V

V Encuentros complutenses en torno a la traducción [Fifth symposium on translation at the Complutense University of Madrid]
V Jornadas de tradução. Tradução, Ensino, Comunicação [5th meeting on translation. Translation, teaching, communication]
V Seminari sobre la Traducció a Catalunya: 10 de maig de 1997 [V Seminar on translation in Catalonia: May 10, 1997]
V slovesnite debri: praktika na prevoda, s teoriia mezhdu redovete [Pending]
V tvorcheskoi laboratorii perevodchika: Ocherki po prof. perevodu [Inside the creative laboratory of a translator: Essays on professional translation]
V. K. Trediakovskii - perevodchik [V. K. Trediakovskii - translator]
Vademécum ilustrado del traductor [The translator's illustrated vade mecum]
Vademecum tlumacza [A vade mecum for the interpreter]
Valency sentence patterns and meaning interpretation: case study of the verb "consider"
Valentín García Yebra en la teoría, historia y crítica de la traducción [Valentín García Yebra in the theory,history and criticism of translation]
Valenz und Kongruenzbeziehungen: e. Modell zur Vereindeutigung von Verben in d. maschinellen Analyse und Übersetzen [Pending]
Valenzfehler in der dt.-frz. Übersetzung beim Staatsexamen [Pending]
Valeur et emplois des temps de l'indicatif dans un récit arabe et dans sa traduction française [Value and use of indicative tense in an Arabic tale and its French translation]
Väliin lankeaa varjo. Anglo-amerikkalaisen kaunokirjallisuuden välittyminen Suomeen 1890–1992 [Pending]
Valoda. Tulkosana. Starpkulturu komunikacija. Language. Translation. Interpreting. Intercultural communication
Valor simbólico e leitura: a tradução da literatura francesa no Brasil [Symbolic value and reading: the translation of French literature in Brazil]
Vanguardia, exilio y traducción en las posguerras europeas: Nancy Cunard y Ramón del Valle-Inclán [Avant-garde, exile and translation in European postwar periods: Nancy Cunard and Ramón del Valle-Inclán]
Varia fortuna del Manzoni in terre iberiche [The mixed fortunes of Manzoni in the Iberian Peninsula]
Varia lección de traducciones españolas [A choice of lessons on Spanish translations]
Variación lingüística y traducción: Andrea Camilleri en castellano [Language variation and translation. Andrea Camilleri in Spanish]
Variación lingüística, traducción y cultura. De la conceptualización a la práctica profesional [Linguistic Variation, Translation and Culture. From Conceptualization To Professional Practice]
Variadas versiones de libretos operísticos [Diverse versions of opera librettos]
Varianz und Invarianz im semantisch-syntaktischen Bereich [Variance and invariance in the semantic-syntactic domain]
Variation in English and German Nominal Coreference. A Study of Political Essays
Variation in translation: English vs. Greek
Variation in Translation: Literary Translation into Finnish 1809–1850
Variational Translation Theory
Variations sur L'étranger dans les lettres: cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes [Variations on foreignness in literature: a hundred years of French translations of Brazilian literature]
Vasos comunicantes
Vastineenmuodostuksesta [On the formation of equivalents]
Vehicles of Transmission, Translation, and Transformation in Medieval Textual Culture
Velocità di parola e interpretazione simultánea [Speed in spoken speech and simultaneous interpreting]
Vengeance du traducteur [The translator's revenge]
Verb Collocations in Dictionaries and Corpus: an Integrated Approach for Translation Purposes
Verb Phrase Syntax: A Parametric Study of English and Spanish
Verba dicendi: Kontrastive Untersuchungen Deutsch-Spanisch [Verba dicendi: contrastive analysis German-Spanish]
Verba Volant Scripta Manent. How to Write an M.A. Thesis in Translation Studies
Verbale Indirektheiten beim Diskursdolmetschen am Beispiel des Sprachenpaars Polnisch-Deutsch [Verbal indirectness in dialogue interpreting using the example of the Polish-German language pair]
Verb-Descriptivity in German and English. A Contrastive Study in Semantic Fields
Verbmobil. Foundations of Speech-to-Speech Translation
