercial law
Textual Mobility and Cultural Transmission
Textual procedures and strategies in the translation of Manga and Anime dialogue
Textual Representation: a Semeiotic Theory of Translation
Textual Translation and Live Translation: The Total Experience of Nonverbal Communication in Literature, Theater and Cinema
Textverstehen und Übersetzen = Ouvertures sur la traduction [Understanding and translating texts = Opening up in translation]
Tezaurus terminologii translatorycznej [A thesaurus of translation terminology]
That few but such as cannot write: Women Translators and Contemporary Views of the Art of Translation in Tudor England
The first Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation: Riga, October 3-5, 1996
The Second Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation
The Aramaic Version of the Bible: Contents and Context
The Bible in China
The Bible in China: the History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China
The coherence of the Arabic Latin translation programme in Toledo in the twelfth century: International Workshop Experience and Knowledge Structures in Arabic and Latin Sciences, Max Planck Institute for the History of Science Berlin, December 16-17, 1996
The Development of the Scots Lexicon and Syntax in the 16th Century under the Influence of Translations from Latin
The Geography of Translation and Interpretation. Traveling between Languages
The Integration of Curriculum and Assessment in Interpreter Education: a Case Study
The Jewish Bishop and the Chinese Bible: S. I. J. Schereschewsky (1831-1906)
The Karaite tradition of Arabic Bible translation: a linguistic and exegetical study of Karaite translation of the Pentateuch from the tenth and eleventh centuries C.E.
The Passionate Intellect: Dorothy L. Sayers' Encounter with Dante
The Polish Discourse Marker to in Gombrowicz's "´Slub" ("The marriage") and in its English, German, French, and Czech Translations: Cognitive Linguistics and Poetics of the Theatre Text
The Sin Complex: a Critical Study of English Versions of the Grimm's Kinder und Hausmärchen in the Nineteenth Century
The Slavic Akathistos Hymn: Poetic Elements of the Byzantine Text and its Old Church Slavon. Translation
The Translational Technique of the Greek Septuagint for the Hebrew Verbs and Participles in Psalms 3-41
The Transmission of Greek Texts in Mediaeval Islam and the West: Proceedings of a Conference Held at the Netherlands Inst. for Advanced Study, Wassenaar, 19-21 February, 1985
The Udi Gospels: Annotated Text, Etymological Index, Lemmatized Concordance
The VERBMOBIL Domain Model
The (Im)Possibilities of Machine Translation
The (im)possibility of poetry translation. Factors in an approach to translating the poetry of Odysseus Elytis
The 2006-2011 World Outlook for Translation and Interpretation Services
The 3rd Meeting of Interpreters and Translators from the Countries of Central and Eastern Europe. Budmerice 97
The A & J guide for translators. Translation agencies in the UK. An essential guide for translators worldwide
The AALITRA Review.
The ABC's of Manual Communications presented by the Utah State Board of Education
The Adaptation of U.S. Television Programs in Foreign Markets: How Japan and France Put their Distinctive Spin on The Simpsons
The adoption of computer-aided translation tools by freelance translators in the UK
The Advanced Student's Book of Bilingual Literary Translation
The amateur translation of song lyrics: a study of Morrissey in Brazilian media (1985-2012)
The American Detective Novel in Translation: The Translations of Raymond Chandler's Novels into Spanish
The analysis of Nadia Fusini's translations of Virginia Woolf's novels: an interdisciplinary approach
The Analysis of Verbal Lexical Items and Translation Mismatches in English and Spanish: A Theoretical Framework
The Anglo-Norman Vegetius: a thirteenth century translation of the 'De re militari'
The anonymous 1821 translation of Goethe's Faust: a cluster analytic approach
The Anthology in Portugal. A New Approach to the History of Portuguese Literature in the Twentieth-century
The applicability of systemic functional linguistics to English-to-Arabic translation of fiction: assessment and training purposes, with particular reference to seven renditions of Hemingway's 'The Old Man and the Sea
The application of computer-assisted translation tools to the teaching of scientific and technological translation English to Chinese
The application of semantics to the translation of pre-Islamic poetry: with special reference to the 'Mu'allaqa' of Imru al-Qays
The application of the theory of norms to the translations of international treaties: a case study of the Jordan-Israel peace treaty
The Art and Challenge of Translation
The Art and Craft of Translation
The Art and Profession of Translation
The Art and Science of Translation
The Art of Accidental Reading and Incidental Listening. An Empirical Study on the Viewing of Subtitled Films
The art of being in-between. Native intermediaries, Indian identity, and local rule in colonial Oaxaca
The Art of Future Discourse: Rhetoric, Translation and an Interdisciplinary Pedagogy for Transglobal Literacy
The Art of Interpretation
The art of interpreting ASL
The Art of Legal Interpretation
The Art of Legal Interpretation: a Guide for Court Interpreters
The Art of Literary Translation: German Literature, Art & Thought
The Art of Translating Poetry
The Art of Translating Poetry
The Art of Translating Prose
The Art of Translating with Special Reference to Cauer's 'Die Kunst des Übersetzens'
The Art of Translation
The Art of Translation
The Art of Translation, a Symposium
The Art of Translation. With Special Reference to English Renditions of the Prose Dramas of Gerhart Hauptmann and Hermann Sudermann
The art of translation: A critical Study, with an appendix containing the text and the Kannada translation of the Royal Proclamation of 1858
The Art of Translation: Voices from the Field
The Ashgate Handbook of Legal Translation
The Assessment of Bilingual Aphasia
The Astonishment of Words; an Experiment in the Comparison of Languages
The Astrological Works of Abraham Ibn Ezra: A Literary and Linguistic Study with Special Reference to the Old French Translation of Hagin
The Asylum Speaker. Language in the Belgian Asylum Procedure
The audiovisual translation of Humour: Dubbing the first series of the TV comedy programme 'Friends' into Italian
The Augustan Art of Poetry: Augustan Translation of the Classics
The Babel Guide to French Fiction in English Translation
The Babel Guide to German Fiction in English Translation
The Babel Guide to Italian Fiction in English Translation
The Babel Guide to the Fiction of Portugal, Brazil and Africa
The BBC Subtitling Guide
The benefit to the deaf of real-time captions in a mainstream classroom environment
The Bible as Book: the Reformation
The Bible at Cultural Crossroads. From Translation to Communication
The Bible in Africa: Transactions, Trajectories and Trends
The Bible in English. Its History and Influence
The Bible in its Ancient and English Versions
The Bible in translation: Ancient and English Versions
The Bible through Metaphor and Translation. A Cognitive Semantic Perspective
The Bible Translator
The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process
The Bilingual LSP Dictionary. Principles and Practice for Legal Language
The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation
The Book of a Thousand Tongues: Being Some Account of the Translation and Publication of All Or Part of the Holy Scriptures Into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text
The Book of Sirach in the Armenian biblical tradition: Yakob Nalean and his commentary on Sirach
The booke of good condicions. Une traduction anglaise du XVe siècle. Etude des traductions anglaises du Livre de bonnes meurs de Jacques Legrand et édition critique [The booke of good condicions. A fiftheenth-century English translation of Jacques Legrand's Livre de bonnes meurs. Comparative study and critical edition with apparatus]
The Breach and the Observance: Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare's Hamlet (1777-2001)
The cachet of the "invisible" translator: Englishwomen translating science (1650--1850)
The California standards for healthcare interpreters: Ethical principles, protocols and guidance on roles and intervention
The career paths of graduates in Chinese interpreting studies: a scientometric exploration
The Challenge of Bible Translation: Communicating God's Word to the World
The Challenges of Translation and Interpretation in the Third Millennium
The Changing Face of Translation
The Changing Scene in World Languages
The Chinese Translation of Russian Literature. Three Studies
The Circle of our Vision. Dante's Presence in English Romantic Poetry
The City and its Translators. Istanbul Metonymized and Refracted in the Literary Narratives of Ahmet Hamdi Tanpnar and Orhan Pamuk, in Turkish, English and French
The City as Translation Zone
The City of Translation: Poetry and Ideology in Nineteenth-Century Colombia
The Classics in Paraphrase: Ezra Pound and Modern Translators of Latin Poetry
The Closed Captioning Handbook
The Comedia in English. Translation and performance
The Coming Industry of Teletranslation: Overcoming Communication Barriers Through Telecommunication
The Coming of the King James Gospels: A Collation of the Translators' Work-in-Progress
The Common Law in Two Voices: Language, Law, and the Postcolonial Dilemma in Hong Kong
The communication needs of non-English speaking residents
The Communication of Christian Faith
The Community Interpreter. An International Textbook
The Community Interpreter. An International Workbook of Activities and Role Plays
The community interpreter: Professional interpreter training for bilingual staff and community interpreters
The Conference of the Tongues
The consecutive conference interpreter as intercultural mediator: a cognitive-pragmatic approach to the interpreter's role
The Construction Through Discourse of the Productive Other. The Case of the Canadian Convention Refugee Hearing
The Contrastive Analysis of English and Hebrew: A Reader for Schools Studying the 'Translation Skills' Syllabus
The Contrastive Grammar of English and German
The Core Language Engine
The Corpus-based Approach / L'approche basée sur le corpus
The Court of Justice of the European Union's case law on linguistic divergences (2007-2013): interpretation criteria and implications for the translation of EU legislation
The Craft and Context of Translation
The Craft of Translation
The Critical Link 2: Interpreters in the Community
The Critical Link 3. Interpreters in the Community
The Critical Link 4. Professionalisation of interpreting in the community
The Critical Link 5. Quality in Interpreting – a Shared Responsibility
The Critical Link: Interpreters in the Community
The Crossroads between Contrastive Linguistics, Translation Studies, and Machine Translation
The Cuban Condition. Translation and Identity in Modern Cuban Literature
The cult of the Horatian ode in the nineteenth century: A study of some translations and their background
The Cultural Factor in Bible Translation: A Study of Communicating the Word of God in a Central African Cultural Context
The Cultural Interpreter: An Appreciated Professional. Results of a Study on Interpreting Services: Client, Health Care Worker and Interpreter Points of View = L'interprète culturel: un professionnel apprécié: étude sur les services d'interprétation: le point de vue des clients, des intervenants et des interprètes. Rapport synthèse
The Cultural Transfer of Science Fiction and Fantasy in Hungary 1989-1995
The Cultural Translation of U.S. Television Programs and Movies: Subtitle Groups as Cultural Brokers in China
The Cultural Turn in Translation Studies
The Culturally Customized Web Site. Customizing Web Sites for the Global Marketplace
The Culture of Translation in Anglo-Saxon England
The Dao of Translation: An East-West Dialogue
The Dead Sea Scrolls & Modern Translations of the Old Testament
The Development of Coherence and Quality of Performance in Conference Interpreter Training
The development of expertise in interpreting through self-regulated learning from trainee interpreters
The Development of Professional Competence
The Development of the International Book Trade, 1870-1895: Tangled Networks
The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science
The Didactics of Audiovisual Translation
The diffusion of British culture outside England. A problem of postwar reconstruction
The Discourse of British TV Cookery
The Discourse of Company Advertising in France and the United Kingdom: A Contrastive Textology
The Discourse of Court Interpreting. Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter
The dub debate: film censorship and state intervention in the translation of foreign cinema in Italy (1923-1963)
The Duet between the Author and the Translator: An Analysis of Style through Shifts in Literary Translation
The dynamics of literary translation: a case study from English to Persian
The Economics of language use: report of the fifth Annual Conference of the Center for Research and Documentation on World Language Problems, New York, December 12, 1986
The Edinburgh Course in Applied Linguistics IV, Testing and Experimental Methods
The Edinburgh Course in Applied Linguistics. I, Readings for Applied Linguistics
The Edinburgh Course in Applied Linguistics. II, Papers in Applied Linguistics
The Edinburgh Course in Applied Linguistics. III, Techniques in Applied Linguistics
The effect of context, background knowledge, language skill and translator training and experience in lexical choice in French-English translation
The effect of interpreters on eliciting information, cues to deceit, and rapport
The effect of subtitled and staged video input on the learning and retention of content and vocabulary in a second language. A Study of the Literary Translations of the Hong Lou Meng: With Special Reference to David Hawkes's English Version
The effectiveness of a composite translator training model for Syrian translation masters students
The Effects of Closed-Captioned Television on the Oral Reading Fluency of Low Socioeconomic 2nd Grade Students
The Effects of Subtitles on the Appreciation of TV Programmes Among the Hearing Audience
The Effects of Time on Cognitive Processes and Strategies in Translation
The Eight Stages of Translation: with a Selection of Poems and Translations
The Eighteenth Century English Novel in French Translation: A Bibliographical Study
The Elements of Subtitles: A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style in Subtitling
The Elizabethan Translations of Seneca's Tragedies
The EmLit Project: European Minority Literatures in Translation
The empirical status of text, discourse and genre in the training of English / Arabic translators
The English Bible and Its Story: Its Growth, Its Translators and Their Adventures
The English Bible and the Seventeenth-Century Revolution
The English Bible from KJV to NIV: A History and Evaluation
The English Bible from Wyclif to William Barnes 1534-1859
The English Bible, A History of Translations from the earliest English versions to the new English Bible
The English Boccaccio: A History in Books
The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation
The English translation of seventeenth-century French lyric poetry and epigrams during the Caroline period
The Enigma of the Translator: a Poststructuralist Reading of Theories of Translation
The Enlightenment Quran: The Politics of Translation and the Construction of Islam
The Enterprise of Translating Christian Tracts by Protestant Missionaries in Nineteenth-Century China
The Epistemological Paradox of Translating Autobiography: Evidential Stance in Translated vs. Non-translated Autobiographies in English and Japanese
The equitable use of English and French before federal courts and administrative tribunals exercising quasi-judicial powers = L'utilisation equitable du francais et de l'anglais devant les tribunaux federaux et devant les tribunaux administratifs federaux qui exercent des fonctions quasi judiciaires
The ethics and politics of hospitality in contemporary French society: Beur literary translations
The ethics of the profession of interpreting and translating. A compendium
The experiences of interpreters working in a medium secure forensic mental health unit: an interpretative phenomenological analysis
The Export of Meaning: Cross-Cultural Readings of Dallas
The Expression of Space in Mikalojus Daukša's Postilla: Postpositional Local Cases and Their Functional Equivalents
The Fate of Translation
The Fifth Skill: An Introduction to the Use of Translation in the Foreign Language Classroom
The films of Pedro Almodóvar: translation and reception in the United States
The First English Bible. The Text and Context of the Wycliffite Versions
The First English Translation of the 'Decameron' (1620)
The First English Translators of the Classics
The First Translations of Machiavelli's Prince. From the Sixteenth to the First Half of the Nineteenth Century
The Foreign-Language Barrier: Problems in Scientific Communication
The Forked Tongue: A Study of the Translation Process
The Fortunes of Pope's Essay on Man in 18th Century France
The Francophone African Text. Translation and the Postcolonial Experience
The Future for Publishing across Language Frontiers: Report of a Forum in Jerusalem, April 7-9, 1987
The Future of Translation Technology. Towards a World without Babel
The Game Localization Handbook
The Gender-Neutral Bible Controversy: Muting the Masculinity of God's Words
The German Shakespeare. An Annotated Bibliography of the Shakespeare Reception in German-Speaking Countries
The German Versions of Chekhov's Three Sisters: a Study in the Theory and Practice of Translation
The German Way. A Manual of Advanced English-German Translation
The global English style guide: writing clear, translatable documentation for a global market
The globalization of exchanges, markets, and education. Which strategy for which text type? For which audience?
