V

V Encuentros complutenses en torno a la traducción [Fifth symposium on translation at the Complutense University of Madrid]
V Jornadas de tradução. Tradução, Ensino, Comunicação [5th meeting on translation. Translation, teaching, communication]
V Seminari sobre la Traducció a Catalunya: 10 de maig de 1997 [V Seminar on translation in Catalonia: May 10, 1997]
V slovesnite debri: praktika na prevoda, s teoriia mezhdu redovete [Pending]
V tvorcheskoi laboratorii perevodchika: Ocherki po prof. perevodu [Inside the creative laboratory of a translator: Essays on professional translation]
V. K. Trediakovskii - perevodchik [V. K. Trediakovskii - translator]
Vademécum ilustrado del traductor [The translator's illustrated vade mecum]
Vademecum tlumacza [A vade mecum for the interpreter]
Valency sentence patterns and meaning interpretation: case study of the verb "consider"
Valentín García Yebra en la teoría, historia y crítica de la traducción [Valentín García Yebra in the theory,history and criticism of translation]
Valenz und Kongruenzbeziehungen: e. Modell zur Vereindeutigung von Verben in d. maschinellen Analyse und Übersetzen [Pending]
Valenzfehler in der dt.-frz. Übersetzung beim Staatsexamen [Pending]
Väliin lankeaa varjo. Anglo-amerikkalaisen kaunokirjallisuuden välittyminen Suomeen 1890–1992 [Pending]
Valoda. Tulkosana. Starpkulturu komunikacija. Language. Translation. Interpreting. Intercultural communication
Vanguardia, exilio y traducción en las posguerras europeas: Nancy Cunard y Ramón del Valle-Inclán [Avant-garde, exile and translation in European postwar periods: Nancy Cunard and Ramón del Valle-Inclán]
Varia fortuna del Manzoni in terre iberiche [The mixed fortunes of Manzoni in the Iberian Peninsula]
Variación lingüística y traducción: Andrea Camilleri en castellano [Language variation and translation. Andrea Camilleri in Spanish]
Variadas versiones de libretos operísticos [Diverse versions of opera librettos]
Varianz und Invarianz im semantisch-syntaktischen Bereich [Variance and invariance in the semantic-syntactic domain]
Variation in English and German Nominal Coreference. A Study of Political Essays
Variation in translation: English vs. Greek
Variation in Translation: Literary Translation into Finnish 1809–1850
Variations sur l'étranger dans les lettres: cens ans de traductions françaises des lettres brésiliennes [Variations on foreignness in books: a hundred years of French translations of Brazilian books]
Variations sur L'étranger dans les lettres: cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes [Variations on foreignness in literature: a hundred years of French translations of Brazilian literature]
Vasos comunicantes
Vastineenmuodostuksesta [On the formation of equivalents]
Vehicles of Transmission, Translation, and Transformation in Medieval Textual Culture
Velocità di parola e interpretazione simultánea [Speed in spoken speech and simultaneous interpreting]
Vengeance du traducteur [The translator's revenge]
Verb Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting
Verb Phrase Syntax: A Parametric Study of English and Spanish
Verba dicendi: Kontrastive Untersuchungen Deutsch-Spanisch [Verba dicendi: contrastive analysis German-Spanish]
Verba Volant Scripta Manent. How to Write an M.A. Thesis in Translation Studies
Verb-Descriptivity in German and English. A Contrastive Study in Semantic Fields
Verbmobil. Foundations of Speech-to-Speech Translation
Verbmobil: A Translation System for Face-to-Face Dialog
Verbonominale Konstruktionen als Vorläufer der Funktionsverbgefüge: einige diachronische Beobachtungen anhand deutscher Evangelienübersetzungen aus dem Mittelalter [Pending]
Verbum und verbale Periphrase im Französischen und ihre Transposition im Englischen, Deutschen und Spanischen [French verbs and verbal periphrases and their transfer into English, German and Spanish]
