W

Waei honyaku handobukku: shinbun kiji honyaku no genba kara [A Handbook of Japanese-English Translation: Real-World Newspaper Translations]
Waerferth's old English translation of the Dialogi of Gregory the Great
Wagner in Paris: translation, identity, modernity
Wài shì fan yì: kou yì yu bi yì jì qiao [Techniques in Diplomatic Translation and Interpretation]
Wales: A Problem of Translation, The 1996 Adam Lecture, 8 February, King's College London
Walt Whitman Abroad
Walt Whitman's 'Leaves of Grass' in deutschen Übersetzungen: Eine rezeptiongeschichtliche Untersuchung [Walt Whitman's 'Leaves of Grass' translated into German: An analysis from the point of view of the history of its reception]
Walter Benjamin: Tradução e Melancolia [Walter Benjamin: translation and melancholy]
Wandlungen eines Universitätsinstituts: vom 'Dolmetscherinstitut' zur 'Fachrichtung Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen' der Universität des Saarlandes [Pending]
Wanqing wenzue congchao yuwai wenzue yiwen juan [Translations of Foreign Literature in Late Qing. Vols.16-19]
War and peace: translation as conflict, resistance, and resolution
Wärmende Fremde: Robert Walser und seine Übersetzer in Gespräch: Akten des Kolloquiums an der Universität Lausanne, Februar 1994 [Pending]
Warszawa
Warsztaty translatorskie = Workshop on translation, vol. I
Warsztaty translatorskie = Workshop on translation, vol. II
Warsztaty translatorskie = Workshop on translation, vol. III
Warsztaty translatorskie = Workshop on translation, vol. IV
Was aber bleibet ... nach dem Übersetzen? [What remains then... after translation?]
Was geschah mit Don Pedro Calderón...: Fallstudien zu deutschsprachigen Theaterbearbeitungen dreier Comedias [What happened with Don Pedro Calderón…: Case studies about the German translation of three “comedias”]
Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrifttenen Französischlernern [What goes on in the heads of translators?: An empirical analysis of the structure of the translation process with advanced students of French]
Was kann LOGOS?: Linguistische Bewertung eines kommerziellen MÜ-Systems unter Berücksichtigung weiterer markt- und forschungsorientierter Systeme; untersuchte Sprachrichtung: Deutsch-Englisch [What is LOGOS able to do?: Linguistic assessment of a commercial MT system taking into account other market-oriented and research-oriented systems; German and English as a case in point]
Was Übersetzer beim Übersetzen eigentlich tun: Ein psychologuistische Untersuchung des Übersetzungsprozesses unter Anwendung des lauen Denkens als Verfaheren der Datenerhebung und unter Einbziehung des Zeitfaktors [What do tanslators actually do when translating? Pending]
Washington Irving en España. Cien años de traducciones [Washington Irving in Spain. A hundred years of translations]
Ways to Translation
We didn't get nuffin': subtitled film as a tool in the teaching of markers of orality
Web Translation as a Genre
Website Localization
Wechseltausch. Übersetzen als Kulturvermittlung; Deutschland und die Niederlande [Exchange: Translation as cultural mediation: Germany and the Netherlands]
Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung [Strategies for translation and interpreting research]
Wege in der Sprachwissenschaft. Vierundvierzig autobiographische Berichte. Festschrift für Mario Wandruszka [Ways in linguistics. 44 autobiographical reports. Festschrift for Mario Wandruszka]
Well and truly translated: an exploration of the processes at work in Englishing the Bible from the seventh to the seventeenth century
Weltgesellschaft, Weltverkehrssprache, Weltkultur; Globalisierung versus Fragmentierung [World society, world language, world culture: Globalization vs. fragmentation]
Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 19. Jahrhunderts [World literature in German 19th-century poetic anthologies]
Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 20. Jahrhunderts [World literature through German verse anthologies in the 20th century]
Weltliteratur in deutscher Übersetzung: vergleichende Analysen [World literature translated into German: A comparative analysis]
Weltliteratur. Die Lust am Übersetzen im Jahrhundert Goethes. Eine Ausstellung des Deutschen Literaturarchivs im Schiller-Nationalmuseum Marbach am Neckar [Pending]
Weltpoesie ist Weltversöhnung [Pending]
Wen hua fan yi lun gang = An outlined theory of cultural translation
Wen xue yu fan yi [Pending]
Wenn aus Bildern Worte werden. Durch AudioDeskription zum Hörfilm [When Images Turn into Words. From Audio Description to Audio Films]
Wenn die Worte nicht stimmen: dreissig entstellte Evangelientexte wiederhergestellt [Pedagogía]
Wenti Yu Fanyi [Style and Translation]
Wenxue fanyi de lilun yu shijian – Fanyi duihualu [The theory and practice of literary translation: A dialogue on translation]
Wenxue Fanyi Piping Lungao [On the Criticism of Literary Translation]
Wenxue fanyi piping yanjiu [Studies on the criticism of translated literature]
Wenxue fanyi shi jiang [Ten lectures on literary translation]
Wenzi wenxue wenhua: Hong yu hei 'Hanyi yanjiu' [Language, literature and culture: Studies in the Chinese Translations of 'Le rouge et le noir']
Werbewirksam handeln in einer fremden Kultur: eine Untersuchung interkultureller Unterschiede zwischen dem deutschen und dem chinesischen werbenden Sprechen aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht [Pending]
Werkstattberichte: Literarische Übersetzer bei der Arbeit [A report on a workshop: Literary translators at work]
West of Eden: Botanical Discourse, Contact Languages and Translation
Western ideas percolating into Ottoman minds: a survey of translation activity and the famous case of Télémaque
Western Literature and Translation Work in Communist China
Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche
Wetenschap & Taal: Het verschijnsel taal van verschillende zijden benaderd [Pending]
What a difference an interpreter can make. Health care experiences of uninsured with limited English proficiency
What Happens in a Translation Process. Think-Aloud Protocols of Translation
What is Cultural Translation?