Verbmobil: A Translation System for Face-to-Face Dialog
Verbonominale Konstruktionen als Vorläufer der Funktionsverbgefüge: einige diachronische Beobachtungen anhand deutscher Evangelienübersetzungen aus dem Mittelalter [Pending]
Verbum und verbale Periphrase im Französischen und ihre Transposition im Englischen, Deutschen und Spanischen [French verbs and verbal periphrases and their transfer into English, German and Spanish]
Verfahren der Gedichtübersetzung: Definition, Klassifikation, Charakterisierung [Methods for the translation of poetry: Definition, classification, characterization]
Vergilius Columbianus: zur Kritik d. Vergilübers. von Miguel Antonio Caro [Colombian Virgil: a criticism of Miguel Antonio Caro's Virgil's translation]
Vergleichende Analyse der beiden Übersetzungstools Corel Catalyst und Trados Translator's Workbench anhand der Übersetzung von Online-Hilfen (französisch-deutsch) [A comparative analysis of the two translation tools Corel Catalyst and Trados Translator's
Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen [A comparative grammar of Celtic languages]
Vergleichende Grammatik des Sanskrit, Send, Armenischen, Griechischen, Lateinischen, Litauischen, Altslavischen, Gothischen und Deutschen [Comparative grammar of Sanskrit, Send, Armenian, Greek, Latin, Lithuanian, Old Slavic, Gothic and German]
Vergleichende Grammatik Französisch-Deutsch
Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch [A Spanish-German contrastive grammar]
Vergleichende Untersuchung von integrierten Übersetzungssystemen mit Translation-Memory-Komponente [Pending]
Verknüpfungen und Verschiebungen. Dolmetscherin, Dolmetschforscherin, Dolmetschausbilderin [Connections and displacements. Female interpreter, female research interpreter, female interpreting trainer]
Vermittelte Kommunikation, Sprachmittlung, Translation [Mediated communication, language mediation, translation]
Vermuten. Nominale Ausdrucksmittel im Wissenschaftsjournalismus (Deutsch-Englisch-Französisch) [Pending]
Vernetzung von Fachtextsorten. Textsorten der Normung in der technischen Harmonisierung [Networking specialized text types. Text types of standardization in technical standardization]
Vers l’an 2000. La terminotique, bilan et prospectives = Objectives: Year 2000 Terminotics. State of the Art, Prospects for the Future
Vers la maîtrise de la traduction litteraire. Guide theorique et pratique [Towards mastery in literary translation. A theoretical and practical guide]
Vers l'intégration de post-éditions d'utilisateurs pour améliorer les systèmes de traduction automatiques probabilistes [Towards the integration of users' post-editions to improve phrase-based machine translation systems]
Vers un modèle de dictionnaire pour le traitement de divergences de traduction français-espagnol-français. Application au domaine du tourisme [Towards a dictionary model for the treatment of divergences of translation French-Spanish-French : application t
Vers un modèle d'interprétation du groupe Adjectif Nom/Nom Adjectif en vue de la traduction automatique : application du français vers le polonais [Towards a model of the interpretation of the group adjective noun / noun adjective for machine translation
Vers un prototype de traduction automatique contrôlée français/arabe appliquée aux domaines à sécurité critique [Towards a machine translation prototype for controlled French to controlled Arabic applied to security critical domains]
Vers un système de traduction des expressions polysémiques, le système S.T.E.P.: modèle français italien, anglais [Towards a translation system for polysemous phrases. The STEP system: French, Italian, English systems]
Vers une analyse micro-systémique en vue d'une traduction automatique thaï-français: application aux verbes sériels [Towards a micro-systemic parsing for Thaï-French machine translation: its application to serial verbs]
Vers une classification des emplois des structures de la langue française contenant un infinitif en vue de leur traduction en langue polonaise [Towards a classification of the uses of French structures involving an infinitive for their translation into Po