Verfahren der Gedichtübersetzung: Definition, Klassifikation, Charakterisierung [Methods for the translation of poetry: Definition, classification, characterization]
Vergilius Columbianus: zur Kritik d. Vergilübers. von Miguel Antonio Caro [Colombian Virgil: a criticism of Miguel Antonio Caro's Virgil's translation]
Vergleichende Analyse der beiden Übersetzungstools Corel Catalyst und Trados Translator's Workbench anhand der Übersetzung von Online-Hilfen (französisch-deutsch) [A comparative analysis of the two translation tools Corel Catalyst and Trados Translator's Workbench through the French-German translation of on-line tools]
Vergleichende Grammatik Französisch-Deutsch
Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch [A Spanish-German contrastive grammar]
Vergleichende Untersuchung von integrierten Übersetzungssystemen mit Translation-Memory-Komponente [Pending]
Vérification des manipulations d'arbres en LEXTRA [Verifying the manipulation of trees in LEXTRA]
Verknüpfungen und Verschiebungen. Dolmetscherin, Dolmetschforscherin, Dolmetschausbilderin [Connections and displacements. Female interpreter, female research interpreter, female interpreting trainer]
Vermittelte Kommunikation, Sprachmittlung, Translation [Mediated communication, language mediation, translation]
Vermuten. Nominale Ausdrucksmittel im Wissenschaftsjournalismus (Deutsch-Englisch-Französisch) [Pending]
Vernetzung von Fachtextsorten. Textsorten der Normung in der technischen Harmonisierung [Networking specialized text types. Text types of standardization in technical standardization]
Vers l'an 2000. La terminotique, bilan et prospectives = Objectives: Year 2000 Terminotics. State of the Art, Prospects for the Future
Vers un système de traduction des expressions polysémiques, le système S.T.E.P.: modèle français italien, anglais [Towards a translation system for polysemous phrases. The STEP system: French, Italian, English systems]
Vers une théorie des aspects. Les systèmes du français et del'anglais [Towards a theory of aspects. The French and English systems]
Vers une théorie sémantico-pragmatique pour la traduction [Towards a semantic-pragmatic theory of translation]
Versão Brasileira: traduções de autores de ficção em prosa norte-americanos do século XIX [Brazilian version: translations of 19th-century USA authors of fiction]
Versatility in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2011
Verse Translation
Version anglaise. 27 textes traduits et commentés [English version. 27 texts, translated and annotated]
Versiones castellanas de la Biblia [Spanish versions of the Bible]
Versiones inglesas o Arte de traducir el inglés [English versions or the art of translating English]
Versiones, interpretaciones, creaciones: Instancias de la traducción literaria en Hispanoamérica en el siglo XX [Versions, interpretations, creations: Instances of literary translation in Latin America in the 20th century]
Versions anglaises [English-French translation]
Versions anglaises [Translations into English as a foreign language]
Versions of Ossian: Receptions, Responses, Translations
Verso un'Unione Europea allargata ad est: Quale ruolo per la traduzione [A European Union enlarged towards the East: What role for translation]
Verständigung trotz allem: Probleme aus und mit der Wissenschaft vom Übersetzen. Antrittsvorlesung, 2. Mai 1995, Humboldt-Universität zu Berlin, Philosophische Fakultät II, Institut für Anglistik und Amerikanistik [Communication despite all: Problems from and with translation studies. Inaugural lecture, 2 May, 1995, Humboldt University of Berlin, Faculty of Philosophy II, Institute of English and American Studies]
Verstehen durch Hören und Lesen Teil I: Interlinguale Untertitelung in Theorie und Praxis / Understanding by Listening and Reading Part I: Interlingual Subtitling in Theory and Practice
Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch [Understanding and translating. A textbook and an exercise book]
Versuch einer Intertheorie der Translation [Towards an inter-theory of translation]
Versus: La version réfléchie anglais-français. Volume 1: Repérages et paramètres [Versus: the English-French careful version. Volume 1: coordinates and parameters]
Versus: La version réfléchie anglais-français. Volume 2: Des signes au texte [Versus: the English-French careful version. Volume 2: signs in the text]
Vertaalkunde versus vertaalwetenschap [Pending]
Vertaalwetenschap. Übersetzungswissenschaft. Translation Studies. Traduction, théorie et pratique. Colloquium 1983
Vertaalwetenschap: literatuur, wetenschap, vertaling en vertalen [Pending]
Vertaalwetenschap: Ontwikkelingen en perspectieven [Translation studies: Developments and perspectives]
Vertaileva oikeuslingvistiikka [Comparative Legal Linguistics]
Vertalen historisch bezien. Tekst, metatekst, theorie [Pending]
Vertalen wat er staat [Pending]
Vertalers als erflaters. Staalkaart van een eeuw vertalen [Pending]
Vertaling & Technologie / Translation & Technology: Proceedings of the Ghent Colloquium, 13 November 1998
Vertaling en origineel: een vergelijkende beschrijvingsmethode voor integrale vertalingen, ontwikkeld aan de hand van Nederlandse vertalingen van Spaanse narrative teksten [Translation and original. A comparative descriptive model for integral translations. Developed on the basis of Dutch translations of Spanish narrative texts]
Vertalingen objectief evalueren. Matrices en ijkpunten [The objective assessment of translation. Matrices and benchmarks]
Verteidiger oder Belastungszeuge?: Literaturübersetzung in politischer Konfliktsituation ; zur Problematik des Übersetzungsaustausches zwischen Israel und der arabischen Welt [Pending]
Vertere. Un'antropologia della traduzione nella cultura antica [Vertere. An anthropology of translation in ancient history]
Vertimo mokslas [Pending]
Vertimo Studijos [Translation Studies]
Vertimo tyrinejimai: tradicija [Pending]
Verzeichnis der normalisierten Übersetzungsgleichungen der Werke Notkers von Sankt Gallen [List of normalized translation solutions for the works of Notker of Saint Gall]
Verzeichnis der Übersetzungsgleichungen der althochdeutschen Benediktinerregel [List of translation solutions of the Old High German Benedictine rules]
Verzeichnis der Übersetzungsgleichungen der althochdeutschen Isidorgruppe [List of translation solutions for the Old High German Isidor group]
Verzeichnis der Übersetzungsgleichungen der kleineren althochdeutschen Sprachdenkmäler [List of translation solutions for the small Old High German linguistic monuments]
Verzeichnis der Übersetzungsgleichungen der kleineren altsächsischen Sprachdenkmäler [List of translation solutions for the small Old Saxon linguistic monuments]
Verzeichnis der Übersetzungsgleichungen der Murbacher Hymnen [List of translation solutions for the Murbach Hymns]
Verzeichnis der Übersetzungsgleichungen des althochdeutschen Tatian [List of translation solutions for the Old High German Tatian]
Verzeichnis der Übersetzungsgleichungen Otfrids von Weissenburg [List of translation solutions for Otfrid von Weissenburg]
Verzeichnis der Übersetzungsgleichungen von Heliand und Genesis [List of translation solutions for Heliand and Genesis]
Verzeichnis der Übersetzungsgleichungen von Willirams Paraphrase des Hohen Liedes [List of translation solutions of Williram's paraphrase of the Song of Songs]
VI Seminari sobre la Traducció a Catalunya (Vilanova i la Geltrú, 1998) [6th Seminar on translation in Catalonia (Vilanova i la Geltrú, 1998)]
Vicente Mariner y su versión latina de la Iliada [Vicente Mariner and his Latin version of the 'Iliad']
Vicente Mariner y sus traducciones de las 'Ilias' y la 'Odyssea' [Vicente Mariner and his translations of the 'Ilias' and the 'Odyssea']
Viceversa