The Golden Tapestry: A Critical Survey of Non-Chivalric Spanish Fiction in English Translation (1543-1657)
The Grammatical Structures of English and Spanish
The Great Image: The Life Story of Vairochana the Translator
The Great Polyglot Bible
The Guide to Product Translation and Localization
The Handbook of Translation and Cognition
The hidden side of Babel: Unveiling cognition, intelligence and sense
The History of Lexicography
The History of the Bible in English
The History of Translation within Translation Studies: Problems in Research and Didactics = La historia de la traducción como parte de los estudios de la traducción:Problemas de investigación y didáctica
The identity of the professional interpreter: how students construct the identity of the professional interpreter in an Italian higher education institution
The ideological factor in the translation of sensitive issues from the Quran into English, Spanish and Catalan
The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and Their Humanist Antecedents
The Impact of Court Interpretation on Legal Proceedings
The impact of grammatical differences on Mandarin Chinese-English simultaneous interpreting
The impact of metadata on translator performance: how translators work with translation memories and Machine translation
The Impact of Task-Based Translator Training Program on the Development of Translation Competence
The Imperial Dryden. The Poetics of Appropriation in Seventeenth-century England
The implications of translation theories for language teaching pedagogy
The implicitness constructed and translated in diplomatic discourse: a perspective from grammatical metaphor
The importance of Tafsîr in Qur'ân translation
The influence of new technologies on translation methodology. From web corpora to cloud-based translation management
The influence of translation on Shakespeare's reception in Iran: three Farsi Hamlets and suggestions for a fourth
The inside passage. Translation as method and relation in Serres and Benjamin
The Intercultural Component in Interpreter and Translator Training: a Historical Survey
The Intercultural Performance Reader
The intercultural question and the interpreting professions
The International Film Industry: Western Europe and America since 1945
The Interpreter and Translator Trainer (ITT)
The interpreter as a language planner
The interpreter as intercultural mediator
The Interpreter. A Biography of Richard 'Dicky' Barrett
The Interpreter. Memoir of Doktor Eugen Dollmann
The Interpreter's Companion
The Interpreter's Edge Turbo Supplement: Advanced Exercises in Court Interpreting
The Interpreter's Edge: Practical Exercises in Court Interpreting
The Interpreter's Guide to the Vehicular Accident Lawsuit
The interpreter's involvement in a translated institution: a case study of sermon interpreting
The Interpreters' Newsletter
The Interpreter's Resource
The Interpreter's Role as mediator in political settings
The Interpreter's Role in Medical Consultations as Perceived and as Interactionally Negotiated. A Study of a Flemish Hospital Setting, Using Interview Data and Video-recorded Interactions
The Interpreter's RX: A Training Program for Spanish English Medical Interpreting
The Interpreter's World Tour (an environmental scan of standards of practice for interpreters)
The Interpreters: A Historical Perspective
The Interpreting Handbook
The interpreting marketplace: A study of interpreting in North America commissioned by Interpret America
The Interpreting Studies Reader
The Introduction of Arabic Philosophy into Europe
The Italian book in America = Il libro italiano in America
The Italian cinema distributed in the UK during the post-war period: A diachronic study of film subtitling
The Italian Encounter with Tudor England. A Cultural Politics of Translation
The Italian Fansubbing Phenomenon
The Italianate Pen: poesia na Itália e na Inglaterra (séculos XV e XVI) [The Italianate Pen: poetry in Italy and England (XV and XVI centuries)]
The James Evans Story
The Japanese Tradition in British and American Poetry
The Jerome Quarterly
The Journal of Translation Studies (JTS) = Beon'yeoghag yeon'gu
The Journey from Texts to Translations: The Origin and Development of the Bible
The KBMT Project: A Case Study in Knowledge Based Machine Translation
The Key to German Translation: the Analytical Approach to German Translation Based upon 'the Capitalized Noun' and Eleven Major Rules
The Key to Technical Translation
The Keys to Highly Effective Interpreter Training
The King James Bible Translators
The King James Bible: A Short History from Tyndale to Today
The King James Version of the English Bible
The King's English, Strategies of Translation in the Old English Boethius
The Knife in the Stone. Essays in Literary Theory
The Knowledge Translation Toolkit. Bridging the Know-Do Gap. A Resource for Researchers
The Knowledges of the Translator: From Literary Interpretation to Machine Classification
The Known Unknowns of Translation Studies
The Knychtlyke Stile: a Study of Gavin Douglas' 'Aeneid'
The Language of Filmic Audio Description: a Corpus-Based Analysis of Adjectives
The Language of Health Care
The language of justice: Interpreting for legal services: A training manual
The Language of Translation in Brazil: Written Representations of Oral Discourse in Agatha Christie
The language of translation in Brazil: written representations of oral discourses in Agatha Christie
The Language Services Market: 2011
The Language Services Market: 2012
The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy
The Languages of Theatre: Problems in Translation and Transposition of Drama
The Latin Masks of Ezra Pound
The Legal Environment of Translation
The Legal Translator at Work: Arabic-English Legal Translation. A Practical Guide
The Lesson of the Master. On Borges and his work
The Letter of Aristeas. Translated with an appendix of ancient evidence of the origin of the Septuagint by H. St. J. Thackeray
The Life and Times of John Trevisa, Medieval Scholar
The Limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages
The Limits of the Translatable Foreign: Fictions of Translation, Migration and Sexuality in 20th-Century Argentine Literature
The limits of translation
The Linguistic Analysis of Compared Stylistic Structures, Projections into a Linguistic Theory of Translation Illustrated in a Study of the Hebrew Text and Selected English Translations of Isaiah 1-5
The Linguistic Analysis of T and V Forms: Describing the systematicity of the interpretations of the translators in translating address terms from English into Turkish
The Linguistic Component of METAL
The Linguistic Model: General Aspects
The Linguistics of British Sign Language
The Literary Impact of the Authorised Version
The Literary Reputation of Walt Whitman in France
The Literature of Spain in English Translation: A Bibliography
The localisation of video games
The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions
The Lord is God: The translation of the Divine names and the missionary calling of the Church
The loss of meaning in translation: its types and factors with reference to ten English translations of the meaning of the Qur'an
The Loving Knight: the Romance: Amadis de Gaula and its Hebrew Adaptation (Turkey, c. 1541)
The LXX version. A guide to the translation technique of the Septuagint
The Making of a Contemporary Translation
The Making of 'Our Bodies, Ourselves': How Feminism Travels Across Borders
The Making of Pope's Translation of the Iliad
The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation
The Many Lives of Galileo. Brecht, Theatre and Translation's Political Unconscious
The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies
The mapping of localized contents in the videogame inFamous 2: a multimodal corpus-based analysis
The Mastery of Translation: Soviet and East European Translation Theory
The Meaning of "In Christ"
The Mediated Muse: English Translations of Ovid, 1560-1700
The Mediating Person: Bridges between Cultures
The Medieval Boethius: Studies in the Vernacular Translations of 'De consolatione philosophiae'
The Medieval Opus: Imitation, Rewriting and Transmission in the French Tradition
The Medieval Translator 10 / Traduire au Moyen Age 10
The Medieval Translator 11 / Traduire au Moyen Age 11. La traduction vers le moyen français
The Medieval Translator 8 / Traduire au Moyen Age 8
The Medieval Translator 12 / Traduire au Moyen Age 12. Lost in Translation?
The Medieval Translator 2
The Medieval Translator 4
The Medieval Translator 5 / Traduire au Moyen Age 5: Proceedings of the International Conference of Conques. 26-29 July 1993
The Medieval Translator 6 = Traduire au Moyen Age 6. Proceedings of the International Conference of Göttingen, July 1996
The Medieval Translator 7. The Translation of the Works of St Birgitta of Sweden into the Medieval European Vernacular
The Medieval Translator 9 / Traduire au Moyen Age 9. Vernacular Mysticism in the Charterhouse. A Study of London, British Library, MS Additional 37790
The Medieval Translator. The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages
The METAL System
The Metalanguage of Translation
The Metamorphoses of Ovid: From Chaucer to Ted Hughes
The Mirrored Image: Initiation au Thème Anglais [The Mirrored Image: First steps in translation into English as a foreign language]
The Missing Link. Evolution, Reality and the Translation Paradigm
The Mission of the Translator Today and Tomorrow = La mission du traducteur aujord'hui et demain
The modern Arabic novel: a literary and linguistic analysis of the genre of popular fiction, with special reference to translation from English
The Modern Translator and Interpreter
The Morphology of King Alfred's Translation of the Orosius
The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution
The names of wisdom: a critical edition and annotated translation of chapters 1-5 of Vilasavajra's commentary on the Namasamgiti, with introduction and textual notes
The nature of translated text. An interdisciplinary methodology for the investigation of specific properties of translations
The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation
The New Interpreters Handbook: a Step-by-Step Guide to Becoming a Professional Interpreter
The New Testament Student and Bible Translation
The New Translations of the Bible
The notion of equivalence and lexical cohesion in the translation of political speeches
The Noun in Translation: A Czech-English Contrastive Study
The Noun Phrase in Romance and Germanic. Structure, Variation, and Change
The Nuremberg Trial
The Old French translation of William of Tyre
The Old Korean Poetry: Grammatical Analysis and Translation
The organisation and provision of British Sign Language / English Interpreters in England, Scotland and Wales
The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial
The other half of the story. The interaction between indigenous and translated literature for children in Italy
The Oxford Guide to Literature in English Translation
The Oxford Handbook of Translation Studies
The Oxford History of Literary Translation in English Volume 2: 1550-1660
The Oxford History of Literary Translation in English Volume 3: 1660-1790
The Oxford History of Literary Translation in English. Volume 1: To 1550
The Oxford History of Literary Translation in English. Volume 4: 1790-1900
The Paradox of Neutrality: A Comparison of Interpreters' Goals with the Realities of Interactive Discourse
The patterns of interaction between professional translators and online resources
The People and the Book. The Revolutionary Impact of the English Bible, 1380-1611
The Perception of American Adolescent Culture Through the Dubbing and Fansubbing of a Selection of US Teen Series from 1990 to 2013
The perception of culture through subtitles
The Permeable Police State. Publishing Translations in Fascist Italy
The Peshitta as a Translation. Papers Read at the II Peshitta Symposium Held at Leiden 19-21 August 1993
The phenomenon of self-translation in Puerto Rican and Puerto Rican U.S. diaspora literature written by women: the cases of Esmeralda Santiago's América's Dream (1996) and Rosario Ferré's The House on the Lagoon (1995), from a postcolonial perspective
The pillow book. Authorship, translation, and adaptation
The Place of Translation in a Literary Habitat and Other Lectures
The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture
The Poetics of ‘Translatio Studii' and ‘Conjointure'. Chrétien de Troyes's ‘Cligès'
The Poetics of Imperialism: Translation & Colonization from 'The Tempest' to 'Tarzan'
The Poetics of Translation: History, Theory, Practice
The Poetry of Translation. From Chaucer and Petarch to Homer and Logue
The Poet's Other Voice: Conversations on Literary Translation
The Poet's Tongues: Multilingualism in Literature
The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960
The Politics and Practice of Trans-Culturation: importing and translating autobiographical writings into the British literary field
The Politics of Dubbing. Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist Italy
The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance
The Portable Bunyan: A Transnational History of The Pilgrim's Progress
The Possibility of Language: A Discussion of the Nature of Language, with Implications for Human & Machine Translation
The Power of the Pen. Translation and censorship in 19th century Europe
The Practice of Court Interpreting
The practice of diaspora: Literature, translation, and the rise of black internationalism
The Practice of Interpretation
The Practice of Translating: Drills for Training Translators
The Practices of Literary Translation. Constraints & Creativity
The Pragmatic Particles 'enfin' and 'écoute' in French Film and TV Dialogue
The Pragmatic Translator. An Integral Theory of Translation
The pragmatics of IT-cleft and WH-cleft sentences in literary texts with reference to English-Arabic translation
The Pragmatics of Translation
The present perfect in English and in Catalan. Use and meanings
The presentation of thematic structure in the translation of English and Arabic political discourse
The Problem of Equivalence in the Translations of Arvind Adiga's The White Tiger, Dan Brown's The Da Vinci Code and Paulo Coelho's The Alchemist from English into Marathi
The Problem of Translating "Jabberwocky": The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and Their Spanish Translators
The Problem of Verse Language
The problematics of technical translation into Arabic: the case of the Royal Air Force of Oman
The Problems in English-Japanese Consecutive Interpretations by Student Interpreters: The common problems identified in consecutive interpretation: A case of Japanese interpreting studies
The problems of equivalence in advertising translation: examples from English and Russian
The Problems of Literary Translation. A Study of the Theory and Practice of Translation from English into Spanish
The Problems of Translating Legal French into Legal English
The Problems of Translating Medical Terms from English into Arabic
The Proper Place of Men and Machines in Language Translation. Research Report CSL-80-11
The Prosperous Translator. Advice from Fire Ant and Worker Bee
The publication of Malay literary works in English translation: problems of translating from a language of limited diffusion (LLD)
The Quest for Equivalence. On Translating Villon
The question of Syriac influence upon early Arabic translations of the Aphorisms of Hippocrates
The question of the translatability of the Qur?ân, with particular reference to some English versions
The Quran after Babel: Translating and Printing the Qur'an in Late Ottoman and Modern Turkey
The Qur'an in Sixteenth Century Spain: Six Morisco Versions of Sura 79
The Range of Interpretation
The reception of (non)professional subtitling
The Reception of D. H. Lawrence in Europe
The Reception of Derrida: Translation and Transformation
The reception of Dutch fictional prose in Great Britain: a reception-sociological study of Dutch twentieth century fictional prose in translation in Great Britain (1970-1983) in relation to the Dutch and English literary canon
The reception of H. G. Wells in Europe
The Reception of James Joyce in Europe
The Reception of P. B. Shelley in Europe
The Reception of Shakespeare in Eighteenth-Century France and Germany
The Reception of Spanish American Fiction in West Germany 1981-1991. A Study of Best Sellers.
The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe
The reception of subtitling for the deaf and hard of hearing: viewers' hearing and communication profile & Subtitling speed of exposure
The reception of Virginia Woolf in Europe
The reflection and self-assessment of student interpreters through logbooks: a case study
The relationship between the use of sign language interpreters and effectiveness of communication in a medical encounter
The relationships between perception of control, anticipatory anxiety, fear of pain from work injury, muscle tension and pain during work, and the outcomes of work-related diagnosis, disfunction in daily activities, and work loss in interpreters for the deaf
The Rendition of English Intonation in Spanish Dubbing = La Naturalidad de la Entonación en Doblaje y su Traducción del Inglés al Castellano
The Return to Ethics
The Rewriting of Njáls Saga. Translation, Politics and Icelandic Sagas
The Right to Be Understood. A Handbook on Working with, Employing and Training Community Interpreters
The Rishukyo: a translation and commentary in the light of modern Japanese (post-Meiji) scholarship
The role of context in Bible translation: Enlarging the mutual cognitive environment
The Role of Discourse Analysis for Translation and Translator Training
The Role of Interpreter in Intercultural Communication
The Role of Interpreters in the Malaysian Courts
The Role of Legal Translation in Legal Harmonization
The Role of Online MT in Webpage Translation
The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition. From Theory to Practice
The role of revision in English-Spanish software localization
The role of social agents in the translation into English of the novels of Naguib Mahfouz
The Role of the Court Interpreter
The role of the health care interpreter: An evolving dialogue
The role of the health care interpreter: An evolving dialogue
The Role of Theory in Enhancing the Explanatory and Predictive Aspects of Translation Process Research
The Role of Translation and Interpretation in the Shaping of a Reader's View of World Events - the Press and the Falklands War
The Role of Translation in Foreign Language Teaching
The role of translation in foreign language teaching / Die Rolle der Übersetzung im Fremdsprachenunterricht / Le rôle de la traduction dans l'enseignement des langues étrangères
The role of translation in shaping media and political discourses in times of conflict: the Syrian "Spring" in context
The Role of Translation in the Balkan Peoples' Mutual Familiarisation and Cooperation
The Role of Translators in Children's Literature. Invisible Storytellers
The roles of working memory, language proficiency, and training in simultaneous interpretation performance: Evidence from Chinese-English bilinguals
The Routledge Companion to Translation Studies
The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies
The Routledge Handbook of Interpreting
The Routledge Handbook of Translation Studies
The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference
The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some Tools from Linguistics for the Analysis and Practice of Translation
The Science of Translation - a Reorientation: On Integrating Theory and Practice
The Science of Translation: An Analytical Bibliography (1962-1969)
The Science of Translation: An Analytical Bibliography II: 1970-1971 (and Supplement 1962-1969)
The Science of Translation: Toward a Theory of Translating Genre
The Secret Agent: Film dubbing and the influence of the English language on German communicative preferences. Towards a model for the analysis of language use in visual media
The semantics and pragmatics of translating culture-bound references in film dubbing
The Semiotics and Translation of Advertising Texts: Conventions, Constraints and Translation Strategies, with Particular Reference to English and Arabic
The Semiotics of Subtitling
The Septuagint's Translation of the Hebrew Verbal System in Chronicle
The Severed Head and the Grafted Tongue: Literature, Translation and Violence in Early Modern Ireland
The Shrine of a People's Soul
The Sign Language Translator & Interpreter (SLTI)
The Signs of Determination. Constraint-Based Modelling Across Languages
The Silk Road of Adaptation: Transformations Across Disciplines and Cultures
The Skill of Interpreting: How to Give a Technical Presentation to a Nontechnical Audience
The Social Dimension in Translation into Non-Primary Languages
The social relevance of research to practice: A study of the impact of academic research on professional subtitling practitioners in Europe
The Social Sciences and Biblical Translation
The Sociolinguistics of Interlingual Communication
The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies
The Spanish Golden Age in English: Perspectives on Performance
The Spanish-American Reception of U.S. Fiction, 1920–1940
The Spoken Language in a Multimodal Context: Description, Teaching, Translation
The Spoken Word and the Work of Interpretation
The Spread of Novels. Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century
The stance of the translator: the importance of stance and status in translations and self-translations of and by James Joyce, Samuel Beckett and Raymond Queneau
The Status and the Profile of the Translator and Interpreter
The Status of the Translation Profession in the European Union
The Story of Bible Translations
The Student's Companion, or, Elementary Lessons and Exercises in Translating from English into French
The Study of Language and Translation
The Stylistic Identity of the Metapoet: a corpus-based comparative analysis using translations of modern Greek poetry
The Stylistics of Literary Translation: a Study with Reference to English and Marathi
The Subject and Translation
The Subtitling of Discourse Particles. A corpus-based study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish translations in ten American films
The Subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study
The subtitling of sexual taboo from English to Chinese
The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction
The Survey of the Current Status of Research and Future Trends in Machine Translation and Natural Language Processing
The Sustainability of the Translation Field
The Targums and Rabbinic Literature. An Introduction to Jewish Interpretations of Scripture
The teaching of computer-aided translation
The Teaching of Translation
The Technique of Translation
The Theater of Translation
The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation
The Theory and Applications of Pushdown Store Machines
The Theory and Practice of Text Analysis and Translation Criticism. Vol.1 Literary Prose
The Theory and Practice of Translation
The Theory of Parsing, Translation and Compiling
The Third International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Language, 11-13 June 1990
The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English: It Ain't What You Do, It's the Way You Do It
The Third Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation
The Tradition of Literary Translation in Western Europe: A Reader
The Trans/National Study of Culture: A Translational Perspective
The Transfer Factor. Selected Essays on Translation and Cross-cultural Communication
The transfer of modal content in translation
The Translatability of Cultures
The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between
The translatability of the religious dimension in Shakespeare from page to stage, from West to East: with reference to The Merchant of Venice in Mainland China, Hong Kong and Taiwan
The Translating Mind (Translation as a game)
The translating self: literary translation and life-writing
The translating, rewriting and reproducing of Haruki Murakami for the anglophone market
The translation and domestication of an oriental religion into a western Catholic country: the case of Soka Gakkai in Italy
The Translation Debate: What Makes a Bible Translation Good?
The Translation Initiative – Teaching and Training
The Translation of Advertising Texts: A Study of English-Language Advertisements and their Translations in Russian
The translation of advertising texts: a study of English-language printed advertisments and their translations in Russian
The translation of American radical feminist literature in Italy: the case of Donne è bello
The Translation of Children's Literature in the South African Educational Context
The Translation of Children's Literature. A Reader
The translation of children's literature: ideology and cultural adaptations: Captain Underpants as a case study
The translation of collocation into Arabic. Problems and solutions
The Translation of Cultural References in the Italian Dubbing of Television Series
The Translation of Cultural References: An Empirical Investigation into the Translation of Culture-Specific Lexis by Degree-Level Language Students
The Translation of Culture Bound Terms
The Translation of Dialects in Multimedia
The Translation of Dialects in Multimedia: Round Two
The translation of different types of technico-scientific compounds from English into Arabic
The Translation of Disney Comics in the Arab World: A Pragmatic Perspective
The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management
The translation of English academic texts into Malay with special reference to the translation of affixes. Issues and recommendations
The Translation of Fictive Dialogue
The translation of financial terms between English and Arabic, with particular reference to Islamic banking
The translation of French language Holocaust writing. A case study of Elie Wiesel's La Nuit
The translation of humor in video games: A case study
The translation of intertextual expressions in political articles
The Translation of Irony: Translating contemporary short stories from Catalan and Spanish into English
The translation of metaphor from Arabic to English in selected poems of Mahmoud Darwish with a focus on linguistic issues
The Translation of Nonsense Literature: Edward Lear and Lewis Carroll
The translation of parallelism in political speeches
The translation of Patrick White's The solid mandala into Brazilian Portuguese: an analysis based on social, historical and cultural aspects
The Translation of Poetry
The translation of proper names in travel literature / La traduction de noms propres dans le contexte de la traduction des écrits de voyage
The translation of recent digital animated movies: The case of DreamWorks' films Antz, Shrek and Shrek 2 and Shark Tale
The Translation of Religious Texts in the Middle Ages. Tracts and Rules, Hymns and Saints' Lives
The translation of the Bible into Yoruba, Igbo and Isekiri languages of Nigeria, with special reference to the contributions of mother-tongue speakers
The translation of the Sicilianità ni the fictional languages of Giovanni Verga and Andrea Camilleri
The Translation of the Unterhaltungsroman
The Translation of Things Past
The Translation Process
The translation profession: centres and peripheries
The Translation Studies Reader
The Translation Zone: a New Comparative Literature
The Translational Apparatus: Structure, Function, Regulation, Evolution
The Translational Turn
The Translations of Faulkner in Europe
The Translator
The Translator and the Legal Text. An Empirical Study of the Effects of Linguistic Complexity and LSP on the Translation of A Spanish Text
The Translator As Author: New Perspectives on Literary Translation
The Translator as Communicator
The Translator as Intercultural Mediator
The Translator as Mediator of Cultures
The Translator as Theorist?