Vers une meilleure utilisabilité des mémoires de traduction, fondée sur un alignement sous-phrastique [Towards a better use of translation memories, based on sub-phrasal alignments]
Vers une théorie des aspects. Les systèmes du français et del’anglais [Towards a theory of aspects. The French and English systems]
Vers une théorie sémantico-pragmatique pour la traduction [Towards a semantic-pragmatic theory of translation]
Vers une traduction automatique des expressions figées françaises en chinois: la traduction canonique [Towards a machine translation system for French fixed expressions into Chinese: the canonical translation approach]
Versão Brasileira: traduções de autores de ficção em prosa norte-americanos do século XIX [Brazilian version: translations of 19th-century USA authors of fiction]
Versatility in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2011
Verse Translation
Version anglaise. 27 textes traduits et commentés [English version. 27 texts, translated and annotated]
Versiones castellanas de la Biblia [Spanish versions of the Bible]
Versiones inglesas o Arte de traducir el inglés [English versions or the art of translating English]
Versiones, interpretaciones, creaciones: Instancias de la traducción literaria en Hispanoamérica en el siglo XX [Versions, interpretations, creations: Instances of literary translation in Latin America in the 20th century]
Versions anglaises [English-French translation]
Versions anglaises [Translations into English as a foreign language]
Versions of Ossian: Receptions, Responses, Translations
Versions of the Morte Darthur. English translation and printing in the fifteenth century
Verso la consapevolezza traduttiva [Towards translating awareness]
Verso un'Unione Europea allargata ad est: Quale ruolo per la traduzione [A European Union enlarged towards the East: What role for translation]
Versões de Nabóvok [Versions of Nabóvok]
Verständigung trotz allem: Probleme aus und mit der Wissenschaft vom Übersetzen. Antrittsvorlesung, 2. Mai 1995, Humboldt-Universität zu Berlin, Philosophische Fakultät II, Institut für Anglistik und Amerikanistik [Communication despite all: Problems fro
Verstehen durch Hören und Lesen Teil I: Interlinguale Untertitelung in Theorie und Praxis / Understanding by Listening and Reading Part I: Interlingual Subtitling in Theory and Practice
Verstehen durch Hören und Lesen Teil II: Interlinguale Untertitelung in Theorie und Praxis / Understanding by Listening and Reading Part II: Interlingual Subtitling in Theory and Practice
Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch [Understanding and translating. A textbook and an exercise book]
Versuch einer Intertheorie der Translation [Towards an inter-theory of translation]
Versus: La version réfléchie anglais-français. Volume 1: Repérages et paramètres [Versus: the English-French careful version. Volume 1: coordinates and parameters]
Versus: La version réfléchie anglais-français. Volume 2: Des signes au texte [Versus: the English-French careful version. Volume 2: signs in the text]
Vertaalkunde versus vertaalwetenschap [Pending]
Vertaalwetenschap. Übersetzungswissenschaft. Translation Studies. Traduction, théorie et pratique. Colloquium 1983
Vertaalwetenschap: literatuur, wetenschap, vertaling en vertalen [Pending]
Vertaalwetenschap: Ontwikkelingen en perspectieven [Translation studies: Developments and perspectives]
Vertaileva oikeuslingvistiikka [Comparative Legal Linguistics]
Vertalen historisch bezien. Tekst, metatekst, theorie [Pending]
Vertalen wat er staat [Pending]
Vertalers als erflaters. Staalkaart van een eeuw vertalen [Pending]
Vertaling & Technologie / Translation & Technology: Proceedings of the Ghent Colloquium, 13 November 1998
Vertaling en origineel: een vergelijkende beschrijvingsmethode voor integrale vertalingen, ontwikkeld aan de hand van Nederlandse vertalingen van Spaanse narrative teksten [Translation and original. A comparative descriptive model for integral translation
Vertalingen objectief evalueren. Matrices en ijkpunten [The objective assessment of translation. Matrices and benchmarks]
