W

Waei honyaku handobukku: shinbun kiji honyaku no genba kara [A Handbook of Japanese-English Translation: Real-World Newspaper Translations]
Waerferth's old English translation of the Dialogi of Gregory the Great
Wagner in Paris: translation, identity, modernity
Wales: A Problem of Translation, The 1996 Adam Lecture, 8 February, King's College London
Walt Whitman Abroad
Walt Whitman's 'Leaves of Grass' in deutschen Übersetzungen: Eine rezeptiongeschichtliche Untersuchung [Walt Whitman's 'Leaves of Grass' translated into German: An analysis from the point of view of the history of its reception]
Walter Benjamin: Tradução e Melancolia [Walter Benjamin: translation and melancholy]
Wandlungen eines Universitätsinstituts: vom 'Dolmetscherinstitut' zur 'Fachrichtung Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen' der Universität des Saarlandes [Pending]
Wanqing wenzue congchao yuwai wenzue yiwen juan [Translations of Foreign Literature in Late Qing. Vols.16-19]
War and peace: translation as conflict, resistance, and resolution
Wärmende Fremde: Robert Walser und seine Übersetzer in Gespräch: Akten des Kolloquiums an der Universität Lausanne, Februar 1994 [Pending]
Warszawa
Warsztaty translatorskie = Workshop on translation, vol. I
Warsztaty translatorskie = Workshop on translation, vol. II
Warsztaty translatorskie = Workshop on translation, vol. III
Warsztaty translatorskie = Workshop on translation, vol. IV
Was aber bleibet ... nach dem Übersetzen? [What remains then... after translation?]
Was geschah mit Don Pedro Calderón...: Fallstudien zu deutschsprachigen Theaterbearbeitungen dreier Comedias [What happened with Don Pedro Calderón…: Case studies about the German translation of three “comedias”]
Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrifttenen Französischlernern [What goes on in the heads of translators?: An empirical analysis of the structure of the translation process with advanced students of French]
Was kann LOGOS?: Linguistische Bewertung eines kommerziellen MÜ-Systems unter Berücksichtigung weiterer markt- und forschungsorientierter Systeme; untersuchte Sprachrichtung: Deutsch-Englisch [What is LOGOS able to do?: Linguistic assessment of a commercial MT system taking into account other market-oriented and research-oriented systems; German and English as a case in point]
Was Übersetzer beim Übersetzen eigentlich tun: Ein psychologuistische Untersuchung des Übersetzungsprozesses unter Anwendung des lauen Denkens als Verfaheren der Datenerhebung und unter Einbziehung des Zeitfaktors [What do tanslators actually do when translating? Pending]
Washington Irving en España. Cien años de traducciones [Washington Irving in Spain. A hundred years of translations]
Ways to Translation
We didn't get nuffin': subtitled film as a tool in the teaching of markers of orality
Web Translation as a Genre
Website Localization
Wechseltausch. Übersetzen als Kulturvermittlung; Deutschland und die Niederlande [Exchange: Translation as cultural mediation: Germany and the Netherlands]
Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung [Strategies for translation and interpreting research]
Wege in der Sprachwissenschaft. Vierundvierzig autobiographische Berichte. Festschrift für Mario Wandruszka [Ways in linguistics. 44 autobiographical reports. Festschrift for Mario Wandruszka]
Well and truly translated: an exploration of the processes at work in Englishing the Bible from the seventh to the seventeenth century
Weltgesellschaft, Weltverkehrssprache, Weltkultur; Globalisierung versus Fragmentierung [World society, world language, world culture: Globalization vs. fragmentation]
Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 19. Jahrhunderts [World literature in German 19th-century poetic anthologies]
Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 20. Jahrhunderts [World literature through German verse anthologies in the 20th century]
Weltliteratur in deutscher Übersetzung: vergleichende Analysen [World literature translated into German: A comparative analysis]
Weltliteratur. Die Lust am Übersetzen im Jahrhundert Goethes. Eine Ausstellung des Deutschen Literaturarchivs im Schiller-Nationalmuseum Marbach am Neckar [Pending]
Weltpoesie ist Weltversöhnung [Pending]
Wen hua fan yi lun gang = An outlined theory of cultural translation
Wen xue yu fan yi [Pending]
Wenn aus Bildern Worte werden. Durch AudioDeskription zum Hörfilm [When Images Turn into Words. From Audio Description to Audio Films]
Wenn die Worte nicht stimmen: dreissig entstellte Evangelientexte wiederhergestellt [Pedagogía]
Wenti Yu Fanyi [Style and Translation]
Wenxue fanyi de lilun yu shijian – Fanyi duihualu [The theory and practice of literary translation: A dialogue on translation]
Wenxue fanyi piping yanjiu [Studies on the criticism of translated literature]
Wenxue fanyi shi jiang [Ten lectures on literary translation]
Wenzi wenxue wenhua: Hong yu hei 'Hanyi yanjiu' [Language, literature and culture: Studies in the Chinese Translations of 'Le rouge et le noir']
Werbewirksam handeln in einer fremden Kultur: eine Untersuchung interkultureller Unterschiede zwischen dem deutschen und dem chinesischen werbenden Sprechen aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht [Pending]
Werkstattberichte: Literarische Übersetzer bei der Arbeit [A report on a workshop: Literary translators at work]
West of Eden: Botanical Discourse, Contact Languages and Translation
Western ideas percolating into Ottoman minds: a survey of translation activity and the famous case of Télémaque
Western Literature and Translation Work in Communist China
Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche
Wetenschap & Taal: Het verschijnsel taal van verschillende zijden benaderd [Pending]
What a difference an interpreter can make. Health care experiences of uninsured with limited English proficiency
What Happens in a Translation Process. Think-Aloud Protocols of Translation
What Is Translation?: Centrifugal Theories, Critical Interventions
What Is World Literature?