Viceversa: la grammatica francese e il tradurre: morfologia [Vice versa: French grammar and translating: morphology]
Video game localisation / Localización de videojuegos
Video Relay Service Interpreters. Intricacies of Sign Language Access
Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings
Videojuegos y aprendizaje de segundas lenguas: análisis del videojuego The Conference Interpreter para la mejora de la competencia terminológica [Videogames and second languages learning: analysis of the videogame The Conference Interpreter to improve the terminological competence]
Vier englische Übersetzungen der beiden Studierzimmerszenen aus Goethes Faust I: ein Vergleich [Four English translations of both study scenes in Goethe's 'Faust' 1: a comparison]
VII Jornades de Traducció a Vic 2003. Interficies: Apropant la pedagogía de la traducció i de les llengues estrangeres [7th seminar of translation at Vic 2003. Interfaces: Linking the pedagogy of translation and foreign languages]
VII Seminari sobre la Traducció a Catalunya: Barcelona, 1999 [7th Seminar on translation in Catalonia: Barcelona, 1999]
VIII Congreso de la Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural (1992) [8th congress of the Spanish Society for the processing of natural language (1992)]
Vincenzo Errante: la traduzione di poesie ieri e oggi [Vincenzo Errante: the translation of poetry yesterday and nowadays]
Vindication of the Baptist Translators in India: in Reply to the Rev. Thomas Trotter's Letters 'On the meaning of Baptizo'
Vingt ans d'enseignement et de recherche en traduction et en interprétation de conférence [Twenty years of teaching and research in translation and in conference interpreting]
Vingtièmes assises de la traduction littéraire (Arles 2003) [20th conference on literary translation (Arles 2003)]
Vino, lengua y traducción [Wine, language and translation]
Violence et traduction. Actes du colloque de Melnik, Bulgarie, 7-10 mai 1993 [Violence and translation. Proceedings of the colloquium held in Melnik, Bulgaria, 7-10 May 1993]
Virallinen kääntäjä paljon vartijana - Ammattitoiminnan ja auktorisointimenettelyn yhteensovittamisen haaste [The Licensed Translator Safeguarding the Public Interest ­ The Challenge of Reconciling Professional Practice and Method of Authorisation]
Virgil and the Augustan Reception
Virgilio en España: Ensayo bibliográfico sobre las traducciones de Diego López (1600-1721) [Virgil in Spain: A bibliographical essay on Diego López's translations (1600-1721)]
Virtutile compensatorii ale limbii romane in traducere [Compensatory virtues of Romanian in translation]
Visat [Visa]
Visca la República! Joaquim Ventalló, periodista, polític, poeta i traductor [Long live the Republic! Joaquim Ventalló, journalist, politician, poet and translator]
Visions of Dante in English Poetry. Translations of the 'Commedia' from Jonathan Richardson to William Blake
Visões de Otelo na Cena e na Literatura Dramática Nacional do Século XIX [Visions of Othelo on the stage and in 19th-century Brazilian dramatic literature]
Visões e identidades brasileiras de Shakespeare [Brazilian perspectives and identities of Shakespeare]
Visokoe iskusstvo. O printsipaj judozhestvennogo perevoda [A High Art. The Art of Translation]
Vittorio Alfieri traduttore dei classici latini (Sallustio-Virgilo) [Vittorio Alfieri, translator of the Latin classics (Salustio-Virgil)]
Vive la littérature: Französische Literatur der Gegenwart [Long live the literature: current French literature]
Vladimir Nabokov as Translator: The multilingual Works of the Russian Period
Vladimir Nabokov, Haus der Erinnerung: Gnosis und Memoria in kommentierenden und autobiographischen Texten [Vladimir Nabokov, a house of memories: gnosis and memory in critical and autobiographic texts]
Vloga prevoda v razvoju slovenskega jezika in književnosti [The role of translation in the development of Slovenian language and literature]