Verteidiger oder Belastungszeuge?: Literaturübersetzung in politischer Konfliktsituation ; zur Problematik des Übersetzungsaustausches zwischen Israel und der arabischen Welt [Defender or witness for the prosecution?: Literary translation in political con
Vertere. Un’antropologia della traduzione nella cultura antica [Vertere. An anthropology of translation in ancient history]
Vertimo mokslas [Pending]
Vertimo Studijos [Translation Studies]
Vertimo tyrinejimai: tradicija [Pending]
Verzeichnis der normalisierten Übersetzungsgleichungen der Werke Notkers von Sankt Gallen [List of normalized translation solutions for the works of Notker of Saint Gall]
Verzeichnis der Übersetzungsgleichungen der althochdeutschen Benediktinerregel [List of translation solutions of the Old High German Benedictine rules]
Verzeichnis der Übersetzungsgleichungen der althochdeutschen Isidorgruppe [List of translation solutions for the Old High German Isidor group]
Verzeichnis der Übersetzungsgleichungen der kleineren althochdeutschen Sprachdenkmäler [List of translation solutions for the small Old High German linguistic monuments]
Verzeichnis der Übersetzungsgleichungen der kleineren altsächsischen Sprachdenkmäler [List of translation solutions for the small Old Saxon linguistic monuments]
Verzeichnis der Übersetzungsgleichungen der Murbacher Hymnen [List of translation solutions for the Murbach Hymns]
Verzeichnis der Übersetzungsgleichungen des althochdeutschen Tatian [List of translation solutions for the Old High German Tatian]
Verzeichnis der Übersetzungsgleichungen Otfrids von Weissenburg [List of translation solutions for Otfrid von Weissenburg]
Verzeichnis der Übersetzungsgleichungen von Heliand und Genesis [List of translation solutions for Heliand and Genesis]
Verzeichnis der Übersetzungsgleichungen von Willirams Paraphrase des Hohen Liedes [List of translation solutions of Williram’s paraphrase of the Song of Songs]
VI Seminari sobre la Traducció a Catalunya (Vilanova i la Geltrú, 1998) [6th Seminar on translation in Catalonia (Vilanova i la Geltrú, 1998)]
Viagens de Gulliver ao Brasil: estudos das adaptações de Gulliver's Travels por Carlos Jansen e por Monteiro Lobato [Gulliver's Travels to Brazil: Studies of the adaptations of Gulliver's Travels by Carlos Jansen and Monteiro Lobato]
Vicente Mariner y su versión latina de la Iliada [Vicente Mariner and his Latin version of the 'Iliad']
Vicente Mariner y sus traducciones de las 'Ilias' y la 'Odyssea' [Vicente Mariner and his translations of the 'Ilias' and the 'Odyssea']
Viceversa
Viceversa: la grammatica francese e il tradurre: morfologia [Vice versa: French grammar and translating: morphology]
Vício e verso - as histórias ilustradas de Wilhelm Busch no sistema literário brasileiro [Vice and Verse: the illustrated stories by Wilhelm Busch in the Brazilian literary system]
Vico e la traduzione poetica: verso una nuova scienza [Vico and poetic translation: towards a new science]
Vida hifenizada: traduzibilidade como exercício de individuação [Hyphenated life: translatability as an individuation exercise]
Vidas Secas e The Grapes of Wrath - o implícito metafórico e sua tradução [Vidas Secas e The Grapes of Wrath - metaphorical implicitness and its translation]
Video game localisation / Localización de videojuegos
Video Relay Service Interpreters. Intricacies of Sign Language Access
Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings
Videodolmetschen im Gesundheitswesen: Dolmetschwissenschaftliche Untersuchung eines österreichischen Pilotprojektes [Video interpreting in health care: Interpreting science study of an Austrian pilot project]
Videojuegos y [para]traducción. Aproximación a la práctica localizadora [Video games and [para]translation. An approach to localization practice]
Videojuegos y aprendizaje de segundas lenguas: análisis del videojuego The Conference Interpreter para la mejora de la competencia terminológica [Videogames and second languages learning: analysis of the videogame The Conference Interpreter to improve the
Vier englische Übersetzungen der beiden Studierzimmerszenen aus Goethes Faust I: ein Vergleich [Four English translations of both study scenes in Goethe's 'Faust' 1: a comparison]