What Price Glory - in Translation?
What's the story: a narrative overview of community interpreting in mental health care in Ireland
Which Version Now?
Whither went Le Monde diplomatique? A bourdieusian approach to the role of translation in the mexican editions of Le Monde diplomatique of the 1980s
Who Translates? Translator Subjectivities beyond Reason
Why Re-Create?: A Conversation about Translations with Burton Raffel
Why So Many Bibles?
Why Translation Matters
Why Translation Studies Matters
Wie wird das Komische übersetzt?: Das Komische als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur [How do we translate humour? Humor as cultural specificity in the translation of modern Spanish literature]
Wieland und Horaz [Wieland and Horace]
Wielands Shakespeare-Ubersetzung; ihre Entstehung und ihre Rezeption im Sturm und Drang [Wieland's translations of Shakespeare: his creation and their reception within the 'Sturm und Drang' (Storm and Stress) movement]
Wielojezycznosc literatury i problemy przekladu artystycznego [Plurilingualism in literature and the problems of literary translation]
Wilhelm von Moerbeke als Übersetzer der 'Stoicheiosis theologike' des Proclus [Wilhelm von Moerbeke as translator of 'Stoicheiosis theologike', by Proclus]
William Carlos Williams in deutscher Sprache: Aspekte der übersetzerischen Vermittlung 1951-1970 [William Carlos Williams in German: Aspects of transference in translation 1951-1970]
William Caxton y la traducción inglesa del 'Recueil des Histoires de Troie' de Raoul Lefevre [William Caxton and the English translation of the 'Recueil des Histoires de Troie' by Raoul Lefevre]
William Faulkner in den deutschsprachigen Ländern Europas: Untersuchungen z. Aufnahme seiner Werke nach 1945 [William Faulkner in the German-speaking countries in Europe: Pending]
William Faulkner's Later Novels in German. A Study in the Theory and Practice of Translation
William Tyndale: A Biography
Windows on the World. Institute of Translation and Interpreting, ITI Conference 5, Proceedings
WINGER. Rapport om et oversaettelsesprograms udvikling [Pending]
Wirtschafts Terminologie Spanisch-Deutsch: Übersetzungsübungen = Terminología económica español-alemán: ejercicios de traducción [Spanish-German business terminology: translation exercises]
Wirtschaftssprache Englisch: zweisprachiges Übersetzerkompendium [English business language: A bilingual translator's compendium]
Wissen, Sprache, Medium, Arbeit. Ein integratives Modell der ein- und mehrsprachigen Fachkommunikation [Knowledge, language, media, work. An integrative model of mono- and multilingual technical communication]
Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung [Scientific grounds for language mediation]
Wissenstransfer - Erfolgskontrolle und Rückmeldungen aus der Praxis [Knowledge transfer - Pending]
With many voices and in many tongues: pseudotradução, autorrefração e profundidade cultural na ficção de J.R.R. Tolkien [With many voices and in many tongues: pseudotranslation, self-refraction and cultural depth in the works of J.R.R. Tolkien]
Witness to History. 1929-1969
Wittgenstein in Translation. Exploring Semiotic Signatures
Wolf Heinrich Graf Baudissin: Leben und Werk e. grossen Übersetzer [Wolf Heinrich Graf Baudissin: the life and works of a great translator]
Woman and translation: Geographies, voices and identities / Mujer y tradución: Geografías, voces e identidades
Womanhandling' the Text: Feminism, Rewriting, and Translation
Women in Translation
Women in Translation
Women translators in nineteenth-century France. Genre, gender, and literary creativity
Women Writers in Translation: An Annotated Bibliography
Wonders of the East: a synoptic edition of the Letter of Pharasmanes and the Old English and Old Picard translations
Worbooks for translating into english: verbs = Cuaderno para la traducción inversa español-inglés: verbos
Word Confidence Estimation and Its Applications in Statistical Machine Translation