Vocabulaire de la nuance, français-anglais [The vocabulary of French-English nuance]
Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles [European vocabulary of philosophies: Dictionary of the untranslatables]
Vocabularios hispano-asiáticos. Traducción y contacto intercultural [Spanish-Asiatic vocabularies. Translation and cross-cultural contact]
Voci d'autore: storia e protagonisti del doppiaggio italiano [Authors' voices: history and leaders of Italian dubbing]
Voice in Retranslation
Voice-over in multilingual fiction movies in Poland. Translation and synchronization techniques, content comprehension and language identification
Voice-over Translation. An Overview
Voice-Overs: Translation and Latin American Literature
Voices and Silences: Exploring English and French Versions at the National Film Board of Canada, 1939-1974
Voices in Translation. Bridging Cultural Divides
Voices in Translation: the Authority of "Olde Bookes" in Medieval literature: Essays in Honor of Helaine Newstead
Voices of the Invisible Presence: Diplomatic interpreters in post-World War II Japan
Voices on Translation
Voix versification et traduction. Analyse des poemes T. S Eliot et d'Ezra Pound, de leurs traductions en francais [Voice versification and translation. An analysis of T. S. Eliot's and Ezra Pound's poems and of their French translations]
Volgarizzare e tradurre [Dissemination and translation]
Volkswirtschaft: Übersetzungsübungen [National economy: translation exercises]
Voltaire en España (1734-1835) [Voltaire in Spain (1734-1835)]
Vom Ausgangstext zum Zielt ext. Eine Wegbeschreibung translatorischen Handelns [From the source text to the target ext. An approach to translational action]
Vom Buchstaben zum Laut: maschinelle Erzeugung und Erprobung von Umsetzautomaten am Beispiel Schriftenglisch, phonologisches Englisch [Pending]
Vom Geist der Sprache: Bewahrung und Umwandlung bei Übersetzungen: griechisch-Ewe Metamorphosen am Beispiel der Ewe-Bibelübersetzung [Pending]
Vom getreuen Boten zum nachdichterischen Autor. Übersetzungskritische Analyse von Fernando Pessoas Livro do Desassossego in deutscher Sprache [From faithful messengers to adaptative authors. An analysis of Fernando Pessoa's 'Livro do Desassossego' in German from the point of view of translation criticism]
Vom kulturlosen Volk zur europäischen Avantgarde. Hauptlinien der Übersetzung, Darstellung und Rezeption slowenischer Literatur im deutschsprachigen Raum [From uncultured Folk to European avantgarde. Pending]
Vom Lesen zum Interpretieren. Am Beispiel englischer Lyrik [From reading to interpretation. The case of English lyrics]
Vom Satz zum Wort: ein englisch-deutsch-französisch-italienischer Übersetzungsvergleich; Transformation und Polymorphie [From sentence to word: a comparison of English, German, French and Italian from the translation point of view; Transformation and polymorphism]
Vom schwierigen Doppelleben des Übersetzers [On the difficult and double life of a translator]
Vom Übersetzen aus dem Lateinischen [On translation from Latin]
Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen: Handwerk und Kunst des zweitältesten Gewerbes der Welt [From translating to simultaneous interpreting: the craft and art of the second oldest profession in the world]
Vom Übersetzen: Theorie und Praxis [On translation: theory and practice]
Vom Übersetzen: zehn Essays [On translation: Ten essays]
Von Baudelaire bis Houllebecq: Anmerkungen zur französischen Literatur in deutscher Übersetzung [From Baudelaire to Houllebecq: Considerations on French literature in German translation]
Von der Allgegenwart der Lexikologie. Kontrastive Lexikologie als Vorstufe zur zweisprachigen Lexikographie [Pending]