VII Jornades de Traducció a Vic 2003. Interficies: Apropant la pedagogía de la traducció i de les llengues estrangeres [7th seminar of translation at Vic 2003. Interfaces: Linking the pedagogy of translation and foreign languages]
VII Seminari sobre la Traducció a Catalunya: Barcelona, 1999 [7th Seminar on translation in Catalonia: Barcelona, 1999]
VIII Congreso de la Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural (1992) [8th congress of the Spanish Society for the processing of natural language (1992)]
Vin et gastronomie [Wine and gastronomy]
Vincenzo Errante: la traduzione di poesie ieri e oggi [Vincenzo Errante: the translation of poetry yesterday and nowadays]
Vindication of the Baptist Translators in India: in Reply to the Rev. Thomas Trotter's Letters 'On the meaning of Baptizo'
Vingt ans de traduction. Bilan et prospectives [Twenty years of translation. Assessment and future perspectives]
Vingt ans d'enseignement et de recherche en traduction et en interprétation de conférence [Twenty years of teaching and research in translation and in conference interpreting]
Vingtièmes assises de la traduction littéraire (Arles 2003) [20th conference on literary translation (Arles 2003)]
Vino, lengua y traducción [Wine, language and translation]
Violence et traduction. Actes du colloque de Melnik, Bulgarie, 7-10 mai 1993 [Violence and translation. Proceedings of the colloquium held in Melnik, Bulgaria, 7-10 May 1993]
Virallinen kääntäjä paljon vartijana - Ammattitoiminnan ja auktorisointimenettelyn yhteensovittamisen haaste [The Licensed Translator Safeguarding the Public Interest ­ The Challenge of Reconciling Professional Practice and Method of Authorisation]
Virgil and the Augustan Reception
Virgilio en España: Ensayo bibliográfico sobre las traducciones de Diego López (1600-1721) [Virgil in Spain: A bibliographical essay on Diego López's translations (1600-1721)]
Virtutile compensatorii ale limbii romane in traducere [Compensatory virtues of Romanian in translation]
Visat [Visa]
Visca la República! Joaquim Ventalló, periodista, polític, poeta i traductor [Long live the Republic! Joaquim Ventalló, journalist, politician, poet and translator]
Visible hands. Inferring translation strategy, an analysis of a corpus of translations produced at Canadian National (CN)
Visions of Dante in English Poetry. Translations of the 'Commedia' from Jonathan Richardson to William Blake
Visões de Otelo na Cena e na Literatura Dramática Nacional do Século XIX [Visions of Othelo on the stage and in 19th-century Brazilian dramatic literature]
Visões e identidades brasileiras de Shakespeare [Brazilian perspectives and identities of Shakespeare]
Visokoe iskusstvo. O printsipaj judozhestvennogo perevoda [A High Art. The Art of Translation]
Visual surrealisation: translation and the ludic
Visuelle Informationen beim Simultandolmetschen [Visual information in simultaneous interpreting]
Vital signs of semio-translation
Vittorio Alfieri traduttore dei classici latini (Sallustio-Virgilo) [Vittorio Alfieri, translator of the Latin classics (Salustio-Virgil)]
Vittorio Bodini. Traduzione, ritraduzione, canone [Vittorio Bodini. Translations, retranslations, canon]
Vive la littérature: Französische Literatur der Gegenwart [Long live the literature: current French literature]
Vivir entre lenguas [Living between languages]
Vladimir Nabokov, Haus der Erinnerung: Gnosis und Memoria in kommentierenden und autobiographischen Texten [Vladimir Nabokov, a house of memories: gnosis and memory in critical and autobiographic texts]
Vloga prevoda v razvoju slovenskega jezika in književnosti [The role of translation in the development of Slovenian language and literature]
Vocabulaire de la nuance, français-anglais [The vocabulary of French-English nuance]
Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles [Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon]
Vocabularios hispano-asiáticos. Traducción y contacto intercultural [Spanish-Asiatic vocabularies. Translation and cross-cultural contact]
