U

UBS Guidelines for Scripture Translation.UBS. 2005 Seminar Booklet for Training Scripture Translators
Uchebnik voennogo perevoda ispanskii yazyk = Manual de traducción militar [A handbook of military translation]
Uchites perevodit!: uchebnoe posobie po perevodu (nemetskii iazyk--russkii iazyk) dlia inostrannykh uchashchikhsia [Learn to translate!: a handbook of (German-Russian) translation for foreign students]
Ucinkovitost uporabe sodobnih prevajalskih virov pri prevajanju v nematerni jezik [The effectiveness of the use of modern translation resources for translating into a foreign language]
Ucites perevodit: leksiceskie problemy perevoda [Pending]
Ugly Ducklings. Studies in the English Translations of Hans Christian Andersen's Tales and Stories
Uguale ma diverso. Il mito dell'equivalenza nella traduzione [The same but then different: The myth of equivalence in translation]
Uitnodiging tot de vertaalwetenschap [An invitation to Translation Studies]
Ulysses in Czech
Um conceito plural: áta na tragédia grega [A plural concept: áta in Greek tragedy] áta
Um olhar brasileiro sobre O Bairro, de Vasco Pratolini [A Brazilian look at Il Quartiere by Vasco Pratolini]
Uma abordagem híbrida relacional para a desambiguação lexical de sentido na tradução automática [A hybrid relational approach for word sense disambiguation in machine translation]
Uma análise da tradução de vocábulos relacionados à violência e criminalidade presentes em três obras de Patrícia Melo [An analysis of the translation of words expressing crime and violence in three books of Patrícia Melo]
Uma análise do ponto de vista em A Hora da Estrela e Laços de Família, de Clarice Lispector, e nas traduções italianas L'ora Della Stella e Legami Familiari [An analysis of the point of view in A Hora da Estrela and Laços de Família by Clarice Lispector and the Italian translations L'ora Della Stella and Legami Familiari]
Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para inglês e de inglês para português [A qualitative analysis of cultural markers in two parallel corpora of private law translations from Portuguese into English and from English into Portuguese]
Uma investigação de traduções de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpus [Corpus-based translation studies: an investigation of medical translated texts]
Uma perspectiva sociológica para o estudo da tradução: o caso da trilogia infantil e juvenil Mundo de Tinta [A sociological perspective for the study of translation: the case of the children's trilogy Mundo de Tinta]
Uma poesia de mosaicos nas Odes de Horácio: comentário e tradução poética [A poetry of mosaics in the Odes of Horace: commentary and poetical translation]
Uma proposta de sistematização metodológica para compilação de corpus paralelo bilíngue e de pequena dimensão [A proposal of methodological systematization for the compilation of bilingual and small parallel corpora]
Uma reentrada na forma: cem dias sobre uma tradução inacabada do romance de estreia de Lukas Bärfuss [A re-entering the form: one hundred days on an unfinished translation of Lukas Bärfuss'first novel]
Uma solução para geração automática de trilhas em língua brasileira de sinais em conteúdos multimídia [A solution for automatic generation of tracks in Brazilian language of signals in multimedia contents]
Uma tradução da grammatica speculativa de Tomás de Erfurt para o portugués: acompanhada de um estudo introdutório, notas e glossaìrio [A translation of Tomás de Erfurt's speculative grammar into Portuguese: accompanied by an introductory study, notes and glossary]
Uma tradução estrangeirizante comentada dos neologismos de dobretes noTutunamayanlarde Oðuz Atay vistos sob o ponto de vista da Revolução Linguística Turca [A Foreignizing Translation with Commentaries of the Neologisms of the Doublets inTutunamayanlar by Oðuz Atay from the Point of View of the Turkish Language Revolution]
Uma tradução outra: a tradução dialógica de Franz Rosenzweig posta em diálogo [A translation other: the dialogic translation of Franz Rosenzweig is put to dialogue]
Umberto Eco - Claudio Magris: autori e traduttori a confronto [Umberto Eco - Claudio Magris: authors and translators face to face]
Umelecky preklad v CSSR: vyskum bibliografia [Artistic Translation in Czechoslovakia: Research. Bibliography]
Umení prekladu [The art of translation]