The Translator as Writer
The Translator as Writer
The Translator in the Text. On Reading Russian Literature in English
The translator is human too: a case for instrumentalism in multilingual specialised communication
The Translator of Dante... Henry Francis Cary, 1772-1844
The Translator: A Tribesman's Memoir of Darfur
The Translator's Approach: Introduction to Translational Hermeneutics: Theory and Examples from Practice
The Translator's Art. Essays in Honour of Betty Radice
The Translator's Art: Scots abroad
The Translator's Companion
The Translator's Dialogue: Giovanni Pontiero
The Translator's Guide to Chinglish
The Translator's Handbook
The Translator's Handbook
The Translator's Handbook
The Translator's Handbook
The Translator's Handbook: With Special Reference to Conference Translation from French and Spanish
The Translator's Invisibility: a History of Translation
The translators to the reader: The original preface to the King James Version of 1611 revisited
The Translator's Tool Box. A Computer Primer for Translators
The Translator's Turn
The Translator's Workbench: Tools & Terminology for Translation & Text Preprocessing in Europe
The Translingual Imagination
The transmission and influence of Qusta ibn Luqa's 'On the difference between spirit and the soul'
The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics
The Trial of the Translator's Workstation at the Canadian Translation Bureau
The Trials of a Translator
The tripartite tractate from Nag Hammadi: a new translation with introduction and commentary
The triple fool. A critical evaluation of Constantijn Huygens' translations of John Donne
The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West
The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints?
The Typology of Literalism in Ancient Biblical Translations
The Ubiquity of Metaphor
The Undoing of Babel. Watson Kirkconnell, the Man and his Work
The use of addition in sign language transliteration
The use of deterministic parsers on sublanguage for machine translation
The use of English in institutional and business settings: An intercultural perspective
The use of existing video conferencing technology to deliver video remote interpreting services for Deaf vocational rehabilitation clients
The Uses of Relevance Theory for the Study of Explicitation and Implicitation. The case of the Indonesian translations of Steinbeck's The Grapes of Wrath and Of Mice and Men
The verbalizations of the effects of the light and contrast in audio description
The Vernacular Quran: Translation and the Rise of Persian Exegesis
The Violet in the Crucible. Shelley and Translation
The Virtual Image: Brazilian Literature in English Translation
The visible translator: identifying norms in the translations of Edward Said's Orientalism
The Vision of Dante: Cary's Translation of 'The Divine Comedy'
The Voices of suspense and their translation in thrillers
The Voss Shakespeare translation: an assessment of the contribution made by Johann Heinrich Voss and his sons to the theory and practice of Shakespeare translation in Germany
The Welsh Bible and its Editions – A Lecture on the Translation of Bishop Morgan, Written on the Tercenary of its Publication
The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation
The Word of God: A Guide to English Versions of the Bible
The World of Translation and its Teaching: A Seminar for Thinking Students
Theater-institution und Kulturtransfer I. Fremdsprachiges Repertoire am Burgtheater und auf anderen europäischen Bühnen [Theatre as an institution and cultural transfer II. Foreign cultural repertoire of the Gothaer court theatre and other stages]
Theater-institution und Kulturtransfer II. Fremdkulturelles Repertoire am Gothaer Hoftheater und an anderen Bühnen [Theatre as an institution and cultural transfer II. Foreign-language repertoire in the Burgtheater and other European stages]
Theatre and Translation
Theatre at the Crossroads of Culture
Théâtre et poésie, Shakespeare et Yeats [Drama and poetry, Shakespeare and Yeats]
Theatre Translation
Theatre Translation in Performance
Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan. Native Voices, Foreign Bodies
Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner's View
Thebenroman - Eneasroman - Trojaroman. Studien zur Rezeption der Antike in der französischen Literatur des 12. Jahrhunderts [Theban novel - Eneas' novel - Trojan novel. Studies into the reception of antiquity in 12th-century French literature]
Thema-Rhema-Gliederung und Translation [Theme-rheme structure and translation]
Thematic Management and Information Distribution in Translation
Thematic meaning and translation: functional sentence perspective and its relevance for contrastive language
Thematic Section - Interpreting Research
Thematic section - Knowledge Systems and Literary Translation
Thematic section - Text & Translation
Thematic Section - Translation
Thematic Section - Translation Studies: Focus on the Translator
Thematization in English and Polish. A Study in Word Order
Theme & Version; Plath & Ronsard
Theme and Focus: Cross-Language Comparison in Translations from Extended Discourse
Thèmes anglais pour toute la grammaire [Translating from French into English as a foreign language based on all the grammar]
Thèmes anglais. Lexique et grammaire [Translation into English as a foreign language. Vocabulary and grammar]
Theodor Fontane: eine rezeptionsgeschichtliche und übersetzungskritische Untersuchung [Theodor Fontane. a research into the history of his reception and a translation criticism]
Theoretical and Descriptive Issues in Machine Translation
Theoretical Issues and Practical Cases in Portuguese-English Translations
Theoretical issues in contrastive linguistics
Theoretische Grundlagen der Übersetzungwissenschaft [Theoretical fundamentals of translation theory]
Theoria kai praxe tes metaphrases [The theory and practice of translation]
Theoria tes metaphrases [Theory of translation]
Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 [The theory of translation of ancient literature in Germany since 1800]
Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 [The theory of translation of ancient literature in Germany since 1800]
Théorie du langage et théorie de la traduction: les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris) [Linguistic theory and translation theory: key concepts of three authors: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris)]
Théorie et pratique de la traduction [The theory and practice of translation]
Théorie et pratique de la traduction anglais-français: textes, documents, exercices [The theory and practice of English-French translation: texts, documents, exercises]
Théorie et pratique de la traduction en Chine / The Theory and Practice of Translation in China
Théorie et pratique de la traduction I [Theory and practice of translation I]
Théorie et pratique de la traduction II [Theory and practice of translation II]
Théorie et pratique de la traduction III: la traduction littéraire, l'atelier du traducteur [Theory and practice of translation III: literary translation, the translator's workshop]
Théorie et pratique de la traduction littéraire du français a l'arabe [Theory and practice of French-Arabic literary translation]
Theorie et pratique de la traduction: le français [The theory and practice of translation: French]
Théorie et pratique de l'interprétation [Interpreting: theory and practice]
Théorie politique marxiste en Amérique latine. Le problème de la traduction dans l'oeuvre de José Aricó [Marxist political theory in Latin America. The issue of translation in the work of José Aricó]
Theorie und Praxis der deutsch-polnischen Konfrontation und Translation: Festschrift für Prof. Dr. habil. Andrzej Zdzislaw Bzdega zum 60 [Translation and practice of German-Polish confrontation and translation. A festschrift for Professor Dr. habil. Andrzej Zdzislaw Bzdega in his 60th birthday]
Theorie und Praxis der Synchronisation: dargestellt am Beispiel einer Fernsehserie [The theory and practice of dubbing: a television series as a case in point]
Theorie und Praxis der Synchronisation: dargestellt am Beispiel einer Fernsehserie [Theory and practice of dubbing: based on the example of a TV series]
Theorie und Praxis der Terminologieforschung Deutsch-Englisch. am Beispiel der Umformtechnik in der Metallbearbeitung [Theory and practice of terminology research with German and English as a case in point. The example of transformation in metalwork]
Theorie und Praxis des Simultandolmetschens [The theory and practice of simultaneous interpreting]
Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens [The theory and practice of translation and interpreting]
Theorien und alternative Theorien [Theories and alternative theories]
Theories and methodologies of translation history: the value of an interdisciplinary approach
Theories and Practice of Translation
Théories contemporaines de la traduction [Contemporary theories of translation]
Théories de la traduction [Theories of translation]
Théories et pratique de la traduction littéraire: dialogues et réflexions [Theories and practice of literary translation: dialogues and reflections]
Theories et pratiques de la traduction a travers une etude comparative des traductions de l'oeuvre de Abderrahman el Mejdoub [Theories and practices of translation through a comparative analysis of the translations of Abderrahman el Mejdoub's works]
Théories et pratiques de la traduction et de l'interprétation en Corée / Theories and Practices of Translation and Interpretation in Korea
Théories et pratiques de la traduction littéraire [The theory and practice of literary translation]
Theories of Translation
Theories of translation and their applications to the teaching of English / Arabic - Arabic / English translating
Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida
Theories of translation: Theoretical issues and practical implications
Theories on the Move. Translations Role in the Travels of Literary Theories
Theorizing in unfamiliar contexts: new directions in translation studies
Theory and Practice of Translation. Nobel Symposium 39
Theory of translation (English and Russian)
Theory of Translation and Intercultural Relations
There's a Double Tongue. An Investigation into the Translation of Shakespeare's Wordplay
Thesen, Theorien und Tendenzen der finnischen Translationswissenschaft [Theses, theories and trends in Finnish translation studies]
They Have a Word for It: A Lighthearted Lexicon of Untranslatable Words and Phrases
Thinking Aloud Protocols (TAPs) - Ein Instrument zur Dekomposition des komplexen Prozesses 'Übersetzen' [Thinking Aloud Protocols (TAPs) - An instrument in the decomposition of the complex process of 'Translation']
Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English
Thinking Chinese Translation. A course in translation method: Chinese to English
Thinking German Translation. A Course in Translation Method. German to English
Thinking in a Foreign Language: an Investigation into Essay Writing and Translation by L2 Learners
Thinking Italian Translation. A Course in Translation Method: Italian to English
Thinking Italian Translation: Tutor's Handbook A Course in Translation Method: Italian to English. Tutor's Handbook
Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method: Spanish to English
Thinking Spanish Translation. Teacher's Handbook
Thinking through Translation
Thinking through Translation with Metaphors
Thinking Translation: A Course in Translation Method, French - English
Thinking Translation: Perspectives from Within and Without
Thomas Lodge's Translation of Seneca's 'De Beneficiis' Compared with Arthur Golding's Version: A Textual Analysis with Special Refernce to Latinisms
Thomas Mann in Amerika - interkultureller Dialog im Wandel?: eine rezeptions- und übersetzungskritische Analyse am Beispiel des "Doktor Faustus" [Thomas Mann in America - a changing cross-cultural dialogue?: a critical analysis of the reception and translation of 'Doktor Faustus']
Thomas Mann in English: A Study in Literary Translation
Three percent? Publishing data and statistics on translated literature in the United Kingdom and Ireland
Through a Glass Darkly. A Study of English Translations of Chinese Poetry
Through Other Eyes: The Translation of Anglophone Literature in Europe
Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish
Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages
TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción [IT, collaborative work and interaction in terminology and translation]
Ticontre. Teoria Testo Traduzione [Ticontre. Theory Text Translation]
Tiedon ja taidon dialogia kääntämisen ja tulkkauksen opetuksessa ja tutkimuksessa [Dialogue of knowledge and skill in teaching and researching translation and interpreting]
Tiempo de editores. Historia de la edición en España, 1939-1975 [A time for publishers. The history of publishing in Spain, 1939-1975]
Tijd zien: Het perspectivisch potentieel van werkwoordsvormen in Franse en Nederlandse narratieve texten en hun vertalingen [Pending]
T'ikray. Revista Especializada en Traducción - [later:] Lenguas Modernas - [later:] Revista de la Facultad de Lenguas Modernas - [and later:] Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas
Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society
Ting shuo tong bu mo shi xia de gong zuo ji yi yu tong sheng chuan yi de guan xi: ji yu ying han yu yan zu he de tong sheng chuan yi shi zheng yan jiu [The Relationship Between Simultaneous Interpreting and Working Memory in the Case of Concurrent Listening and Speaking]
Tipologia de termos da psicanálise: um estudo para a tradução espanhol x português [Typology of terms of psychoanalysis: a study for the Spanish-Portuguese translation]
Tipología textual pragmática y didáctica de la traducción en el ámbito biomédico [Pragmatic and didactic text typology of translation in the biomedical domain]
Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica ingles-español: un estudio de corpus [Text typology and cohesion in English-Spanish biomedical translation: a corpus study]
Tipologie traduttive [Typologies of translation]
Tips for Players in the Simultaneous Interpreting Market"
TIS (Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association)
TIS in Europe 1976–2001: Determing the origins, size, nature and outlook of telephone interpreting services in Europe
Tlumacz: sluga, posrednik, twórca? [Translator — a servant, a mediator or a creator?]
Tlumaczac sie z tlumaczenia [Explaining the translation]
Tlumaczenie i koncepcje translatoryczne [Translation and the conceps of the theory of translation]
Tlumaczenie poswiadczone. Status, ksztalcenie, warsztat i odpowiedzialnosc tlumacza przysieglego [Certified Translation. The status, training, skills and liability of sworn translators]
Tlumaczenie prawnicze [Legal translation]
Tlumaczenie prawnicze [Legal translation]
Tlumaczenie tekstów nieliterackich: zalozenia teoretyczne i wskazówki metodyczne [Translating non-literary texts. theoretical issues and practical hints]
Tlumaczenie ustne — teoria, praktyka, dydaktyka 2. Stare problemy, nowe metody [The Theory, practice and teaching of interpreting. Old problems, new solutions]
Tlumaczenie wspomagane komputerowo [Computer-assisted translation]
TMI-93: The Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation. MT in the Next Generation
TMI-97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John's College, Santa Fe, New Mexico, USA
To Be or Not To Be Free: Nation and Gender in Québécois Adaptations of Shakespeare
To be Translated or not to be. PEN/IRL Report on the International Situation of Literary Translation
To Homer through Pope. An Introduction to Homer's 'Iliad' and Pope's Translation
To Interpret and Translate the Right Way
To Know how to Suggest... Approaches to Teaching Conference Interpreting
To Live and Survive: in the Interest of Science and Mankind
To metafrastiko problema [The problem of translation]
To Metafrastiko Provlima [The translation problem]
To the Lexicon and Beyond: The Sociolinguistics of European Sign Languages
Tokens of Exchange: The Problem of Translation in Global Circulations
Tokyo Central: a Memoir
Tõlge ja kultuur [Translation and Culture]
Tolk en taal in strafzaken [Interpreter and Language in Criminal Cases]
Tolk- en vertaalcompetentie. Onderwijs- en toetsvormen [Competence in interpreting and translating. Teaching and assessment methods]
Tõlke mõiste dünaamikast tõlketeaduses ja eesti tõlkeloos [On the dynamics of the concept of translation in translation studies and Estonian translation history]
Tolken in de Geestelijke Gezondheidszorg, een specialisme apart? [Interpreting in Mental Health, a separate specialty?]
Tolken in het publieke domein. Over de vraag, aanbod en bemiddeling van tolken [Interpreting in the public domain. Demand, supply and allocation of interpreters]
Tõlkija teekond [A Translator's Progress]
Tolking for barn - en statusrapport HiO-rapport [Interpreting for children - a status report]
Tolkning - hvor og hvordan? [Interpreting - where and how?]