Voci d’autore: storia e protagonisti del doppiaggio italiano [Authors' voices: history and leaders of Italian dubbing]
Voci della traduzione / Voix de la traduction
Voice and Versification in Translating Poems
Voice in Retranslation
Voice, Ethics and Translation
Voice-over in multilingual fiction movies in Poland. Translation and synchronization techniques, content comprehension and language identification
Voice-over Translation. An Overview
Voice-Overs: Translation and Latin American Literature
Voices and Silences: Exploring English and French Versions at the National Film Board of Canada, 1939-1974
Voices in Translation. Bridging Cultural Divides
Voices in Translation: the Authority of "Olde Bookes" in Medieval literature: Essays in Honor of Helaine Newstead
Voices of the Invisible Presence: Diplomatic interpreters in post-World War II Japan
Voices on Translation
Voix versification et traduction. Analyse des poemes T. S Eliot et d'Ezra Pound, de leurs traductions en francais [Voice versification and translation. An analysis of T. S. Eliot’s and Ezra Pound’s poems and of their French translations]
Volgarizzare e tradurre [Dissemination and translation]
Volkswirtschaft: Übersetzungsübungen [National economy: translation exercises]
Voltaire en España (1734-1835) [Voltaire in Spain (1734-1835)]
Vom Altern der Texte. Bausteine für eine Geschichte des interkulturellen Wissenstransfers [About the aging of the texts. Building blocks for a history of intercultural knowledge transfer]
Vom Ausgangstext zum Zielt ext. Eine Wegbeschreibung translatorischen Handelns [From the source text to the target ext. An approach to translational action]
Vom Buchstaben zum Laut: maschinelle Erzeugung und Erprobung von Umsetzautomaten am Beispiel Schriftenglisch, phonologisches Englisch [Pending]
Vom Geist der Sprache: Bewahrung und Umwandlung bei Übersetzungen: griechisch-Ewe Metamorphosen am Beispiel der Ewe-Bibelübersetzung [Pending]
Vom getreuen Boten zum nachdichterischen Autor. Übersetzungskritische Analyse von Fernando Pessoas Livro do Desassossego in deutscher Sprache [From faithful messengers to adaptative authors. An analysis of Fernando Pessoa's 'Livro do Desassossego' in Germ
Vom kulturlosen Volk zur europäischen Avantgarde. Hauptlinien der Übersetzung, Darstellung und Rezeption slowenischer Literatur im deutschsprachigen Raum [From uncultured people to European avant-garde. Basic lines of the translation, representation and r
Vom Lesen zum Interpretieren. Am Beispiel englischer Lyrik [From reading to interpretation. The case of English lyrics]
Vom Satz zum Wort: ein englisch-deutsch-französisch-italienischer Übersetzungsvergleich; Transformation und Polymorphie [From sentence to word: a comparison of English, German, French and Italian from the translation point of view; Transformation and poly
Vom schwierigen Doppelleben des Übersetzers [On the difficult and double life of a translator]
Vom Übersetzen aus dem Lateinischen [On translation from Latin]
Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Handwerk und Kunst des zweitältesten Gewerbes der Welt [From translating to simultaneous interpreting: the craft and art of the second oldest profession in the world]
Vom Übersetzen. Theorie und Praxis [On translation: theory and practice]
Vom Übersetzen: zehn Essays [On translation: Ten essays]
Von Baudelaire bis Houllebecq: Anmerkungen zur französischen Literatur in deutscher Übersetzung [From Baudelaire to Houllebecq: Considerations on French literature in German translation]
Von Carles Riba zu Bertolt Brecht. Die Rezeption der deutschen Literatur in Katalonien während der Franco-Zeit [From Carles Riba to Bertolt Brecht. The reception of German literature in Catalonia during the Francoist regime]
Von der Allgegenwart der Lexikologie. Kontrastive Lexikologie als Vorstufe zur zweisprachigen Lexikographie [On the omnipresence of lexicology. Contrastive lexicology as a preliminary stage towards bilingual lexicography]
Von der Septuaginta zum Neuen Testament. Textgeschichtliche Erörterungen [From Septuagint to the New Testament. Contributions to the History of the Text]