Umorismo e doppiaggio: Censura e manipolazione nella riscrittura delle sitcom americane [Humor and dubbing: Censorship and manipulation in US sitcom rewriting]
Umwelt [Context]
Un achegamento a traducción intertemporal no eido das traduccions modernas da materia de Bretaña [An approach to inter-temporal translation in the realm of modern translations of texts with Brittany as a subject]
Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique [An art in crisis. An essay on the poetics of poetic translation]
Un caso di traduzione giornalistica letteraria: Mario Vargas Llosa [A case of journalistic-literary translation: Mario Vargas Llosa]
Un clássic entre clássics. Sobre traduccions y recepcions de Séneca a l'època medieval [A classic among classics. On translations and reception of Seneca in the Middle Ages]
Un Corán aljamiado II-IV-701 de la Biblioteca Medicea Laurenziana de Florencia [The Spanish Koran written in Arabic characters II-IV-701 in the Library Medicea Laurenziana, in Florence]
Un corpus de cine. Teoría y práctica de la audiodescripción [A film corpus. Theory and practice of audio description]
Un ensayo de comparatismo teórico: análisis del Libro XIV de las Metamorfosis de Ovidio desde la teoría de los géneros, el estructuralismo, la sociología marxista y la teoría de la traducción [A theoric comparitivism essay: analysis of the Book XIV of Ovidio's Metamorfosis from the genre theory, the structuralism, the Marxist sociology and the theory of translation]
Un essai de réponse à quelques questions théoriques et pratiques liées à la traduction automatique [In search of an answer to some theoretical and practical issues regarding machine translation]
Un estudio descriptivo de la Ley egipcia de Estatuto Personal número 100 de 1985: un enfoque traductológico [Pending]
Un estudio descriptivo sobre la traducción de la variación lingüística en el doblaje y la subtitulación: las traducciones de Il Postino [A descriptive study of translation of language variation in dubbing and subtitling. The translations of Il Postino]
Un formalismo para representacion y utilizacion de informacion bilingue en sistemas de traduccion automatica [A formalism for the representation and use of bilingual information in machine translation systems]
Un hito en la poesía inglesa traducida en antologías: estudio descriptivo de la poesía inglesa 1945-1948 de Marià Manent [A cornerstone of English poetry translated in anthologies: a descriptive study in María Manent's English poetry (1945-1948)]
Un interprete romantico di Dante: varianti e stile della Divine Comedie di Lamennais [A Romantic interpreter of Dante: variations and style of Lamennais' 'Divina Commedia']
Un italiano per l'Europa. La traduzione come prova di vitalitá [An Italian for Europe. Translation as a proof of life]
Un miroir aux alouettes?: Stratégies pour la traduction des métaphores [Decoys? [Literally: A mirror for skylarks?]: Strategies in the translation of metaphor]
Un moderato delle lettere; le varianti ossianiche di Cesarotti [A moderate man of letters; the ossianic variations of Cesarotti]
Un pionero de la metafraseología. Valentín García Yebra [A pioneer of meta-phraseology. ValentIn García Yebra]
Un poste de travail pour traducteurs composé de logiciels commerciaux = An off-the-shelf workstation for translators
Un profesor de francés en su biblioteca [A teacher of French in his library]
Un tipo particolare di traduzione tecnica: la traduzione commerciale [A particular type of technical translation: business translation]
Un tratado agrícola andalusí anónimo (Kitab fi tartib awqat al-girasa wa-l-magrusat): edición, traducción y estudio con glosario [An Andalusian anonymous agricultural treaty (Kitab fi tartib awqat al-girasa wa-l-magrusat): edition, translation and study with glossary]
Un tratado de cirugía hispanoárabe del siglo XIV: el Kitab al-istiosa de Muhammad al-Safra. Edición crítica y traducción española con glosario de términos técnicos y sustancias [A 14th-century Hispanic-Arabic treatise on surgery: Kitab al-istiosa by Muhammad al-Safra. A critical edition and Spanish translation with a glossary of technical terms and substances]
Una aproximación al mercado canario de traducción: textos y sistemas de actividades y ejercicios [An approach to the translation market in the Canary Islands: texts and systems of activities and exercises]