Word confidence measures for machine translation
Word Expert Semantics. An Interlingual Knowledge-Based Approach
Word Sense Discovery and Disambiguation
Word, Text, Translation; Liber Amicorum for Peter Newmark
Word: A Cross-linguistic Typology
Word-Formation in English and Latvian. Contrastive Analysis
Wordplay and Translation: Special issue dedicated to the memory of André Lefevere, (1945-1996)
Words and the Word: Language, poetics and biblical interpretation
Words, Images and Performances in Translation
Words, Words, Words: The Translator and the Language Learner
Wordsworth Translated: A Case Study in the Reception of British Romantic Poetry in Germany 1804-1914
Workforce Research: Analysis of responses from individual interpreters and translators, agencies and organisations, courses providers
Workforce research: Interpreting and translation: Key findings and recommendations
Working Across Language and Culture: Report and Recommendations
Working memory in conference interpreting
Working Memory in Simultaneous Interpreters
Working styles of student translators in revision and post-editing: an empirical-experimental study with eye-tracking, keylogging and cue-based retrospection
Working with an Interpreter
Working with an Interpreter: A Guide for Professionals
Working with Interpreters in Law, Health and Social Work
Working with Interpreters in Mental Health
Working with Specialized Language - A practical guide to using corpora
Workshop. Sprachdatenverarbeitung in der Übersetzerausbildung. 9-11 Oktober 1989, Saarbrücken. Proceedings [Workshop. Linguistic data processing in a translator's education. 9th-11th of October, 1989, Saarbrücken. Proceedings]
World Bibliography Of Translations Of The Meanings Of The Holy Qur'An: Printed Translations 1515-1980
Wortbildungen in deutschsprachigen Übersetzungen des Neuen Testamentes [Word-formation in German translations of the New Testament]
Wörterbuch und Übersetzung [Dictionary and translation]
Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires
Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe [Quibblers, meaning-twisters, bridge-builders? Interpreters and translators in fiction]
Wortstellung und Bedeutung [Word selection and meaning]
Wortwahl und Wortvariation in Heinrich Hallers 'Hieronymus' [Word selection and word variation in Heinrich Haller's 'Hieronymus']
Writing / Translating in/to English: The ‘Ambivalent' Case of Elif Safak
Writing across Languages and Cultures: Issues in Contrastive Rhetoric
Writing across Languages: Analysis of L2 Texts
Writing and translating Francophone discourse: Africa, the Caribbean, Diaspora
Writing Back in / and Translation
Writing between the Lines. Portraits of Canadian Anglophone Translators
Writing in Tongues: Translating Yiddish in the 20th Century
Writing Localizable Software for the MacIntosh
Writing systems and translations
Writing the Foreign: Studies in German Romantic Translation
Writing through Translating and Translating through Writing: Antjie Krog as writer / translator
Writing Through: Translations and Variations
Written in the Language of the Scottish Nation: A History of Literary Translation into Scots
Wspóczesne tendencje przekladoznawcze [Contemporary translation theories]
Wspolczesne kierunki analiz przekladowych [Contemporary trends in translation analysis]
Wspólczesne przeklady utworów Mickiewicza: Studia kulturowo-literackie [Contemporary translations of Mickiewicz's oeuvre: cultural and literary studies]
Wspólczesne teorie przekladu. Antologia [Contemporary Theories of Translation. An Anthology]
Wstep do teorii tlumaczenia [An introduction to the theory of translation]
Wusi shiqide fanyi wenxue [Literary translation and the Movement of May 4, 1919]
Wyatt Abroad. Tudor Diplomacy and the Translation of Power
Wybrane aspekty przekladu literackiego i specjalistycznego [Selected issues on the translation of literary and specialized texts]
Wzorzec, podobienstwo, przypominanie [Pattern, resemblance, remembrance]