What Is Translation?: Centrifugal Theories, Critical Interventions
What Is World Literature?
What Price Glory - in Translation?
What's the story: a narrative overview of community interpreting in mental health care in Ireland
Which Version Now?
Whither went Le Monde diplomatique? A bourdieusian approach to the role of translation in the mexican editions of Le Monde diplomatique of the 1980s
Who Translates? Translator Subjectivities beyond Reason
Why concepts matter. Translating social and political thought
Why Re-Create?: A Conversation about Translations with Burton Raffel
Why So Many Bibles?
Why Translation Matters
Why Translation Studies Matters
Wie wird das Komische übersetzt?: Das Komische als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur [How do we translate humour? Humor as cultural specificity in the translation of modern Spanish literature]
Wieland und Horaz [Wieland and Horace]
Wielands Shakespeare-Ubersetzung; ihre Entstehung und ihre Rezeption im Sturm und Drang [Wieland's translations of Shakespeare: his creation and their reception within the 'Sturm und Drang' (Storm and Stress) movement]
Wielojezycznosc literatury i problemy przekladu artystycznego [Plurilingualism in literature and the problems of literary translation]
Wilhelm von Moerbeke als Übersetzer der 'Stoicheiosis theologike' des Proclus [Wilhelm von Moerbeke as translator of 'Stoicheiosis theologike', by Proclus]
William Carlos Williams in deutscher Sprache: Aspekte der übersetzerischen Vermittlung 1951-1970 [William Carlos Williams in German: Aspects of transference in translation 1951-1970]
William Caxton y la traducción inglesa del 'Recueil des Histoires de Troie' de Raoul Lefevre [William Caxton and the English translation of the 'Recueil des Histoires de Troie' by Raoul Lefevre]
William Faulkner in den deutschsprachigen Ländern Europas: Untersuchungen z. Aufnahme seiner Werke nach 1945 [William Faulkner in the German-speaking countries in Europe: Pending]
William Faulkner's Later Novels in German. A Study in the Theory and Practice of Translation
William Tyndale: A Biography
Windows on the World. Institute of Translation and Interpreting, ITI Conference 5, Proceedings
WINGER. Rapport om et oversaettelsesprograms udvikling [Pending]
Wirtschafts Terminologie Spanisch-Deutsch: Übersetzungsübungen = Terminología económica español-alemán: ejercicios de traducción [Spanish-German business terminology: translation exercises]
Wirtschaftssprache Englisch: zweisprachiges Übersetzerkompendium [English business language: A bilingual translator's compendium]
Wissen, Sprache, Medium, Arbeit. Ein integratives Modell der ein- und mehrsprachigen Fachkommunikation [Knowledge, language, media, work. An integrative model of mono- and multilingual technical communication]
Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung [Scientific grounds for language mediation]
Wissenstransfer - Erfolgskontrolle und Rückmeldungen aus der Praxis [Knowledge transfer - Pending]
With many voices and in many tongues: pseudotradução, autorrefração e profundidade cultural na ficção de J.R.R. Tolkien [With many voices and in many tongues: pseudotranslation, self-refraction and cultural depth in the works of J.R.R. Tolkien]
Witness to History. 1929-1969
Wittgenstein in Translation. Exploring Semiotic Signatures
WMT 2012. Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation. June 7-8, 2012 Montreal, Canada
Woguo Fanyi Zhauanye Jiaocai Jianshe: Lilun Goujian yu Duice Yanjiu [On the Making of Translation Textbooks for Translation Majors in China: Theoretical Construction and Suggested Solutions]
Wolf Heinrich Graf Baudissin: Leben und Werk e. grossen Übersetzer [Wolf Heinrich Graf Baudissin: the life and works of a great translator]
Woman and translation: Geographies, voices and identities / Mujer y tradución: Geografías, voces e identidades
Womanhandling' the Text: Feminism, Rewriting, and Translation
Women in Translation
Women in Translation
Women translators in nineteenth-century France. Genre, gender, and literary creativity
Women Writers in Translation: An Annotated Bibliography
Wonders of the East: a synoptic edition of the Letter of Pharasmanes and the Old English and Old Picard translations