Tolkning pa olika nivaer av professionalitet [Interpreting on different levels of professionality]
Tolkning uden tarer [Interpreting withour tears]
Tolkovyj perevodcheskij slovar [An annotated dictionary of translation terms]
Tolmácsolás felsófokon: a hivatásos tolmácsok képzéséról [On the training of professional interpreters]
Tools for the trade. Translating and the computer 5
Topic Continuity in Discourse. A Quantitative Cross-Language Study
Topics in Audiovisual Translation
Topics in Interpreting Research
Topics in Language Resources for Translation and Localisation
Topics in Machine Translation Evaluation
Topics in Signed Language Interpreting. Theory and Practice
Topics in Translation Studies
Topics in Translation with Special Reference to English and Arabic
Topika erotyczna w przekladzie [Erotic issues in translation]
Totalnyi perevod [Total translation]
Tots els colors del camaleo: un assaig sobre la traduccio [All the colours of the chameleon: an essay on translation]
Toujours infidèle – Writing from the Midzone: Die literarische Selbstübersetzung im 20. Jahrhundert
Tout en aeoversaettelsesanalyse eller sammenligningsgrundlag? [Pending]
Toward a Deaf Translation Norm
Toward a Media-Based Translation: Communicating Biblical Scriptures to Non-Literates in Rural Tamilnadu, India
Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating
Toward Competent Practice: Conversations with Stakeholders
Toward High Precision Machine Translation: Based on Contrastive Textology
Towards a Cross-Linguistic Assessment of Speech Production
Towards a dynamic role conception of liaison interpreters: an ethnographic study of practising liaison interpreters in Estonia
Towards a framework for the evaluation of translators' aids' systems
Towards a Genetics of Translation
Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece
Towards a Methodology for the Study of Implicatures in Subtitled Films: Multimodal Construal and Reception of Pragmatic Meaning Across Cultures
Towards a model for film literacy in audiovisual translation: a case study of the subtitling of a classic Egyptian film into English
Towards a more Systematic Approach in Translation Skill Instruction
Towards a quantitative & qualitative stylistic approach to ideational construal in the translation of narrative discourse. Norms and readers' responses revisited – a corpus-based study on Hong-lou Meng and its two English translations
Towards a Sociolinguistic Model of the Interpreting Process: Focus on ASL and English
Towards a theory of Arab-English translation with special reference to the role of Arab translators as transmitters of civilization
Towards a theory of translation pedagogy based on computer-assisted translation tools for Catalan and English non literary texts
Towards an empirical approach to the study of dubbing-induced language change in Italian
Towards an integrated translation approach: a dynamic translation model (DTM)
Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education
Towards better translations
Towards quality interpretation in the 21st century. Proceedings of the 6th National Conference and International Forum on Interpreting
Tra centro e periferia. In-torno alla lingua portoghese: problemi di diffusione e traduzione [Between centre and periphery. On Portuguese language: problems of dissemination and translation]
Tra germanico e romanzo: Un approccio morfosintattico [Between Germanic and Romance: a morphosyntactic approach]
Tra segni [Between signs]
Trabajos de lexicología y fraseología contrastivas [Papers on contrastive lexicology and phraseology]
Trabalhos de Tradução [Works on translation]
Tracks and Treks in Translation Studies
Traços feministas em traduções brasileiras de obras de Anne Hébert [Feminist traces in the Brazilian translations of Anne Hébert's works]
TRADBASE – Bibliografia Portuguesa de Estudos de Tradução [TRADBASE - Portuguese bibliography of Translation Studies]
Tradição, migração, tradução: Triangulação raciais e linguais da literatura afrodescendente traduzida no Brasil [Tradition, migration, translation: Racial and lingual triangulation of Afrodescendant literature translated in Brazil]
Tradición y censura en las traducciones de literatura infantil y juvenil en la cultura franquista: los Cuentos de Perrault en español hasta 1975 [Tradition and censorship in children's literature in the Francoist culture: Cuentos de Perrault in Spanish until 1975]
Tradition et traduction: les textes philosophiques et scientifiques grecs au Moyen Age Latin: hommage à Fernand Bossier [Tradition and translation: Greek philosphical and scientific texts in medieval Latin: in honour of Fernand Bossier]
Tradition und Translation: zum Problem der interkulturellen Übersetzbarkeit religiöser Phänomene. Festschrift für Carsten Colpe zum 65. Geburtstag [Tradition and translation: on the problem of the cross-cultural translatability of religious phenomena. Festschrift for Carsten Colpe in his 65th birthday]
Tradition versus modernity. From the classic period of the Prague School to Translation Studies at the beginning of the 21st century
Tradition, traduction, imposture. Histoire et circulation d'une imposture entre Sicile et Europe: des traductions supposées des manuscrits arabes à la fin du XVIIIème siècle au Conseil d'Egypte de Leonardo Sciascia [Tradition, tanslation, imposture. History and dissemination of an imposture between Sicily and Europe. Pseudotranslations of Arabic manuscripts at the end of the 18th century in Leonardo Sciascia's Il consiglio d'Egitto]
Tradition, Translation, Trauma: The Classics and the Modern
Tradizione e traduzioni. La mediazione di Melchiorre Cesarotti [Traditions and translations. The mediation of Melchiorre Cesarotti]
Tradizione, traduzione, società: saggi per Franco Fortini [Tradition, translation, society: essays by Franco Fortini]
TradTerm
Traducand pe Nikos Kazantzakis [Translating Nikos Kazantzakis]
Tradução / Interpretação de Língua de Sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010 [Translation / interpreting of sign language in Brazil: an analysis of theses and dissertations from 1990 to 2010]
Tradução [Translation]
Tradução [Translation]
Tradução comentada de Milton, de William Blake [An annotated translation of Milton, by William Blake]
Tradução comentada de Milton, de William Blake [An annotated translation of Milton, by William Blake]
Tradução comentada de O surrealismo francês de Peter Bürger [An annotated translation of Peter Bürger's Der franzõsische Surrealismus]
Tradução como recriação: o texto cinematográfico [Translation as re-creation: the cinema text]
Tradução como sobre-vida: no exemplo de Sobre a concepção das afasias - um estudo crítico, de Sigmund Freud [Translation as survival: the example of On Aphasia, a critical study, by Sigmund Freud]
Tradução de DPs com múltipla pré-modificação: análise em termos de custo de processamento envolvido no processo tradutório [The Translation of DPs with Multiple Premodification: an analysis of processing cost in the translation process]
Tradução de gírias em Harry Potter: um estudo com base em Corpus [Translating slang in Harry Potter: a corpus-based study]
Tradução do arabe para o portugues do tratado I da obra "al-Mabda'wa al-Ma 'Ad" (a origem e o retorno) de Avicena [Translation from the Arabic to the Portuguese of the treaty I of the work "al-Mabda'wa al-Ma 'Ad" (the origin and the return) of Avicenna]
Tradução do texto teatral: novos desafios da investigação tradutória [Translation of the drama text: new challenges of translation research]
Tradução e adaptação: encruzilhadas da textualidade em Alice no país das maravilhas, de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling [Translation and adaptation: cross-roads of textuality in Lewis Carrol's Alice in Wonderland and Rudyard Kipling's Kim]
Tradução e análise contrastiva: teoria e aplicação [Translation and contrastive analysis: theory and application]
Tradução e Antropologia [Translation and anthropology]
Tradução e complexidade: a experiência do Grupo Bloomsbury [Translation and complexity: the Bloomsbury Group experience]
Tradução e comunicação
Tradução e Corpora [Translation and Corpora]
Tradução e diferença [Translation and difference]
Tradução e diferença: uma proposta de desconstrução da noção de equivalência em Catford, Nida, Lefevere e Toury [Translation and difference: a proposal for the deconstruction of the notion of equivalence in Catford, Nida, Lefevere and Toury]
Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais [Translation and interpretation of sign languages]
Tradução e lexicografia pedagógica [Translation and pedagogical lexicography]
Tradução e Multidisciplinaridade [Translation and multidisciplinarity]
Tradução e Prática do Teatro em Portugal — de 1975 a 1988 [Translation and drama in Portugal - from 1975 to 1988]
Tradução e relações de poder [Translation and power relations]
Tradução e representação no ensino de literatura estrangeira = um lugar "ente-linguas" [Translation and representation in foreign literature teaching: an "inter-language" space]
Tradução e Ruído na Comunicação Teatral [Communication and noise in drama translation]
Tradução e sensibilidade: Die Judenbuche de Annette von Droste-Hülshoff e suas traduções [Translation and Sensibility: Die Judenbuche by Annette von Droste-Hülshoff and its translations]
Tradução e sincretismo nas obras de José de Anchieta [Translation and syncretism in the text by José de Anchieta]
Tradução em Contextos Especializados [Translation in specialized contexts]
Tradução em revista
Tradução forense: um estudo de cartas rogatórias e suas implicações [Forensic translation: A study of letters of rogatory letters and their Implications]
Tradução Intersemiótica [Intersemiotic translation]
Tradução juramentada de documentos escolares: português: questões culturais, terminológicas e tradutórias [Sworn translation of academic documents: Portuguese: cultural, terminological and translational issues]
Tradução literária: veredas e desafios [Literary translation: paths and challenges]
Tradução Manifesta - double bind & acontecimento [Overt translation - double bind & event]
Tradução no Ensino de Línguas [Translation as part of language teaching]
Tradução no vazio: a variação linguística nas traduções portuguesas de Pygmalion, de Bernard Shaw, e My Fair Lady de Alan Jay Lerner [Translation in the void: language variation in the Portuguese translations of Bernard Shaw's Pygmalion and Jay Lerner's My Fair Lady]
Tradução retextualização: a tradução numa perspectiva textual [Translation re-textualization: translation in a textual perspective]
Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado [Technical translation and cultural constraints: the first steps towards an integrated study]
Tradução técnica: da composição lexical à constituição do discurso [Technical translation: from lexical composition to the construction of discourse]
Tradução, a prática da diferença [Translation: practicing difference]
Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The hours (1998) [Translation, adaptation and rewriting of Virginia Woolf's work by Michael Cunningham with the novel The Hours (1998)]
Tradução, deconstruçäo e psicanálise [Translation, deconstruction and psychoanalysis]
Tradução, desconstrução e pós-modernidade [Translation, deconstruction and postmodernism]
Tradução, edição. William Morris e o livro ideal [Translation, editing. William Morris and the perfect book]
Tradução, língua e identidade em poetas occitanos e catalães do século XIX. Elementos para uma tradução entre línguas românicas [Translation, language and identity in Occitan and Catalan poets of the 19th century. Elements for a translation between Romance languages]
Tradução, ofício e arte [Translation: a profession and an art]
Tradução, Poder e Ideologia: Retórica Interpessoal no Diálogo Narrativo Dickensiano em Português (1950-1999) [Translation, power and ideology: Interpersonal rhetorics in Dickensian narrative dialogue in Portuguese (1950-1999)]
Tradução, retradução e adaptação [Translation, retranslation and adaptation]
Traduçao, vanguarda e modernismos [Translation, avant-garde and modernisms]
Tradução, Vanguarda e Modernismos [Translation, vanguard and modernisms]
Tradução: A ponte necessária [Translation: The necessary bridge]
Tradução: sobre a quintahabilidade na língua, no outro, na arte [Translation: on the fifth skill in language, in otherness, in art]
Tradução: Teoria e Prática [Translation: theory and practice]
Tradução: Teoria e Prática [Translation: Theory and practice]
Tradução: uma fonte para o ensino [Translation: a source for teaching]
Traducció audiovisual i creació de models de llengua en el sistema cultural català. Estudi de cas del doblatge d'Helena, quina canya! [Audiovisual translation and creation of language models in the Catalan cultural system. Case study of the dubbing of 'Helena, quina canya!']
Traducció català-espanyol II. Quadern de treball
Traducció creativa [Creative translation]
Traducció del rus [Translating from Russian]
Traducció i dinàmica sociolingüística [Translation and sociolinguistic dynamics]
Traducció i edició literària a Catalunya durant la primera dictadura del segle XX (1923-1930) [Literary translation and publishing in Catalonia during the first dictatorship of the 20th century (1923-1930)]
Traducció i literatura: homenatge a Angel Crespo [Translation and literature: essays in honour of Angel Crespo]
Traducció i qualitat [Translation and Quality]
Traducció i recepció de Molière a Catalunya. La recepció del dramaturg al primer terç del segle XX [Translation and reception of Molière in Catalonia. The reception of the playwright in the first third of the 20th century]
Traducció i tecnologies [Translation and technologies]
Traducció indirecta en la literatura catalana [Indirect translation in Catalan literature]
Traducció, edició, ideologia: aspectes sociològics de les traduccions de la Biblia i l'Odissea al català [Translation, edition, ideology: sociological issues in the Catalan translations of the Bible and the Odyssey]
Traduccioìn al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos Anjos [Pending]
Traducción & Comunicación
Traducción & comunicación 1 [Translation & communication 1]
Traducción & comunicación 2 [Translation & communication 2]
Traducción & comunicación 3 [Translation & communication 3]
Traducción & comunicación 4 [Translation & communication 4]
Traducción / Género / Poscolonialismo
Traducción [Translation]
Traducción al español de las preposiciones inglesas que indican una relación espacial, de mayor frecuencia en el inglés científico-técnico [The Spanish translation of English prepositions indicating the most frequent spatial relationships in scientific and technical English]
Traducción al español de Le voyageur d`Europe où sont le voyage d`Espagne et de Portugal, de Albert Jouvin de Rochefort acompañada del correspondientes análisis traductológico [Spanish translation of Le voyageur d`Europe où sont le voyage d`Espagne et de Portugal, by Albert Jouvin de Rochefort, accompanied by the corresponding translation analysis]
Traducción al inglés de obras españolas de arte de navegar del siglo XVI [The English translation of 16th-century Spanish works dealing with the art of navigation]
Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas [German-Spanish translation: Active learning of basic skills]
Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas. Guía didáctica [German-Spanish translation: Active learning of basic skills. A didactic guide]
Traducción audiovisual en Serbia. Estado de la cuestión [Audiovisual translation in Serbia. Current status]
Traducción audiovisual y publicidad: estrategias y técnicas traslativas [Audiovisual translation and advertising. Translational strategies and techniques]
Traducción automática del habla aplicada a las comunicaciones en el ámbito marítimo [Machine translation of speech in maritime communications]
Traducción automática estadística. Modelos de traducción basados en máxima entropía y algoritmos de búsqueda [Statistical machine translation. Translation models based on maximum entropy and search algorithms]
Traducción bíblica y comunicación popular [Bible translation and popular communication]
Traducción comentada de The chronology of encient Kingdoms amended. Isaac Newton. 1728 [Annotated translation of "The chronology of ancient Kingdoms amended". Isaac Newton. 1728]
Traducción como cultura [Translation as culture]
Traducción como mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps
Traducción de cuentos saharauis: una introducción a la tradición oral del Sáhara occidental [Translation of Saharan stories: an introduction to the oral tradition in Western Sahara]
Traducción de elementos culturales en A man for all seasons, de Robert Bolt [Translation of cultural elements in A man for all seasons, by Robert Bolt]
Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil [The translation of cultural items in children's literature]
Traducción de textos de la literatura inglesa: características y técnicas: desde los textos primitivos hasta la literatura del siglo XX [Translation of texts from English literature: characteristics and techniques. From primitive texts to 20th-century literature]
Traducción de textos filosóficos en el ámbito latinoamericano e iberoamericano [Translating philosophical texts in the Latin American and Ibero-American domains]
Traducción de una cultura emergente. La literatura gallega contemporánea en el exterior [Translating an emergent culture. Galician contemporary literature abroad]
Traducción del inglés al castellano: materiales de introducción a la traducción general directa [English-Spanish translation: materials for the first steps in general translation into the mother tongue]
Traducción dinámica de la "fe bíblica" y el "credo" en la línea de la Teología de la Liberación [The dynamic translation of 'Biblical faith' and the 'Creed' in line with the Liberation Theology]
Traduccion e ensino lingüístico [Translation and language teaching]
Traducción e historia en América Latina / Translation and History in Latin America
Traducción e imagen: la información visual en textos especializados [Translation and image: visual information in specialized texts]
Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis [Translation and cultural industries. New perspectives for the analysis]
Traducción e interculturalidad. Actas de la Conferencia Internacional 'Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización', mayo de 2006 [Translation and interculturality. Proceedings of the International Conference 'Translation and Cultural Exchange in the era of globalization', May 2006]
Traducción e interculturalidad: aspectos metodológicos teóricos y prácticos [Translation and interculturality: theoretical and practical methodological issues]
Traducción e interpretación árabe-español-árabe [Arabic-Spanish-Arabic translation and interpreting]
Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario [Translation and interpreting in the health domain]
Traducción e interpretación en los servicios públicos [Community translation and interpreting]
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en el siglo XXI. Avanzando hacia la unidad en medio de la globalización [Translation and interpreting in Public Services in the 21st century. Towards unity in the midst of globalization]
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un Mundo Interconectado –TISP en Internet / Public Service Interpreting and Translation in the Wild Wired Word – PSIT in WWW
Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro [Community translation and interpreting. Context, current situation and future]
Traducción e interpretación en los servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades = Community Interpreting and Translating: New Needs for New Realities
Traducción e interpretación. Lectura y comprensión de textos especializados en ciencias de la salud [Translation and interpreting: reading and understanding of specialized health-science texts]
Traducción e interpretación: estudios, perspectivas y enseñanzas [Translation and interpreting: essays, perspectives and teaching]
Traducción económica y corpus: Del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español [Business translation and corpus: From concept to concordance. Applied to French and Spanish]
Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales [Business translation: between profession, training and resources for documentation]
Traducción general alemán-español. Ejercicios de gramática contrastiva [German-Spanish general translation: Exercises in contrastive grammar]
Traducción general alemán-español: curso de iniciación [German-Spanish general translation: A course for beginners]
Traducción general alemán-español: metodología básica de trabajo [German-Spanish general translation: Basic methodology]
Traducción guiada: curso de práctica de la traducción y perfeccionamiento del español [Guided translation: an advanced course in translation practice and Spanish]
Traducción Inglés-Español y Censura de textos narrativos en la España de Franco: TRACEni (1962-1969) [English-Spanish translation and the censorship of narrative texts in Franco's Spain: TRACEni (1962-1969)]
Traducción judicial y policial (inglés-español) y derecho comparado / Court and Police Translation (English-Spanish) and Comparative Law
Traducción jurídica inglés-español [Legal translation: English-Spanish]
Traducción jurídica inglés-español II: Curso avanzado [English-Spanish legal translation II: An intermediate course]
Traducción jurídica inglés-español III: Curso avanzado: Contratos [English-Spanish legal translation III: An advanced course: contracts]
Traducción jurídica inglés-español. Curso de iniciación [English-Spanish legal translation: First steps]
Traducción jurídica, económica y administrativa I inglés-español [Legal, business and administrative translation I - English-Spanish]
Traducción literaria (algunas experiencias) [Literary translation (some experiences)]
Traducción Monacal. La labor de los Agustinos desde el Humanismo hasta la Época Contemporánea [Monastic translation. The work of the Augustines since Humanism to the present]
Traducción multimedia: diversas pantallas, enfoques diversos [Multimedia translation: diverse screens, diverse approaches]
Traducción para la comunicación internacional [Translation for international communication]
Traducción pedagógica. Uso de la traducción en la clase de lenguas extranjeras (alemán en secundaria) [Pedagogical translation. Using translation in the foreign language classroom (German in highschool)]
Traducción periodística y literaria [Journalistic and literary translation]
Traducción radical según Quine y traducción inglesa [Radical translation according to Quine and English translation]
Traducción subordinada (I). El doblaje (inglés - español - gallego) [Constrained translation (I) Dubbing (English-Spanish-Galician)]
Traducción subordinada (II). El subtitulado (inglés - español - gallego) [Constrained translation (II) Subtitling (English-Spanish-Galician)]
Traducción subordinada III: Traducción y publicidad [Constrained translation (III): Translation and Advertising]
Traducción teórica. Planteamientos generales y teóricos de la traducción [Theoretical translation. General and theoretical approaches to translation]
Traducción y accesibilidad audiovisual [Translation and audiovisual accessibility]
Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI [Translation and accessibility in 21st-century museums]
Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual [Translation and accessibility. Subtitling for the deaf and audio description for the blind: new modalities of audiovisual translation]
Traducción y adaptación cultural: España-Francia [Translation and cultural adaptation: Spain-France]
Traducción y asimetría [Translation and asymmetry]
Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas e Interacciones entre las literaturas ibéricas [Translation and self-translation in Iberian literatures and interactions among Iberian literatures]
Traducción y autotraducción. El caso de Vasilis Alexakis [Translation and self-translation. Vasilis Alexakis as a case in point]
Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: doblaje y subtitulado inglés-español (1951-1975) [Translation and the censorship of cinematographic texts in Franco's Spain: English-Spanish dubbing and subtitling (1951-1975)]
Traducción y censura en España (1939–1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro [Translation and censorship in Spain (1939-1985). Studies based on the TRACE corpus: film, fiction drama]
Traducción y censura inglés-español, 1939-1985. Estudio preliminar [Translation and censorship (English-Spanish, 1939-1985). A preliminary study]
Traducción y censura: nuevas perspectivas [Translation and censorship: new perspectives]
Traducción y censuras de textos cinematográficos inglés - español 1970-1985 [Translation and censorship of English - Spanish cinema texts, 1970-1985]
Traducción y ciencias auxiliares en lengua inglesa: corpus bibliográfico y examen crítico [Translation and ancillary sciences in the English language: a bibliographical corpus and a critical study]
Traducción y comentario filológico del Tractatus primus de Prisciliano de Avila, intitulado Liber Apologeticus [Translation and philological commentary of the "Tractatus primus" by Prisciliano de Avila, entitled "Liber Apologeticus"]
Traducción y comentario lingüístico de textos literarios: español, francés [Translations and linguistic commentary of literary texts: Spanish, French]
Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos [Translation and context. An approach to a critical analysis of teaching-oriented translations]
Traducción y corrección política: interrelaciones teóricas, reescrituras ideológicas, trasvases culturales [Translation and political correction: theoretical interrelationships, ideological rewritings, cultural tansfers]
Traducción y crítica de traducciones [Translation and translation criticism]
Traducción y crítica literaria. Actas de las jornadas de hispanismo árabe [Translation and literary criticism. Proceedings of the Congress of Arab Hispanists]
Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98) [Translation and culture. Translated literature in the Spanish press (1868-1898)]
Traducción y Cultura. Convenciones textuales y estrategia traslativa [Translation and culture. Text conventions and translational strategies]
Traducción y cultura. De la ideología al texto [Translation and culture. From ideology to text]
Traducción y Cultura. El papel de la cultura en la comprensión del texto original [Translation and culture. The role of culture in the understanding of the source text]
Traducción y Cultura. El referente cultural en la comunicación especializada [Translation and culture. Cultural referents in specialized communication]
Traducción y Cultura. El reto de la transferencia cultural [Translation and culture. The challenge of cultural transfer]
Traducción y cultura. La paremia [Translation and Culture. Paroemias]
Traducción y cultura: evaluación de traducciones al español de cuentos maravillosos rusos desde la estilística contrastiva textual [Translation and culture: assessment of Spanish translations of Russian fantastic tales from the perspective of contrastive text stylistics]
Traducción y cultura: lenguas cercanas y lenguas lejanas: los falsos amigos [Translation and culture: close and distant languages: cognates]
Traducción y descodificación de Réquiem y Poema sin héroe de Anna Ajmátova [Translation and decoding of Requiem and Poem Without a Hero by Anna Akhmatova]
Traducción y di-ferencia [Translation and di-fference]
Traducción y doblaje: Palabras, voces e imágenes [Translation and dubbing: Words, voices, and images]
Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor [Translation and enrichment of the translator's language]
Traducción y estandarización: la incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados [Translation and standardization: the incidence of translation on the history of specialized languages]
Traducción y estudio de al-Adab al-Sagir y al-Adab al-Kabir de Ibn al-Muqaffa' [Translation and study of al-Adab al-Sagir and al-Adab al-Kabir by Ibn al-Muqaffa']
Traducción y estudio del Matla de Ibn Yuzavy: sobre rasgos y características del caballo [Translation and study of Matla by Ibn Yuzavy: about features and characteristics of the horse]
Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional [Translation and gender: Proposals for new ethics of translation in the age of transnational feminism]
Traducción y Globalización. Análisis y perspectivas del fenómeno publicitario (inglés-español-alemán) [Translation and globalization. Analysis and perspectives of the (English-Spanish-German) advertising phenomenon]
Traducción y gramática contrastiva: estudios de lengua española [Translation and contrastive grammar: studies in Spanish language]
Traducción y Humanismo [Translation and humanism]
Traducción y humanismo: Panorama de un desarrollo cultural [Translation and Humanism: An overview of a cultural development]
Traducción y lenguaje en medicina [Translation and language in medicine]
Traducción y lenguajes literarios: escritura autobiográfica norteamericana [Translation and literary languages: autobiographical North American writing]
Traducción y literatura africana de expresión inglesa: desafíos lingüísticos, problemas éticos y transformaciones transculturales ante la reescritura de la narrativa de Chinua Achebe, Chimamanda Ngozi Adichie y Sefi Atta [Translation and African literature in English: language challenges, ethical problems and cross-cultural transformations in Chinua Achebe's, Chimamanda Ngozi Adrichie's and Sefi Atta's fiction]
Traducción y literatura africana: multilingüismo y transculturación en la narrativa nigeriana de expresión inglesa [Translation and African Literature: Multilingualism and Transculturation in Anglophone Nigerian Writing]
Traducción y literatura chicana: Nuevas perspectivas desde la hibridación [Translation and Chicano literature: new approaches from hybridization]
Traducción y literatura infantil [Translation and children's literature]
Traducción y Literatura Infantil: Érase una vez… Andersen [Translation and children's literature: Once upon a time there was... Andersen]
Traducción y literatura juvenil: narrativa anglosajona contemporánea en España [Translation and children's literature: English children's fiction in Spain]
Traducción y literatura: Los estudios literarios ante las obras traducidas [Translation and literature: Literary studies and translated works]
Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías [Translation and localization. Market, management and technologies]
Traducción y manipulación: el poder de la palabra: aportaciones a la traducción desde la filología [Translation and manipulation: the power of words: contributions to translation from philology]
Traducción y mediación cultural: reflexiones interdisciplinares [Translation and cross-cultural mediation: an interdisciplinary discussion]
Traducción y medicina: aspectos epistemológicos e interdisciplinares para la formación de traductores especializados en Ciencias de la Salud [Translation and medicine: epistemological and multi-disciplinary aspects for the training of specialized translators in Health Sciences]
Traducción y Modernidad. Textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales [Translation and modernity. Scientific, legal, economic and audiovisual texts]
Traducción y multiculturalidad [Translation and multiculturalism]
Traducción y nacionalismo: La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948) [Translation and nationalism: the reception of the American cinema in Spain through dubbing (1928-1948)]
Traduccion y nacionalismo: la recepción del cine americano en España a través del doblaje (desde los inicios del sonoro hasta los años cuarenta) [Translation and nationalism: the reception of American cinema in Spain through dubbing (since the beginning of sound films to the 1940s)]
Traducción y novela en España (1918-1936). Creación y estudio de la base de datos NOTRA [Translation and novels in Spain (1918-1936). Creation and analysis of the database NOTRA]
Traducción y nuevas tecnologías. Herramientas auxiliares del traductor [Translation and the new technologies. The translators' tools]
Traducción y paratraducción de videojuegos. Textualidad y paratextualidad en la traducción audiovisual y multimedia [Videogame translation and paratranslation. Textuality and paratextuality in audiovisual translation and multimedia]
Traducción y percepción intercultural [Translation and cross-cultural perception]
Traducción y Periodismo [Translation and Journalism]
Traducción y periodismo. La identidad brasileña en la prensa digital española: El País [Translation and journalism. Brazilian identity in Spanish digital press: El País]
Traducción y Periodismo: la identidad brasileña en la prensa digital española El País [Translation and Journalism: the Brazilian identity in the Spanish digital press El País]
Traducción y poder. Sobre marginados, infieles, hermeneutas y exiliados [Translation and power. On down-and-outs, unbelievers, hermeneuts and exiles]
Traducción y poesía en España 1918-1936: ensayo metodológico para el estudio de las traducciones literarias [Translation and poetry in Spain 1918-1936: a methodological approach to the study of literary translations]
Traducción y postcolonialismo. Procesos culturales y lingüísticos en la narrativa postcolonial de lengua portuguesa [Translation and postcolonialism. Cultural and linguistic processes in postcolonial narrative in Portuguese]
Traducción y práctica literaria en la edad media románica = Traducció i pràctica literària a l'edat mitjana romànica [Translation and literary practice in the Romanesque Middle Ages]
Traducción y publicidad. Aproximación a una estrategia traslativa (francés-español) [Translation and publicity. An approach to a (French-Spanish) translation strategy]
Traducción y publicidad. Traduciendo la persuasión [Translation and advertising. Translating persuasion]
Traducción y recepción de la subtitulación chino-español. Análisis de la cultura lingüística como referente cultural [Translation and reception of Chinese-Spanish subtitling. An analysis of linguistic culture as cultural reference]
Traducción y recepción de Walter Scott en España: Estudio descriptivo de las traducciones de 'Waverley' al español [Tanslation and reception of Walter Scott in Spain: A descriptive study of the Spanish translations of 'Waverley']
Traducción y representaciones del conflicto desde España y América. Una perspectiva interdisciplinar [Translation and representations of conflict from Spain and America. An interdiscipliinary perspective]
Traducción y retórica contrastiva. A propósito de la traducción de textos de divulgación científica del inglés al español [Translation and contrastive rhetoric. On the translation of scientific texts for the common reader from English into Spanish]
Traducción y subtitulado de documentales culturales de materia árabe en el marco de la traducción especializada: el caso de When the Moors ruled in Europe [Translation and subtitling of cultural documentaries about the Arab world in the framework of specialized translation: the case of When the Moors ruled in Europe]
Traducción y tecnologías [Translation and technologies]
Traducción y terminología científica en Cuba. Estado actual y algunas perspectivas [Translation and scientific terminology in Cuba. State of the art and some perspectives]
Traducción y terminología en la Unión Europea: análisis del denominado "eurolecto" [Translation and terminology in the European Union: analysis of the so-called "Eurojargon"]
Traducción y Tradición. Textos Humanísticos y Literarios [Translation and tradition. Humanistic and literary texts]
Traducción y traductología. Introducción a la traductología [Translation and Translatology. An introduction to translatology]
Traducción y traductores de entreguerras (1918-1936) [Translation and translators in the period between the First World War and the Spanish Civil War (1918-1936)]
Traducción y traductores, del romanticismo al realismo [Translation and translators, from Romanticism to Realism]
Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia: Descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879) [Translation and cultural transfer in the radical educational reform in Colombia: Description and analysis of La Escuela Normal (1871-1879)]
Traducción, (sub)versión, transcreación [Translation, (sub)version, trans-creation]
Traducción, cultura e inmigración: reflexiones interdisciplinares [Translation, culture and immigration: an interdisciplinary discussion]
Traducción, difusión y recepción de las literaturas centroamericanas en Europa [Translation, dissemination and reception of Central American literatures in Europe]
Traducción, emigración y culturas [Translation, emigration and cultures]
Traducción, género e identidad [Translation, gender and identity]
Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica [Translation, identity and nationalism in Latin America]
Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales [Translation, Interpreting and Intercultural Studies]
Traducción, interpretación y lenguaje [Translation, interpreting and language]
Traducción, interpretación, lenguaje. TIL 2 [Translation, interpretation, language]
Traducción, ironía y literatura. Un estudio centrado en La tía Julia y el escribidor, La invención de Morel y Tres tristes tigres [Translation, Irony and Literature. An analysis centred on Aunt Julia and the Scriptwriter, The Invention of Morel and Three Trapped Tigers]
Traducción, lenguaje y cognición. Lengua inglesa [Translation, language and cognition. English language]
Traducción, lenguas, literaturas. Sociedad del conocimiento. Enfoques desde y hacia la cultura [Translation, languages, literatures. Knowledge Society. Approaches from and towards culture]
Traducción, Localización e Internacionalización. El caso de las páginas web universitarias [Translation, localization and internationalization. University websites as a cae in point]
Traducción, manipulación, desconstrucción [Translation, manipulation, deconstruction]
Traducción, mediación, adaptación: reflexiones en torno al proceso de comunicación entre culturas [Translation, mediation, adaptation. Considerations about the communication process between cultures]
Traducción, medios de comunicación, opinión pública [Translation, media, public opinion]
Traducción, metrópoli y diáspora: las variantes diatópicas de traducción [Translation, metropolis and diaspora: geographic variants in translation]
Traducción, Política(s), Conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo [Translation, politics/policies, conflicts: legacies and challenges for the era of multiculturalism]
Traducción, publicidad y globalización: una aproximación contrastiva y traductológica a los textos publicitarios ingleses, españoles y alemanes [Translation, advertising and globalisation: a contrastive and translational approach to advertisements in English, Spanish and German]
Traducción, recepción y censura de Teatro clásico inglés en la España de Franco. Estudio descriptivo-comparativo del Corpus TRACEtci (1939-1985) [Translation, reception and censorship of English classical theatre in Franco's Spain. An descriptive-comparative study of the TRACEtci corpus (1939-1985)]
Traducción, terminología y lenguajes para fines específicos [Translation, Terminology and languages for specific purposes]
Traducción, tradición y manipulación. Teatro inglés en España 1950-1990 [Translation, tradition and manipulation. English theatre in Spain (1950-1990)]
Traducción, traducciones, traductores: Ensayo de bibliografía española [Translating, translations, translators: A scheme for a Spanish bibliography]
Traducción: dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de circunstancias [Translation: 18 scarcely masterly lectures and 2 impromptu speeches]
Traducción: historia y teoría [Translation: history and theory]
Traducción: literatura y literalidad [Translation: literature and literalness]
Traducciones = Translations
Traducciones 2 = Translations 2. 150 traducciones para las escuelas de idiomas = 150 translations for the schools of languages
Traducciones al español de canciones de los Beatles (1963-1996) [Spanish translations of The Beatles' songs (1963-1996)]
Traducciones castellanas de Ausiàs March en la Edad de Oro [Spanish translations of Ausiàs March in the Spanish Golden Age]
Traducciones censuradas de novelas y películas del Oeste en la España de Franco [Censored Translations of Novels and Films of the West in Franco's Spain (1939-1975)]
Traducciones censuradas de teatro norteamericano en la España de Franco (1939-1963) [Censored translations of US drama in Franco's Spain (1939-1963)]
Traducciones de contratos. Inglés – Español / Español – Inglés (Tomo I) [Translating contracts. English – Spanish / Spanish – English (Volume I)]
Traducciones de contratos. Inglés – Español / Español – Inglés (Tomo II) [Contract translations. English – Spanish / Spanish – English (Volume II)]
Traducciones de Dubliners al español [Spanish translations of 'Dubliners']
Traducciones de español a inglés para estudiantes de primer nivel (con comentarios gramaticales y de uso de la lengua): 1 [Spanish-English translations for first-year students (with notes on grammar and usage): 1]
Traducciones de interés político-cultural en la época de la Independencia de Venezuela [Translations with a political-cultural interest in the time of independence in Venezuela]
Traducciones de obras francesas en la Gaceta de Madrid en la década revolucionaria (1790-1799) [Translations of French works in the Gaceta de Madrid during the revolutionary decade (1790-1799)]
Traducciones del franquismo en el mercado literario español contemporáneo: el caso de Jane Eyre de Juan G. De Luaces [Translations of Francoism in the Spanish contemporary literary market: the case of Jane Eyre by Juan G. De Luaces]
Traducciones españolas de la obra de Honoré de Balzac [Spanish translations of the works by Honoré de Balzac]
Traducciones españolas de relatos fantásticos franceses de Cazotte a Maupassant [Spanish translations of French fantastic short stories from Cazotte to Maupassant]
Traducciones españolas de Victor Hugo. Repertorio bibliográfico [The Spanish translations of Victor Hugo. A bibliographical repertoire]
Traducciones españolas del '5 de mayo' de Alessandro Manzoni [Spanish translations of Alessandro Manzoni's 'Cinque Maggio']
Traducciones hebreas en la Edad Media [Hebrew translations in the Middle Ages]
Traducciones I : inglés-español [Translations 1: English-Spanish]
Traducciones medievales en la península ibérica: el caso del 'Tristan en prose'. Una aproximación a su transmisión textual [Medieval translations in the Iberian Peninsula: 'Tristan en prose' as a case in point. An approach to their textual transmission]
Traducciones técnicas de inglés [Translating English technical texts]
Traducciones y adaptaciones al hebreo de los tratados médico-farmacológicos del toledano Ibn Wafid [Hebrew translations and adaptations of the medical-pharmacological treaties by the Toledan Ibn Wafid]
Traducciones y adaptaciones españolas de Racine en el siglo XVIIII [Spanish translations and adaptations of Racine in the 18th century]
Traducciones y traductores de la Península Ibérica: 1400-1550 [Translations and translators in the Iberian Peninsula, 1400-1550]
Traducciones y traductores. Materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media [Translations and translators. Sources for a history of translation in Castille in the Middle Ages]
Traducciones, adaptaciones, scenari de las comedias de Lope de Vega en Italia en el siglo XVII [Translations, adaptations, scenari of Lope de Vega's plays in 17th-century Italy]
Traduccions catalanes d'Alphonse Daudet [Catalan translations of Alphonse Daudet]
Traduccions catalanes de literatura neogrega [Catalan translations of neo-Greek literatura]
Traducere navem: Festschrift für Katharina Reiss zum 70 Geburtstag [Traducere navem: Festschrift for Katharina Reiss in her 70th birthday]
Traducere specializata [Specialized translation]
Traducerea diacronica intre arta si stiinta [Diachronic translation between art and science]
Traducerea din perspectiva semiotica [Translation from a semiotic perspective]
Traducerea din rusa in romana [Translation from Russian into Romanian]
Traducerea textului dramatic. O abordare cognitiva [Drama translation. A cognitive approach]
Traducerea: Intre teorie si realizare poetica [Translation: Between theory and poetic achievement]
Traduceri romanesti din dramaturgia shakespeariana: studiu lingvistic contrastiv [Romanian translations from Shakespeare's drama: a contrastive linguistic study]
Traducibilità e processi traduttivi. Un caso: A. Gramsci linguista [Translatability and translation processes. A case: A. Gramsci, linguist]
Traduciendo culturas: más que un desafío [Translating cultures: more than a challenge]
Traduciendo la guerra: influencias extranjeras y recepción de las obras militares francesas en la España del siglo XVIII [Translating war: foreign influence and the reception of French military texts in 18th-century Spain]
Traducimos desde el sur. VI Congreso Internacional de la AIETI [We translate from the South. 6th International Congress of the AIETI (Iberian Association of Translation and Interpreting Studies)]
Tradución e interpretación nos servizos públicos e asistenciais de Galicia. Primeiros pasos en investigación [Translation and interpreting for the public services in Galicia. First steps in research]
Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil [Translation and publishing policy in children's literature]
Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña [Translation for dubbing in Galicia, the Basque Country and Catalonia]
Tradución, xénero, nación: cara a unha teoría e práctica da tradución feminista [Translation, gender, nation: towards a theory and practice of feminist translation]
Traducir (con) software libre [Translating (with) free software]
Traducir a Literatura do Holocausto: Tradución / Paratradución de Se questo è un uomo [Translating the literature of the Holocaust; Translation / Paratranslation of Se questo è un uomo]
Traducir a los clásicos [Translating the classics]
Traducir al otro, traducir a Grecia [Translating the other, translating Greece]
Traducir al otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo [Translating the other. Translation, exoticism, postcolonialism]
Traducir al poeta Domingo Rivero desde un enfoque cognitivo-funcional: la traducción al inglés de The poet [Translating the poet Domingo Rivero from a cognitive-functional approach: the English translation of "The poet"]
Traducir Al-Andalus: el discurso del otro en el arabismo español (de Conde a García Gómez) [Translating Al-Andalus: the discourse of the other in Spanish Arabism (From Conde to García Gómez)]
Traducir del árabe [Translating from Arabic]
Traducir e interpretar lo público [Translating and interpreting public matters]
Traducir e interpretar. Visiones, obsesiones y propuestas [Translating and interpreting. Visions, obsessions and proposals]
Traducir el Brasil: Una antropología de la circulación internacional de las ideas [Trranslating Brazil: An anthropology of the international flow of ideas]
Traducir el horror. La intersección de la ética, la ideología y el poder en la memoria del Holocausto [Translating horror. The meeting of ethics, ideology and power in the memory of Holocaust]
Traducir en la frontera. Actas del IV Congreso de AIETI [Translating at the border. Proceedings of the 4th AIETI conference]
Traducir ensayo: ¿El Grial o El Graal?" [Translating essays: The Grail or the Graal?]