Von der übersetzten Ironie zur ironischen Übersetzung: Zur Problematik interkulturellen Übersetzens literarischer Texte anhand eines spanisch- und deutschsprachigen Beispiels (J. Cortázar: Rayuela und T. Mann: Der Zauberberg) [From translated irony to ironic translation: On the problematics of intercultural translation of literary texts with Spanish and German examples (J. Cortázar: Rayuela and T. Man: Der Zauberberg]
Von Góngora bis Nicolás Guillén: spanische und lateinamerikanische Literatur in deutscher Übersetzung. Erfahrungen und Perspektiven. Akten des internationalen Kolloquiums, Düsseldorf vom 21. - 22.5.1992 [From Góngora to Nicolás Guillén: Spanish and Latin American literature translated into German. Experiences and outlooks. Proceedings of the international conference held in Düsseldorf 21-22 May 1992]
Von Hieronymus bis Schlegel: vom Übersetzen und Übersetzern [From Jerome to Schlegel: on translation and translators]
Von Jesuiten, Türken, Deutschen und anderen Fremden: Aufsätze zu brasilianischer Literatur und literarischer Übersetzung [On Jesuits, Turks, Germans and other foreigners: Contributions to Brazilian literature and literary translation]
Von Pisa nach Attika; der periplous des Tragischen: Untersuchungen zu Ezra Pounds Übersetzung der sophokleischen 'Elektra' [From Pisa to Attika; the wanderings of tragedy: An analysis of Ezra Pound's translation of Sophocles' 'Electra']
Voprosy khudozhestvennogo perevoda; sbornik statei [Literary translation issues: a collection of papers]
Voprosy teorii i istorii khudozhestvennogo perevoda [Issues of the theory and history of literary translation]
Voprosy teorii i metodiki uchebnogo perevoda [Issues in theory and methodology of translation teaching]
Voprosy teorii khudozhstvennogo perevoda [Problems in the theory of literary translation]
Voprosy teorii perevoda [Some issues in translation theory]
Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike: sbornik statei [Some issues in translation theory and foreign-language linguistics: a collection of papers]
Vorarbeiten zu einer Biographie des Niklas von Wyle und zu einer kritischen Ausgabe seiner ersten Translatze [Pending]
Voraussetzungen für eine Translationstheorie - Einige Kapitel Kultur- und Sprachstheorie [Conditions for Translation Theory - Some chapters on culture and linguistic theory]
Voraussetzungen für maschinelle Übersetzung: Probleme, Lösungen, Aussichten [Requirements for machine translation. Problems, solutions, prospects]
Vortit barbare. Le traduzioni poetiche da Livio Andronico a Cicerone [Pending]
Vos premiers réflexes en matière de traduction [Your first reflexes in translation]
Vospriiatie i interpretatsiia khudozhestvennogo teksta [The perception and interpretation of a literary text]
Voyages des textes de thêatre Italie-France-Italie [Travels of drama texts Italy-France-Italy]
Vozes que se vêem: Guia de Legendagem para Surdos [Voices that can be seen: Guide to Subtitling for the Deaf]
Vozes Tradutórias: 20 anos de Cadernos de Tradução [Translational voices: 20 years Cadernos de Tradução]
Vozes, Olhares, Silêncios: diálogos transdiciplinares entre a linguística aplicada e a tradução [Voices looks silences: trans-disciplinary dialogues between applied linguistics and translation]
Vremenska distanca u prevo djenju knjizevnog teksta; na primerima iz italijanskih renesansnih tekstova i njihovih savremenih prevoda [Time distance in the translation of literary texts; with examples from Italian Renaissance texts and their contemporary translations]
VS-Handbuch: ein Ratgeber für Autorinnen und Autoren, Übersetzerinnen und Übersetzer [Pending]
Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to Translatology]
Vvedenie v teoriju hudozhestvennogo perevoda [An introduction to the theory of literary translation]
Vvedenie v teoriyu perevoda [An introduction to the theory of translation]
Vvedeniie v obschuiu teoriiu perevoda [An introduction to a general theory of translation]
Vysokoe iskusstvo [High Art]