Von der übersetzten Ironie zur ironischen Übersetzung: Zur Problematik interkulturellen Übersetzens literarischer Texte anhand eines spanisch- und deutschsprachigen Beispiels (J. Cortázar: Rayuela und T. Mann: Der Zauberberg) [From translated irony to iro
Von Góngora bis Nicolás Guillén: spanische und lateinamerikanische Literatur in deutscher Übersetzung. Erfahrungen und Perspektiven. Akten des internationalen Kolloquiums, Düsseldorf vom 21. - 22.5.1992 [From Góngora to Nicolás Guillén: Spanish and Latin
Von Hieronymus bis Schlegel: vom Übersetzen und Übersetzern [From Jerome to Schlegel: on translation and translators]
Von Jesuiten, Türken, Deutschen und anderen Fremden: Aufsätze zu brasilianischer Literatur und literarischer Übersetzung [On Jesuits, Turks, Germans and other foreigners: Contributions to Brazilian literature and literary translation]
Von Pisa nach Attika; der periplous des Tragischen: Untersuchungen zu Ezra Pounds Übersetzung der sophokleischen 'Elektra' [From Pisa to Attika; the wanderings of tragedy: An analysis of Ezra Pound's translation of Sophocles' 'Electra']
Voprosy khudozhestvennogo perevoda; sbornik statei [Literary translation issues: a collection of papers]
Voprosy teorii i istorii khudozhestvennogo perevoda [Issues of the theory and history of literary translation]
Voprosy teorii i metodiki uchebnogo perevoda [Issues in theory and methodology of translation teaching]
Voprosy teorii khudozhstvennogo perevoda [Problems in the theory of literary translation]
Voprosy teorii perevoda [Some issues in translation theory]
Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike: sbornik statei [Some issues in translation theory and foreign-language linguistics: a collection of papers]
Vorarbeiten zu einer Biographie des Niklas von Wyle und zu einer kritischen Ausgabe seiner ersten Translatze [Pending]
Voraussetzungen für eine Translationstheorie - Einige Kapitel Kultur- und Sprachstheorie [Conditions for Translation Theory - Some chapters on culture and linguistic theory]
Voraussetzungen für maschinelle Übersetzung: Probleme, Lösungen, Aussichten [Requirements for machine translation. Problems, solutions, prospects]
Vortit barbare. Le traduzioni poetiche da Livio Andronico a Cicerone [Vortit barbare. Poetic translations from Livius Andronicus to Cicero]
Vos premiers réflexes en matière de traduction [Your first reflexes in translation]
Vospriiatie i interpretatsiia khudozhestvennogo teksta [The perception and interpretation of a literary text]
Voyage au bout de la nuit de L. -F. Céline. Traduction et réception en Russie [Voyage au bout de la nuit by L. -F. Celine : Translation and Reception in Russia]
Voyage en équipage [Travelling together]
Voyages des textes de thêatre Italie-France-Italie [Travels of drama texts Italy-France-Italy]
Vozes que se vêem: Guia de Legendagem para Surdos [Voices that can be seen: Guide to Subtitling for the Deaf]
Vozes Tradutórias: 20 anos de Cadernos de Tradução [Translational voices: 20 years Cadernos de Tradução]
Vozes, Olhares, Silêncios: diálogos transdiciplinares entre a linguística aplicada e a tradução [Voices looks silences: trans-disciplinary dialogues between applied linguistics and translation]
Vremenska distanca u prevo djenju knjizevnog teksta; na primerima iz italijanskih renesansnih tekstova i njihovih savremenih prevoda [Time distance in the translation of literary texts; with examples from Italian Renaissance texts and their contemporary t
VS-Handbuch: ein Ratgeber für Autorinnen und Autoren, Übersetzerinnen und Übersetzer [Pending]
Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to Translatology]
Vvedenie v teoriju hudozhestvennogo perevoda [An introduction to the theory of literary translation]
Vvedenie v teoriyu perevoda [An introduction to the theory of translation]
Vvedeniie v obschuiu teoriiu perevoda [An introduction to a general theory of translation]
Vybrané kapitoly z didaktiky simultánneho tlmoèenia [Selected essays on the didactics of simultaneous interpreting]
Vybrané kapitoly z translatológie I [An anthology of translation studies 1]
Vysokoe iskusstvo [High Art]