Traducir entre culturas. Diferencias, poderes, identidades [Translating between cultures. Differences, powers, identities]
Traducir filosofía al árabe, traducir Michel Foucault. Crítica de la versión árabe de Les mots et les choses al-kalimt wa-l-asy [Translating philosophy into Arabic, translating Michel Foucault. A critique of the Arabic version of Les mots et les choses al-kalimt wa-l-asy]
Traducir la Edad Media. La traducción de la literatura medieval románica [Translating the Middle Ages. Translation in medieval Romance literature]
Traducir la revolución. La nueva constitución política de Rigas de Velestino [Translating revolution. The new political constitution by Rigas de Velestino]
Traducir la subversión. Análisis queer de las versiones italiana y española de la novela gráfica Fun Home de Alison Bechdel [Translating subversion. Queer analysis of the Italian and Spanish versions of the graphic novel Fun Home, by Alison Bechdel]
Traducir la voz ficticia [Translating the fictitious voices]
Traducir literatura. Ocho escritores italianos [Translating literature. Eight Italian writers]
Traducir literatura: una escritura controlada: manual de enseñanza de la traducción literaria [Translating literature: a controlled writing: a handbook for the teaching of literary translation]
Traducir o escribir lo de otro [To translate or to write someone else's work]
Traducir para la justicia [Court translating]
Traducir poesía. La tarea de repetir en otra lengua [Translating poetry. The task of repeating in another language]
Traducir poesía. Luis Cernuda, traductor [Translating poetry. Luis Cernuda, as translator]
Traducir poesía. Mapa rítmico, partitura y plataforma flotante [Translating poetry. A rhythm map, music score and floating platform]
Traducir publicidad o el arte de pasar hambre [Translating advertisements or the art of going hungry]
Traducir textos científicos y técnicos. Módulo para la enseñanza inglés-español [Translating scientific and technical texts. Materials for English-Spanish translation]
Traducir y vender. Estrategias para la comprensión intercultural [Translating and selling. Strategies for cross-cultural understanding]
Traducir: ¿capacidad innata o destreza adquirible? [Translating: an inborn ability or a learnable skill?]
Traducir: initiation à la pratique de la traduction [Translating: first steps in the practice of translation]
Traduções / adaptações dos romances-folhetins de Alexandre Dumas no Brasil: estudos de edição e cultura [Translations / adaptations of Alexandre Dumas serial novels in Brazil: studies on edition and culture]
Traduções comentadas de contos marroquinos francófonos: por uma antologia do estrangeiro [Annotated translations of French-speaking Moroccan tales: towards an anthology of the foreigner]
Traduções Sinóticas [Synoptical translations]
Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord [Traducta Navis. Festschrift for Christiane Nord in her 60th birthday]
Traducteur huguenot: Pierre Coste [A huguenot translator: Pierre Coste]
Traducteur tu seras. Dix commandements librement argumentés [Thou shalt be a translator. Ten commandments freely discussed]
Traducteurs d'autrefois. Moyen Age et Renaissance. Dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français (842-1600) [Translators from another time. Middle Ages and Renaissance. A dictionary of translators and of translated literature in Old and Middle French]
Traducteurs d'histoire: histoires de traduction, trois écrits biographiques de Stefan Zweig traduits par Alzir Hella [History translators, translation stories: three biographical writings of Stephan Zweig translated by Alzir Hella]
Traducteurs et interprètes certifiés et judiciaries: droits, devoirs et besoins. Actes du sixième forum international sur la traduction certifiée et l'interprétation judiciaire — 12, 13 et 14 juin 2002 — Unesco, Paris, France [Sworn judicial translators and interpreters: rights, obligations and needs. Proceedings of the 6th International Forum about sworn translation and court interpreting - 12, 13 and 14 June 2002, Unesco, Paris, France]
Traducteurs français des XVIe et XVIIe siècles [French translators in the 16-17th centuries]
Traductibilidad del archilexema "uno" al coreano [The translatability of the archilexeme 'uno' into Korean]
Traductio: Essays on Punning and Translation
Traduction / Adaptation [Translation / Adaptation]
Traduction / Interprétation. Formation - Emploi: l'avenir. Actes du colloque ATIM [Translation / Interpreting. Training - Jobs: The Future. Proceedings of the ATIM conference]
Traduction / Textualité: Text / Translatability
Traduction = interprétation, interprétation = traduction: l'exemple Rimbaud [Translation = interpretation, interpretation = translation: the case of Rimbaud]
Traduction assisté par ordinateur pour les langues de spécialité [CAT for specialized languages]
Traduction assistée par ordinateur et corpus comparables. Contributions à la traduction compositionnelle [Computer-assisted translation and comparable corpora. Contributions to compositional translation]
Traduction audiovisuelle / Audiovisual translation
Traduction automatique de la parole par méthodes statistiques [Automatic speech translation by statistical method]
Traduction automatique des formes verbo-nominales en ing de l'anglais vers le francais. Problemes syntaxiques et semantiques lies a la nominalisation [Machine translation of verb-noun forms in -ing from English into French. Syntactic and semantic problems associated with nominalization]
Traduction automatique et linguistique appliquée [Machine translation and applied linguistics]
Traduction automatique et linguistique appliquée [Machine translation and applied linguistics]
Traduction automatique statistique et adaptation à un domaine spécialisé [Statistical machine translation and adaptation to a specialized domain]
Traduction automatique, 1964-1970 = Automatic translation
Traduction automatique: divergences de traduction entre le japonais et le français [Machine translation. Discrepancies between Japanese and French]
Traduction comme moyen de communication interculturelle [Translation as a means of cross-cultural communication]
Traduction comparée du français et de l'allemand, textes économiques [Compared translation of French and German, business texts]
Traduction de l'italien et apologie de la langue française. La contribution des préfaces de traduction autour de 1550 [Translation from Italian and apology for the French language. The contribution of the forewords of translation around 1550]
Traduction de textes juridiques néerlandais et transfert culturel [Translating Dutch legal texts and cultural transfer]
Traduction des expressions idiomatiques en contexte : du français en khmer [Translation and idioms in context. From French into Khmer]
Traduction dogmatique et traduction du sens [Dogmatic translation and the translation of sense]
Traduction dramatique de l'amour dans le theatre francais du dix-septieme siecle (1620-1640) [The dramatic expression of love in 17th-century French drama (1620-1640)]
Traduction du droit et droit de la traduction [Translating law and the legal right to translation]
Traduction du passif danois en français [Translating the Danish passive into French]
Traduction engagée / Translation and Social Activism
Traduction et (Im)migration = Translation and (Im)migration
Traduction et adaptation en France: A  la fin du Moyen Âge et à  la Renaissance [Translation and adaptation in France: At the end of the Middle Ages and at the Renaissance]
Traduction et adaptation pour la scène d'un théâtre exotique. La Trilogie persane de Carlo Goldoni (1753-1756) [Translation and stage adaptation of an exotic drama. The Persian Trilogy by Carlo Goldoni (1753-1756)]
Traduction et analyse interactionnelle de dialogues cinématographiques en français. Problématique des sous-titres en arabe [Translation and interactional analyses of cinematographic dialogues in French. The question of Arabic subtiltes]
Traduction et communautés [Translation and communities]
Traduction et Communication orientée [Translation and oriented communication]
Traduction et connotation [Translation and connotation]
Traduction et conscience sociale. Autour de la pensée de Daniel Simeoni / Translation as Social Conscience. Around the Work of Daniel Simeoni
Traduction et constitution de l'identité [Translation and the construction of identity]
Traduction et contact multilingue / Translation and Multilingual Contact
Traduction et creation chez Paul Claudel. De l'Orestie claudelienne au Psalmiste claudelien [Translation and creation in Paul Claudel. From the Claudelian Oresteia to the Claudelian Psalmist]
Traduction et création chez Paul Claudel: 'L'orestie' [Translation and creation in Paul Claudel: 'The Oresteia']
Traduction et culture [Translation and culture]
Traduction et culture(s) [Translation and culture(s)]
Traduction et dialogue des cultures : problématique de la traduction théâtrale vue à travers l'adaptation en chibemba et la traduction en français de The Lion and jewel de Wole Soyinka [Translation and dialogue of cultures The problematics of drama translation seen through the Chibemba adaptation and French translation of Wole Soyinka's The lion and the jewel]
Traduction et didactique [Translation and teaching]
Traduction et droits européens: enjeux d'une rencontre. Hommage au Recteur Michel van de Kerchove [Translation and European laws: proceedings of a meeting. A tribute to Dean Michel van de Kerchove]
Traduction et écriture féminine. De Madame de Lafayette à Sibilla Aleramo, Renata Debenedetti et Rosetta Loy (à propos de La Princesse de Clèves [Translation and women's writing. From Madame de Lafayette to Sibilla Aleramo, Renata Debenedetti and Rosetta Loy (about The Princess of Cleves)]
Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques [Translation and identity challenges in the Americas context]
Traduction et enseignement / Translation and teaching
Traduction et événement. Poétique et politique de la traduction [Translation and event. Poetics and politics of translation]
Traduction et imitation dans les Iles Britanniques aux XVIe et XVIIe siècles. Les métamorphoses du livre IV de l'Énéide de Virgile [1513-1697) [Translation and Imitation in 16th- and 17th-century Britain. The Metamorphoses of Virgil's Aeneid IV]
Traduction et interprétation dans la Belgique multilingue [Translation and interpreting in multilingual Belgium]
Traduction et interprétation des textes [Translating and interpreting texts]
Traduction et langues de spécialité. Approches théoriques et considérations pédagogiques [Translation and specialized languages. Theoretical approaches and didactic reflections]
Traduction et littérature d'enfance et de jeunesse anglophone (19e–21e): langage, identité, altérité [Translation and English-language children's literature (19th–21th): language, identity, alterity]
Traduction et médias audiovisuels [Translation and audiovisual media]
Traduction et médiation humanitaire [Translation and humaniarian mediation]
Traduction et mémoire poétique: Dante, Scève, Rimbaud, Proust [Translation and poetic memory: Dante, Scève, Rimbaud, Proust]
Traduction et mondialisation [Translation and globalization]
Traduction et mondialisation [Translation and globalization]
Traduction et mythographie en ethnologie [Translation and mythography in ehtnology]
Traduction et paraphrase dans Willehalm de Wolfram d'Eschenbach [Translation and paraphrase in 'Willehalm', by Wolfram d'Eschenbach]
Traduction et partages: que pensons-nous devoir transmettre? [Translating and sharing: what do we think we need to convey?]
Traduction et plurilinguisme officiel / Translation and Official Multilingualism
Traduction et psychanalyse [Translation and psychoanalysis]
Traduction et qualité de la langue [Translation and language quality]
Traduction et réception de la fiction hispano-américaine en France et aux Pays-Bas entre 1960 et 1973 [Translation and reception of Spanish-American fiction in France and in the Netherlands from 1960 till 1973]
Traduction et réception en Espagne de la littérature maghrébine de langue française [Translation and Reception in Spain of Francophone North African Literature]
Traduction et retraduction du texte littéraire narratif: les métamorphoses de Kafka et de quelques autres [Translation and retranslation of fiction: Kafka's and some others' metamorphoses]
Traduction et terminologie au Brésil / Translation and terminology in Brazil
Traduction et traducteurs au Moyen Âge. Actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d'histoire des textes, les 26-28 mai 1986 [Translation and translators in the Middle Ages. Proceedings of the international congress of the CNRS held in Paris, Institute of Research and History of Texts, May 26-28, 1986]
Traduction et validation d'une echelle d'evaluation clinique de l'agressivite chez le sujet age [Translation and validation of a scale of clinical evaluation of aggressivity for aged subjects]
Traduction et Veille stratégique multilingue [Translation and multilingual strategic watch]
Traduction et Veille stratégique multilingue. Actes [Translation and strategic multilingual watch. Proceedings]
Traduction littéraire = Literarische Übersetzung [Literary translation]
Traduction littéraire et création poétique. Yves Bonnefoy et Paul Celan traduisent Shakespeare [Literary translation and poetic creation. Yves Bonnefoy and Paul Celan translate Shakespeare]
Traduction littéraire et création poétique. Yves Bonnefoy et Paul Celan traduisent Shakespeare [Literary translation and poetic creation. Yves Bonnefoy and Paul Celan translate Shakespeare]
Traduction littéraire et langues de diffusion restreinte. Le français, langue de communication [Literary translation and minority languages. French, a language of dissemination]
Traduction littéraire et sociabilité interculturelle au Canada (1950-1960) [Literary translation and cross-cultural sociability in Canada (1950-1960)]
Traduction médicale et documentation / Medical translation and documentation
Traduction Nawdm d'une lettre paulinienne [The Nawdm translation of a Pauline letter]
Traduction pédagogique et didactique des LVE en milieu multilingue. Le cas du Sénégal: Implications sociolinguistiques [Pedagogic Translation and Foreign Language Teaching in Multilingual Context. The case of Senegal: Sociolinguistic implications]
Traduction pour les enfants [Translating for children]
Traduction signaletique, traduction synoptique: Application Anglais-Français [Signaletic translation, synoptic translation: Its English-French application]
Traduction specialisee: pratiques, theories, formation [Specialized translation: practice, theories, training]
Traduction technique et pédagogie [Technical translation and pedagogy]
Traduction théâtrale [Drama translation]
Traduction, Adaptation & Editing Multilingue [Translation, adaptation and multilingual edition]
Traduction, adaptation & éditing multilingue: Mode d'emploi des services linguistiques et multimédias [Translation, adaptation & multilingual editing: A handbook for the linguistic and multimedia services]
Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain [Translation, adaptation, rewriting in the contemporary Spanish-speaking world]
Traduction, diffusion et réception du livre de Marco Polo [Translation, dissemination and reception of Marco Polo's book]
Traduction, éthique et société = Translation, ethics and society
Traduction, les échanges littéraires internationaux [Translation, international literary exchanges]
Traduction, mixité, politique [Translation, mixedness, politics]
Traduction, Terminologie, Rédaction. Actes des universités d'été et d'automne et du colloque international Traduction spécialisée chemins parcourus et autoroutes à venir traduire pour le web [Translation, terminology, composition. Proceedings of the Summer and Fall universities and of the international colloquium Specialized translation, paths already covered and highways to come]
Traduction, Terminologie, Rédaction: Spécialités et spécialisations dans la pratique professionnelle et la formation des traducteurs [Translation, terminology, writing: Specialities and specialization in professional practice and in translators' training]
Traduction, terminologie, rédaction: Traduction et technologie(s) en pratique professionnelle et en applications de formation à distance (2004. Rennes) [Translation, terminology, writing: Translation and technology(ies) in professional practice and in applications to distance learning (2004. Rennes)]
Traduction, transformation et la résurgence d'une littérature en langue anglaise dans l'Angleterre des 13e et 14e siècles : le Brut de La3amon, Kyng Alisaunder et leurs sources [Translation, transformation and the resurgence of literature in english in England in the 13th and 14th centuries : La3amon's Brut, Kyng Alisaunder and their sources]
Traduction, Transition, Translation: Proceedings of the 15th FIT World Congress, Mons, Belgium, 6-10.8.1999
Traduction, un processus complexe [Translation, a complex process]
Traduction: approches et théories [Translation: Approaches and theories]
Traduction: didactique et créativité [Translation: didactics and creativity]
Traduction: médiation, négociation, communication [Translation: mediation, negotiation, communication]
Traduction-adaptation du discours publicitaire: analyse comparée des sites Internet du groupe Danone, versions pour la France et pour l'Espagne [Translation-adaptation of advertising discourse: a comparative analysis of the websites of the Danone group, versions for France and Spain]
Traduction-Localisation: Technologies & Formation = Translation, localisation: Technology & training
Traductions d'Anne Hébert
Traductions et Réécritures (Italien) [Translations and rewritings (Italian)]
Traductions et représentations: parcours dans l'espace hispanique I = Translations and representations: exploring the Hispanic world I
Traductions et représentations: parcours dans l'espace hispanique II = Translations and representations: exploring the hispanic world II
Traductions et transferts littéraires – un cercle vertueux (?) [Translations and literary transfer - a virtuous circle (?)]