Una historia del libro judío. La cultura judía argentina a través de sus editores, libreros, traductores, imprentas y bibliotecas [A history of the Jewish book. Argentinian Jewish culture through its publishers, book-sellers, translators, printers and libraries]
Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2010) [A possible impossibility. Thirty years of translation in the Catalan Countries (1975-2010)]
Una mirada al taller de San Jerónimo. Bibliografías, técnicas y reflexiones en torno a la traducción [Taking a look at St. Jerome's workshop. Bibliographies, techniques and reflections on translation]
Una poeta. Perspectives on the translation of Janet Frame's Verse into Italian
Una traducción latina de Vicente Mariner: 'La Odyssea' [A Latin translation by Vicente Mariner: 'The Odissey']
Una vida entre libros. Estudios traductológicos y lingüísticos en homenaje a Fernando Navarro Domínguez [A life among books. Translatological and linguistic studies in honour of Fernando Navarro Domínguez]
Und sie bewegt sich doch... Translationswissenschaft in Ost und West. Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag [Pending]
Undergraduate translation programmes in Saudi universities: pedagogical and curricular evaluation
Understanding discourse markers in interpreter-mediated police interviews
Understanding English-German contrasts
Understanding translation
Une approche déclarative de traduction d'ontologies [A declarative approach to the translation of ontologies]
Une difficulté de la traduction technique allemand-français. Les déficits rédactionnels dans les textes de départ comme source d'erreurs en traduction. Travail sur corpus [A difficulty in German-French technical translation. When writing deficiencies in source language text generate errors in translation. A corpus study]
Une histoire de la réception de Hölderlin en France: 1925-1967 [A history of Hölderlin's reception in France: 1925-1967]
Une machine à métisser ou le dialogue des traducteurs. Traduction et interprétations d'un conte tsigane [A cross-cultural apparatus or the translators' dialogue. Translation and interpretations of a Romani tale]
Une oeuvre originale de poésie: Giuseppe Ungaretti traducteur [An original poetic work: Giuseppe Ungaretti translator]
Une profession au service d'un pays / 1er Congrès du Conseil des traducteurs et interprètes du Canada, Ottawa, 29, 30, 31 octobre 1987 = A profession at the service of the country / 1st Conference, Canadian Translators and Interpreters Council, Ottawa, October 29, 30 & 31, 1987
Une traduction française de la Célestine [A French translation of 'La Celestina']
Unidades de conocimiento especializado para la traducción jurídica: identificación y propuesta de representación de la equivalencia del derecho de extranjería en un diccionario bilingüe español-rumano [Items of specialized knowledge for legal translation. Identifying and putting forward equivalents of immigration law in a Spanish-Romanian bilingual dictionary]
Unidades fraseológicas com zoônimos em dicionários monolíngues e bilíngues (português-inglês) e em livros didáticos no PNLD [Phraseological units with zoonyms in (Portuguese-English) monolingual and bilingual dictionaries and textbooks in the National Textbook Program]
Unidades fraseolôgicas da variante cubana do castelhano: registros e análises [Phraseological units of the Cuban variant of Castilian Spanish: records and analyses]
Unidades fraseológicas especializadas: colocações e colocações estendidas em contratos sociais e estatutos sociais traduzidos no modo juramentado e não-juramentado [Specialized phraseological units: collocations and extended collocations in articles of incorporation and bylaws submitted and not submitted to the process of sworn translation]
Unification-based constraints for statistical machine translation
Unitate fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara [Translating phraseological units: German-Basque]
Unity in Diversity. Current Trends in Translation Studies
Universaliile traducerii. Studii de traductologie [The universals of translation. Studies in translatology]
Universals of human language
Universe-Cities as problematic global villages
Universo de palabras: actas del I Simposio de la Traducción del/al Alemán [A universe of words: Proceedings of the first symposium of translation from/into German]