Worbooks for translating into english: verbs = Cuaderno para la traducción inversa español-inglés: verbos
Word Confidence Estimation and Its Applications in Statistical Machine Translation
Word confidence measures for machine translation
Word Expert Semantics. An Interlingual Knowledge-Based Approach
Word Sense Discovery and Disambiguation
Word, Text, Translation; Liber Amicorum for Peter Newmark
Word: A Cross-linguistic Typology
Word-Formation in English and Latvian. Contrastive Analysis
Wordplay and Translation: Special issue dedicated to the memory of André Lefevere, (1945-1996)
Words and the Word: Language, poetics and biblical interpretation
Words, Images and Performances in Translation
Words, Words, Words: The Translator and the Language Learner
Wordsworth Translated: A Case Study in the Reception of British Romantic Poetry in Germany 1804-1914
Workforce Research: Analysis of responses from individual interpreters and translators, agencies and organisations, courses providers
Workforce research: Interpreting and translation: Key findings and recommendations
Working Across Language and Culture: Report and Recommendations
Working memory in conference interpreting
Working Memory in Simultaneous Interpreters
Working styles of student translators in revision and post-editing: an empirical-experimental study with eye-tracking, keylogging and cue-based retrospection
Working with an Interpreter
Working with an Interpreter: A Guide for Professionals
Working with Interpreters in Law, Health and Social Work
Working with Interpreters in Mental Health
Working with Specialized Language - A practical guide to using corpora
Workshop. Sprachdatenverarbeitung in der Übersetzerausbildung. 9-11 Oktober 1989, Saarbrücken. Proceedings [Workshop. Linguistic data processing in a translator's education. 9th-11th of October, 1989, Saarbrücken. Proceedings]
World Bibliography Of Translations Of The Meanings Of The Holy Qur'An: Printed Translations 1515-1980
World Blind Union Toolkit on providing, delivering and campaigning for audio description on television and film
Wortbildungen in deutschsprachigen Übersetzungen des Neuen Testamentes [Word-formation in German translations of the New Testament]
Wörterbuch und Übersetzung [Dictionary and translation]
Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires
Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe [Quibblers, meaning-twisters, bridge-builders? Interpreters and translators in fiction]
Wortstellung und Bedeutung [Word selection and meaning]
Wortwahl und Wortvariation in Heinrich Hallers 'Hieronymus' [Word selection and word variation in Heinrich Haller's 'Hieronymus']
Writing / Translating in/to English: The ‘Ambivalent' Case of Elif Safak
Writing across Languages and Cultures: Issues in Contrastive Rhetoric
Writing across Languages: Analysis of L2 Texts
Writing and translating Francophone discourse: Africa, the Caribbean, Diaspora
Writing Back in / and Translation
Writing between the Lines. Portraits of Canadian Anglophone Translators
Writing in Tongues: Translating Yiddish in the 20th Century
Writing Localizable Software for the MacIntosh
Writing systems and translations
Writing the Foreign: Studies in German Romantic Translation
Writing through Translating and Translating through Writing: Antjie Krog as writer / translator
Writing Through: Translations and Variations
Written in the Language of the Scottish Nation: A History of Literary Translation into Scots
Wspóczesne tendencje przekladoznawcze [Contemporary translation theories]
Wspolczesne kierunki analiz przekladowych [Contemporary trends in translation analysis]
Wspólczesne przeklady utworów Mickiewicza: Studia kulturowo-literackie [Contemporary translations of Mickiewicz's oeuvre: cultural and literary studies]
Wspólczesne teorie przekladu. Antologia [Contemporary Theories of Translation. An Anthology]
Wstep do teorii tlumaczenia [An introduction to the theory of translation]
Wusi shiqide fanyi wenxue [Literary translation and the Movement of May 4, 1919]
Wyatt Abroad. Tudor Diplomacy and the Translation of Power
Wybrane aspekty przekladu literackiego i specjalistycznego [Selected issues on the translation of literary and specialized texts]
Wzorzec, podobienstwo, przypominanie [Pattern, resemblance, remembrance]