Traductions françaises oder Traductions à la française?. Eine Untersuchung der französischen Übersetzungen der Siete libros de la Diana von Jorge de Montemayor (1578-1735) ['Traductions françaises' or 'Traductions à la française'?. An investigation of the French translations of the Siete libros de la Diana, by Jorge de Montemayor (1578-1735)]
Traductions III = Traducciones: français-espagnol [Translations 3 = Translations: French-Spanish]
Traductions IV [Translations 4]
Traductions technico-scientifiques vers une langue exempte de concepts correspondants.- Un cas d'espèce: l'Evondo [Technical-scientific translation into a language without the corresponding concepts. A case study: Evondo]
Traductions. Mélanges offerts en mémoire de Georges Panneton [Translations. A miscellany in memory of G. Panneton]
Traductions: Français = Traducciones: francés V [Translations: French = Translations: French 5]
Traductions: langues et cultures [Translations: languages and cultures]
Traductions: Littérature, religion, histoire, philosophie, psychologie, politique, droit, économie, astronomie, biologie, informatique, arts, gastronomie, textes de presse [Translations: Literature, religion, history, philosophy, psychology, politics, law, economy, astronomy, biology, computer science, arts, gastronomy, newspaper articles]
Traductografía y traductología en lengua inglesa [The practice of translation and translatology in English]
Traductología [Translatology]
Traductología y lingüística aplicada: VI Jornadas hispano-rusas de traducción e interpretación: Granada, del 23 al 26 de abril de 2001 [Translatology and applied linguistics: 6th Spanish-Russian seminar on translation and interpreting: Granada, 23-26 April, 2001]
Traductología y neurocognición. Cómo se organiza el sistema lingüístico del traductor [Translation studies and neuro-cognition. How the translator's language system is organized]
Traductología, lingüística e interculturalidad. La traducción como nexo comunicativo entre España y Marruecos en la época del protectorado (1912-1956) [Translatology, linguistics and multiculturalism. Translation as a communicative link between Spain and Morocco in the Protectorate period (1912-1956)]
Traductologie et diversité = Translation Studies and Diversity
Traductologie et enseignement de traduction à l'Université [Translation studies and teaching translation at universities]
Traductologie et sémiotique peircienne: l'émergence d'une interdisciplinarité [The theory of translation and Peirce's semiotics: the emergence of an interdisciplinarity]
Traductologie si traducere - Notiuni teoretice si aplicatii practice: romana-italiana / Traduttologia e traduzione - nozioni teoriche e applicazioni: Italiano-Romeno [Translatology and translation - Theoretical notions and practical applications: Romanian-Italian]
Traductologie, linguistique et traduction [Translatology, linguistics and translation]
Traductologie, proverbes et figements [Translatology, proverbs and fixed phrases]
Traductologie, traduction et formation. Vers une modélisation de la formation en traduction - l'expérience canadienne [Transatology, translation and training. Towards a model of translation training - the Canadian experience]
Traductologie: une science cognitive [The theory of translation: a cognitive science]
Traductores [Women translators]
Traductores al castellano de obras dramáticas francesas 1830-1930 [Spanish translators of French plays 1830-1930]
Traductores de poesía en Colombia: Antología [Translators of poetry in Colombia: An anthology]
Traductores hispanos de la orden franciscana en Hispanoamérica [Spanish translators of the Franciscan Order in Spanish America]
Traductores para todo [Translators of all trades]
Traductores y prologuistas de Victor Hugo en España (1834-1930): Antología de un discurso crítico [Translators and prefacers of Victor Hugo in Spain (1834-1930): an anthology of a critical discourse]
Traductores y traducciones de literatura y ensayo (1835-1919) [Translators and translations of literature and essays]
Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina [Translators and translations in the cultural history of Latin America]
Traductrices et traducteurs belges [Female and male Belgian translators]
Traduic
Traduir el desig. Psicoanàlisi i llenguatge [Translating desire: Psychoanalysis and language]
Traduir Shakespeare. Les reflexions dels traductors catalans [Translating Shakespeare: Considerations by the translators]
Traduire
Traduire [Translating]
Traduire [Translating]
Traduire au XIXe siècle [Translating in the 19th century]
Traduire au XXl me siècle: Tendances et perspectives / Translating in the 21st century: trends and prospects
Traduire aujourd'hui 1: français-espagnol [Translating today 1: French-Spanish]
Traduire aujourd'hui 2: français-espagnol [Translating today 2: French-Spanish]
Traduire depuis les marges / Translating from the Margins
Traduire des livres. Parcours de formation à la traduction pragmatique pour l'édition [Translating books. A training path towards pragmatic translation for publishing]
Traduire en langue française en 1830 [Translating in French in 1830]
Traduire et adapter à la Renaissance [Translating and adapting in the Renaissance]
Traduire et communiquer à l'heure de la mondialisation [Translating and communicating at the time of globalization]
Traduire et interpréter en situations sociales: santé, éducation, justice [Translating and interpreting in social situations: health, education, justice]
Traduire Freud [Translating Freud]
Traduire la coherence [Translating coherence]
Traduire la contrainte [Translating the constraints]
Traduire la culture [Translating culture]
Traduire la culture caribéenne: analyse comparative des proverbes créoles de la Caraïbe francophone et de leurs équivalents dans la Caraïbe anglophone [Translating Caribbean Culture: a comparative analysis of Francophone Caribbean proverbs and their Anglophone Caribbean equivalents]
Traduire la figure de style [Translating figures of style]
Traduire la langue, traduire la culture [Translating the language, translating the culture]
Traduire la lecture. Aux sources de “Rayuela”: Julio Cortázar, traducteur [Translating reading. Towards the sources of Rayuela: Julio Cortázar, translator]
Traduire la lettre vive, vers une approche théorique de la traduction théâtrale. L'exemple du duo dans le répertoire britannique [Translating for the stage, a theoretical approach based on two-character scenes in British drama]
Traduire la lettre vive. Duos anglais sur la scène française [Translating the living word. English two-character scenes on the French stage]
Traduire la littérature des Caraïbes. La plausibilité d'une traduction: le cas de 'La Disparition' de Perec [Translating Caribbean culture. The plausibility of a translation: the case of Perec's 'La Disparition']
Traduire la littérature et les sciences humaines: Conditions et obstacles [Translating literature and human sciences. Conditions and hurdles]
Traduire la philosophie japonaise. Formation des concepts et transformation de la langue dans l'oeuvre de Nishida Kitarô: sa traduction en français [Translating Japanese philosophy. The formation of concepts and transformation of language in Nishida Kitaro's philosophy in French translation]
Traduire la philosophie: quelque part dans l'inachevé. Le souffle cartésien dans la langue de Cervantès [Translating philosophy: in some place of the unfinished the Cartesian impetus in Cervantes' language]
Traduire la poésie [Translating poetry]
Traduire la poésie à l'université – quelques fondements théoriques et réalisations expérimentales [Translating poetry at the university : therical foundations and experimental achievements]
Traduire la poésie: autour de Rilke, Baudelaire et ses traducteurs, la traduction dans les revues et collections / Huitième assises de la traduction littéraire, Arles 1991 [Translating poetry: on Rilke, Baudelaire and their translators, translation in journals and series, 8th conference on literary translation (Arles 1991)]
Traduire la poésie: notes sur un séminaire au CTL [Translating poetry: notes on a seminar held at the Centre de Traduction Littéraire]
Traduire la presse espagnole [Translating the Spanish press]
Traduire la presse. Entraînement au thème allemand [Translating the press. Training for translation into German as a foreign language]
Traduire la presse. Entraînement au thème espagnol [Translating the press. Training for translation into Spanish as a foreign language]
Traduire la presse: entraînement au thème d'anglais [Translating the press: training for translation into English as a foreign language]
Traduire la science. Hier et aujourd'hui [Translating science: yesterday and today]
Traduire la subjectivité: style et identité dans la traduction de la littérature française en roumain [Translating sujectivity; style and identity in the Romanian translation of French literature]
Traduire la théorie [Translating the theory]
Traduire l'anglais. Théorie et pratique [Translating from English: Theory and practice]
Traduire le contenu cognitif et le contenu émotif du message [Translating the cognitive contents and the emotional contents of a message]
Traduire le dialogue. Traduire les textes de théâtre [Translating dialogue. Translating drama]
Traduire le discours economique: Implications didactiques pour la traduction Français-Arabe [Translating business discourse: Teaching implications for French-Arabic translation]
Traduire le discours sur la famille [Translating the discourse on family]
Traduire le genre grammatical: enjeu linguistique et/ou politique? [Translating grammar genre: a linguistic and/or political task?]
Traduire le genre: femmes en traduction [Translating gender: women in translation]
Traduire le latin médiéval. Manuel pour grands commençants [Translating medieval Latin. A handbook for adult beginners]
Traduire le théâtre – Application de la Théorie Interprétative à la traduction d'oeuvres dramatiques françaises en chinois [Translating drama - An application of the interpretive theory to the translation of French plays into Chinese]
Traduire le Théâtre aujourd'hui? [Translating drama nowadays?]
Traduire le Théâtre II [Translating drama II]
Traduire le théâtre. Je perce l'énigme, mais je garde le mystère [Translating drama. I perceive the enigma but I keep the mystery]
Traduire le titre. Enjeux sémiotiques et théoriques de la traduction des titures d'oeuvres narratives (France - Corée) [Translating titles. Semiotic and theoretical issues in translating the title of narrative works, France - Korea]
Traduire le traduit: à propos d'Un mot pour un autre de Jean Tardieu [Translating what has already been translated: on 'Un mot pour un autre', by Jean Tardieu]
Traduire les Amériques / Translating the Americas
Traduire les classiques italiens [Translating the Italian classics]
Traduire les culturèmes. La traducción de los culturemas [Translating culturemes]
Traduire les lois, un éclairage culturel. La traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de 1900 [Translating the laws, a cultural insight. The French translation of the German and Swiss civil codes around 1900]
Traduire les philosophes [Translating the philosophers]
Traduire les savoirs [Translating the disciplines]
Traduire les sciences sociales. L' émergence d'un habitus sous surveillance: Du texte support au texte-source [Translating social sciences. The emergence of habitus under supervision: from supporting text to source text]
Traduire les sociolectes [Translating sociolects]
Traduire les textes économiques, financiers et bancaires aux différents niveaux du discours [Translating business, financial and banking texts at the differente levels of discourse]
Traduire L'Europe [Translating Europe]
Traduire l'exil / Das Exil übersetzen. Textes, identités et histoire dans l'espace franco-allemand (1933-1945) [Translating exile / Das Exil übersetzen. Texts, identities and history in the French-German domain (1933-1945)]
Traduire l'humour [Translating humour]
Traduire l'image poétique : application au Prophète de Khalil Gibran [Translating the poetic image : an application to The prophet of Khalil Gibran]
Traduire l'impensé, penser l'intraduisible. La première traduction chinoise des Catégories d'Aristote [Translating the Unthought, Thinking the Untranslatable. The First Chinese Translation of Aristotle's Categories]
Traduire l'intertextualité [Translating intertextuality]
Traduire l'oral en une ou deux lignes - Étude traductologique du sous-titrage français de films suédois contemporains [Translating orality in one or two lines - A translatological study of French subtitling of contemporary Swedish films]
Traduire notre poésie / The translation of poetry
Traduire ou vouloir garder un peu de la poussière d'or - Hommage à Paul Bensimon [[Translating or the wish to keep a bit of the gold dust - A homage to Paul Bensimon]
Traduire pour un jeune public [Translating for a young audience]
Traduire sans trahir: la théorie de la traduction et son application aux textes bibliques [Translating without betraying: the theory of translation and its application to biblical texts]
Traduire sous contraintes, Littérature et communisme (1947-1989) [Translating under constraint, literature and communism (1947-1989)]
Traduire sous la contrainte. La traduction et la numérisation de la poésie zaoumienne [Translating under constraints. The translation and digitization of Zaum poetry]
Traduire, écrire [Translating, writing]
Traduire, hier et aujourd'hui. Le romancier au temps de l'Histoire [Translating, yesterday and today. The novelist in history]
Traduire, ou, L'art d'interpréter. Fonctions, statut et esthétique de la traduction [Translating or the art of interpreting: on the functions, nature and aesthetics of translation]
Traduire, transposer, naturaliser. La formation d'une langue scientifique moderne hors des frontières de l'Europe au XIX siècle [Translating, transposing, naturalizing. The building of a modern scientific language beyond the borders of Europe in the 19th century]
Traduire, transposer, transmettre dans l'Antiquité [Translating, transposing, conveying in Antiquity]
Traduire. Defense et illustration du multilinguisme [Translating. A defense and illustration of multilingualism]
Traduire. Journal [Translating. Journal]
Traduire... en anglais [Translating... in English]
Traduire... Traduire. Le française des affaires [Translating... translating: Business French]
Traduire: les idées et les mots [Translating: the ideas and the words]
Traduire: pour une pédagogie de la traduction [Translating: Towards a didactics of translation]
Traduire: reprises et répétitions [Translating: Resumptions and repetitions]
Traduire: Théorèmes pour la traduction [Translating: theorems for translation]
Traduire: transmettre ou trahir. Réflexions sur la traduction en sciences humaines [Translating: transfer or treason? Considerations about translation within the liberal arts]
Traduire: un métier d'avenir [Translation: a profession for the future]
Traduisibilité et stratégies de traduction des termes spécialisés [Translatability and translation strategies of specialized terms]
Traduit de l'allemand, la traduction en français d'oeuvres en prose de langue allemande entre l'Aufklärung et le romantisme (1754-1814) [Translated from German. The translation into French of works written in prose in the German language between Aufklärung and Romanticism (1754-1814)]
Traduktoloske rasprave [Pending]
Tradumàtica: Tecnologies de la traducció
Tradurre - teoria ed esperienze [Translating - theory and experience]
Tradurre (per il) teatro [Translating (for) drama]
Tradurre [Translating]
Tradurre dall'inglese. Avviamento alla traduzione letteraria [Translating from English. An introduction to literary translation]
Tradurre dallo spagnolo. Giornata di studio e confronto (28 febbraio 2003) [Translating from Spanish. A day of study and contrasts (28 February, 2003)]
Tradurre Dante in polacco. Testo polacco a fronte [Translating Dante into Polish. Polish parallel text]
Tradurre e comprendere. Pluralità dei linguaggi e delle culture [Translating and understanding. Plurality of languages and cultures]
Tradurre è tradire. La traduzione come soversione culturale sotto il fascismo [Translating and betraying. Translation as cultural subversion under fascism]
Tradurre e traducibilitá [Translating and translatability]
Tradurre è un'intenzione [Translating is an intention]
Tradurre Figure / Translating Figurative Language
Tradurre i linguaggi settoriali [Translating specialized languages]
Tradurre i poeti. Atti del convegno di Studi, Biella 25-26 settembre 1987 [Translating poets. Proceedings of the conference of Studies, Biella 25-26 September 1987]
Tradurre il cinema. Atti del convegno organizzato da G. Soria e C. Taylor, 29-30 novembre 1996 [Translating films. Proceedings of the congress organized by G. Soria and C. Taylor. 29-30 November, 1996]
Tradurre 'Il Cortegiano'. 'The Courtyer' di Sir Thomas Hoby [Translating 'Il Cortegiano'. 'The Courtyer' by Sir Thomas Hoby]
Tradurre il diritto. Nozioni di diritto e di linguistica giuridica [Translating law. Notions of law and of judicial linguistics]
Tradurre il fumetto / Traduire la bande dessinée [Translating comics]
Tradurre il multilinguismo al cinema: Lingue, identità culturali e loro rappresentazione sullo schermo [Translating multilinguism in films: Language, cultural identity and their representation on the screen]
Tradurre in pratica. Riflessioni, esperienze, testimonianze [Translating in practice. Considerations, experiences, testimonies]
Tradurre in tedesco [Translating into German]
Tradurre in versi [Translating in verse]
Tradurre italiano e tedesco II. Lessici settoriali a confronto [Translating Italian and German II. Specialized languages face-to-face]
Tradurre la canzone d'autore [Translating protest songs]
Tradurre la dechirure di Henry Bauchau [Translating Henry Bauchau's laceration]
Tradurre la letteratura russa contemporanea per l'infanzia [Translating contemporary Russian literature for children]
Tradurre la poesia e il testo sacro [Translating poetry and sacred texts]
Tradurre l'audiovisivo [Translating audiovisual texts]
Tradurre le microlingue scientifico professionali. Riflessioni teoriche e Proposte didattiche [Translating scientific and professional micro-languages. Theoretical considerations and didactic proposals]
Tradurre le Sacre Verità. La Traduzione dei Testi Religiosi. Translating Divine Truth. The Translation of Religious Texts
Tradurre letteratura [Translating literature]
Tradurre lo spagnolo [Translating Spanish]
Tradurre non è interpretare [Translating is not interpreting]
Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica nell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta [Translating for dubbing. Lingual transposition in audiovisual media: the theory and practice of a non-perfect art]
Tradurre per l'unione Europea. Prassi, problemi e prospettive del multilinguismo comunitario dopo l'amplamento a est [Translating for the European Union. The praxis, problems and prospective of Communitary multilingualism after the inclusion of new Eastern countries]
Tradurre per l'Unione Europea. Problematiche e strategie operative [Translating for the European Union. Problems and operative strategies]
Tradurre poesia [Translating poetry]
Tradurre Saggistica. Traduttori, traduttologi ed esperti a confronto [Translating essays. Translators, translation scholars and experts face to face]
Tradurre senza tradire. Guida alla traduzione dal tedesco. Percorsi guidati attraverso testi letterari, giornalistici, professionali per evitare le trappole più comuni [Translating without betraying. A guide to German translation. A guided course through literary, journalistic, professional texts in order to avoid the most usual pitfalls]
Tradurre simboli, comunicare culture. L'inglese che globalizza? [Translating symbols, communicating culture. What does English globalize?]