Unohdettu kääntäjä [The invisible translator]
Unsere Sprachen - Vergleichbar und unvergleichlich [Our languages: comparable and incomparable]
Untersuchungen über John Drydens Boccaccio-paraphrasen [An analysis of John Dryden's paraphrases of Boccaccio]
Untersuchungen zum Englischen als lingua franca in verdeckter Übersetzung: theoretischer Hintergrund, Weiterentwicklung des Analyseverfahrens und erste Ergebnisse [Research into English as a lingua franca in covert translation: the theoretical context, the development of the analytical procedure and the first results]
Untersuchungen zum Übersetzerstil Clement Marots [Pending]
Untersuchungen zur Äquivalenz von Idiomen in Sprachsystem und Kontext (Am Beispiel des Russischen und des Deutschen) [Studies on the equivalence of idioms in context and in the language system (Russian and German as a case in point)]
Untersuchungen zur Fachsprache der Ökologie und des Umweltschutzes im Deutschen und Finnischen: Bezeichnungsvarianten unter einem geschichtlichen, lexikographischen, morphologischen und linguistisch-pragmatischen Aspekt [Studies on the technical language of ecology and environmental protection in German and Finnish: Name variants with a historical, lexicographical, morphological and linguistic-pragmatic approach]
Untersuchungen zur Sprache katholischer Übersetzungen in der Reformationszeit [Studies on the language of Catholic translations during the Reformation]
Untersuchungen zur Übersetzungstheorie und -praxis des späteren Kirchenslavischen: d. Abstrakta in d. Hexaemeronübers. d. Zagreber Zbornik von 1469 [Pending]
Untersuchungen zur Verbalsyntax der Liviusübersetzungen in die romanischen Sprachen: ein Versuch zur Anwendung quantitativer Methoden in der historisch-vergleichenden Syntax [Pending]
Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft. Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag [Towards a hermeneutic theory of translation. To Radegundis Stolze in her 60th birthday]
Upon the dark places. Anti-semitism and sexism in English Renaissance Biblical translation
Uprooted Christianity: the Preaching of the Christian Doctrine in Mexico Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl
Urschrift und Übersetzungen der Bibel in ihrer Abhängigkeit von der innern Entwickelung des Judenthums [Original and translations of the Bible in their dependence on the internal development of Judaism]
Us / Them: Translation, Transcription and Identity in Post-Colonial Literary Cultures
Usages sociaux des termes: théories et terrains [Social usage of terms: theories and domains]
Use and Evaluation of Controlled Languages in Industrial Environments and Feasibility Study for the Implementation of Machine Translation
Use of language technology to improve matching and retrieval in translation memory
User-centered Translation
Using Corpora and Databases in Translation. Proceedings of the 3rd Portsmouth Translation Conference
Using Corpora for Language Research
Using Corpora in Contrastive and Translation Studies
Using Corpora in Translation Studies
Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators
Using Language Services: Guide to Translation and Interpreting Services
Using linguistic knowledge in statistical machine translation
Using multimodal analysis to investigate the role of the interpreter
Using unsupervised corpus-based methods to build rule-based machine translation systems
Using wsd techniques for lexical selection in statistical machine translation
Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés - español - inglés) [The use of electronic corpora in translator training (English - Spanish - English)]
Ustny perevod. Nemetsky yazyk. Kurs dlya natchinayushtchikh [Interpretation. German. Beginners' level]
Ustnyi perevod XXI: teoria + practica = perevodtcheskaia skoropis [Interpreting XXI: theory + practice = interpreter's notation]
Uue Testamendi tõlkimisest Rootsi ajal: käsikirjad, tõlkijad ja eesti kirjakeel [Translation of the New Testament during Swedish rule: manuscripts, translators and Estonian literary language]
Uvod u teorije prevodenja [Introduction to Translation Theories]
Uvod v obshtata teorija na prevoda [An introduction to the general theory of translation]
Uyanis Devirlerinde Tercümenin Rolü [The role of translation in the ages of awakening]