Tradurre testi liturgici tra sfide e attese [Translating liturgical texts, between challenges and expectations]
Tradurre testi medievali: obiettivi, pubblico, strategie [Translating medieval texts: aims, readership, strategies]
Tradurre un classico della scienza. Traduzioni e ritraduzioni dell'Origin of Species di Charles Darwin in Francia, Italia e Spagna [Translating a scientific classic. Translations and retranslations of Charles Darwin's The Origin of Species in France, Italy and Spain]
Tradurre, riscrivere, mettere in scena [Translating, receiving, staging]
Tradurre. Dalla teoria alla pratica [Translating. From theory to practice]
Tradurre. Manuale teorico e pratico [Translating: a theoretical and practical handbook]
Tradurre. Pratiche teorie strumenti [Translating. Practice, theory, tools]
Tradurre. Riflessioni e rifrazioni [Translating. Reflections and refractions]
Tradurre. Un approccio multidisciplinare [Translation. A multidisciplinary approach]
Tradurre: formazione e professione [Translating: training and profession]
Tradutor Dilacerado. Reflexões de autores franceses contemporâneos sobre tradução [Broken translator. Reflections of contemporary French authors on translation]
Traduttologia Rivista di interpretazione e traduzione [Translatology. A journal of interpreting and translation]
Traduttologia. La teoria della traduzione letteraria [Translation studies. The theory of literary translation]
Traduttore non sempre traditore. Problemi di traduttologia emersi a partire dalle traduzioni in polacco di alcune opere della narrativa italiana [Translators are not always traitors. Translation problems brought about by the Polish translation of Italian fiction]
Traduttore, tradittore
Traduttori / Interpreti di tribunale, Atti del Primo Convegno Siracusa, 14 ottobre 2000 AITI [Court Translators / Interpreters, Proceedings of the First AITI Conference, Syracuse, October 14 2000]
Traduttori e giuristi a confronto. Interpretazione traducente e comparazione del discorso giuridico Vol. 2 [Translators and jurists face to face. Interpretation in order to translate and comparisons of legal discourse. Vol. 2]
Traduttori e giuristi a confronto. Interpretazione traducente e comparazione del discorso giuridico. Vol. 1 [Translators and jurists face to face. Interpretation in order to translate and comparisons of legal discourse. Vol. 1]
Traduttori e Traduzioni [Translators and translations]
Traduttori italiani, o sia notizia de volgarizzamenti d'antichi scrittori latini e greci [Italian translators, or news on the translation of ancient Latin and Greek writers]
Traduttrici: Female Voices across Languages
Traduttrici: Questioni di gender nelle letterature in lingue inglese [Women translators: Questions of gender in literatures in English]
Traduzindo a tradução de Brecht no Brasil: estudo do caso brasileiro da recepção à obra de Brecht [Translating the translation of Brecht in Brazil: a Brazilian case study on the reception of Brecht's work]
Traduzindo com imagens: a imagem como reescritura, a ilustração como tradução [Translating with images: the image as rewriting, the illustration as translation]
Traduzindo o intraduzível: estudo de duas traduções em língua portuguesa de Beloved, de Toni Morrison [Translating the untranslatable: a study of two Portuguese translations of Beloved, by Toni Morrison]
Traduzindo poesia infantil: o relato de uma tradutora-aprendiz [Translating children's poetry: a report from an apprentice translator]
Traduzindo poesia: Adília Lopes e Frank O'Hara [Translating poetry: Adília Lopes and Frank O'Hara]
Traduzione
Traduzione all'universitá. Russo-italiano e italizno-russo [University translation. Russian-Italian and Italian-Russian]
Traduzione come doppia comunicazione. Un modello senso-testo per una teoria linguistica della traduzione [Translation as double communication. A sense-text model for a linguistic theory of translation]
Traduzione come interpretazione della cultura - utilizzo degli anime per l'apprendimento della cultura [Translation as interpretation of culture - using the anime to learn about culture]
Traduzione come ricerca. Storia, teoria e analisi dei testi nella traduzione dallo spagnolo in italiano [Translation as research. History, theory and analysis of texts in the translation from Spanish into Italian]
Traduzione dal greco [Translations from Greek]
Traduzione e creazione [Translation and creation]
Traduzione e didattica della lingua tedesca aziendale [Translation and didactics of business German]
Traduzione e finzione nella letteratura del Québec: Le monde sur le flanc de la truite di Robert Lalonde [Translation and fiction in Quebecer literature: Le monde sur le flanc de la truite by Robert Lalonde]
Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni [Translating and interpreting for society and the institutions]
Traduzione e mediazione nell'interpretazione dialogica in ambito sanitario: ruolo o responsabilità? Una risposta interazionista [Translation and Mediation in Healthcare Dialogue Interpreting: Role or Responsibility? An Interactionist Response]
Traduzione e memoria dell'antico in Italia tra Sette e Ottocento [Translation and memory of antiquity in Italy between the 18th and 19th centuries]
Traduzione e nuove tecnologie [Translation and new technologies]
Traduzione e nuove tecnologie. Informatica e internet per traduttori. Guida prattica con glossario [Translation and the new technologies. IT and the Internet for translators. A practical guide including a glossary]
Traduzione e parlanti. L'esperienza dell'Atlante Linguistico della Sicilia [Translation and speakers. The experience of the Atlante Linguistico della Sicilia]
Traduzione e poesia nell'Europa del Novecento [Translation and poetry in 20th-century Europe]
Traduzione e poetica dell'assenza. Saggi su 'Le songe de Poliphile', Jacques Gohory, Alessandro Manzoni, Charles Baudelaire, Giovanni Verga, Emile Zola, Jean Ray [Translation and poetics of absence. Essays on 'Le songe de Poliphile', Jacques Gohory, Alessandro Manzoni, Charles Baudelaire, Giovanni Verga, Emile Zola, Jean Ray]
Traduzione e qualità. La valutazione in ambito accademico e professionale [Translation and quality. Assessment in the academic and professional domains]
Traduzione e scrittura [Translations and writing]
Traduzione e tradizione europea del Petrarca. Atti del III Convegno sui problemi della traduzione letteraria [European translations and traditions regarding Petrarch. Proceedings of the 3rd congress on the problems of literary translation]
Traduzione e tradizione. Finde della tradizione e traduzione inattuale [Translation and tradition. The end of outdated tradition and translation]
Traduzione e tradizione. La via dell'uso-confronto (oltre il biblico 'traduttore traditore') [Translation and tradition. The way of the use and comparison (beyond the biblical ‘translator traitor')]
Traduzione ed intercultura [Translation and interculture]
Traduzione intersemiotica ed altri saggi [Inter-semiotic translation and other essays]
Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena [Multimedia translation for the cinema, the television and the stage]
Traduzione specializzata. La concentrazione bancaria in Italia e nella Repubblica Federale di Germania . Comparazione terminologico-terminografica [Specialized translation. Bank concentration in Italy and in the German Federal Republic. A terminological-terminographic comparison]
Traduzione testuale diretta e indiretta dei poeti di Lesbo [Direct and indirect translations of the poets from Lesbos]
Traduzione Tradizione? Paths in the European Literary Polysystem
Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo millennio: da e verso l'inglese [Translation, revision and localization ni the third millennium: from and into English]
Traduzione, società e cultura [Translation, society and culture]
Traduzioni castigliane di opere latine ed italiane contenute in manoscritti del 15. secolo presenti nelle biblioteche di Madrid ed Escorial. Contributo ad un inventario [Spanish translations of Latin and Italian works in 15th-century manuscipts deposited in libraries in Madrid and El Escorial. A contribution to an inventory]
Traduzioni di testi settoriali [Translating specialized texts]
Traduzioni e Invenzioni. Esplorando l'ignoto [Translations and inventions. Exploring the unknown]
Traduzioni e traduttori arabi dall'VIII all'XI secolo [Arabic translations and translators from the 8th to the 11th century]
Traduzioni e traduttori del neoclassicismo [Translations and translators of the Enlightenment]
Traduzioni e traduttori nel mondo turco [Translations and translators in the Turkish world]
Traduzioni italiane di Herman Melville e Gertrude Stein. Atti del 2º Seminario sulla Traduzione Letteraria dall'Inglese (Venezia, 25-26 settembre 1995) [Italian translations of Herman Melville and Gertrude Stein. Proceedings of the 2nd Seminar on literary translation from English (Venice, 25-26 September 1995)]
Traduzioni italiane di sogni dalla narrativa francese del Settecento e dell'Ottocento [Italian translations of the dreams of French fiction in the 18th and 19th centuries]
Traduzioni, echi, consonanze: Dal Rinascimento al Romanticismo = Translations, Echoes and Consonances From the Renaissance to the Romantic
Traduzir com autonomia - estratégias para o tradutor em formação [Autonomy in translating - strateties for the would-be translator]
Traduzir Derrida - Políticas e Desconstruções [Translating Derrida - Policies and deconstructions]
Traduzir é muito perigoso: as duas versões francesas de Grande sertaõ: veredas - historicidade e ritmo [Translating is very dangerous: the two French versions of Grande sertaõ: veredas - historicity and rhythm]
Traduzir em Portugal durante o Estado Novo [Translating in Portugal during the New State]
Traduzir na contemporaneidade: efeitos da adoção de sistemas de memórias sobre a concepção ética da prática tradutória [Translating in contemporaneity: effects of the adoption of memory systems on the ethical conception of the practice of translation]
Traduzir o Brasil Literário: paratexto e discurso de acompanhamento [Translating the literary Brazil: paratexts and accompanying discourse]
Traduzir poesia [Translating poetry]
Traduzires [Translatings]
Trailblazers for Translators: The Influence of the "Chichicastenango Twelve"
Training for a transcultural world
Training for Doctoral Research
Training for the New Millennium. Pedagogies for Translation and Interpreting
Training for the translation market in Turkey. An analysis of curricula and stakeholders
Training for Translation: The Case of Specialized Translation Training and Art Texts
Training Handbook for Legal and Court Interpreters in Australia
Training Legal Interpreters and Translators
Training machine translation for human acceptability
Training the Language Services Provider for the New Millennium
Training the Translator
Training Translators and Conference Interpreters
Training Translators and Intepreters. New Directions for the Millennium
Training Translators and Interpreters in the New Millennium
Training Übersetzen Englisch-Deutsch: Sekundarstufe II [Training French-German translation: secondary level II]
Training Übersetzen Französisch-Deutsch: Sekundarstufe II [Training for French-German translation: Upper secondary education]
Traité de stylistique comparée du français et de l'italien [A handbook of compared stylistics of French and Italian]
Traité du malentendu: théorie et pratique de la médiation interculturelle en situation clinique [A treatise on misunderstanding: the theory and practice of cross-cultural mediation in clinical situations]
Traitement automatique des termes composés: segmentation, traduction et variation [Automatic management of compound tems: segmentation, translation and variation]
Traitement automatique du francais écrit: développements théoriques et applications [The automated treatment of written French: theoretical developments and applications]
Traitement des expressions figées dans la traduction humaine. Analyse de corpus bilingue français-arabe [The treatment of fixed expressions in human translation. A Franch-Arabic corpus-based analysis]
Traits d'union et relation dans l'oeuvre d'Henri Meschonnic: langage, poème, traduction [Hyphens and relationship In Henri Meschonnic's work: language, poem, translation]
Traits particuliers à la traduction d'oeuvres littéraires en langue étrangère [Particular traits of the translation of literary works into foreign languages]
Trakl in fremden Sprachen [Trakl in foreign languages]
Trans
Trans. Revista de traductología
Transactions secrètes. Philippe Jaccottet poète et traducteur de Rilke et Hölderlin [Secret transactions. Philippe Jaccottet as a poet and transaltor of Rilke and Hölderlin]
Transatlantic translations : dialogues in Latin American literature
Transcreation and the professions
Transcreation. Seven Essays on the Art of Transcreation
Transcreations. Two Essays
Transcriações = reinventando poemas em midias eletronicas [Transcreations : reinventing poems in electronic media]
Transcribe: The Teaching Translation Journal
Transcripción del ruso al español [Russian-Spanish transcription]
Transcripción, traducción y observaciones de dos de los libros plúmbeos del Sacromonte [Transcription, translation and comments of two of the libros plúmbeos del Sacromonte]
TranscUlturAl
Transcultural Communication: Pragmalinguistic Aspects
Transcultural Joyce
Transculturation: The Cultural Factor in Translation and other Communication Tasks
Transculturations: The Translation of a Grimm Märchen into an English Fairy Tale in the Nineteenth Century
Transediting in Students' Translation Processes
Transfer - revista electrónica sobre traducción e interculturalidad [Transfer - electronic journal on translation and interculturality]
Transfer and Translation in Language Learning and Teaching
Transfer: Übersetzen, Dolmetschen, Interkulturalität: 50 Jahre Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universitat Mainz in Germersheim [Transfer: Translation, interpreting and interculturality: 50 years of the Department of Applied Linguistics and Cultural studies of the Johannes Gutenberg University of Mainz in Germersheim]
Transfer: Viestin siirto
Transferre Necesse Est
Transfert des cultures par le biais des traductions littéraires [The transference of cultures by means of literary translations]
Transfert lexical et contexte sémantique en traduction automatique: les traductions françaises des verbes anglais draw, hold, lie, twin, work [Lexical transference and semantic context in machine translation: the French translations of the English verbs draw, hold, lie, twin, work]
Transfiction. Research into the realities of translation fiction
Transformation Through Translation: Translation policies at Amnesty International
Transformations de grammaires logiques et réversibilité en traduction automatique [The transformations of logical grammars and reversibility in machine translation]
Transformations in Modern European Drama
Transformations in the Septuagint: towards an interaction of Septuagint studies and translation studies
Transformations of the Merlin legend in late-medieval England: contextualizing translation in 'Of Arthour and of Merlin', Henry Lovelich's 'Merlin', and the 'Prose Merlin
Trans-forme-sens: de l'iconicité en traduction [Trans-formation: iconicity in translation]
Transforming Paradise Lost: translation and reception of John Milton's writing in the Arab-Muslim world
Transforming translation: George Eliot and the fictions of history
Transit: Translation, Mediation, Communication
Transitions, environments, translations.Feminism in international politics
Transitivity in Translating: The Interdependence of Texture and Context. A Contrastive Study of Original and Translated Speeches in English and Spanish from the European Parliament
trans-kom
Translanguage: A basis for empirical investigation of translation process and the salient features of its product
Translate to Communicate: a Guide for Translators
Translate: initiation à la pratique de la traduction [Translate: First steps in the practice of translation]
Translated People, Translated Texts. Language and Migration in Contemporary African Literature
Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations
Translated Women: Crossing the Border with Esperanza's Story
Translated!: Papers on Literary Translation & Translation Studies
Translating
Translating for the European Union Institutions
Translating & Understanding the Old Testament. Essays in Honor of Herbert Gordon May
Translating = traduire = tradurre Shakespeare
Translating 18th and 19th Century European Travel Writing
Translating a translation. The LXX and its modern translations in the context of early Judaism
Translating Alien Cultures
Translating and adapting fictional speech: the case of Philip Pullman's Northern Lights
Translating and Interpreting Conflict
Translating and Interpreting Healthcare Discourses / Traducir e interpretar en el ámbito sanitario
Translating and Interpreting in the Federal Government
Translating and Interpreting Programs in North America: a Survey
Translating and Interpreting: A Career Guide
Translating and the Computer
Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years On
Translating and the Computer 11: Preparing for the Next Decade
Translating and the Computer 13. The Theory and Practice of Machine Translation - A Marriage of Convenience?
Translating and the Computer 14. Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation
Translating and the computer 15: Machine Translation Today
Translating and the Computer 16
Translating and the Computer 17
Translating and the Computer 18
Translating and the Computer 19
Translating and the Computer 20
Translating and the Computer 21
Translating and the Computer 22
Translating and the Computer 23: Proceedings of the Twenty Three Conference of Translating and the Computer
Translating and the Computer 24: Proceedings of the Twenty Fourth International Conference on Translating and the Computer
Translating and the Computer 25: Proceedings of the 25th Conference of Translating and the Computer
Translating and the Computer 27
Translating and the Computer 27
Translating and the Computer 28
Translating and the Computer 29
Translating and the Computer 30
Translating and the Computer 7
Translating and the Computer 9: Potential and Practice
Translating and Transediting News Agency Texts: Between Reader Information and Manipulation
Translating Arabic Cultural Signs into English: A discourse Perspective
Translating Arabic Culture
Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained
Translating at the Court. Bartholomew of Messina and Cultural Life at the Court of Manfred, King of Sicily
Translating audio description scripts. Translating as a new strategy of creating audio description
Translating Baudelaire
Translating beyond East and West: selected papers from the 2009 Prague International Conference in Translation and Interpreting
Translating Brazilian Poetry: A Blueprint for a Dissenting Canon and Cross-Cultural Anthology
Translating Brecht: versions of Mutter Courage und ihre Kinder for the British stage
Translating Buddhism from Tibetan
Translating by Factors
Translating Canada
Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language and Culture
Translating China
Translating Chinese Classics in a Colonial Context. James Legge and His Two Versions of the Zhongyong
Translating Chinese Culture: The Process of Chinese-English Translation
Translating Chinese Literature
Translating Chinese political discourse: a functional-cognitive approach to English translations of Chinese political speeches
Translating colloquial registers in Catalan: a case study: the translation of Fear and Loathing in Las Vegas
Translating conceptual metaphor in popular biomedical texts from English to Arabic
Translating conjunctions in political journalistic argumentative texts from English into Arabic
Translating Contemporary Mexican Texts. Fidelity to Alterity
Translating culture in films: Subtitling in Thailand
Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing
Translating Culture: Essays in Honour of Erik Egeberg
Translating Cultures
Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators
Translating Cultures. Perspectives on Translation and Anthropology
Translating Cultures: Translation as a Tool for Inclusion / Exclusion in a Multicultural Society', University of Westminster (2014), Proceedings
Translating culture-specific references on Greek television. A diachronic case study of subtitling trends
Translating deixis: A subjective experience
Translating Desire
Translating Destination Images as a Re-presentation of Multiple Identities: comparing the Chinese-to-English translations of four tourism websites
Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions
Translating Disney songs from The Little Mermaid (1989) to Tarzan (1999). An analysis of translation strategies used to dub and subtitle songs into Spanish
Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution
Translating documentaries : does the integration of a bilingual glossary of domain-specific terminology into the translation process reduce the translators' workload?
Translating Egypt's Revolution; The Language of Tahrir
Translating English as a lingua franca
Translating English Computer Science Texts into Romanian
Translating English into French (Petit cours de versions)
Translating English philosophical terminology into Latvian: Semantic approach
Translating Expressive Language in Children's Literature. Problems and Solutions
Translating Fictional Dialogue for Children and Young People
Translating for a Multilingual Community
Translating for Children
Translating for King James: Notes Made by a Translator of King James's Bible
Translating for Linguistic Minorities. Translation Policy in the United Kingdom
Translating for television. A Handbook in Screen Translation
Translating for the Community
Translating for the Media
Translating Francophone Senegalese women's literature: issues of change, power, mediation and orality
Translating Freud
Translating from English
Translating from English into Russian: Reference Grammar for Students of Russian
Translating from one medium to another: explorations in the referential power of translation
Translating Gender
Translating Genesis
Translating Global Periphery
Translating Hamlet into Hungarian culture: a case study in rewriting and translocation
Translating Hanbali- Sharia Code from Arabic into English: The Books of “Sale”, “Hire” and “Loan” in Majallat al-Ahkam al-Shariyya by al-Qari (died in 1359 H 1940 A.D.)
Translating Heidegger
Translating Heidegger's Sein und Zeit
Translating History: The Summits that Ended the Cold War, as Witnessed by Gorbachev's Interpreter
Translating Hitler's 'Mein Kampf' – A Corpus-Aided Discourse-Analytical Study
Translating Horace. Thirty odes translated into the original metres with the Latin text and an introductory and critical essay by J. B. Leishman
Translating Humour
Translating Humour in Audiovisual Texts
Translating identities on stage and screen: pragmatic perspectives and discoursal tendencies
Translating Identity and the Identity of Translation
Translating identity: norms and industrial constraints in adapting Glee for Latin America
Translating in and across Cultures
Translating in the 21st Century. Trends and Prospects
Translating in the Arab world
Translating in the Nigerian Mass Media: a Sociolinguistic Study
Translating India
Translating India: Travel and Cross-cultural Transference in Post-colonial Indian Fiction in English
Translating Information
Translating informative and persuasive texts
Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation
Translating into English. Per le Scuole Superiore [Translating into English. For High School]
Translating into Success: Cutting-edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age
Translating into the first language: textual competence, disposition and monitoring as indicators of translation competence
Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures